автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Семантические особенности медицинских терминов

  • Год: 1996
  • Автор научной работы: Иванов, Владимир Викторович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Семантические особенности медицинских терминов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантические особенности медицинских терминов"

^ о т1957

На правах рукописи

Иванов Владимир Викторович

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ ( на материале немецкого языка )

Специальность 10.02.04. - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 1996

Работа выполнена на кафедре немецкого языкознания филологического факультета Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор Г.Г.Ивлева Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор Н.Б.Гвиишани; кандидат филологических наук, доцент Т.В.Юдина Ведущая организация - Московский педагогический

государственный университет

Зашита диссертации состоится

199-Рг.

на заседании специализированного совета Д-053.05.15 при Московском государственном университете им. М.В.Ломоносова Адрес: 119 899, ГСП, г.Москва, Воробьевы горы, 1 корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке филологического факультета.

Автореферат разослан

Ж

199трг.

Ученый секретарь специализированного совета доцент

I А

З.Н.Козлова

В последние годы в германистике уделяется большое внимание описанию семантики отдельных подсистем словарного состава языка. К числу таких подсистем относится специальная лексика.

В связи с интенсивным развитием медико-биологических знаний количество специальных медицинских терминов значительно возрастает. Современная немецкая медицинская терминология достигла огромных размеров - 250 ООО лексических единиц, а вместе со смежными дисциплинами - 500 ООО *. В результате информационного взрыва - необычайно быстрого роста потоков научной информации произошел " терминологический взрыв " - резкое увеличение числа новых терминов.

Недостаток внимания к стихийному росту медицинской терминологии и усложнение характера терминологических процессов могут привести к " терминологическому потопу " - положению, когда развитие специальной лексики станет неуправляемым. Поэтому упорядочение медицинской лексики имеет огромное значение для взаимопонимания специалистов ( что становится все более трудным в связи со специализацией наук ), подготовки научных кадров, издания научной и справочной литературы, развития международных связей, получения и обмена информацией, разработки автоматизированных систем.

АКТУАЛЬНОСТЬ РАБОТЫ обусловлена фактом недостаточной изу-

* Wiese I. Fachsprache der Medizin. Eine linguistische Analyse. - Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1984. - S.15. Количественный состав терминологии медицины " приравнивается к 30 народным языкам " ( Мануйла А. Языковой лабиринт: Медицинская терминология ВОЗ // Здоровье мира. - 1972. - N.6. - с.28 ) и обусловливает ее характеристику как " языкового лабиринта " ( там же, с.28 ).

ценности семантических проблем немецкой медицинской терминологии. Исследования русских и зарубежных ученых, посвященные отдельным аспектам этой комплексной проблемы, не дают возможность составить цельную языковую картину семантических процессов и явлений е терминологии медицины.

Исходя из этого, ЦЕЛЬ данной диссертации состоит в том, чтобы описать на основе обширного языкового материала семантические особенности медицинских терминов немецкого языка.

Поставленная задача предусматривает решение следующих конкретных задач:

- рассмотреть основные свойства и признаки термина;

- определить принципы системной организации терминологии;

- выявить источники пополнения немецкой медицинской терминологии, в том числе связанные с изменением семантики слов;

- описать виды развития значений терминов - расширение, сужение, переносы;

- выявить степень интенсивности процесса заимствования в области медицины, установить ее причины;

- исследовать словообразовательные структуры и процессы в терминологии;

- рассмотреть проблемы синонимии и антонимии.

НАУЧНАЯ НОВИЗНА данной работы определяется ее целями и задачами и состоит в том, что в ней впервые:

- на конкретном материале осуществляется комплексное исследование семантических процессов в немецкой медицинской терминологии;

- выявляются .тенденции и закономерности функционирования немецких медицинских терминов.

Решение поставленных в диссертационном исследовании задач

потребовало комплексного использования МЕТОДОВ и ПРИЕМОВ анализа, применяемых в современной лингвистике. Это:

- традиционно-аналитический метод наблюдения и обобщения языковых фактов;

- метод лингвистического описания, включающий в себя объяснение строения и функционирования исследуемых явлений, их систематизацию.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ работы обусловлена постановкой и решением проблем, связанных с вопросом выявления семантических особенностей немецких медицинских терминов, тенденций их развития и закономерностей функционирования.

Настоящее исследование позволяет развивать и конкретизировать ряд теоретических положений, связанных со свойствами термина и семантикой в терминологии.

Что касается лексикографии, то тщательное изучение семантических особенностей медицинских терминов может позволить в какой-то мере устранить существующий в настоящее время разнобой и нечеткость при подаче терминов в соответствующих словарях и учебных материалах, например, при разграничении многозначных терминов и терминов-омонимов.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ предпринятого диссертационного исследования определяется его важностью для более успешного проведения лексикографических работ, для углубления соответствующих разделов теоретических курсов по лексикологии, лексикографии, переводоведении и терминологии немецкого языка, спецсеминаров, а также для повышения эффективности обучения языку в практике его преподавания.

Материал диссертации, а также выводы, к которым удалось прийти в результате анализа фактического материала, могут найти практическое применение при написании учебников, в процессе

преподавания немецкого языка для специалистов и студентов-медиков и позволят сформулировать соответствующие рекомендации для преподавателей немецкого языка в медицинских вузах.

В качестве МАТЕРИАЛА ИССЛЕДОВАНИЯ использовались немецкие медицинские термины ( около 55 ООО лексических единиц ), содержащиеся в толковых медицинских словарях на немецком и русском языках, а также специальных двуязычных словарях. Кроме этого, были привлечены лексикографические данные других словарей.

Функционирование терминов изучалось по оригинальным текстам научной и научно-популярной литературы.

АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ. Результаты исследования докладывались на научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава Ижевского государственного медицинского института ( 1993 г.), на межрегиональной научно-методической конференции ( г.Ижевск, 1995 г.). Основные положения работы, а также диссертация в целом обсуждались на заседаниях кафедры немецкого языкознания филологического факультета Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова и на заседаниях кафедры иностранных языков Ижевской государственной медицинской академии. По теме диссертации имеются публикации.

СТРУКТУРА ДИССЕРТАЦИИ. Цель и задачи настоящего диссертационного исследования определили его структуру. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списков использованной литературы, словарей и справочных изданий и списка источников исследования.

Во ВВЕДЕНИИ обосновывается выбор темы, актуальность и новизна проведенного исследования, формулируются цели и задачи диссертационной работы, раскрывается ее теоретическое и практическое значение.

ПЕРВАЯ ГЛАВА посвящена рассмотрению основных свойств и

признаков термина, определению принципов системной организации терминологии, анализируются общетерминологические тенденции и закономерности функционирования лексического состава.

Рассмотрение специфики статуса термина позволяет определить его как номинативную специальную лексическую единицу ( слово или словосочетание ) специальной области знания, принимаемую для точного наименования специальных понятий.

В этом определении заложены основные конституирующие свойства термина, его признаки, позволяющие отграничивать его от нетермина: обозначение понятий, принадлежность к специальной области знания, дефинитивность, точность значения, контекстуальная независимость, целенаправленный характер появления, устойчивость и воспроизводимость в речи, номинативность, стилистическая нейтральность и системность.

Любой термин - член определенной терминологической системы, что и делает его термином. Значение термина фиксируется в системе и поддерживается параметрами, используемыми в ней. Системность в терминах проявляется дважды: системность понятий должна по возможности найти сеою системность в языковой структуре термина. Явления одного порядка в терминологии должны найти аналогичное обозначение.

Системность терминологии органически связана с ее развитием. Это единство обеспечивает выявление тенденций функционирования терминологии: тенденции к интенсификации процесса заимствования, к интернационализации лексики, ее взаимодействию с различными лексическими пластами, к усложнению и обогащению состава терминологии, тенденции к номинализации, рационализации и экономии языковых средств, дифференциации, интеграции, интеллектуализации и специализации.

Во ВТОРОЙ ГЛАВЕ работы рассматриваются пути изменения се-

мантики медицинских терминов, а также связанные с этим процессы метафоризации, метонимизации, полисемии и омонимии терминов.

Медицинская лексика немецкого языка не представляет собой замкнутого слоя в лексической системе языка. Количество медицинских терминов увеличивается, в том числе за счет слов общеупотребительной лексики, что объясняется тенденцией взаимодействий словарного состава медицины и общелитературного языка. С ней связаны тенденции к дифференциации и интеграции лексических пластов, а также тенденция к специализации лексических единиц.

Движение лексических единиц из состава общеупотребительной лексики в терминологию медицины связано с терминологизацией их значения. Терминологизация общеупотребительного слова, условием осуществления которой является сужение сферы его употребления ( в данном случае - терминологии медицины ), делает его выразителем специального понятия, выполняющего дефинитивную функцию.

Терминологизация заключается в особенности одного и того же слова функционировать в нетерминологическом и терминологическом значениях или сопровождается изменением его семантики: изменением объема значения общеупотребительного слова или изменением содержания его значения ( метафоризация и метонимиза-ция ).

Безобразное изменение значений включает в себя как сужение, так и расширение значений общеупотребительных слов. Данные явления можно проиллюстрировать на следующих примерах:

Слово Ader f " кровеносный сосуд " первоначально, вплоть до XVI века, имело значения " трубчатый орган для воды, пищи, воздуха "сухожилие", "пуповина", "нерв", но в настоящее время в системе медицинской терминологии оно имеет только одно значение - " кровеносный сосуд поскольку все остальные его значения исчезли.

Существительное Glied п имеет значения " орган, член, конечность " отдельная часть целого (например, цепи) ". У медицинского термина Glied п последнего значения (" отдельная часть целого ") нет, но от значения " член (тела) " образовались производные значения " фаланга " и " членик ".

Явления сужения и расширения значения могут сочетаться в одном слове на протяжении его развития. Так, Schenkel m как общеупотребительное слово, так и в составе терминологии медицины немецкого языка было многозначным и означало нижнюю конечность и бедро. И только в XVII веке оно потеряло свое первое значение, но далее уже в составе медицинской лексики приобрело новые - " ножка " и " стебель ".

Метафоризация и метонимизация как факторы семантического развития терминов обусловлены ассоциациями по сходству или смежности, общностью внеязыкового содержания. Указанные средства приводят к семантически одноплановому значению, лишенному оценочного элемента и обобщенно отражающему реальные связи предметов, что отвечает требованиям, предъявляемым к термину, и поэтому способствует распространенности и продуктивности данного способа терминообразования. За счет метафоризации и метони-мизации и происходит главным образом пополнение современной немецкой медицинской лексики языковыми средствами национального языка.

Вначале многие лексикологи и терминоведы склонялись к тому, что в терминологической лексике омонимия отсутствует, и случаи называния одной лексической единицей нескольких понятий классифицировали как ее полисемию.

Существование многозначных терминов может быть объяснено принадлежностью терминологий к литературному языку: все тенденции слова, в частности, тенденция к полисемии, у термина по-

тенциально сохраняются, поэтому многозначность термина рассматривается В.П.Даниленко как " естественное проявление естественных законов развития лексики " *.

Многозначность терминов медицины устанавливается, как правило, с помощью толковых терминологических словарей. К сожалению этот способ не всегда надежен, так как зачастую встречаются разногласия и даже противоречия в трактовке семантики одних и тех же терминов разными словарями.

У многозначных терминов их значения всегда, и в диахронии, и в синхронии, были и остаются внутренне связанными. Поэтому ни семантический " стержень ", ни " семантические звенья " у них не утрачены, все значения таких слов создают определенную систему.

Так, термин немецкой медицинской терминологии Brücke f " мост ( зубной протез ) " образовался в результате метафорического переноса по функции у общелитературного слова Brücke f " мост ". Поскольку семантическая связь у данных значений сохраняется, то здесь не возникают разные слова-омонимы. Brücke f выступает как одно многозначное слово. В качестве термина медицины оно имеет еще одно значение - " варолиев мост " ( часть стволовидного отдела головного мозга ), которое также образовалось на основе метафорического переноса. И хотя производные значения функционируют в разных областях медицины - стоматологии и анатомии, связь между ними весьма ощутима, а использование одной лексемы для обозначения двух связанных понятий в пределах одной терминологии в терминологической теории и прак-

* Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. -М., 1971. - с.18.

тике принято считать явлением полисемии *, то в данном случае налицо разные значения одного многозначного слова, по двум из которых - " мост ( зубной протез )" и " варолиев мост " оно вошло в состав немецкой медицинской терминологии.

В настоящее время в терминологии считается установленным наличие как полисемии, так и омонимии. Однако известно, что некоторые лингвисты XIX и XX столетий порою брали под сомнение реальность полисемии слова. Так, в семидесятые годы нашего столетия у многих лексикологов и терминоведов также сложилось представление, что такого рода явления, как многозначность, в терминологии не может быть и терминам свойственна лишь омонимия л*. Это представление основывалось на том, что если один звуковой комплекс используется для называния нескольких специальных понятий, то вследствие четкой ограниченности и строгой определенности, свойственной научным и техническим понятиям, значения соответствующих терминов будут также четко ограничены и обособлены. Поэтому такие формы следует считать не значениями одного термина, а омонимичными терминами, тем более, что при образовании терминов с помощью, например, метафоры, семантическое подобие или общность подчеркивается или осознается только непосредственно в момент образования нового термина, а затем отходит на задний план или даже намеренно игнорируется.

* Гринев C.B. Введение в терминоведение. - М.: Московский Лицей, 1993. - с.100.

** Даниленко В.П. Лингвистическое изучение терминологии и культуры речи // Актуальные проблемы культуры речи. - М., 1970. -с.314; Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М., 1970.-с.123.

Возникновение омонимов происходит несколькими путями. Они возникают:

1/ в результате нарушения связей между значениями многозначного слова;

2/ в результате утраты в слове так называемого " промежуточного звена

1/ В терминологии медицины немецкого языка встречаются два омонимичных термина Bein I п " нога " и Bein II п " кость ". Первоначально слово Bein п обозначало "(крупную) кость " ( ср. англ. bone ). Это значение сохранилось во многих сложных словах: Schienbein п " большая берцовая кость ", Schlüsselbein п " ключица Zungenbein п " подъязычная кость ". Со временем у слова Bein п появилось производное значение " нога ". Семантическая связь между значениями перестала ощущаться, так как не прослеживался мотивирующий признак, ассоциативный компонент в значении для образования второго значения, поскольку существуют не только кости ног, но и кисти рук и других частей тела. Как следствие, отсутствие семантической связи привело к тому, что сформировались самостоятельные слова-термины.

2/ Омонимия возникает также в результате утраты " семантического звена " в структуре слова, так называемого " промежуточного звена ". Промежуточным звеном является то или иное значение, утрата которого приводит к нарушению взаимосвязанности значений в структуре многозначного слова.

Так, слово Kopf m " голова " первоначально обозначало " сосуд, вместилище ". Ватем оно стало употребляться для обозначения черепа и лишь затем головы вообще. Утрата промежуточного звена " череп " привело к нарушению взаимосвязанности значений " сосуд " и " голова " и кажущейся мотивированности последнего, с которым слово Kopf ш вошло в состав немецкой ме-

дицинской терминологии, а также функционирует как общеупотребительное, обиходное слово.

Существуют и другие, внешние, критерии " выраженности " омонимии - морфологический, синтаксический, сопоставление словообразовательных рядов. Однако в ряде случаев каждый из них оказывается недействительным. Они могут только дополнять семантический анализ, который остается главным и в терминологии медицины, поскольку речь идет об отношениях " чисто содержательного " плана между лексическими значениями. Именно семантические критерии " должны быть признаны основными при отграничении омонимии от полисемии, именно они должны присутствовать во всех различительных сопоставлениях " *.

В ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ диссертации проводится анализ процессов заимствования и словообразования в медицинской терминологии, а также рассматриваются термины-кальки и термины-эпонимы в составе терминологии медицины.

Иноязычная лексика оказывала значительное влияние на формирование немецкой медицинской терминологии во все периоды ее существования. В современную же эпоху ее развития тенденции к интеграции языков и увеличению процессов заимствования проявляются особенно отчетливо.

Как и в общелитературном языке, заимствования в немецкой медицинской терминологии подразделяются на ассимилировавшиеся, не отличающиеся от прочих терминов и неассимилировавшиеся, которые обнаруживают признаки своего иноязычного происхождения. Заимствования имеют свое генетическое происхождение в различных европейских и восточных языках, однако самый большой класс сос-

* Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. - М.: Высшая школа, 1990. - с.79.

тавляют термины, пришедшие из английского языка, что обусловлено как экстралингвистическими причинами, так и высоким престижем английского языка во всем мире.

Интернациональный характер медицинской науки предопределяет процесс интернационализации заимствований, однако большинство интернационализмов в немецкой медицинской терминологии создано на греко-латинской основе. Аналогично исконно немецким терминам медицины у заимствованных терминов могут наблюдаться семантические процессы, связанные с изменением объема их значения, например, расширением и сужением.

Расширение значения у ряда заимствованных терминов произошло уже в рамках немецкой медицинской терминологии. Так, например, существительное Medizin f вошло в состав терминологии медицины немецкого языка со значением " медицина " и получило второе значение " лекарство ".

И наоборот, интернациональное заимствование Pulver п " порошок ", пришедшее через французский язык, сначала по примеру существования в этом языке служило для обозначения не только порошка, но и пыли, и пороха.

Наряду с заимствованием словообразование является мощным источником развития немецкой терминологии медицины. Оно тесно связано с тенденцией к языковой экономии в знаках, передающих содержание высказывания, которая присуща и специальной лексике немецкого языка. Данная тенденция выражается в широком применении эллиптических конструкций и различного рода аббревиатур.

Словообразование является наиболее характерным путем развития немецкой медицинской терминологии, что объясняется особенностями строя немецкого языка. В число одного из наиболее продуктивных средств образования новых терминов выдвинулась аббревиация. Однако самым продуктивным средством образования

терминологии является словосложение ( оснивосложение ).

Тенденции к интернационализации лексики и интеграции языков объясняют широкое распространение в немецкой терминологии /

медицины терминов-калек и терминов-эпонимов. При их образовании заимствуется семантика ( и структура ) термина, хотя его материальная оболочка строится на баае немецкого языка. Словообразовательные кальки наполняли немецкую медицинскую терминологию на всех этапах ее развития. Эта тенденция сохраняется и в наше время. Таким же важным способом пополнения терминологии новыми терминами становится образование анонимных терминов, которые, несмотря на усиленные мероприятия по их устранению, продолжают активно функционировать.

ЧЕТВЕРТАЯ ГЛАВА диссертации посвящена рассмотрению синонимических и антонимических отношений в сфере немецких медицинских терминов и источникам синонимии в терминологии.

Ивменение в составе синонимических и антонимических групп, входящих е немецкую медицинскую терминологию, связаны с такими тенденциями, присущими языку, как тенденция к дифференциации, а также к усложнению и обогащению его структуры.

Синонимические отношения в медицинской терминологии, в отличие от других терминосистем, отличаются спецификой, связанной с тем. что объект медицины ( живая материя ) лишь частично поддается типизации и унификации, поэтому синонимичные термины составляют огромное количество. Степень синонимии терминов различна, так как и здесь действует дифференцирующая функция синонимов. Наряду с качеством разных значений яри определении синонимии терминов необходимо учитывать и количество синонимичных значений.

Синонимичные лексемы, наряду с известной семантической общностью, обладают и определенными различиями. Дифференцирую-

дай функция проявляется не только по отношению к терминам в целом, но и по отношению к их значениям. Причем эти отличия не исчерпываются тем, касаются ли синонимические отношении основных или производных значений. Иногда лексемы вступают в синонимические отношения только по производным значениям. В этом случае проявляются известные различия в степени синонимии: она может быть больше или меньше или даже минимальной. В связи с этим можно говорить об относительных синонимических связях терминов по одному и тому же значению.

Так, термин Leib ш " 1.тело 2.живот 3.туловище " не имеет синонима с абсолютно тождественным значением, который бы также терминировал сразу и тело, и живот, и туловище. В первом значении он синонимичен термину Körper m " тело, организм *\ во втором значении - термину Bauch гп " живот ", а в третьем - термину Rumpf m " тудоьище, торс ".

Таким образом, многочисленные медицинские термины могут вступать в синонимические отношения с однозначными не только по своим основным, но и по производным значениям, взаимодействие таких терминов носит многосторонний характер.

Взаимодействие многозначных и однозначных терминов всегда ограничивается лишь одним значением последних. Однако в медицинской терминологии немецкого языка многозначные термины представлены в очень большом количестве. Их сфера синонимических отношений отличается большой сложностью. Синонимические отношения многозначных терминов часто развиваются в нескольких направлениях, и это затрудняет определение их синонимии. Бесспорно, что, чем больше у двух или более многозначных слов синонимичных значений, тем заметнее семантическая близость таких слив. Но вряд ли можно считать, что достаточно одного только указания на количество синонимичных значений при определении

синонимии. Наряду с количеством синонимичных значений нельзя не учитывать и качество разных значений одного и того же многозначного термина.

Так, значение " горло " входит в семантический объем немецких терминов медицины: Hals m " 1.шея 2. горло 3.шейка ( матки ) Surge! f " 1.горло 2.глотка 3.гортань ", Kehle f " 1.горло 2.гортань ". Однако у термина Hals га оно является производным. Основа Hals- встречается, как правило, в сложных словах, например: Halsbefund ш " данные исследования горла Hasbelag и " налет в горле Термины же Gurgel f и Kehle f связаны синонимическими отношениями помимо основного и по производному значению. В данном случае оба они обозначают гортань, но показывают известные различия: термин Kehle f имеет помету " разг.", поэтому его употребление в медицине резко ограничено.

По одному из своих значений, " глотка " , слово Ourgel f имеет синонимические контакты с терминами Schlund ш " глотка " и Rachen m " глотка; ротоглотка; зев ", где это значение является основным. Но, в отличие от слова Schlund m, обозначающего только глотку, то есть общее преддверие верхнего пищеварительного и верхнего дыхательного путей позади рта и носа, при употреблении термина Rachen m имеют ввиду не только непосредственно этот анатомический участок, но и суженное место между полостью и глоткой, а также пространство между небными дужками, небными миндалинами и корнем языка.

В зависимости от происхождения лексических синонимов в терминологии медицины немецкого языка можно выявить следующие источники синонимии:

1/ функционирование в качестве терминов различных названий частей тела, органов и болезней, существовавших в разных немецких диалектах и позднее в немецком общелитературном языке:

Kopfschmerz m - Kopfwehe n " головная соль

2/ изыскание наилучших форм выражения объектов медицины в пределах имеющейся лексики немецкого языка: Kopf m - Haupt m " голова ";

3/ наличие словообразовательных синонимов: Darmkanal m -Darmtrakt ш " кишечный канал

4/ употребление в качестве синонимов терминов-эвфемизмов: Schwachsinn m - Geistesschwäche f " слабоумие ";

5/ существование современного и устаревшего терминов: Gehl ragrippe f - epidemische Enzephalitis " эпидемический энцефалит

6/ существование профессионального термина и профессионализма: Differentialdiagnose f - DD " дифференциальный диагноз

7/ распространение в медицинской терминологии зпонимных и топонимных терминов: Basedow's Krankheit f - Glotsaugenkrank-heit f " базедова болезнь wolhynisches Fieber - polnisches Fieber " волынская лихорадка ";

8/ синонимия заимствованных и исконных терминов: Kürettage f - Auskratzung f " выскабливание, кюретаж

9/ синонимия терминов, заимствованных из разных языков: Alkohol m - Spiritus m " спирт

10/ заимствование терминов-интернационализмов из классических языков: Zunge f Lingua f - Olossa f " язык ".

Антонимия в немецкой медицинской терминологии представлена едва ли не шире, чем в общелитературном языке. Такое положение объясняется тем, что противоположные понятия реально существуют в науке, а противопоставление понятий является элементом научного понимания объектов, организующим началом. Антонимические, как и синонимические отношения, обнаруживаются как у однознач-

ных, так и у многозначных терминов. В отличие от антонимических связей однозначных терминов, многозначные лексические единицы могут характеризоваться разнообразными антонимическими отношениями, например, .по основному или производному значению, хотя однозначные термины тоже выступают в качестве антонимов к многозначным лексемам.

Таким образом, лексическая антонимия представлена в немецкой медицинской терминологии терминами с противоположными значениями, а также терминами, имеющими в противопоставлении какое-либо качественное различие: Haarausfall m " выпадение волос " - Behaarung f " обрастание волосами ", krank " больной " - gesund " здоровый ".

Многозначный термин в соответствии с количеством своих значений может вступать в антонимические отношения с рядом слов. Это особенно характерно для прилагательных: alt " старый " ; neu " новый alt " старый " - jung " молодой ".

Многозначные термины могут характеризоваться следующими антонимическими отношениями:

1. Термин в основном значении антонимичен другому термину в производном значении. Гак, термин медицины Abbruch m " 1.внезапное прекращение 2.разрыв (цепи) " к своему второму, производному, значению в качестве антонима имеет термин Verbindung f " 1:соединение, связь; 2. бинтование 3.сношение 4.комиссура для которого значение " соединение " является производным.

2. Термин в производном значении антонимичен другому термину в производном значении: Aufheben n " 1.снятие 2.приподнимание " - Pt.ose f " 1.птоз, опущение верхнего века 2.опущение ".

Главным источником развития антонимов в терминологии медицины, как и в общелитературном языке, является словообразова-

ние, при котором антонимичность передается с помощью взаимно противоположных по смыслу словообразовательных средств, присоединяемых к одной и той же основе: Einatmung f " вдыхание " -Ausatmung f " выдыхание ".

В ЗАКЛЮЧЕНИИ подводятся обще итоги исследования. В нем отмечается, что главную роль в терминологии играют процессы интеграции, усложнение структуры терминов и терминологии в целом при диалектической связи стабильности и динамики. Открытость терминологии базируется на ассимиляции, сохранении, развитии, архаизации терминов, которые способствуют ее обновлению, совершенствованию, приспособлению к новым потребностям функционирования.

Эволюция терминов, их отношений предполагает не простую смену состояния немецкой медицинской терминологии, а функциональные изменения, , обеспечивающие изменчивость с устойчивыми тенденциями, которые характеризуются сложным комплексом различных процессов и взаимодействий, ее сопровождающих.

Таким образом, в результате исследования языкового материала были установлены и рассмотрены тенденции и закономерности функционирования немецких медицинских терминов, связанные с их семантическими особенностями.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Семантические особенности медицинских терминов в современном немецком языке // Материалы научно-практической конференции, посвященной 60-летию Ижевского государственного медицинского института. - Ижевск, 1993. - с. 228-230.

2. К вопросу о заимствованиях в немецкой медицинской терминологии // Труды молодых ученых Ижевского медицинского инсти-

тута. - Ижевск, 1995. - с. 19-23.

3. Обучение немецкой терминологической лексике ( подъязык медицины ) // Современные методы совершенствования учебного процесса в ВУВе. Материалы межрегиональной научно-методической конференции ( 1-2 июня 1995 г.). - Ижевск, 1995. - с. 21-23.

4. Классификация синонимов в немецкой медицинской терминологии // Дети Удмуртии. - Сборник научных трудов. - Ижевск,

1995. - с. 131-132.

5. Метафоризация в немецкой медицинской терминологии // Труды молодых ученых Ижевской государственной медицинской академии. - Ижевск, 1996. - с. 22-24.

6. Метонимия в немецкой медицинской терминологии // Труды Ижевской государственной медицинской академии. - т.XXXIV. -Ижевск, 1996. - с. 27-29.

7. Классификация синонимов в научной медицинской терминологии // Вестник Удмуртского университета. - Ижевск, 1996. -1 п.л. - В печати.

8. Термины-кальки в терминологии медицины немецкого языка // Материалы научной конференции (УдГУ). - Тезисы докладов.-

1996. - 1/8 п.л. - В печати.

9. Новое в преподавании антонимии немецкого языка для студентов-медиков // Материалы учебно-методической конференции по НОУП ( ИГМА ). - Ижевск, 1996. - 1/8 п.л. - В печати.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Иванов, Владимир Викторович

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. СПЕЦИФИКА ТЕРМИНА И ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ

ТЕРМИНОЛОГИИ

1. Определение статуса термина и его свойств

2. Системность термина и терминологии

3. Тенденции развития терминологии . 22 Выводы к главе

ГЛАВА II. ДИНАМИКА ВНУТРЕННЕЙ СТРУКТУРЫ

МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ ".

1. Исконно немецкие слова в составе медицинской терминологии и их внутренняя структура

2. Метафоризация и метонимизация в медицинской терминологии

2.1. Метафоризация

2.2. Метонимизация

3. Многозначность медицинских терминов

4. Омонимия в медицинской терминологии . 66 Выводы к главе II

ГЛАВА III. ПРОЦЕССЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ И СЛОВООБРАЗОВАНИЯ

В МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

1. Заимствованные слова в составе медицинской терминологии и их внутренняя структура

1.1. Заимствования из европейских и восточных языков

1.2. Заимствования из классических языков

2. Словообразование в медицинской терминологии

3. Термины-кальки

4. Термины-эпонимы . 101 Выводы к главе III

- 3

ГЛАВА IV. СИНОНИМИЧЕСКИЕ И АНТОНИМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ

В СФЕРЕ НЕМЕЦКИХ МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ

1. Синонимия в медицинской терминологии

2. Источники синонимии в медицинской терминологии

3. Антонимия в медицинской терминологии . 131 Выводы к главе IV . 138 ЗАКЛЮЧЕНИЕ . 140 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ . 145 СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНЫХ ИЗДАНИЙ . 163 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

 

Введение диссертации1996 год, автореферат по филологии, Иванов, Владимир Викторович

В последние годы б германистике уделяется большое внимание описанию семантики отдельных подсистем словарного состава язы ка. К числу таких подсистем относится специальная лексика.

В связи с интенсивным развитием медико-биологических знаний количество специальных медицинских терминов значительно возрастает. Следует отметить, что сильнейшим толчком к образованию множества терминов служат новые открытия. К примеру., очень многие медицинские термины появились в языке, особенно начиная с восемнадцатого века, с изобретением микроскопа, открытием новых микробиологических красителей и изготовлением микроскопических. гистологических средств, введением анамнезии и асептики и так далее. Кроме того, появляются новые отрасли медицины, связанные непосредственно как с медицинской наукой, так и с пограничными с ней отраслями знаний. Расширяется международное сотрудничество специалистов разных стран, ведущее к созданию интернационального'медицинского'лексического фонда, состоящего из специально отобранных и культивируемых терминов, терминовлементов, номенклатурных обозначений, сокращений и символов. В двадцатом веке развиваются такие специальности, как радиология, генетика, иммунология, вирусология, диетология, витаминология и другие. Создание новых лекарственных средств и препаратов, появление нового медицинского оборудования, необратимый процесс внедрения в медицину лазерной техники и ее компьютеризации порождает необходимость номинации особых понятий и реалий.а Современная немецкая медицинская терминология достигла Как указывает О.Есперсен, " любая отрасль науки,, которая не стоит на месте, а развивается, должна время от времени обновогромных размеров - 250 ООО лексических единиц, а вместе со смежными дисциплинами - 500 ООО ( Wiese, 1984, S.15 ).* В результате информационного взрыва - необычайно быстрого роста потоков научной и производственной информации - произошел " терминологический взрыв " - резкое увеличение числа новых терминов.

Недостаток внимания к стихийному росту медицинской терминологии и усложнение характера терминологических процессов могут привести к " терминологическому потопу " - положению, когда развитие специальной лексики станет неуправляемым. Поэтому упорядочение медицинской лексики тлеет- огромное значение для взаи-мопонимания специалистов ( что становится все более трудным в связи со специализацией наук ), подготовки научных кадров, издания научной и справочной литературы, развития международных •связей, получения и обмена информацией, разработки автоматизированных систем.

АКТУАЛЬНОСТЬ РАБОТЫ обусловлена фактом недостаточной изученности семантических проблем немецкой медицинской терминологии. Исследования русских и зарубежных ученых, посвященные отдельным аспектам этой комплексной проблемы, не дают возможность составить цельную языковую картину семантических процессов и явлений в терминологии медицины.

Исходя из этого, ЦЕЛЬ данной диссертации состоит в том, лять или пересматривать свою терминологию. Традиционный термин часто сковывает мышление исследователей и может стать препятствием для плодотворных изысканий " (Есперсен, 1958, с.393). Количественный состав терминологии медицины/И приравнивается к 30 народным языкам " ( Мануйла, 1972, с.23 ) .и обусловливает ее характеристику как " языкоеого лабиринта " (Там же, с.28). чтобы описать на основе обширного языкового материала семантические особенности медицинских терминов немецкого языка.

Поставленная з-адача предусматривает решение следующих конкретных задач:

- рассмотреть основные свойства и признаки термина;

- определить принципы системной организации терминологии;

- выявить источники пополнения немецкой медицинской терминологии. в том числе связанные с изменением семантики слов;

- описать виды развития значений терминов - расширение, сужение, переносы;

- выявить степень интенсивности процесса заимствования в области медицины, установить ее причины;,

- исследовать словообразовательные структуры и процессы в терминологии;

- рассмотреть проблемы синонимии и антонимии.

НАУЧНАЯ НОВИЗНА данной работы определяется ее целями и задачами и состоит в том, что в ней впервые:

- на конкретном материале осуществляется комплексное исследование семантических процессов в немецкой медицинской терминологии;

- выявляются тенденции и закономерности функционирования немецких медицинских терминов.

Решение поставленных в диссертационном исследовании задач потребовало комплексного использования МЕТОДОВ и ПРИЕМОВ -анализа, применяемых в современной лингвистике. Это:

- традиционно--аналитический метод наблюдения и обобщения языковых фактов;

- метод лингвистического описания, включаюддай в себя объяснение строения и функционирования исследуемых явлений, кх систематизацию.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ работы, обусловлена постановкой и решением проблем, связанных с вопросом выявления семантических особенностей немецких медицинских терминов, тенденций их развития и закономерностей функционирования.

Настоящее исследование позволяет развивать и конкретизировать ряд теоретических положений, связанных со свойствами термина и семантикой в терминологии.

Что касается лексикографии, то тщательное изучение семантических особенностей медицинских терминов может позволить в какой-то мере устранить существующий в настоящее время разнобой и нечеткость при подаче терминов в соответствующих словарях и учебных материалах, например, при разграничении многозначных терминов и терминов-омонимов.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ предпринятого диссертационного исследования определяется его важностью для более успешного проведения лексикографических работ, для углубления соответствующих разделов теоретических курсов по лексикологии, лексикографии, переводсведении и терминологии немецкого языка, спецсеминаров , а также для повышения эффективности обучения языку в практике его преподавания.

Материал диссертации, а также выводы, к которым удалось прийти е результате анализа фактического материала, могут найти практическое применение при написании учебников, в процессе преподавания немецкого языка для специалистов - и студентов-медиков и позволят сформулировать соответствующие рекомендации для преподавателей немецкого языка в медицинских вузах.

В качестве МАТЕРИАЛА ИССЛЕДОВАНИЯ использовались немецкие медицинские термины ( около 55 ООО лексических единиц ), содержащиеся в толковых медицинских словарях на немецком и русском языках, а также специальных двуязычных словарях. Кроме этого, были привлечены лексикографические данные других словарей ( см. список словарей и справочных изданий ). .

Функционирование терминов изучалось по оригинальным текстам научной и научно-популярной литературы.

АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ. Результаты исследования докладывались на научно-практической конференции профеосороко-преподаватель скоро состава Ижевского государственного медицинского института ( 1993 г.) и на межрегиональной научно-методической конференции ( г.Ижевск, 1995 г.). Основные положения работы, .а также диссертация в целом обсуждались на заседаниях кафедры немецкого языкознания филологического факультета Московского государственного университета им,М.В.Ломоносова и на заседаниях кафедры иностранных языков Ижевской государственной медицинской академии. По теме диссертации имеются публикации.

СТРУКТУРА ДИССЕРТАЦИИ. - Цель и задачи настоящего, диссертационного исследования-определили его структуру. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списков использованной литературы, словарей и справочных изданий и списка источников исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантические особенности медицинских терминов"

Выводы к главе IV.

Изменение в составе синонимических и антонимических групп, входящих в немецкую медицинскую терминологию, связаны с такими тенденциями, присущими языку, как тенденции к дифференциации, а также к усложнению и обогащению его структуры.

Синонимические отношения в медицинской терминологии, в отличие от других терминосистем, отличаются спецификой, связанной с тем, что объект медицины ( живая материя ) лишь частично поддается типизации и унификации, поэтому синонимичные термины составляют огромное количество. Степень синонимии терминов различна. Она обусловлена дифференцирующей функцией синонимии. Наряду с качеством разных значений при определении синонимии терминов необходимо учитывать и количество синонимичных значений.

Синонимичные лексемы, наряду с известной семантической общностью, обладают и определенными различиями. Дифференцирующая функция проявляется не только по отношению к терминам в целом, но и по отношению к их значениям. Причем эти отличия не исчерпываются тем, касаются ли синонимические отношения основных или производных значений. Иногда лексемы вступают в синонимические отношения только по производным значениям. В этом случае проявляются известные различия в степени синонимии: она может быть больше или меньше или даже минимальной. В связи с этим можно говорить об относительных синонимических связях терминов по одному и тому же значению.

Источниками синонимии в терминологии медицины немецкого языка являются: функционирование ареальных, диалектных, словообразовательных синонимов, наличие терминов-эвфемизмов, профессионализмов, устаревших, эпонимных и заимствованных терминов.

Антонимия в немецкой медицинской терминологии представлена едва ли не шире, чем в общелитературном языке. Такое положение объясняется тем, что противоположные понятия реально существуют в науке, а противопоставление понятий является элементом научного понимания объектов, организующим началом. Антонимические, как и синонимические отношения могут обнаруживаться как у однозначных, так и многозначных терминов. В отличие от антонимических связей однозначных терминов, многозначные лексические единицы могут характеризоваться разнообразными антонимическими отношениями, например, по основному или производному значению, хотя однозначные термины тоже выступают в качестве антонимов к многозначным лексемам, по тому или иному значению последних.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Термины каждой отдельной терминологии, в том числе терминологии медицины, в значительной степени зависят от свойств оас-мой терминологии, одним из которых является системность. Особенности развития терминологии детерминированы как бы двусто-ронне - и свойствами терминологии, и спецификой терминов.

Системность терминологии органически связана с ее развитием. Это единство обеспечивает выявление тенденций функционирования терминологии: тенденции к интенсификации процесса заимствования, к интернационализации лексики, ее взаимодействию с различными лексическими пластами, к усложнению состава терминологии, тенденции к номинализации, рационализации и экономии языковых средств, дифференциации, интеграции, интеллектуализации и специализации.

Данные тенденции проявляются прежде всего в количественном роете терминологии. Количество медицинских терминов увеличивается. Здесь важную роль играют процессы заимствования и словообразования.

Иноязычная лексика оказывала значительное влияние на формирование немецкой медицинской терминологии во все периоды ее существования. В современную же эпоху ее развития тенденции к интернационализации языков и интенсификации процессов заимствования проявляются особенно отчетливо.

Заимствования имеют различное генетическое происхождение, однако самый большой класс составляют термины, пришедшие из английского языка, что обусловлено как экстралингвистическими причинами, так и высоким престижем английского языка во всем мире.

Интернациональный характер медицинской науки предопределиет процесс интернационализации заимствований, однако большинство интернационализмов в немецкой медицинской терминологии создано на греко-латинской основе. Аналогично исконно немецким терминам медицины у заимствованных терминов могут наблюдаться семантические процессы, связанные с изменением их объема значения.

Наряду с заимствованием словообразование является мощным источником развития немецкой терминологии медицины. Оно тесно связано с тенденцией к языковой экономии в знаках, передающих содержание высказывания, которая присуща и специальной лексике немецкого языка. Данная тенденция выражается в широком применении эллиптических конструкций и различного рода аббревиатур.

Словообразование является наиболее характерным путем развития немецкой медицинской терминологии, что объясняется особенностями строя немецкого языка. В число одного из наиболее продуктивных средств образования новых терминов выдвинулась аббревиация. Однако самым продуктивным средством образования терминологии является словосложение ( основосложение ).

Тенденции к интернационализации лексики и интеграции языков объясняют широкое распространение в немецкой терминологии медицины терминов-калек и терминов-эпонимов. При их образовании заимствуется семантика ( и структура ) термина, хотя его материальная оболочка строится на базе немецкого языка. Словообразовательные кальки наполняли немецкую медицинскую терминологию на всех этапах ее развития. Эта тенденция сохраняется и в наше время. Таким же важным способом пополнения терминологии новыми терминами становится образование эпонимных терминов, которые, несмотря на усиленные мероприятия по их устранению, продолжают активно функционировать.

Наряду с этим терминология пополняется и за счет слов общеупотребительной лексики. Ее пополнение языковыми средствами национального языка происходит главным образом за счет метафо-ризации и метонимизации. Эти семантические процессы способствуют развитию полисемии и омонимии.

Полисемия - это семантическое отношение внутренне связанных ( мотивированных ) значений, выражаемых формами одного слова и создающих определенную систему. Именно системность является одним из важнейших признаков, отличающих ее от омонимии. Наличие полисемии в терминологии говорит о том, что тенденция к однозначности лексических единиц уступает тенденции к расширению объема их семантического содержания. Отличие полисемии от омонимии в терминологии медицины устанавливается с помощью метода семантического анализа, а также вспомогательных критериев - грамматического и словообразовательного.

Несмотря на то, что лексикологами и терминологами-нормализаторами ведется постоянная борьба с такими явлениями, как синонимия и полисемия, последняя неизбежно сопутствует терминооб-разованию. Данные семантические явления нельзя ни игнорировать, ни преодолеть, поскольку нельзя оторвать термин от реальной живой языковой материи. Ее языковым законам, обусловленным системностью лексического уровня языка, подчиняются все семантические процессы. Системность, в частности, проявляется в отношениях между значениями терминов, которые меняются с развитием терминологии.

Как бы ни были различны между собой значения отдельного медицинского термина, есть нечто общее, что поддерживает их единство в пределах системы. Оно заключается в определенной связи значений друг с другом. При выявлении этих связей необходимо опираться на основное значение. Оно может совпадать с этимологическим. Однако имеются случаи, когда этимологическое значение отсутствует в структуре термина или становится второстепенным, поскольку при терминологизации общеупотребительных слов происходит уменьшение или расширение, а также исчезновение или чередование их основных и производных значений. Семантическая структура разных терминов складывается по-разному.

Являясь элементом терминологии, термин вступает в разнообразные языковые отношения с другими лексическими единицами, не утрачивая однако присущего ему своеобразия и системы его значений, так как термин представляет собой единство общего и отдельного. Он дифференцирован и в семантических отношениях, в частности, в синонимических. Следует заметить, что однозначные медицинские термины тоже не лишены языковых связей. В плане синонимии они взаимодействуют не только друг с другом, но и с многозначными терминами, как по основным, так и по производным значениям последних.

Синонимичные лексемы, наряду с известной семантической общностью, обладают и определенными различиями. Дифференцирующая функция проявляется не только по отношению к терминам в целом, но и по отношению к их значениям. Причем эти отличия не исчерпываются тем, касаются ли синонимические отношения основных или производных значений. Иногда лексемы вступают в синонимические отношения только по производным значениям, и в этом случае проявляются известные различия в степени синонимии: она может быть больше или меньше или даже минимальной. В этой связи можно говорить об относительных синонимических связях лексических единиц немецкой медицинской терминологии по одному и тому же значению.

Синонимия отражает сознательный поиск и перевод языковых средств для более точного обозначения там, где первичная номинация уже произведена. При этом можно заметить некоторую произвольность в выборе заимствований и слов общелитературного немецкого языка при номинации научных объектов. В немалой степени этому способствуют вызываемые объектами ассоциации. В результате один объект получает не одно, а несколько названий, что благоприятствует появлению большого числа синонимов, зарегистрированных современными немецкими медицинскими словарями.

В антонимические отношения вступают термины медицины, которые обозначают связанные по контрасту противоположные понятия. В отличие от антонимических связей однозначных терминов, многозначные лексические единицы могут характеризоваться разнообразными антонимическими отношениями ( например, по основному или производному значению )хотя однозначные термины тоже выступают в качестве антонимов и к многозначным лексемам, по тому или иному значению последних.

Главную роль в терминологии играют процессы интеграции, усложнение структуры терминов и терминологии в целом при диалектической связи стабильности и динамики. Открытость терминологии базируется на ассимиляции, сохранении, архаизации и развитии терминов, которые способствуют ее обновлению, совершенствованию, приспособлению к новым потребностям функционирования.

Таким образом, эволюция терминов, их отношений предполагает не простую смену состояния немецкой медицинской терминологии, а функциональные изменения, обеспечивающие изменчивость с устойчивыми тенденциями, которые характеризуются сложным комплексом различных процессов и взаимодействий, ее сопровождающих.

 

Список научной литературыИванов, Владимир Викторович, диссертация по теме "Германские языки"

1. Авербух К.Я. К определению основных понятий терминове-дения // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и принципы перевода. Омск, 1985. - с. 3-4.

2. Актуальные проблемы семасиологии. Л.: Ленинград, гос. пед. ун-т, 1991. - 172 с.

3. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса ( на материале английского языка ). М.: Высшая школа, 1984. -210 с.

4. Анисимова А.Г. Типология терминов англоязычного искусствоведения. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М. - 1994.20 с.

5. Апресян Ю.Д. Избранные работы. Синонимические средства языка, т.1. М.: Восточ. лит-ра РАН, 1995. - 472 с.

6. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка ( практи- 'ческии курс ). М.: Высшая школа, 1977. - 240 с.

7. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора ( синтаксис и лексика ) // Лингвистика и поэтика. М., 1979. - с. 147-173.

8. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. -М.: Учпедгиз, 1957. 295 с.

9. Ахманова О.С., Глушко М.М. Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования.- М.: МГУ, 1974.- 178 с.

10. Ю.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970. - 263 с.

11. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. - 394 с.

12. Бархударов С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии // Лингвистические проблемы науч-но-технической терминологии. М., 1970. - с. 7-10.

13. Бах А. История немецкого языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1956. - 343 с.

14. Беженарь Г.И. Структурно-семантическая характеристика французских медицинских терминов. Автореф. дис. . канд. фи-лол. наук. Л. - 1973. - 20 с.

15. Бекишева Е.В. Специфика процессов образования производных терминов. ( К проблеме национального и интернационального в терминологических подсистемах ). Дис. . канд. филол. наук. Саратов. - 1992. - 255 с.

16. Беляев Р.С. Ономасеологический анализ греко-латинских терминоэлементов. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев.-1990. - 24 с.

17. Бережан С.Г. К семасиологической интерпретации явления синонимии // Лексическая синонимия. М., 1967. - с. 43-56.

18. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. В 2-х т. М.: Изд-BO АН СССР, 1963. - Т.1 - 384 с.

19. Бокарев Е.А. Стихийное и сознательное в языке // Русская речь. 1967. - N.2. - с. 10-15.

20. Брагина А.А. Синонимы и quasi-синонимы ( семантика отражения ) // ВЯ. 1976. - N.1. - с. 62-72.

21. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1965. - 401 с.

22. Будагов Р.А. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971. - 270 с.

23. Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования ( романские языки ). М.: Изд-во МГУ, 1963. - 302 с.

24. Будагов Р.А. Что такое совершенствование и развитие языка. М.: Наука, 1974. - 264 с.

25. Булат З.М. Вопросы синонимии научно-технических терминов- словосочетаний ( на материале английской и американской литературы по железнодорожному транспорту ). Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев. - 1970. - 24 с.

26. Булаховский JLA. Введение в языкознание. Ч. II. М.: Учпедгиз, 1953. - 177 с.

27. Васильев JI.M. Современная лингвистическая семантика. -М.: Высшая школа, 1990. 175 с.

28. Веселов Л.В. Оправданный случай синонимии в терминологии // Русская речь. 1969. - N.5. - с. 77-81.

29. Вилюман В.Г. Английская синонимика. М.: Высшая школа, 1980. - 128 с.

30. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов // ВЯ. 1953. - N.5. - с. 3-29.

31. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1986. - 640 с.

32. Виноградов В.В. Современный русский язык. Морфология -М.: Изд-во МГУ, 1952. 519 с.

33. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. М.: Изд-во МГУ, 1994. - 191 с.

34. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978. - 174 с.

35. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии (1939) // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: Классики терминоведения. Очерк и хрестоматия. М., 1994. - с. 218-284.

36. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. - 416 с.

37. Волков С.С., Сенько Е.В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития // Новые слова и словари новых слов. -М., 1983. с. 43-57.

38. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М.: Изд-во МГУ, 1993. -111 с.

39. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. М.: Изд-во МГУ, 1996. - 76 с.

40. Вопросы терминологии. Материалы Всесоюзного терминологического совещания. М., 1961. - 143 с.

41. Гавранек Б. Задачи литературного кружка и его культура // Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. -с. 338-377.

42. Гайсина P.M. Сема " отношение " и способы ее представления на разных уровнях языка // Филологические науки. -1981. N.5. - с.56-61.

43. Гак В.Г. К проблеме семантических законов // Общее и романское языкознание. М., 1972. - с. 144-157.

44. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. Лексика ( Курс лекций ). М.: Изд-во МГУ, 1954. - 203 с.

45. Галкина-Федорук Е.М., Горшкова К.М., Шанский Н.М. Сов^ ременный русский язык. 4.1. М.: Изд-во МГУ, 1962. - 344 с.

46. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения ( вопросы методологии ). М.: Высшая школа, 1986. - 280 с.

47. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. - 104 с.

48. Греб В.Я. Пути формирования специальных терминологических систем в немецком языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М. - 1977. - 24 с.

49. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский Лицей, 1993. - 309 с.

50. Гринев С.В. Принципы разработки теории терминологии в Московском государственном университете им. М.В.Ломоносова // Научно-техническая терминология. 1984. - Вып.10. - с. 1-5.

51. Гринев С.В. Терминологические заимствования: Краткий обзор современного состояния вопроса // Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлемен-тов. М., 1982. - с. 108-135.

52. Гяч Н.В. Вопросы лексической аббревиации ( на материале немецкого и русского языков ). Автореф. дис. . канд. филол наук. Л. - 1971. - 21 с.

53. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М., 1971. - с. 5-67.

54. Даниленко В.П. Лингвистические требования к стандартизуемой терминологии // Терминология и норма. М., 1972. -с. 5-32.

55. Даниленко В.П. Лингвистическое изучение терминологии и культуры речи // Актуальные проблемы культуры речи.- М., 1970.-с. 305-325.

56. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 246 с.

57. Данилова Э.В. Особенности синонимии в клинической терминологии // Проблемы обучения медицинской терминологии. Ереван, 1983. - с. 97-98.

58. Девкин В.Д. Диалог: немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской. М.: Высшая школа, 1981. - 160 с.

59. Динабург И.Ф. Анализ немецкой медицинской терминологии // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Сб. трудов ( Челяб. пед. ин-т ). - Челябинск, 1960. -Вып.1. - с. 33-51.

60. Дубровина Л.В. Английские медицинские терминологические сочетания с именем собственным // Стиль научной речи. М., 1978. - с. 142-148.

61. Евгеньев А.П. Основные вопросы синонимии // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. М.-Л., 1966. - с. 4-29.

62. Есперсен 0. Философия грамматики. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958. - 404 с.

63. Жданов O.K. Метонимия как средство обогащения словарного состава языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М. -1989. - 16 с.

64. Жирмунский В.М. История немецкого языка. М.: Высшая школа, 1965. - 408 с.

65. Загидуллин Р.З. Синонимия и гипонимия в лексико-семантических группах терминологического характера. Лис. . канд. филол. наук. М. - 1981. - 195 с.

66. Зернова В.К. Архитектоника производящих и производных основ в немецком языке ( на материале терминологической лексики ). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М. - 1992. - 57 с.

67. ЗиндерЛ.Р., Строева-Сокольская Т. В. Современный немецкий язык. Теоретический курс. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1957. - 420 с.

68. Ивлева Г.Г. Семантические особенности слов в немецком языке. М.: Высшая школа, 1978. - 104 с.

69. Ивлева Г.Г. Тенденции развития словарного состава. На материале немецкого языка. М.: Наука, 1986. - 136 с.

70. Ицкович В.А. О словаре новой лингвистической терминологии // Лингвистическая терминология и прикладная топономасти-ка. М., 1964. - с. 31-44.

71. Калинин А.В. Лексика русского языка. М.: Изд-во МГУ, 1978. - 232 с.

72. Канделаки Т,Л. Семантика и мотивированность терминов.-М.: Наука, 1977. 167 с.

73. Капанадзе JI. А. О понятиях " термин " и " терминология " // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. - с. 75-85.

74. Кинцле К.И. Средства распространения предложений в немецкой научной прозе ( на материале учебно-научных текстов по медицине ). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М. - 1991. -25 с.

75. Клюева Т.В. О месте интернациональных словообразовательных типов в структурно-семантической системе немецкого языка // Вестник Моск. ун-та. Сер.9. Филология. 1974. - N.5. -с. 43-47.

76. Книгницкая М.И. Термины-интернационализмы и их содержательная мотивированность ( на материале английский и немецких терминологических единиц ). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Львов. - 1990. - 25 с.

77. Кобжева М.Ф. Специфика лексико-семантической организации немецкой генетической терминологии. Дис. . канд. филол. наук. - Киев. - 1985. - 266 с.

78. Ковалевский Р.Л. Интернациональная лексика и пути ее возникновения // Исследования до романо-германскому языкознанию. Волгоград: Волгогр. пед. ин-Т, 1969. - с. 3-19.

79. Коготкова Т.С. Национальные истоки русской терминологии. М.: Наука, 1991. - 120 с.

80. Козлова З.Н., Халифман %Э. А. и др. Пособие по сопоставительному изучению грамматики французского и русского языков. М.: Высшая школа, 1981. - 295 с.

81. Корольков В.И. Семасиологическая структура метафоры // Уч. записки I МГПИИЯ им. М.Тореза. Труды каф. русск. языка. -М., 1968. Т.41. - с. 49-72.

82. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина // Линг

83. Биотические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С. 122-126.

84. Кудицкая Л.С. Русская медико-техническая терминология и номенклатура. Дис. . канд. филол. наук.- Воронеж.- 1981.-193 с.

85. Кузьмин Н.П. К вопросу о сущности термина // Вестник ЛГУ. N.20. - Вып.4. - Л. - 1962. - с. 136-146.

86. Курышко Г.Ф. Структурно-вероятностный анализ полной и частичной терминологической синонимии. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск. - 1975. - 24 с.

87. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научно-терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - с. 82-94.

88. Кушнерук С.П. Непрофессиональные терминологии // Научно* техническая терминология. 1977. - Вып.6. - с. 10-12.

89. Лагутина А.В. Абсолютные синонимы в синонимической системе языка // Лексическая синонимия. М., 1967.- с.121-128.

90. Лазовскис И.Р. Развитие современной медицинской терминологии // Тезисы докладов Всесоюзной научной конференции по проблемам упорядочения и стандартизации медицинской терминологии.- Москва Рига - Юрмала: Минздрав СССР, 1989.- с. 172-175.

91. Дашкова Г.В. 0 социолингвистической функции термина-сокращения // Язык и общество. Саратов, 1986. - с. 90-93.

92. Левин Ю.И. Структура русской метафоры //Труды по знаковым системам. Тарту, 1965. - т.2.- с. 293-299.

93. Левковская К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии и примыкающей к ней лексике. М.: Изд-во АН СССР, 1960. - 164 с.

94. Левковская К.А. 0 некоторых особенностях терминологии// Труды ИЯ СССР. Т.9. - 1959. - с. 353-359.

95. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М.: Высшая школа, 1962. - 296 с.

96. Лейчик В.М. Об относительности существования термина // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М., 1971. - с. 436-442.

97. Лексическая синонимия. Отв. ред. Бархударов С.Г. Сб. ст. - М.: Наука, 1967. - 180 с.

98. Лидов И.П. Актуальные проблемы упорядочения медицинской терминологии // Научно-техническая терминология. М., 1985. - Вып.1. - с. 1-4.

99. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии / Отв. ред. Бархударов С.Г. М.: Наука, 1970. - 231 с.

100. Лингвистический аспект стандартизации терминологии / Отв. ред. Ширяев Е.Н. М.: Наука, 1993. - 128 с.

101. Лобач Е.А. Имя собственное в немецкой математической терминологии // Подготовка и использование научно-технических словарей в системе информационного обеспечения. М., 1986. -с. 90-92.

102. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. - 149 с.

103. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 158 с.

104. Мануйла А. Языковой лабиринт: Медицинская терминология ВОЗ // Здоровье мира. 1972. - N.6. - с. 28-31.

105. Мединцев В.А. Семантика термина и вопросы международной стандартизации терминологии // Исследования по русскому языку и языкознанию. Сб. трудов ( Моск. гос. пед. ин-т им. В.И.Ленина ). - М., 1974. - с. 329-356.

106. Место терминологии в системе современных наук. Научный симпозиум. М., 1970. - 342 с.

107. Мякиш Е.А. Латинские и греческие синонимичные морфемы в лексической системе французского языка ( на материале медицинской литературы ). Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Минск. 1980. - 17 с.

108. Нагайчук В.Т. Основные этапы становления французской хирургической терминологии // Вопросы терминологии и лингвистической стилистики. Воронеж: Воронеж, ун-т, 1976. - с. 96-104.

109. Научно-техническая революция и функционирование языков мира / Редкол. Белодед И.К. и др. Сб. ст. - м.: Наука, 1977. - 268 с.

110. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки. На материале лингвистики / Отв. ред. Слюсарева Н.А. М.: Наука, 1987. - 141 с.

111. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке ( Теория. Семантический анализ. Классификация антонимов ). Автореф. дис. докт. филол. наук. М. - 1974. - 34 с.

112. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982. - 272 с.

113. Общее языкознание: формы существования, функции, история языка / Ред. Серебренникова Б.А. М.: Наука, 1970. -604 с.

114. Падучева Е.В. Семантические исследования: Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. М.: Школа " Языки русской культуры 1996. - 464 с.

115. Петришина В.У. Этимологические основы наиболее употребительных современных медицинских терминов. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Львов. - 1973. - 19 с.

116. Петров В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск: Наука, 1982. - 127 с.

117. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М.: Наука, 1968. - 376 с.

118. Потапова Ж.Е., Турчин В.М. Отличительные свойства синонимии в биологической и медицинской терминосистемах // Вестник Харьковского ун-та. 1986. - N.290. - с. 78-80.

119. Принципы и методы семантических исследований / Под ред. Ярцевой В.Н. М.: Наука, 1976. - 377 с.

120. Пророкова В.М. К вопросу о разграничении омонимов и лексико-семантических вариантов слов ( на материале непроизводных существительных современного немецкого языка ). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М. - 1966. - 15 с.

121. Прохорова В.Н. Лексико-семантическое образование русской терминологии. Автореф. дис. . докт. филол. наук. М. -1984. - 33 с.

122. Прохорова В.Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования в современном русском языке. М.: Изд-во МГУ, 1980. - 88 с.

123. Прохорова В.Н. Русская терминология ( лексико-семантическое образование ). М.: Изд-во МГУ, 1996. - 125 с.

124. Раевский М.В. Общее и особенное в эволюции фонологических систем близкородственных языков // Национальное и интернациональное в литературе и языке. Кишинев, 1969. - с. 67-69.

125. Рахманова Л.И. Метонимия в газете // Значение и смысл слова. М., 1987. - с. 138-144.

126. Репин Б.И. Синонимы в специальной лексике // Иностранный язык для специалистов: Психологические, методологические, лингвистические аспекты. М., 1990. - с. 134-147.

127. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967. - 542 с.

128. Реформатский А.А. Термин как член системы языка1968) // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: Классики терминоведения. Очерк и хрестоматия. М., 1994а. -с. 314-341. .

129. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология (1959/1961) // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: Классики терминоведения. Очерк и хрестоматия. М., 19946. - с. 299-313.

130. Розенцвейг В.О. Машинный перевод // Проблемы современного языкознания. М., 1968. - с. 92.

131. Русский язык в современном мире / Под ред. Филина Ф.П. М.: Наука, 1974. - 301 с.

132. Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. Научный симпозиум. 2т. М., 1971. - 728 с.

133. Системные семантические связи языковых единиц / Отв. ред. Горшкова К.В. М.: Изд-во МГУ, 1992. - 191 с.

134. Сифоров В.И., Канделаки Т.Л. Методологические аспекты терминологической работы // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в Академиях наук союзных республик. М., 1983. -с. 21-30. •

135. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993. - 151 с.

136. Смирницкий А.И. К вопросу о тождестве слова ( проблема " тождества слова " ) // Труды ИЯ АН СССР. 1954. - т.4. -с. 36-37.

137. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956. - 156 с.

138. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. -М.: Высшая школа, 1968. 200 с.

139. Степанова М.Д. По поводу рецензии К.А.Левковской на книгу М.Д.Степановой // ВЯ. 1955. - N.5. - с. 166-168.

140. Степанова М.Д. Словообразование в современном немецком языке. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1953. - 376 с.

141. Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. М.: Высшая школа, 1984. -264 с.

142. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: Наука, 1989. - 243 с.

143. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения. Очерк и хрестоматия. М.: Московский Лицей, 1994. - 407 с.

144. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977. - с. 129-221.

145. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981, 269 с.

146. Тер-Минасова С.Г. Методологические проблемы изучения терминологии // Филологические науки. 1985. - N.5.- с. 42-48.

147. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - с. 53-67.

148. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы.- М.: Изд-во АН СССР, 1962. 270 с.

149. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968. - 272 с.

150. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. - 206 с.

151. Фаворин В.К. Синонимы в русском языке. Свердловск: Свердл. книж. изд-во, 1953. - 71 с.

152. Филин Ф.П. Научно-техническая революция и проблема билингвизма в современном мире // Научно-техническая терминология и функционирование языков мира. М., 1977. - с. 19-28.

153. Филичева Н.И. Немецкий литературный язык. М.: Высшая школа, 1992. - 176 с.

154. Флоренский П.А. Термин // ВЯ. 1989. - N.3.- с. 104117.

155. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. -М.: Высшая школа, 1990. 415 с.

156. Цаголова Р.С. Лексико-семантические особенности политико-экономической терминологии. М.: МГУ, 1985. - 146 с.

157. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию.-М.: Изд-во МГУ, 1968. 310 с.

158. Шелов С.Д. О языковой природе термина // Научно-техническая информация. 1982. - Сер.2. - Вып.9. - с. 1-6.

159. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы // ВЯ. 1984. - N.5. - с. 76-87.

160. Щепин О.П., Царегородцев Г.И., Ерохин В.Г. Медицина и общество. М.: Медицина, 1983. - 391 с.

161. Щерба Л.В. Предисловие ко второму изданию //Русско-французский словарь / Под. общ. ред. Щербы Л.В. М.: Русский язык, 1993. - с. 6-9.

162. Юдина Т.В. Стратификация немецкой общественно-политической лексики. М.: Изд-во МГУ, 1993. - 63 с.

163. Якобсон Р. Часть и целое в языке // Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. - с. 301-305.

164. Ярцева В.Н. Межъязыковые контакты // Проблемы общего и германского языкознания. М., 1978. - с. 14-25.

165. Behagel 0. Die deutsche Sprache. Halle ( Saale ): Max Niemeyer, 1968. - 313 S.

166. BSttger W. Bildhafte Ausdrucke in der Medizin // Sprachpflege. 1975. - H.4. - S. 76-80.

167. Burger A. Die Konkurrenz englischer und franzosischer Fremdworter in der modernen deutschen Pressensprache // Muttersprache. 1966. - H.2. - S. 33-48.

168. Duckworth D. Der EinfluB des Englischen auf den deutschen Wortschatz seit 1945 // Zeitschrift der deutschen Spra-che. W.Berlin: Walter de Gruyter, 1970. - Bd.26. - H.l/2. -S. 9-31.

169. Erametsa E. Zum angloamerikanischen EinfluB auf die deutsche Gegenwartssprache // Festschrift fur Hugo Moser. -Diisseldorf: Padagogischer Yerlag Schwamm, 1962. S. 39-46.

170. Faulseit D. Das Fachwort in unserem Sprachalltag. -Leipzig: Bibliographisches Institut, 1975. 116 S.

171. Filipec J. Zur Theorie und Methode der lexikologi-schen Forschung // Zeichen und System der Sprache. Leipzig, 1966. - N.3. - S. 154-173.

172. Fleischer W. Tendenzen der deutschen Gegenwartssprache // Deutsch als Fremdsprache. 1972. - H.3. - S. 132-141.

173. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwarts-sprache. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1974. - 361 S.

174. Fleischer W. Zur linguistischen Charakterisierung des Termins in Natur und Gesellschaftswissenschaften // Deutsch als Fremdsprache. 1973. - N.4.- S. 193-202.

175. Fratzke U. Untersuchung zum Fachwortschatz der Medi-zin unter den gesellschaftlichen Bedingungen des 19. Jahrhun-derts // Linguistische Studien. Reihe A, 66/3B.- 1980a.- S. 14.

176. Fratzke U. Zu einigen Verwendungsweisen medizinischer Fachaussprache in allgemeinen Sprachgebrauch // Sprachpflege. -1980b. H.l. - S. 12-13.

177. Gleanson N.A. The Organisation of Language: A Strati-ficational View // Monograph Series on Languages and Linguistics. ~ Washington, 1964. N.17. - p. 75-95.

178. Goltz D. Krankheit und Sprache // Sudhoffs Archiv, Zeitschrift fur Wissenshaftsgeschichte. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag, 1969. - Bd.53. - S. 225-369.

179. Guiraud P. Les mots savants. P.: Presses univ. de France, 1978. - 128 p.

180. Haentsch A. Gegen die ilberfremdung der franzosischen Sprache // Muttersprache. 1958. - N.ll. - S. 341-346.

181. Ising E., Schnerer L. Die Sprache in unserem Leben. -Leipzig: Bibliographisches Institut, 1988. 244 S.

182. Karsch K. Immunoglobuline // Deine Gesundheit. -1980. H.7. - S. 220-224.

183. Kirschgassner W. Die Wirksamkeit der Sprache bei der Festigung des Arzt-Patient-Verhaltnisses // Sprachpflege. -1975. H.10. - S. 201-204.

184. Krause R. Gesundheitsverhalten und Kommunikation. -Monster: Westfalische Wilhelms-Universit&t, 1976. 268 S.

185. KtjmmelW.F., Stiefert H. Kursus der medizinischer Terminologie. Stuttgart - New York: Schattauer, 1980.- 121 S.

186. Langer N. Zum EinfluB des Angloamerikanischen auf die deutsche Sprache der Gegenwart // Sprachpflege. 1980. - H.4.-S. 69-73.

187. Leibert В., Olbricht G. Die klinischen Syndrome. -Wien; Baltimore, 1981. Bd.l. - S. 126.

188. Lewkowskaja K.A. Lexikologie der deutschen Gegen-wartssprache. M.: Vys£aja Skola, 1968. - 319 S.

189. Lingren A. Ein Stockholmer mittelniederdeutsches Arz-neibuch aus der zweiten H&lfte des 15. Jahrhunderts. Stockholm: Almquist & Wiksell, 1987. - 249 S.

190. Lippert H. Fachsprache Medizin // Fachsprache der Gegenwart. Dusseldorf, 1978a. - Bd.14. - S. 26-101.

191. Lippert H. Ruckzug der deutschen Sprache aus der Me-dizin? Die Sprache medizinischer Zeitschriftentitel der letzten 100 Jahren // Medizinische Klinik. 1978b.- N.14.- S. 487-496.

192. Lippert H. Zur medizinischen Fachaussprache // Vor-trag am 3. Colloquium. Projekt eines grossen WSrterbuchs der deutschen Sprache. Hamburg, 1976. - S. 370-373.

193. Lippert H., Bernsau I. Wieviel Anatomie braucht der Arzt? // Medizinische Klinik. 1972. - Bd.67. - H.l. - S. 23-29.

194. Lining P. Zur medizinischen Fachsprache. Stilisti-sche Gliederung und Textanalysen // Muttersprache. 1981. -H.2. - S. 79-92.

195. Meillet A. Linguistique historique et linguistique gen^rale. P.: H.Champion, 1926. - 351 p.

196. Nacke 0., Gerbel W. Medizinische Terminologien -// Handbuch der medizinischen Dokumentation und Datenverarbei-tung. Stuttgart: Schattauer, 1975. - S. 212-236.

197. Naumann H. Synonyme einmal anders betrachtet // Sprachpflege. - 1975. - H.10. - S. 193rl96.

198. Ohnheiser I. Wortbildung und Synonyme. Untersuchungen zur nominalen Wortbildungssynonymie in der russischen Gegenwartssprache. Leipzig: Enzyklopadie, 1979. - 246 S.

199. Picht H. & Draskau J. Terminology: an Introduction. -Guilford ( Surrey ), 1985. 265 p.

200. Piirainen I.T. Die Sprache der Wissenschaftspresse // Muttersprache. 1982. - H.2. - S. 27-37.

201. Poethe H. Neues in der 17. Auflage des " GroBen Du-den M // Sprachpflege. 1980. - H.2. - S. 35-37.

202. Rawlinson F. Semantische Untersuchungen zur medizinischen Krankheitsterminologie. Marburg: Elwert, 1974. - 172 S.

203. Schippan Т. Einfuhrung in die Semasiologie. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1975. - 270 S.

204. Schippan T. Entwicklungstrends im Wortschatz // Zeit-schrift fur Germanistik. 1984. - H.2. - S. 252-253.

205. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartsspra-che. Tubingen: Niemeyer, 1992. - 306 S.

206. Schipperges H. Die Sprache des Arztes. Stuttgart: Genter, 1976. - 32 S.

207. Schmidt W. Charakter und gesellschaftliche Bedeutung der Fremdsprachen // Sprachpflege. 1969. - H.l. - S. 10-21.

208. Schmidt W. Deutsche Sprachkunde. Berlin: Volk und Wissen, 1982. - 344 S.

209. Schmidt W. Lexikalische und aktuelle Bedeutung ( Ein Beitrag zur Theorie der Wortbildung ). Berlin: Akademie Ver-lag, 1986. - 130 S.

210. Schwabe F. Synonyme und andere austauschbare Worter in der Fachsprache der Technik // Sprachpflege. 1973.- H. 11.-s. 225-226.

211. Sommerfeld K.E. Entwicklungstendenzen in der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1988. - 267 S.

212. Stepanova M.D., 5ernygeva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. M.: VysSaja Skola, 1986. - 247 S.

213. Wermann К.-H. Probleme der medizinischen Fachsprache zur Zeit des Vesal // Fachliteratur des Mittelalters. Stuttgart: Metzlersche Verlagsbuchhandlung. - 1968. - S. 373-381.

214. Werner C.F. Die Benennung der Organismen und Organe nach Grosse, Form, Farbe und andere Merkmalen. Halle ( Saa-le ): Max Niemeyer, 1970. - 557 S.

215. Wiese I. Fachsprache der Medizin. Eine linguistische

216. Analyse. Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1984. - 144 S.

217. Woelke B. Synonyma in der russischen Schiffbautermi-nologie // Wissenschaftliche Zeitschrift der Universitat Rostock. 1963. - Heft 2. - S.20-24.

218. Wortschatzforschung heute. Aktuelle Probleme der Le-xikologie. Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1982. - 251 S.

219. СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНЫХ ИЗДАНИЙ

220. Ахманова 0.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607 с.

221. Арнаудов Г.Д. Медицинская терминология на пяти языках.-София: Медицина и физкультура, 1969. 1 029 с.

222. Болотина А.Ю., Веренцов М.М., Ганюшина Е.Г. и др. Русско-немецкий медицинский словарь. М.: Руссо, 1995. - 640 с.

223. Болотина А.Ю., Ганюшина Е.Г., Добровольский В.И. и др. Немецко-русский медицинский словарь. 4-е изд., перераб. - М.: Руссо, 1995. - 815 с.

224. Болотина А.Ю., Озерский А.Н., Риман И.Б. и др. Немецко-русский медицинский словарь. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1983. - 767 с.

225. Большая медицинская энциклопедия: в 30 т. / Гл. ред. Петровский Б.В. М.: Советская энциклопедия, 1975-1989.

226. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х т. М.: Прогресс; Универс, 1994.

227. Лейн К., Мальцева Д.Г., Зуев А.Н. и др. Немецко-русский словарь ( основной ). М.: Русский язык, 1992. - 1 038 с.

228. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. Ярцевой В.Н. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 684 с.

229. Налепин В.Л. Справочное пособие: Стандартизация научно-технической терминологии: Словарь терминов. М.: ВНИИКИ, 1983. - 61 с.

230. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1988. - 748 с.

231. Популярная медицинская энциклопедия / Глав ред. Бакулев А.Н., Петров Ф.Н. М.: Советская энциклопедия, 1961. -1 253 ст.

232. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985. - 399 с.

233. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / Под руковод. Степановой М.Д. М.: Русский язык, 1979. -536 с.

234. Энциклопедический словарь медицинских терминов / Глав, ред. Петровский Б.В. М.: Советская энциклопедия, 1983.- т. 2.-343 с.

235. Agricola Ch., Agricola Е. Worter und Gegenwfirter: An-tonyme der deutschen Sprache. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1987. - 280 S.

236. Deutsches Worterbuch von H.Paul. Halle ( Saale ): Max Niemeyer Verlag, 1960. - 781 S.

237. DUDEN. Das groBe Worterbuch der deutschen Sprache in sechs Banden. Mannheim / Wien / Zurich: Bibliographisches Institut, 1976-1981, - 2 992 S.

238. DUDEN. Etymologie. Herkunftsworterbuch der deutschen Sprache. Mannheim: Bibliographisches Institut, 1971. - Bd.7.-816 S.

239. DUDEN. Wie sagt der Arzt? Kleines Synonymworterbuch der Medizin. Mannheim: Bibliographisches Institut, 1970. -178 S.

240. DUDEN. Worterbuch medizinischer Fachausdrucke / Leitung: K.-H.Ahlheim. Mannheim etc.: Bibliographisches Institut, Stuttgart: Thieme, 1973. - 639 S.

241. Etymologisches Worterbuch des Deutschen. Berlin: Akademie-Verlag, 1989. - Bd.1-3. - 2 093 S.

242. Klappenbach R., Steinits W. Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Berlin: Akademie-Verlag, 1974. - Bd.l. -800 S.

243. Klappenbach R., Steinitz W. Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Berlin: Akademie-Verlag, 1978. - Bd.4. -S. 2413-3212.

244. Kleine Terminologie Medizin. Mannheim; Wien; Baltimore: Urban und Schwarzenberg, 1990. - 99 S.

245. Kluge F. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache. Berlin ~ New York: De Gruyter, 1975. - 915 S.

246. Mackensen L. Ursprung der Worter: Etymologisches Worкterbuch der deutschen Gegenwartssprache. FranTurt a.M.; Berlin: Ullstein, 1988. - 445 S.

247. Mater E. Ruckl&ufiges Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1970.- 699 S.

248. Roche Lexikon Medizin. Munster; Wien; Baltimore: Urban und Schwarzenberg, 1990. - 2 026 S.

249. Sachworterbuch fur die deutsche Sprache / Unter Leiitung von K.-E. Sommerfeld und W.Spiewok. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1989. - 284 S.

250. Spranger U. Abkurzungen in der Medizin und ihren Rand-gebieten. Berlin: Volk und Ges., 1980. - 240 S.

251. Voss H., Herlinger R. Taschenbuch der Anatomie. Jena, 1976. - Bd.3. - 332 S.

252. Wahrig G. Deutsches Worterbuch: Mit einem " Lexikon der deutschen Sprachlehre Gustersloh; Miinchen: Bertelsmann1.xikon, 1993. 1 493 S.

253. Worterbuch der Medizin / Hrsg. von H.David. Berlin: Volk und Ges., 1987. - 2 345 S.

254. Worterbuch der Medizin / Hrsg. von M.Zetkin u.a. -Berlin: Volk und Ges., 1959. 880 S.1. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

255. Deine Gesundheit. Berlin, 1989, N.l-12; 1990, N.l-12.

256. Kinderarztliche Praxis. Leipzig, 1990, Bd.58., N.l12.

257. Zeitschrift fur gesamte innere Medizin. Leipzig, 1990, Bd.45, N. 1-24.