автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Семантические параметры слова в интерлингвальном исследовании (теоретические и прикладные аспекты контрастивного анализа)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантические параметры слова в интерлингвальном исследовании (теоретические и прикладные аспекты контрастивного анализа)"
МОСКОВСКИЙ ГОСУДШЗТВЕЯНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ М.В.ДОМОНОСОВА Филологический факультет
На правах, рукописи
Сулейменовз Элеонора Дюсвновна
СЕМАНТИЧЕС1ШЕ ПАРАМЕТРЫ СЛОВА В ЙНТЕРЖНГВАЛШОМ ИССЛЕДОВАНИИ (ТЕ0РЕ1ИЧВСКИЕ И ШЖШШВ АСПЕКТЫ КОНТРАСТОВНОГО АНАЛИЗА)
Спвцпвшюсть 10.02.19. - Теория язнкоэяаяия
Автореферат
диссертации на соискание учэноЯ степени доктора филологических паук
Москва - 1992
Работа наполнена на кафедра общего языкознания Казахского государственного университета имени Аль-Фараби
Официальные оппоненты:
доктор филологических тук, профессор Ю.В.Роадественокий, • доктор филологических наук, профессор Г.П.Мельников, доктор филологических наук, профессор Ю.А.Сорокин
Ведущая организация -Ином туг языкознания Акадвша наук республики Казахстан
Защита состоится " ОЮ^И^^^У 1992 года ва заседавши специализированного совета Д 053.05.16 при Московском государственном университете км.№.В.Ломоносова
Адрео: 119899, Москва, ГСП, В-234, Ленинские горц, МГУ» I л орлу о гуманитарных факультетов, филологический факультет
О диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке МГУ им.М.В.Ломоносова
Авторефорат разослан " " ¡¿^Я/ 1992 г.
«
Ученый секретарь оявииалиэирошшюго соаета
ТЛ"/1 | Учение о с'одерланш! "слова опирается ия давнюю традицию ' У^^ттр праву занймаег Одно из важнейших мест п теории языка, но многое в облаем семантики слова остается спорным и по до конца выясненным. Недостаточно фундированными теоретически остаются исследования семантических параметров слова в условиях межъязыковых контактов.
Актуальность проблематики и содержания реферируемой диссертации обусловлена принципиальной необходимостью интерлингвальяого изучения семантических параметров слова как единиц?!, чутко и непосредственно отражающей изменения язшсобсй и неязыковой действительности и наиболее представительно выражающей "универсум языка" (Н.Г.Комлев).
Слово - основная структурно-семангаческая единица языка, являющаяся носителем комплекса значения разных уровней абстракции и представления. Проблема семантической структуры слова разрабатывается в диссертации з неразрывной связи с общефилософской теорией значения и смысла, а также опирается на традицию, восходящую к идеям В.$ои 1Умбольдта, А.А.Потебни, И.А.Бодузна да Куртенэ, В.Мзтездуса, Э.Косе-риу, В.В.Виноградова, Р.Робсона, Л.ВДербы, Г.П.Мельникова, Ю.В.Роздеетвенского, А.В.Бондзрко, Н.Г.Комлевэ, Ю.А.Сорокина, В.Г.Гака и др.
При этом значение и смысл рассматриваются в работе как концептуальные семантические параметры, характеризующие фундаментальные свойства содержания слова и способные в силу этого обеспечить успешный докск межъязыковых соответствий и осуществление интерлиигвального.семантического сопоставления. Кроме того,обоснование интврлингвального соизмерения содержания слова с позиция когллуникативно-дея-тельносгного и когнигигного подходов придает исследованию проблемный характер.
Актуален и пкбор языков. Характер и интенсивность длительного взаимодействия казахского и русского языков, приобретающего в существенно изменившихся за последнее время условиях новые формы, настоятельно требувт яг 'определения н учета, а та;а:е выявления и анализа основных факторов,
способствующих успешной ■лингвистической карьере человека во втором языке.
Немаловажный для формулировки темы диссертации был и личностный мотив. В течение, ряда лет автором разрабатывалась проблема смысла слова л теоретико-познавательном плане. Следующим шагом явилась потребность на новом этапе этих разработок осунувгвить интерлингвальное сопоставление содержания слова казахского и русского языков, являющих собой пример широкого взаимодействия не только друг с другом, но- одновременно со множеством тюркских, славянских и др. языков.
Целью диссертации является интерлингвальное исследование семантических параметров слова казахского и русского языков, находящихся в контакте, и разработка на этой основе теоретических и прикладных аспектов контрастивного анализа.
Реализация поставленной цели исследования потребовала решения двух блоков задач.
В первый блок вошли задачи, связанные с разработкой проблемы содержания слова в единстве концептуальных параметров "значение" и "смысл":
- выявление традиционных лингвистических парадигм и уровней представления дисгинкции "значение - смысл";
- рассмотрение содержания категорий "значение" и "смысл" и их соотношения в широком контексте проблематики взаимоотношения языка и мышления, а также "языковой картины мцра";
- характеристика особенностей вхождения дастинкции "значение - смысл" в модели языкового знака.
Постановка второго блока следующих задач обеспечивает непосредственный выход к проблемам интеряюзгвального контрастивного исследования:
- теоретическое обоснование принципиальной соизмеримости языков, обоснование смысла как базы интерлингвального семантического сопоставления!
- определение основных особенностей взаимодействия казахского и русского языков в социолингвистическом, коммуникативном и метаяомцуникатшяюм яспектах;
- описание существующих подходов к истолкованию феномена сосуществования двух языков в единой когнитивной системе билингва;
- обоснованно контраативной лингвистики как синхронно-сопоставительной интегральной научной и учебной дисциплины, опредзление ее статуса и места;
- изучение лингводидактических аспектов контрастивного анализа и предварительная (применительно к условиям республики Казахстан) оценка перспектив и возможностей адаптивного функционально-ориентированного обучения второму языку;
- анализ возгложних форм сводимости лингвистических описаний, осуществление контрастивного инвентаразацкоино-типо-логического --писания казахского русского языков в рамках предложенной спецификация, анализ перспектив и подходов к созданию проекта контрастивного описания казахского и русского языков.
Структура работ и определяется ео целью и задачами. Диссертация состоит из Введения, двух частей, включающих пять глав, Заключения, Списка литературы и Приложения.
Во Введении намечается обидаЯ круг проблем, обосновывается актуальность теми, обоэиачоктся цели я задачи исследования, вводятся основные понятия и дг^тся их общая характеристика .
Первая часть диссертации состоит из двух глав.
В первой главе "5нач нио и смысл слова: аспекты анализа 4 рассмотрен вопрос о соотношении значения и смысла в контексте теории номинации, выделены атомистическая и холистическая традиции характеристики значения и смысла, осуществлен анализ "избыточно защищенного" и прегедентного текста для уточнения диапазона колебаний интерпретации смысла слова и текста.
Во второй гляве "интерлингвалип-11 подход к проблеме знания языка" подтвержден общезначимый и универсальный характер смысла, рассмотрен вопрос о плюрализме "языковых картин мира", осуществлен анализ воззрений Лбу Явййана вг-Тзу-
хиди, доказана плодотворность когнитивного и педагогического подходов к проблеме знания первого и второго языков для кон-трастивиого анализа.
Вторая часть диссертации представлена тремя главами.
В третьей главе "Казахский и русский языки в контакте" дается социолингвистическая, коммуникативная и метакоммуника-тивная характеристики языкового состояния в республике, осуществляется описание дв'уязычной коммуникация в проекции на вида коммуникации, врожденные и приобретенные формы, принципы кооперации.
Четвертая глава "Семантические параметры слова в интерлингва льной проекции" посвящена развитии тезиса о континуальности и универсальности смысла, в ней суммированы основные характеристики смысла, обосновано различение "сильных" и "слабых" семантических связей контактирующих языков, описаны эксплицитные и имплицитные семитические контрасты казахского и русского языков.
В пятой главе "Прикладные аспекты контрастивного аналига" содержится целостное представление о контрастивной лингвистике как интегральной научной и учебной дисциплине, описаны существующие подходы к истолкованию феномена сосуществования двух языков в когнитивной системе билингва, дано теоретическое обоснование принципиальной соизмеримости языков и возможных форм сводимости лингвистических описаний.
В Приложении содержится обобщенная контрастивная спецификация казахского и русского языков, осуществленная с позиций инвентаризационной типологии.
В Заключении подводятся итоги работы и делаются общие выводи. _
Решение общих а частных задач, поставленных в диссертации, привело к выводам, которые могут быть сформулированы как положения, выносимые на защиту:
I. Интерпретация значения и смысла как концептуальных семантических параметров слова, рассматриваем« на различных уровнях представления - номинативном, коммуникативно-
прагматическом, когнитивном, и квалификация смысла как основания интерлингвального сопоставлены.
2. Предположение о большем, чем это принято считать ( в духе атомистического номинализма), диапазоне допустимых колебаний интерпретации скисла слова. Предположение высказано на основе анализа языковых арта'{>зкгов - "избыточно защищенных" я прецедентных текстов - и расценивается как свидетельство инвариантности и невозможности полной экспликации смысла.
3. Критический анализ положения о плюрализме "языковых картин мира". Обоснованна плюрализма с;.:ысла, подчеркивавшего единство реального мира и его отражения в языках и объяснявшего пе только универсальную природа смысла, но и феномен перевода с языка на язык, а так.го усвоение второго языка.
4. Интерпретация в связи с г,опросом о "языковой картпно мира" и определением языкз как знания воззрений Абу Хаййапа ат-Таухиди.
5. Краткий очерк казахско-пусского языкового гзаююдой-ствия квк предпосылка инуерлингвчльчого семантического сопоставления. Разграничение "сильных" я "слабых" семантических связей взаимодействующих языков, выделение эксплицитных а имплицитных семантических: янтерлпнгвальных контрастов.
6. Концепция контрактной лингвистика как интегральной научной и учебной дисциплины и разрпбоганнне прикладные аспекты контрастявного анализа.
Теоретическая з а а ч а м о о т ь я научная новизна работы состоит в том, что 2 ней осуществлено комплексное янтерлшгвальнсе ксолэдоваияо содержания слова казахского и русского язикоа в единство концептуальных семантически параметров "значение" и "сгисл", рассмотренных на различных уровнях представления - номинативном, коммуникативно-прагматическом, когнитивном, а тагеяз в границах атомистической в хольсгическсА тенденций. Комплексность исследования выражается татае в тол?, что анализу быль подвергнуты языки-партнеры, осваивающее единые и различчыэ зоны семантического пространства, Значимым в этой связи оказывается выделение "сильных:" а "слабых"-семантических связей
- о -
к различаых>;вйДов семантических контрастов, Ваяннм продета - ■ вляатся такг.о то, что в работе дано когнитивно-инвариантная характеристика смысла как основания интершшгвального сопоставления п принципиальной соизмеримости языков и на этой основе разработаны теоретические и прикладные аспекты коп-трастшшого анализа. Новой является представленная концеп»-ция конграстивной лингвистики как интегральной научной и учебной дисциплины.
Практическое значение диссертации заключается в гозмоаностя использования полученных результатов и контрзстшзяой лингвистике, лннгводидакткке, теории и практике перевода, двуязычной лексикографии.
Интврлядгвальныэ исследования необходимы так^з при подготовке учебников и учзбных пособий по изучению народите языков. Отдельные положения работы были использованы автором в учебниках по русскому языку.для У1 класса казахской и уйгурской школы соответствующих методических реко-мондациях для учителя.
Кроь;з того, практическая значимость исследования си-раде ляс гея возможным использованием его результатов в вузовских курсах "Общее языкознание", "Введение в языкознание", спецкурсах по семантике, теорик и практике перевода. Концепция контрастивной лингвистики была положена в основу впервые разработанного для студентов .сйецва»ьностей "Русский язш: и литература в '¿аззхской иколо" и "Перевод с казахского языка на русский" курса ."Введение в контрастив-куа лингвистику". а также созданной программы данного курса для университетов республики.
Диссертация написана на материале современного казахского и русского языков. Использовались разного рода словари названных языков, тзкеты-артефакты, отрицательный языковой материал. о
Апробация работы осуществлялась в форме научных докладов н выступлений на международных конгрессах ЦАНРЯЛ (Будапешт, 1986; Москва, 1990), союзных конференциях
. - 9 -
и совещаниях ( Тбилиси-Телави, 1982; Лиепая, 1988; Москва, 1989; 1990; Оь-Г , 1990; Санкт-Петербург, 1992), республиканских и региональных конференциях (Алкэ-Ата,. 1282; 1234; 1985; 1988;" 198Э; 1990; Караганда, 199Г.
- Основные идеи диссертации б игл сформулированы в двух ио-нографиях (1989; 1992) и других публикациях автора.
Положения диссертации апробированы такие в лекциях, учебных пособиях и учебниках для вузов н национальных идсол.
Содержание работа
Проблема семантики слова, язлягацзяся цзнтрашюХ в кзнг-вистнке( ставится в том ига пнем вида практически во есох исследованиях. Любой человек, владекииЛ любам языком, пользуясь образом П.К.Потропа, фактически приговорен осваивать значения, изменять их и творить новый смысл.
В языке постоянно ( и это обязательное условие существования языка) совершаются семгнтилесшле преобразования угз ша-1ЛЯ1ХСЯ, исторически слогшвшихся я конвенционально скрепленных языковых единиц. Неиаловазашм фактором, регулирующим семантические преобразования имеющегося корпуса языковых средств, является невозможность бесконечного усложнения номинативного кода. Языковой знак, обладающий способностью фиксировать и хранить значение, оказывается вмосге с тем основанием, па которое надстраивается "Еавилонстя башня смысла", оти фундамента дыша свойства содержания слова позволили рассматривать значение и смысл в качестве концептуальных семантических параметров при пнтерлингвальном семантическом сопоставлении слова.
Следует заметить, что дистинкция "значение - синод" шз-роко использовалась в яэыкознан/л при решении разнообразных проблем и стала неотъемлемой частью его понятийного аппарата, привнеся за собой шлейф логических, философских, психологических ассоциаций и традиций.
Разъединение значения и смысла в лингвистике поначалу било ргшвно в пользу значения, и смысл долгое вроыя считался категорией вне лингвистической, л ¡чтччнйп - собствопио нанковым феноменом. Прг. - том допуск;!.хсь, что значение языковых вдяляц
vosino изучать безотносительно к процессам п результатам сгли-слообразоваиия, сшсяовоспрплтия и понимания. Такое разъединение оказалось одновременно и редукцией лайкового значения.
Значение и смысл'всаимонеобходамн. Ни 'нзчение, ли смысл нельзя познать как опгоиошше сушноии. Вместе о тем значение и сьшсл существуют как реальности, имеющие собственные и оригинальные свойства, которые можно обнаружить, опираясь на взаимную неустранимом и необходимость. Таким образом, значение и смысл определяются в работе как двуединый феномен, разьединение которого приводит к редукции точно так же, как объединение приводит к упрощению. Значение и смысл - это диалектически целостный феномен, расчленяемый при решении определенных гносеологических задач.
Значение и смысл объединены в слояном динамизме и могут бить исследованы в различных аспектах - номинативном, ксмму-НЕЕатйыю-прягматкческоги и когнитивном. В рамках отмоченных аспектов традиционная дистинкция в зависимости от ее интерпретации иоает быть условно представлена в трех парадигмах: обозначение и смысл, употребление и смысл, знание и смысл.
Естественно, что названные парадигмы не отражают в полной мера всех кодилей современных семантических теорий. Более того, возможно, такое выделение трех парадигм помимо прочего усиливает крайнссги и абсолютизации, допускаемые при каждом подхода. Тем не менее три подхода к значению как обозначении, употреблению и знанию представляются наиболее су-ейр-тввшшми, а сохранение их в дистинкция демонстрирует, что различные подходи к значению и смыслу по сути представляют собой разные аспекта единого объекта.
Вопрос о соотношении значения и смысла в рамках парадигмы "обозначение - смысл" рассмотрен в диссертации в контексте развития теории номинации как в плане разработки обидах ьоаросов , так и в омюачии номинативных возможностей, разнообразных средств языка. При этом - отмечен характерный переход от редукционизма начального периода к глобальному ономасиологическому (и семиологи¡ескому) подходу.
Огноеония знака-именования и действительности рассмот-
роии с позиций различных моделей знака и охарактеризована сложившаяся ситуация рассогласованности мэзду семантическими наследованиями языковых единиц и их знаковой репрезентацией, связанная, в частности, с применением билатеральной модели на все виды янаяов (от слова до тегста). В свою очередь, понятие лшсовости несет в себе иллюзорное свойство отдельности, самостоятельности, дана ав-юношюсти словесных знаков.
В связи с этил в границах рассматриваемой парадигмы были выделены две тенденции - атомистическая и холистическая. В основе атомистического номинализма лежит признание изначальности репрезентативной способности слова, а также представление о самодостаточности слова для форг-яровзнил с тесла ( так называемый "знаковый фетишизм").
Атомистический подход проявляется в таких характеристиках значения, как стабильность (устойчивость, константность), стандартность (общность), цельность, феноменологическая данность.
Холистическая тенденция осноизнэ на представлении о смысле как результате творческого интзрпрегатнвного процесса, в котором интегрируются и преобразуются значения, образуя смысл, на сводимый к простой суше значений состагляилих. Холистический подход позволил особо подчеркнуть концептуальное единство и адекватность скыслз, которые могут быть достигнуты в любом гзыке.
Отношения обозначения, в которые включены слова, трактуются как объективная основа смысла, дающая гарантии взаимопонимания, поддергиваемого практикой обаяния, a такта как основа преемственного изменения смысла. Инвариантность стала очерчивает также приемлемые границы интерпретации значения.в каждом конкретном употреблении языковой единицы,
Смыслообрэзуивдя способность слова и границы возмохшой интерпретации его значения была рассмотрена на материале семантически аномальных текстов, организованных тем не менее в соответствии с общими принципами организация текста.
Анализу было подвергнуто шутливое стихотворение Э.Успенско-гэ "Пластилиновая ворона" (до мотивам известной басни И.А* Крылова), отнесенное ваш к прецедентным текстам. Прецедентные тек-
сты, по Ю.Н. чараулову, имеют сверхличиостный характер и отличаются от оба ■)пых текстов семгатгческим способом существо-вавея, актуализирующим стереотипное содержание. Анализируемый текст содержит идентифицирующие имаиа, не соответствующие своему прямому назначению; калейдоскопический перебор коре-форенгных наименований лишен информативности; наруиение денотативного кода повлекло ввдивжвняе нв первый план сигнификативных знэчаний, начинасткх регулировать семантическую и синтагматическую сочетаемость слов в тексте.
"Задэнность" глобального смысла данного прецедентного текста сказалась на необычном расширении границ неоднозначности и варьировании слов к шесте с тем создала цельность, которая обеспечила однозначное восприятие и эмоциональное воздействие.
Множество интерпретаций допускает и другой семантический артефакт - "избыточно заиищенаый текст" (по Ю.А.Сорокину), значение-смысл которого не могут Сыть сведены к какому-либо инварианту (дрейф смысла-значения). Высокая степень смысловой неопределенности слова и всего текста, пороадавдвя разнообразные коннотагивные значения и приращивающая самые разные смыслы, свойственна одаоцу из "Мгновений* Ю.Бондарева, которое било проанализировано в работе.
Анализ семантического своеобразия прецедентного и "избыточно защищенного" текста позволил высказать предполохение о большем диапазоне колебаний допустимых интерпретаций как смысла слова,.так и смысла текста, чем это принято считать.
Данное предположение, естественно, необходимо последовать на более широком языковом материале, включив его в вопрос о "типологии языковой интерпретации" (A.B. Бондарко).
Изучение значения и смысла в парадигме "знание - смысл" позволило подтвердить в особо подчеркнуть универсальный и общезначимый характер смысла, а также уточнить некоторые аспекта "языковой картины мира".
Крайняя точка зрения здесь, как известно, представлена определением языка как явления, детерминирующего мировоззре-
нив, а такхв как особой системы знания, которая сукествует вне человека я его познающей деятельности. Зэроздониа интереса к роли языка в формировании картины шра чзще.все^о связывает с именем В. фон Гумбольдта. Это спр ечдлиро, если речь идет только об европейской традиции в языкознания и наука в цог.ом.
Чрезвычайно интересный подход, характеризующийся широким контекстом "культурного универсума", был врименоп в X века Абу Хаййеном ат-Таухиди: "Знание о мира рассеяно по миру ms-ду все),и. Оправленное в словесную форму на охватывает всего содержимого разума. Значения постигаются разумом, сня образуют непрерывность и простираются без границ. Словесная форма какого бы ни было языка не осладаот достаточной силой, чтобы овладеть этим содержанием, вобрать его в себя к воздвигнуть вокруг наго отрэду, которая помешала бы чеду-лдбо изнутри вырваться нарузу, а чему-либо снзруна проникнуть внутрь".
Абу Хаййан аг-Таухиди делает вывод об уникальности гагпения (логики и грамматики) и зависимости его от лзыка, Однако, никакой язык не в состоянии создать преграду для знания.
Образ ограды, который использует ат-Таухиди, параллелен обращу языка-круга, о котором говорил В.фон Гугбо.одт, рассматривая язык и мировидеиие. Однако, вывода, сделанные учеными, можно рассматривать в известной мере как про1ивопогагнис: общее' утверзденив о неразрывности мшяенал (мировидения) и языка приводит ат-Таухиди к мысли о целостности знания, о том, что между знаниями невозможно возвести преграду, а-В. фон больдта - к положении о специфичности иироыдеявя разными народами.
Никакой язык не могет рассматриваться в качество ограды, как гопорил Абу ХоЯйан ат-Таухиди, точно так ив, как не моэтт считаться самостоятельным познавательным мехалйзмо«, способным полностью регулировать познание ми:;э и адекватно представлять его.
Картина мира мокот бить вцраяона «о-разному в разных языках, но независимо от итого one мохлт бить сведена к единству способов сущесгновчнкя т горлтлышх. мридаьгов и явлений и та-
кшл образом оправдана как адекватное отображение и выражение отой сущности в языковых формах.
Напротив, признание строгой и необходимой корреляции значения и сшслз с наличие корпусом зазчимш. языковых единиц, представляицих (согласно часто встречающейся аргументации) "языковую картину игра", означает признание шшрализма "языковых картин мира". Плюрализм смысла, не огаеляадй, а подч ерошащий единство реального мира, огрзхаемого мшлсни-ем, объясняет не только его универсальную природу, но и феномен перэьода с языка на язык. Универсальный и непрерывный характер смысла обеспечивает также и усвоение чтарого языка -глобальный, длнамвческий и констр/кгпЕный процесс.интериорп-гациа эаааий.
Ь связи с аткы рассмотрены некоторые аспекты проблемы "внутреннего лексикона", знания языка, языковой способности, объективация этого знания в умениях и навыках различных видса речевой деятельности, а также с помощью интроспекции ( Ю.Н.Кз-раулор, Е.СЛСубрякова, Л .И. Сахарный и др.).
Суцэственнш для контрастивного анализа признаны когнитивный и педагогический подходы к проблеме знания языка. Для когнитивного подхода характерно рассмотрение знания языка в контекста обцей проблвл! знания. Язык при э*ом получает определение как достояние индиввда, результат многостороннего и длительного взаимодействия когнитивных, перцептивных и аф$?к • тгтгих процессов, как первичный к универсальный способ организации 3!1энзш, как неотъемлемая и оргамичесшя часть человеческого разума.
Понимание языкового знания в рвьдаах наук, связанных с изучением и организацией процесса обучения, характеризуется стремлением солмзить его с понятия'® умения, навыков, привычек к рассматривать ах в одной концептуальном ряду, в связи с 8теы осуществлен крктпч анализ опенки знания язика черва традиционный набор угичиЯ к навыков и соотнесение его с уровнями владения первым и вторым языком, согласно критериям прагматического, социолкмггистич»ль:ого и функционально-ориеи-твровйкного НЗмЧрвНИЯ,
Ингерлннгвальному исследованию семантических параметров слова предпослана хврзктоуисгикэ взаимодействия казахского а русского языков. Для получения объективной карглин языкового состояния в республике и социолингвистической характеристика функционирования казахского к русского языков представляется оправданной оценка функционирования русского языка и сфер его применения в раккзх газахскс-руссяого ¿зуязнчкп, и наоборот, казахского языка - з рампах русско-казахского двуязычия. Иной подход С рассмотрение общественных функция казахского языка применительно только к казахскому населению и оценка обдаст-иетшх функций русского Гзыкз применительно ко всецу населению республики в целом) затукегнваат обцуо картину рэецредоло-нля обдас^ввнних функций иезду языками.
Существующая в ьйсгояцое врегл динзулчеекзя нсурэвиовг-пгнность язнковогэ состояния н разная коммуникативная "мощность" казахского и русского языков обгоняется в работе следующими причинами:
1. Слоившейся и сохраняются янергаюпноЯ диспропорций* в функционировании казахского и русского языков прежде всего в сфере образования, а тз;с;.;а сферах политического, публичного, делового, научно-технического общения.
2. Заметным расирострзивнга* диглоссяо-билгигвальншс сочетании казахского и русского языков со сниженным всладстшм проводимой долгие года языковой политики функциональным ранге:,i казахского языка ("казахский рззгсворли.! язык" - "русский литературный язык" ¡"казахское щюсто-"¡чао" -"русский pss^raop-ннй язю:"; "креолияироланний казахский язык" - "русский разговорный язык" и др. (Но дашшм ¿.Н.Бас.чзковз, число графин, •• владеющих литературной формой родного языка, в республиках с этнически разнородным населением я низкой доле1 среди горожан и социально-активных групп не прогышэат 20-25%).
3. Сформировавшееся и сохраняющейся натшзязэцпей русского языка частью городского казахского населения ( так называемой "деэтнизировонней" частью дгух-грзх поколений городских казахов, не владеющих родшг' языком, или владеющих креолизирз-
ванной формой казахского языка, па получившей пока соответствующего лингвистического описания).
Социолингвистическая характеристика казахского и русского языков как функциональных партнеров содермт также рассмотрение понятия латинизации и положения о "двух родных языках", вмбидикгвизме, семилингвизмв и принципиальном (с точки зрзния моделей коммуникации) сходстве двуязычия и диглоссии.
КомцукйкатйБнке и метакоымуиякативнив особенности контакта казахского в русского" языков рассматриваются в работе с повидай обасй тверна деятельности, шкорворировавией в себя по-сгудаш теория комбинации и психолингвистики. Осуществлено ганоаиие двуязычно! нсшуннхацяи в проекции на врожденные и приобретенные форма.
Сбщепраанатао, едо основной и исторически первичной nps-обретвшой формой кодауникацш являете.! языковая. Однако, при bsoní следует шать в виду, что сама коммуникация - гло врожденная способность человека, и абстрагированное от взаимодействия отек двух форм Езучекие лгебой из ккх не в состоянии дать достоверную картинул. К ябшовоЁ коммуникации необходимо подходить как К слолаюыу специфическому процессу» в котором интегрируются свойства вроаденных и приобретенных форм.
В работе приведен пример языка - суррогата (Дк.Д'Агата), в котором нарушено соотновение свойств врожденной и приобретенной коммуникацгш. Нарушение равновесия проявляется, в частности, в резком возрастании роля контекста я ситуации, которые ««aero становятся реяшюсдаи (плй даже единственными) в формирований смысла. Щфжттм-эноилоивлътп характер коммуникации е особенности сеыштизации используемых средств (вместо широкой системы разнообразных номинативных средств используются ьосклкцанпя, ызгдомвтня, клише) слугах убедительной иллюстрацией подвижности взаимоотношений меаду средствами и свойствами врожденной и приобретенной коммуникаций.
Такая полнила ость границ врозданной и приобретенной коммуникация свойственна, как представляется, также процессу усвое-
- 17 -
»
ния второго .языка, особенно на начальном этапа. Усматриваемая аналогия будет особенно наглядной а условиям дигдоссно-билкиг-взльных сочетаний функционально сниженных форм одного и, особенно, двух языков.
Высказыввется предположение, что идеализированной «одели коммуникация С в границах так называемой спстегм "говорящий - слушающий") в наибольшей степени соответствует фатнчзс-кая кошунжачия, представляющая собой свсзсбрззнуа "коммуникативную игру", запрограммированную на строгое соблюдение правил очередности, адекватности реакции и ар., удовлетвортапте мощную родовую и ссштальнул потребность людей в общении.
Приведенные примеры фатлческой коммуникации на казахском языке ( ритуализсванныв форм! "Ауаидцк, сурасу", "Еон б1дд!руя и др.) убеждают такхе, что различия ыокду культурами приводят к возмояноглу столкновению речевых нэциояально-датертаявро-ванных стереотипов и стратегий у билингвов, которое проявляется' не только в устной спонтанной речи, по и в русскоязычных художественных текстах писателей-билингвов в высо.сой проницаемости мэтако1.муникагигнцх средств из первого языка во второй. ( Очевидно, это !;ой!б' осязать с интересным фактом, обнаруженным нейролингвистаг,«, £%чь- идет об исключительно левополушяр-ной локализации мэтйййтошх я, возможно, метако^чуникэтиз-ных функций дай® ь тех случаях, когда второй язык локализуется в правом ггоЛ/ййрки).
В коммуникаг,гшс;д поведения бялингвоъ сказываются так^я несовпадения в двух языках социально-личностных отношений.
Согласно йЛехгмайер, шялуникатарные акта основан« на всиммотричных и скшетричннх отношениях. Асимметричные отношения складываются на основании ооциального доьпьшровянил одного из партнеров;, а твкке неодинакового знания дала, сиюминутного настроений й др.
Коммуникативные отношения билингвов такае могут скидываться как асимметричные. При этой степень асидаптричностя опрпделяется не го.аке социальными ролям;*,- но и особенностями пладения обоими языками (д.минированием одаого из ни::).
Приоритетов положение моха г занимать один или разные языки, и к^.длулккативные отнесения в згом случае в значительной сге-пеш; корректируются степенью владения отгул языками. Возможна п другая ситуация, когда в контакт вступают билингвы, об лада» щяе близкими социальными и психологическими характеристиками, совпадающим уровнем владения первым и вторым языком, находятся в стабильных условиях массового дзуязичия, когда любой текст строится на любом язш:с, переключение с языка на язык осуществляется естественно и без напрягакня, внимание партнеров-билингвов сосредоточено,, э первую очередь, нз передаче и восприятии смиода, а на на тем. какой из языков иелесообраз-¡¡о использовать на тем или кно<л этапе коммуникации. .Для подобных случаев, достаточно широко распространенное» сам факт наличия билингвизма не является чем-то особенным, и сна вполне могут описываться о помоцш обычной модели коммуникации, созданной для ситуации монолингвизка. ДанниИ факт, как думается, по только обнаруживает недостаточную конкретизированность модели коммуникации ( она слаиком 0614а, если пригодна для описания столь различных случаев общения) ,-но и убеждает в справедливости на данном уровне лингвистического описания проводимой аналогии между билингвизмом и диглосс"ей.
Функциональное "партнерство" казахского и русского языко: в едином коммуникативном пространства, характеризуемое описанными социолингвистическими, кокедникатквиши и ¡»шакомэдгника-* тшкам особенностями, продопрзделквт та«схе характер к обцую направленность спмантических процессов.
У каждого словесного знака (за исключением терминов), наряду с обязательным конвенционально закрепленным значением, клеится свободное семантичвскоэ пространство ( "иятерпретаца-онина компонент", по А.В.Еондарко), в котором осуществляется актуальное семанткчэсксэ смещение в сочетании компонентов, изменение "ситуационных представлений" (Н.Г.Комлеь) о предме-'£о в обозначение иовмх "предметов" через разнообрарные семантические сдвиги в пределах кскуннкотквисЯ пригодности.
Ровоиио предположить, что дрргаиив ситуационных среде-
таилениЯ в семантическом пространство при интерлангеальнои взаимодействии доллло осуществляться йолеэ интенсивно, и характер 'этого движения будет эв;.1Ра?ьсл особенностями соотносимых конвенциональных знаков и целых систем обои язиков.
При этом особый интерес вызывает ссогнсс:с.гасть денотативной глубины слов разных языков. Есля исходить из того, что денотативная глубина лексической единицы будзт варьировать в пределах одного языка в условиях ряэдгшых рочових актов ( Н.Т.Комлев), то денотативной глубина соотносись слов разных языков тем болео совпадать не моаэт, С в*ш полояэяиеи вполне соглзсустсл представлена« о неполной эквивалентности слов разных языков, которое иллюстрируется в работе русским "огонь" и казахскими "от" и "отагасц',' смзанншл с иным ментальным пространством.
Значения единиц разных языков мог/т па совпадигь по сю-еЗ содержательной характеристике, по объему, пс месту в системе ( Г.Л.Мельников, А.В.Бондарко, Г.В.Колшшский, Н.Г.Ком-лев, Ю. А.Сорокин, В.Г.Гак и др.). Что хс касаевея смысла, то сн ни зависит от различий мехду яэшыш, являясь по своой природе универсальным феноменом, представляющим инвариантное отражение познавательной деятельности.
Б границах когнитивного и коммуникативного подходов смысл получает определение кок результат сложного креативного ■чзаимодействкя когнитивных процоссов и коммуникативной деятельности. Эл'о оарсдоление получает подтворцдоние при суммировании основных характеристик смысла: недоступность в прямом наблюдении, инвариантность, актуальность, сатуативность и субъективность, невозможность полной экспликации, надос7УП-пость полному восприятие, концентуллность, ьключенность в единую систему знания, у.чиверсллыюсть и др.
Все это убевдает, что смысл находя'» оя в необходимой корреляция с языковыми выражениями, я грзнаш мсуду яаыкоЕНШ выражениями одного языка и языковыми вырагаштня резвцх языков в принципе являъмя открыт»«. Пр'Д усъоонив второго я*ш-ка, нгсколько ппэводялт судлъ иэвостнно нам исследования, не происходит принцу.пиа.т1иой перестройки 'лоптавясй системы и хчрчктера происгодя'лих в ной прцяссов.
Наличие в семантике каздого языка ойщеЁ ( универсальной ) часта объяснялось в языкознании с точки арамил объективности существования и единства догшсо-пскхо лог где скота механизма шаления человека, обеспечивающих глубиною фундаментальную опору семантических связей; с позкщШ единой биолого-физиологической природы мозга и его функционирования в процессе отрахания действительности; в границах коммуникативно-дея-тельностного подхода к языку как системе, направленной на сообщение, и т.п. В зависимости от получаемого объяснения она получала обозначение как "общее семантическое пространство", "единая концептуальная система", "поэтическое полз", "единый семантический континуум" и др.
Естественно предположить, что в ходе взаимодействия языков именно зта зона общего не должна претерпевать особых изменений. Более того, мекъязыковое взаимодействие, особенно в условиях длительного, массового и активного двуязычия, будет цешло способствовать "расширению" и "уплотнению" общего се-шнтическото пространства.
Сешатическиа связи контактирующие языков универсального характ8ра*%>едлонено считать "сильными", поскольку именно они в ходе взаимодействия не только сохраняются, но и становятся более прочными, актуализируясь как общая база для вза»1-шпоншаная при общении менду собой носителей разных языков в создавая основу для принципиальной соизмеримости любы." языков. .
Гам Ее, где наиболее ощ/тима сешитическая конфронтация взаимодействующих языков, создаваемая неравпеиерным и непараллельным распределением конкретных семантических явлений со двум язцкьм, действуют "слабые" семантические связи.
Интерллнгвальнае особенности "сильных" и "слабых" семантических связей хорошо иллюстрируются с помощью семантических полей, которые л о этому яй.люгся часты.: объектом сопоставительно-семантических исследований. Связи единиц'внутри одного сеиаитяческсго поля, рассматриваемые в интерлингвальной про-
акции, вполне могут характеризоваться как "сильные".
Вместе с тем хорово известно, что в соответствии с уникальной шкалой зизчимостей, свойственной каадому языку, ода-ниш одного поля м гут актуализировать различные значения. Приведенные фрагменты семантического поля терминов родства казахского и русского языков демонстрируют различные способы семантического структурирования одного семантического пространства. Смысловые структура единиц внутри аолч терминов родства, отмеченные наибольшим своеобразием и специфическим распределением семантических признаков, создают области "едзоых" сешнтических связей, затрудшгсих интерлингва льную миграцию сшслз.
Именно в таких зонах "слабых" ссглптических связей, кзя представляется, чаиболее о-дутимо проявляется семантическая нокфронтвжм взагаодеЯстзуадих языков.
Продолжая принятую в языкознании традишв описывать • языковые значения с точки зрения наличия вкрахащей его конвенциональной единицы8 моано выделить два типа семантических контрастов: эксплицитные и кяшпгшшо.
Эксплицитные семантические контрасты ввделяются на отдельных участках семантических систем разных языков и характеризуются тем, что хотя бы в омом на языков определенные значения получают непосредственную «зтеркальную символизацию.
Имплицитные сеггантлчзскиэ контрас и, напротив, не находят ни в одном из сопоставляемых языков соответствующих конвенционально закрепленных форм выражения я могут проявляться только опосредованно, напртадр, в особенностях функционирования, локсикс-сйг.антйчвскоЙ ватенпости, коннотв-тилных признаках, направлениях семантической транспозиции и др.
Эксплицитные семантические контрасты описываются в работе как "чистые несовпадения", непосредственно связанные с обозначением специфических реалий культурн, быта, среда, об-
стоятельств и условий проживания - ото безэквивалентная лзк-сика, лексекы-нуморатмш, различи, связанные с разными возможностями дифференциации и комбинации семантических компонентов внутри отдельных микросистем.
Чаще всего оти npiaœpn попадают в один ряд с разнообразными случаями, приводишь® в многочисленных пссяедовг'шх на материале разных языков дл.; иллюстрации различных возможностей членения семантического пространства через восприятие народа-носителя. Казахское "jgspa", восходящее к ибцетпркс-кой лексема, - траурное полотнище, которое в зависимости от возраста умершего, по свидетельству М.О.Луэзовз, могло быть красного, белого или черного цвета. Метафорическое изменение данного слова шло, по всей вероятности, параллельно с закреплением нецкэпально-спедафичеасого значения. Связь слова "дара" с ноьыы денотатом закрепил; л., л граница прежнего денотата оказалась преодоленной.
Не менее существенны контрасты в семантической структуре подобных эксплицатиьх иесоотвотствиЗ к их связи с единицами одного ¿ш; смежного семантического пространства, а также количественная и качественная многоплановость и различная глубина sinx несоответствий. Показательны иосоьпадзющие объемы казахского и русского прилагательного "клра" - "черный". В казахском "Ipl j^pa мая" ( "крушшй рогатый скат", букв, "крупны'-, черный скот") сохранилось актуальное для многих тюрков метафорическое значение, зафиксированное в антонимической каре "вдра мал" ( " стадо коров", букв, "черный с.сот") - "ак, мал" ( "табун коней", букв, "белый скот").в енисейских рунических памятках (А.С.Аманколов). Возмомю, актуализация данных значений в привзденном примерз связзяа с мифическим смыслом, приписываемым белому и черному цвету.
Б процессе язмкового .взаимодействия перед носителями обоих языков встают общие задачи, возникает множество новых идей, реалий, концепций, которые требуют адекватного языкового выражения н восприятия. Б таких условиях семантические контрасты
попадают под действие сильных и универсальных процессов унификация, порочдаюцкх ео взаимодействующих языках параллельны« сш:словна и эмоцгонально-гкспрессявные преобразования, пзь'д-неиия сочетательных свойств лексических едкнгад и их прагматических качеств. "Функциональное партнерство" казахского и русскою языков способствует формированию одинаковых с!лислов к устойчивости лексических аналогов и,в конечном счете, семантическому сближению Еза..глодействукщ1х языков.
Особое место в процессе семантического сближения "слабых" зон семантических связей занимает образование ишерэшлогов. Показательными в этом отнсаёнии являются внутренние сдвига понятийных планов средст! вирзхсиял как национального, тек и интернационального ьроисхоаденкя. В этой связи можно откатить изгленение привычного словоупотребления русского и!1а!-",£ст?!пч" (президента), которсо било зэменгно на болое нейтральное я лишенное отрицательных коннотаций "глава аядинистрэски"» а -ак-хе высокую степень семантического переосмыслена, и расширение сферы использования казахского "гк1ьа"; поиски казахского эквивалента "перестройке" от "Сет бурые" к "крйи куру" и га.др.
Процессы универсализации семантического пространств, как это ыокно предположить, протекают с различной интенсивностью и результативностью и захватывают различные сферы содержатся. Так, "космическая сферз, безусловно, дзет сразу всемирный материал" (В.Г.Костомаров), сфера идеологии подвергается семантическому выравниванию в соответствии с зенчка влгянкя, с научная терминология - по про£есс-.юнальны.м ерчдаи. Прл зтш кяа-дый язык может быть ншштторш процесса се.чантическоа унигзр-сализации.
Процессы образования тперапасиг^в в казахском в р./сскоц языках, насколько позволяют судить наш наблюдения, згьраятврч-ъуютсп преимущественной нзправгенлостыг' двдодикя от русского язнкз к каззхскоиу, или о^.ежйниеи сбр^ знания семитических неологизмов в русском лэш:ч. Ото квоаагся, в осиоенсм, сферы идеологического содс-рхэнкя, научно-технических тнытиЯ, про-
фосогинашюй лексики. Подобная однонаправленность образования йнтеранаяогов нля Еекаторое"задаздываиаеп казахского языка, очеввдгю, южет быть объяснено сохраняющейся диспропорцией функционирования казахского и русского языков в <-фере политического, публичного, да левого, научно-технического общения.
В работе представлены такгш теоретические и прикладные аспекты коятрастщзого анализа и двно целостное представление контрастиваой лингвистики как научной и учебной дисциплины.
Для доказатевьствэ интегрального ыелдасциплинарного характера контрастивноа лингвистики и определения ео места в общей номенклатуре лингвистических дисциплин проанализированы связи контраетквной лингвистики с сопостази-"ельныы, сравнительным, тиоологьчеотл язшозшипоы, -характерологией,лингвистикой универсалий, социолингвистикой, психолингвистикой, теорией языковых контактов, нейрэдингвистикой, когнитивной лингвистикой, теорией в практикой перевода, лшгводидяктккой.
Контрастивная лингвистика охарактеризована как независимая от гипотез о возможном родстве языков синхронно-сопоставитель-цая наука сравнительное языкознание.
Филиация вдей конграегивного анализа осуществлялась в направлении от "аналитического сравнении", бихевиористских представлений, когнитивно-ориентированной теории транс {юрмационно-гене-ративной гремматики , "зьализл ошибок" к контрастивной лингвистике в англоязычной, франкоязычной, немецкоязычной, русскоязычной традициях и сказалась в понимания целей и продмета контрастной лингвистики.
Контрастивиая лингвистика в нашей понимании является наукой, способной, помимо определения и педагогически корректной празентЕЦиа ыатодгчвеки релевантных структурных сходств и контрастов сопоставляемых языков
- зшэгно расширить предметную область за счот кокмуника-кшно-прашэтмчееких, этно-.удиурных функционально знэчшцх В методически реяевантных сходств и контрастов двух языков;
- исходить в освецэниь некоторых вопросов из целостного понЕиаиня когнитивных процессов у ыдивида, владеидего двумя язикаик;
- учитывать реальное дифференцированное влияние на процесс усвоения второго яэнчэ социолингвистических, психолинггкогячяс-ких, нейролингвистических факторов;
- учитывать особу» роль социального контекста, среда а контингента , для которых непосредственно предназначено конграстяв-ное описание;
- включить в собственную компетенцию некоторые организацией-нсм;едагогдческке проблемы язкксвсго планирования и языкового строительства в сфере образования.
В работе рассмотрены и систематизированы различные вида языковых сходств и контрастов ( универсалии, генетическое, арек*. яльное и типологическое сходство; эквивалентность и конгруэнтность; виды эквивалентности - перезодческая, функциональная, прагматическая, когнитивная; внутреннее и внешнее ягыковое сходство; синхроническое и диахроническое сходство; сильные и слабые контрасты; имплицитные и эксплицитное семантические контрасты и др.). Вьщеленн и оппсзпы раз тачные вида яонтрэогявнсго анализа - сравнение как универсальный прием, общие и частные методы, конкретные приемы к способы п метрического сравнения; систематизировали виды контрастивчого анализа по различным признакам; рассмотрела положения и уточнена последовательность техники "анализа оаибок" я др. Весь методический инструментарий, объединяемый целями контрэсгивного анализа (компонентный анализ, контекстуально-функдаонзльный анализ, метод языка-эталона, "анализ ошибок" и др.), направлен ча выявление сходств я различий сопоставляемых языков, используемых для построения специфической системы знания о них в виде контрасгивной фонетилй, контрастив-ноЯ грамматики, контрэстивной стилистики я пр. и для организации на этой основе обучения второму языку.
Осуществлена систматизация видов контрастивного анализа ( "чистого" и "комплексного1,, горизонтального и вертикального, двустороннего и одностороннего и пр.), которые отралают определенные этапы развития контрзстивной лявгвастихх и стремление к созданию собственных методов сопоставления и описания явлений и фактов сопоставляемых языков.
— к-Ъ -
Ссобоз :;есто отвздеко проблеме t°rtivm cPHperatioiiisKFK гхнсгангя конт^зстльного шюдизз, в качество которого когут шстуязть лззбиё меяьязккоБае соответствия {универсалии, различала в иди язшобото сходство, эквивалентности, конгруэнтности г пр., исходный (родной) язык, язык-эталон, мета-язык и ;р.). Подвергнут анализу инвариантный внеязыковоЯ характер icrtiw coniparationio ц его нейтральность по огкзшении к сопоставляемым языкам. 1аш сделан ряд теоретико-методических замечаний, однш из них являехся олвдущее. Языком-эталоном при обучение русскому ¿зыку как второму, вопреки научно обоснованному подходу, становится часто не родной, а русски!; язык. Причини такого положения, возмоию, кроятся в особенностях национальных грашлатик, создаваемых часто по обрззцу русских, гли в лингводедагогической подготовке русистов, пре-поддгаих б национальных школах.
Солз?«р;шость языков-объектов ( независимо ог степени соответствия, характера сходства и силы контрастов, дата в условиях "нулевого соответствия") обеспечивается универсальным! конституирующими дрязнэкэми Языка. Соизмеримость (сопоставимость, сравнимость) как онтологическое свойство языков соотносятся со 'сводимостью* лингвистических описаний точно . так же, как соотносится язнк-обхект и метаязык.
Для осуществления контрзстввного анализа и прогноза методически релевантных различий &евду ягыками необходим комплексный подход к феномену владения вторым языком и процессу бг.тангваллззцкя личности с привлечением данных когнитивной лингвистики, психолингвистики, нейролингвистики, ллнгводи-Д8КГИКИ и др. дисциплин.
Б работе дифференцировано представлены когнитивный, креа тпвный и лотгвопедагогический аспекты развития и существования человека во втором языке.
Копштивноцу аспекту наиболее соответствует термин "владение" вторым языком, поскольку второй язык (как и первый) шлет расцениваться как знание.
Креативный аспект билингваяизации личности списывается с помощью термина "усвоение", поскольку феномен лингвистического развитая личности во втором языка - oso иг простое получение информации, а онтогенез ли^чости во втором языка, интори-ориэация нового знания л нового опита, преобразование, созидание и обогащение личности в нейропсихэлогпческом, социальном и др. отноиенкях, реализация языковой способности чэловека на • новом уровне.
Комплексный и сложный характер усвоения второго языка позволяет рассматривать его с позиций социолингвистики, психо— лингвистики и нвйролингвистики. Социолингвистическая прсблага-тика усвоения гторого яз::ка вюкгчает ц'оьество вопросов ( самостоятельность формирования социолингвистической уместности второго языка, принципиальная возможность перенесения социокультурной компетенции из родного языка, зависимость формирования социокультурной компетенции от гида двуязычия и др. ), для решения которых чаще всего используются теории, полученные при социолингвистическом изучении первого языка. Цеаду том следует отчетливо сознавать границы применимости этих теорий, поскольку социокультурная компетенция формируется при использований языка внутри социальной, культурной, этнической группы, в то время как в условиях двуязычия на первый алан выдвстаютсь мэлэтонические, межкульгурные взаишоткоиеаия;. Многочисленные гипотезы о сущности социокультурной, компетенции, социальной обусловленности мотивации- усвоения, второго языка и др. свидетельствуют о формировчнии особой ыевдючинлинарной -¿они, в которой укрепляется осознание коедшаксного и систематического влияния социокультурных факторов ¡ta усвоение второго языка,
Психо лингвистические хчшотеэи ой усвоении второго языка -о формирований промеадточьой языковой систем, об измороииа знания язика, о сознательно« и чнтуитлвном пути усвоения вто- ' poro языка, об "усвоенной" грамматики и - цоыогамс осознанию реального влияния лсихолингвистнческих факторов ни усвоение второго' языка, b этой связи особо отмичопэ сьоеоОрьгнзд языковая с1сда в Казахстана, ; ормирук-щая «"ограгиччннчо ьозчоышети остесгвелнэго оовдния на русак<лг"лзыкп.
Ддя понимания феномена усвоения второго языка весьма существенны к данные неНролингвистики, согласно который ваяиой является кэ столько локализация речевых отделов в том или ыюи полушарии,сколько различия в способа переработки (анади-тичный а последовательный в левом полукария, хсластичный и параллельный в правом полуцэрия), а гакло такие факторы, как-возраст, способ усвоения, способ изучения второго языка и ын, ДР.
Взаимодействие учителя и ученика как творческое сотрудничество лучше всего характеризуется термином "обучение" второму языку.
Креативный аспект усвоения второго языка, подкрепляемый даиныул социолингвистики, психолингвистики и нейролингвистики, когнегший аспект владения вторим языком и лингводвдактнчас-йеё аспект обучения второму языку поиогаэт создать комплексное представление о сущности процесса владения и усвоения второго языка, а так^а отчетлявай увидеть, оценить и использовать воэ-коенсотд применения теории к практике, Тькое творческое сотрудничество призвана а способна осуществить контрастивная лднгви-отика.
В компетенция контрастшюй лингхывтики следует включить . некоторые организационно-педагогические проб юмы языкового планирования и языкового строительства в сфере образования, которые обобщены в работе в рамках проекте контрастивного описания казахского и русского языков.
Били проанализированы формы сведения описаний языков (реферат, созданный в рамках энциклопедического описания языков, "типологически паспорт" В.Д.Аракина, "шкала трудностей" К. Л&еймса), объединяете общим подходом - использованием универсальной модели (или схемы).
Врэдложенная в работа контрастивная спецификация казахского и русского языков проставляет собой упорядоченное аоречис-левие-квагшфикацию особенностей двух языков в соответствии с т^еЗоввишдаи-инвентаризационной типологии, общим!* характеристиками (офщиальниЗ статус, ргшг, степень стандартизации, учо-бно-пдох'оппэскяо характеристики и др.) и чисто ллшгвистиче^-
гтага сведениями ( Приложению).
Спецификация параллельно соподокшшас япшеов даст достаточно широкую папорсчу сводной характеристика казахского и русского языков, осуиесгзлепяуи с пемощьп единого метаязыка. Однако, в силу своего обобщающего характера котгрзсквиая споцификацяя не в состояния зафикслровзть все признаки и свойства рассматриваемых языков, что неизбежно привело к упро&зииз и даге ягпорит» ровашго некоторых уникальных черт, кэтерш пз укладываются в рамки избранной формы описяякя.
Коптрястивная спецификация оценегя поэтику как возможная предпосылка для разработки проркта конграстягнсго списания казахского и русского языков.
Основное содержание диссертации отражено в следувдгтх публикациях автора:
1. Лингвистические критерии различения значения и емнзла, // Материалы конференции "Актуальные проблем« советского явнкозпл-ния я литературоведения'.' - Тбиласи-Трлнви, 1532. - 0,1 п.л.
2. О метаязыке семаяишн в общедячгриотйчоскях курсах // Роо-публлкаисхшя научно-практическая конференция по совершенствования преподавания русского языка. - Агя-Лтэ, 7934. - 0,1 а.д.
3. Семантике языка и языковых единен, йвгодпвекгга кокаеатаряз и словарь терминов. - Алмз-Ата,-издательство КазГУ, 1985. -1,5 п.л.
4. Соотношение идентифицирующей ледог^еояо.! иомия,ацак и структуры высказывания // Исследования по сщлкстико Аудо-^отвенной речи. - Алма-Ата, 1985. - 0,5'п.л.
5. О семантической неопределенности высказывания // Тезисы научно-теоретической конференции. Р/гдааптартю науки. - Алма-Ата, издательство НазГУ, 198а. - 0,1 в.л.
В. Коммуникативный аспект языковой номинации // Научныэ традд-тдп и новые направления в преподавания русского языка и литера-суры. - Се:сцяя 2. Современная лингвпегичзскяя гворял и ее применение в практике' обучения русскому явкку. - И конгресс КАЛРЯЛ, • Будапешт, 1985. - 0,1 п.л.
7. Б интересах взаимопонимания и сотрудничества 1/ Русски? язык и литература в казахской школе. - Алма-Ата, 1986. -
й II. - 0,5 п.я.'
8. Текст: тена, денотат, сьщсл // Взаимодействие грамматики и стилистики текста. - Алма-Ата, 1938. - 0,5 п.л.
9. Онтологический статус языка и гуманитаризация науки /У Литературоведение и языкознание как средство гуманиирного воспитания студентов, Материалы конференции. - Лиепая, 1988. - 0,1 п.л.
10. О контрэстшюй лингвистике л концепции национально-русского двуязычия // Актуальные проблемы национально-русского двуязычия в учебном процессе педвузов Казахстана. Тезисы :,:е*шу зое с к ой ваучно-прзктичоской конференции. - Алма-Ата, 1289. - ОД п. л.
11. Понятие смысла в современной лингвистике. - Алма-Ата, "Кектеп", 1989. - 8,2 п.л.
Реферат килгн (Ф.М.Береэин) помещен в РЖ. Общественные науки в СССР. - Серия 6. Языкознание. - Ы.,1990. - 90.06.004.
12. Когнитивный аспект взаимопонимания при билингвизме // Семантика б сопоставлении языков. Тезчсы выступлении на научном совещании. ~.М., 1990. - 0,1 п.д.
13. О номгнатЕвншс единицах языка и их лингвоыатодическом потенциале /У Русский язык за рубежом. - Г.!., 1390. - & I,-0,5 п.л.
14. Ком;.?уникзтхтный аспект номинативных решений (на материала русской речи билингвов-казахов) // Русский язык в Казахстане и проблемы казахско-русского двуязычия. Теьк".ы Республиканской научной конференции. - Алма-Ата, Рылым, 1988. -0,1 п.л.
1&. Контрзстквная лингвистика и "типологический паспорт языка" // Актуальные проблемы сравнительной типологии и методики обучения иностранным языкам. Гезисы Республиканской научно-методической конференции. - Ош, 1990. - 0,1 п.л.
- 31 -
V
16. Нонтрастивннй анализ и проблема языкового дефицита У/ Актуальные проблемы сравнительной типологии и методики обучения иностранны!,! ,:знкам. Тезисы Республиканской научно-методической конференции. - ( соавтор О.Б.Алтынбекова) - Ош, 1990. - 0,1 п.л.
17. Продает контрастйьной лингвистики и концепция национально-русского двуязычия Н Русский язык и литература в казахской школе. - Ал.иа-Ата, 1989. - & 7. - 0,5 п.л..
18. Национально-культурная специфика и концепция национально-русского двуязычия // Перестройка и художественная культура. - Алма-Ата, внер, 1990. - 0,7 п.л.
19. Аспекты обновления концепции национально-русского двуязычия // Казак,стандаш т1л саясаты кэно оиы аузэге асыру колдары. - I б. - Алмагы, 1990. - 0,1 п.л.
20. Русский рочевой этикет в уелобуях казахско-русского двуязычия // Русский язык и литература в общении народов мира.-Круглый стол. Проблемы функционирования и преподавания. -
УП конгресс 1.Ш1РЯЛ. - М., 1990. - (соавтор Р.Нуртвзина) -0,1 п.л.
21. О модели коммуникативного акта при билингвизме // Русский язык и литература в общении народов мира. - Секция 0. Лингвистическое описание русского языка в учебных целях. -
УП конгресс МАПРИЛ. - М., 1990. - 0,1 п.л.
22. О метаязыке контрастивной лингвистики // Проблямы национально-русского двуязычия. Тезисы межреспубликанском научной конференции. - Караганда, 1991 - ( соавтор О.Б.Алтынбекова) - 0,1 п. л.
23. Языковая компоте!.щ1я студентов-билингвов в сфере категории рода // Проблемы национально-русского двуязычия. Тоаисы межреспубликанской научной конференции. - Караганда, 1991.-
( соавтор О.Б.Алтыноекова) - О, I п.л.
2-1. Казахский и русский языки: основи контрастивной лингвистики. - Алма-Ата, 191*2. - 11,5 п.л.
I -л