автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Семантические трансформации в акте коммуникации

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Ковтунова, Елена Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Семантические трансформации в акте коммуникации'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ковтунова, Елена Анатольевна

Введение.

Глава!. Семантическая динамика слова.

1.1 Диахронический подход.

1.2 Семантические трансформации слова в синхронии.

1.2.1 Семантическая динамика с позиций теории лексико-семантического варьирования.

1.2.2 Основные положения коммуникативного подхода к семантике слова.

1.2.3 О некоторых современных концепциях коммуникативного анализа содержательной стороны слова.

1.2.4 Трансформации в рамках аспектов лексического значения слова в коммуникативном акте.

1.2.5 Тропеизация в акте коммуникации.

Выводы по первой главе.«.

Глава П. Языковой анекдот как особая среда для реализации семантической динамики слова.

ЗЛ Языковой комизм и творческий потенциал языковой личности.

2.2 Типологические и коммуникативные характеристики современных немецких анекдотов.

2.2.1 Шутка-анекдот и исторический анекдот как предмет лингвистического рассмотрения.

2.2.2 Языковой анекдот: текст и контекст.

2.3 Семантические оппозиции каламбурного характера.

2.4 Транссемантика.

Выводы по второй главе.

Глава III. Коммуникативный анализ семантических трансформаций контекстообразующих лексем в современных немецких языковых анекдотах.

3.1 Полисемантические оппозиции с точки зрения семантической динамики

3.1 Л Полисемия и языковой анекдот.

3.1.2 Соотносительная семантическая вариативность полисемантов.

3.1.3 Тропеизация (развитие полисемии).

3.2 Трансформации омонимов.

3.2.1 Омонимия в акте коммуникации.

3.2.2 Соотносительная вариативность омонимов.

3.2.3 Омонимичные имена собственные и нарицательные и их семантическая динамика.

3.3 Семантические трансформации при парономазии.

3.3.1 Паронимия и парономазия.

3.3.2 Особенности коммуникативной семантики членов паронимических оппозиций.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Ковтунова, Елена Анатольевна

Настоящая диссертация посвящена одному из центральных вопросов современной лексической семантики — изучению семантических трансформаций слова в коммуникативном акте. Объектом исследования являются немецкие лексемы, являющиеся базой современных языковых анекдотов благодаря тождеству или сходству форм и семантической двуплановости, что характерно для коммуникативных актов такого рода. Семантика таких контекстообразующих единиц трансформируется в соответствии с особенностями акта коммуникации.

Актуальность работы определяется быстрым развитием коммуникативной лингвистики в последние десятилетия, которая, как известно, ставит перед исследователем задачу изучения слова в его конкретном употреблении.

В речи слово выступает не только как номинативная, но и как коммуникативная единица, поэтому при исследовании речевой реализации лексической семантики слова следует учитывать коммуникативную направленность речевого акта.

Постановка такой задачи предполагает определенный уровень семантического анализа лексической единицы: таковым в данном случае является уровень небольших текстов (языковых анекдотов) с одной целеустановкой и общими типологическими признаками, определяющими характер семантических трансформаций образующих их лексем.

Представители коммуникативно-деятельностного подхода к слову и его семантике единодушно признают тот факт, что именно употребление слова в речи и речевой анализ словоупотребления способны обнаружить скрытые, но коммуникативно релевантные смыслы в значениях слов, которые не видны на языковом уровне. Несмотря на несомненные достижения в области коммуникативной семантики, многие вопросы, связанные с особенностями функционирования лексических единиц в контексте, остаются неизученными.

Настоящая работа базируется на двух основных теоретических положениях, которые в итоге определили ракурс исследования и выбор практического материала. Первое касается подвижности лексического значения, размытости его границ, а значит, возможности его контекстуального варьирования в зависимости от параметров данного коммуникативного акта. В соответствии с данным положением в работе принимается коммуникативный подход к значению слова и семантическим трансформациям. Здесь уместно еще раз подчеркнуть, что одним из основных положений коммуникативного анализа языковых единиц является положение об изучении их в условиях конкретных коммуникативных актов и рассмотрение высказывания (текста) как отправного звена анализа языка (БеаНе 1977).

Другой теоретической основой на фоне общей антропоцентричности лин гвистических исследований является тезис о языкотворчестве языковой личности при производстве и восприятии языкового анекдота. Установка на комическое часто заставляет языковую личность использовать и воспринимать подобные контексты как некий «лингвистический эксперимент», который, как нам кажется, может служить благоприятным фоном семантических трансформаций лексем, непосредственно организующих языковой анекдот. Слово, семантическая двуплановость (каламбурная актуализация) которого создает остроту — неотъемлемую часть анекдотов, выполняет контекстообразующую функцию. В работе рассматриваются семантические трансформации контексто-образующих лексем в немецких каламбурных комических контекстах. На фоне других средств языкового комизма именно каламбурная актуализация слова в тексте способна наиболее ярко вскрыть его коммуникативный потенциал.

Учитывая двойственный характер коммуникативной семантики контексто-образующих лексем в языковых анекдотах, данные лексемы будут рассматриваться как семантические оппозиции, демонстрирующие в акте коммуникации определенные отношения и актуализирующие свою семантику соотносительно.

Необходим также учет всего комплекса взаимодействующих в анекдотах семантических категорий и лингводинамических процессов, которые вместе с рассматриваемыми актуализируемыми оппозициями используются языковой личностью для достижения комического эффекта.

Научная новизна работы состоит в комплексности подхода к семантическим трансформациям и в том, что коммуникативная семантика слова рассматривается с точки зрения прагматических и структурных особенностей контекста.

Лингвистами установлено, что семантическая динамика слова в коммуникативном акте проявляется в разных формах: как актуализация одного или нескольких значений в данном коммуникативном акте (лексико-семантическое варьирование), варьирование семантических признаков в рамках актуального значения (семное варьирование) или как семантическая деривация (появление у слова нового значения). Большинство исследований динамической аспекта значения посвящено какой-либо одной из указанных проблем (Вариантность как свойство языковой системы 1982; Вариативность в германских языках 1988; Тараненко 1989; Ивлева 1984; Кузнецова 1996 и др.). В данной работе предполагается рассмотрение каждой из трех основных форм существования семантических трансформаций в акте коммуникации.

Другой особенностью данного исследования является точка отсчета. Дело в том, что большинство работ в рамках коммуникативного подхода к слову посвящено изучению речевых семантических особенностей отдельных групп лексики: прилагательных (Потапова 1985), прилагательных цвета (Устинова 1985), имен лица (Арнольд, Шеремет 1985; Силинский 1989; Силинский 1995), глаголов конкретной семантики (Разумовская 1985) и т.п.; однородность контекстов при этом не учитывается или является вторичной. Отправным пунктом в нашей работе будет контекст (текст, акт коммуникации) с его прагматической установкой и спецификой лингвистического построения как условие контекстных семантических трансформаций лексем. При этом, как уже отмечалось, объектом семантического анализа является слово и его актуальное значение (или значения).

Семантические трансформации контекстообразующих лексем будут рассматриваться с позиций коммуникативного анализа. В коммуникативном анализе традиционно слово изучается в виде отдельных актуальных словозначе-ний-оппозиций с целью определения тех семантических компонентов, которые являются релевантными для данного коммуникативного акта. В разных коммуникативных условиях слово реализует одно или несколько узуальных или окказиональных значений, которые проявляются в максимальном или в редуцированном объеме. Такую изменчивость семного состава в коммуникативной семантике принято называть речевой вариативностью. Опираясь в полной мере на тезис о подвижности лексического значения, мы предполагаем выявить определенные закономерности в актуализации тех или иных семантических компонентов контекстообразующих лексем в условиях смысловой двуплановости в зависимости от характера семантических оппозиций, организующих комический каламбурный контекст.

Предполагается рассмотреть основные виды каламбурных семантических оппозиций: полисемантические, омонимические и паронимические, реализующиеся в конкретных комических текстах. Из сказанного следует, что в работе будет также рассмотрено соотношение данных типов парадигматических отношений и коммуникативного акта. Изучение коммуникативной семантики слова через призму актуализирующихся в акте коммуникации парадигматических отношений также представляет собой относительно новый способ лингвистической интерпретации. Таким образом, коммуникативный подход к слову в нашей работе сочетается с семантико-категориальным.

В работе будут анализироваться контекстообразующие лексические единицы, принадлежащие к разным частям речи. Количественно в нашем материале преобладают контекстообразующие семантические оппозиции существительных и глаголов, которые мы рассмотрим более подробно.

Состояние проблемы. Антропоцентричность современной лингвистики определила характер рассматриваемых лексем. Именно краткие формы текстового комизма являются исключительно наглядными примерами неисчерпаемых творческих потенций языковой личности, и поэтому все чаще в последнее время становятся объектом лингвистических исследований. Как правило, языковой комизм исследуется с целью выявления его языковых средств, и в этой области достигнуты уже значительные успехи. Есть многочисленные работы, посвященные стилистическим особенностям каламбура в частности, а также исследованию комических типов текста. Выше уже указывалось, что в данной работе основное внимание будет уделено коммуникативной семантике контекстообра-зующих лексем в условиях текстового каламбурного комизма, и, как показал обзор литературы, подобных исследований, в частности, в немецкой лексикологии, обнаружить не удалось.

Таким образом, настоящее исследование носит многосторонний характер, который определил многоплановость использованной научной литературы. В работе учитываются основные положения теории коммуникативной семантики слова и речевого варьирования лексического значения (Шмелев 1973; Никитин 1983; 1996; Гак 1971; 1977; Стернин 1983; 1985; Сентенберг 1987; 1994; Силин-ский 1989; 1995 и др.); исследования по проблемам языкового комизма отечественных и зарубежных авторов (Щербина 1958; Гридина 1996; Девкин 1979; 1994; 1998; Ulrich 1977; 1980; Wotjak 1994; Macha 1992 u.a.), а также достижения в области исследования речевой реализации полисемии, омонимии и паро-нимии (Ольшанский 1987; 1991; Малаховский 1990; Елисеева 1990; Веракша 2000 и др.).

Целью диссертации является коммуникативный анализ семантических трансформаций контекстообразующих лексем в комическом каламбурном контексте.

В задачи исследования входит: 1) определить, какие условия для семантической динамики слова создаются языковым анекдотом; 2) классифицировать виды каламбурной актуализации контекстообразующих лексем; 3) проанализировать семантические трансформации контекстообразующих лексем с учетом характера контекстной оппозиции; 4) определить тип актуализированных семантических отношений между членами данной каламбурной оппозиции.

Для решения поставленных задач используются методы контекстологического (Амосова 1963; 1968; Кащеева 1985; Елисеева 1990 и др.) и компонентного анализов (Гулыга, Шендельс 1976; Принципы и методы 1976 и др.), а также анализа семантических оппозиций (Новиков 1982: 136-142). Привлекаются элементы статистического метода, приемы интерпретации и моделирования. Структура лексического значения частично определяется с использованием распространенного способа привлечения словарных дефиниций из различных толковых словарей. Анализ собранного материала проводился с учетом лингво-страноведческих и социолингвистических сведений.

Материалом исследования служат 560 современных немецких каламбурных комических контекстов (анекдотов), которые были получены путем сплошной выборки из сборников анекдотов на современном литературном немецком языке общим объемом приблизительно 10000 страниц.

На защиту выносятся следующие положения.

1. При внимательном подходе к реализации семантики слова в акте коммуникации можно наблюдать коммуникативно релевантные семантические трансформации лексических единиц.

2. Для выявления таких трансформаций целесообразно применять синтез коммуникативного, контекстологического и семантико-категориального подходов с учетом метода семного анализа.

3. Акты коммуникации с комической целеустановкой создают определенные условия дня реализации семантической динамики слова. Обязательный для комических текстов неожиданный переход от одного семантического плана к другому часто основывается в языковых анекдотах на переходе от одной актуальной семантической структуры лексической единицы к другой. Остроту языковых анекдотов в таких случаях организует коммуникативная реализация семантической оппозиции ЛСВ полисеманта, омонимов или паронимов.

4. Одной из основных характеристик семантических трансформаций членов полисемантических, омонимических и паронимических оппозиций в акте коммуникации является соотносительность.

5. Языковые анекдоты отличаются концентрированным взаимодействием различных семантических категорий и лингводинамических процессов.

6. Языковая личность выполняет творческую функцию при реализации семантической динамики слова в комических актах коммуникации.

Краткая характеристика работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы и сокращений (прило- , жения).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантические трансформации в акте коммуникации"

Выводы по третьей главе

В ходе исследования были выявлены основные типы каламбурных оппозиций, формирующих остроты в немецких языковых анекдотах, и их соотношение. 50% проанализированных контекстообразующих лексем составили полисеманты, из них около 70% существительные и глаголы. Омонимы в качестве основы для каламбурных острот составляют в современных немецких анекдотах около 35%, оставшаяся часть приходится на паронимы (около 15%). В нашем исследовании одним из основных положений является признание слова коммуникативной единицей, в связи с чем был определен словоцентриче-ский подход к семантическим трансформациям. По этой причине случаи синтаксической многозначности, которые также можно отнести к видам каламбура, не рассматривались. Фразеологические каламбуры, как мы продемонстрировали в данной главе, можно рассматривать в контексте принятого семантико-категориального подхода, фразеологические единицы рассматривались как один из видов транссемантики, принимающий участие в реализации семантического потенциала рассмотренных контекстообразующих лексем.

Видимо, следует рассматривать исследуемые тексты как семантически насыщенные, располагающие к разного рода семантическим видоизменениям отдельных лексем благодаря своей целеустановке, прагматической направленности. Семантические видоизменения лексем не являются целью при создании контекстов, они могут и не осознаваться в полной мере при восприятии. Рассматриваемые акты коммуникации нацелены, прежде всего, на создание комического эффекта; полисемия, омонимия и парономазия являются способами создания текстового комизма при формировании острот собственно средствами языка. Анализ показал, что взаимодействие разного характера языковых явлений, которое неизменно наблюдается в контекстах с комической направленностью, создает благоприятные условия для. реализации творческих потенций языковой личности.

Необходимо сделать вывод о роли, которую играет человеческий фактор в исследуемых процессах семантических изменений в речи. Здесь мы оказываемся на позиции коммуникативно-деятельностного подхода к языковым явлениям. Как известно, деятельностный подход позволяет говорить о производстве значения «как о динамическом процессе, при котором учитываются фактор говорящего, фактор адресата, а также значения высказывания в целом и различных видов контекста» (Карташкова 1999: 32). Без участия человеческого фактора акт коммуникации невозможен. Языковая личность творит коммуникацию, в условиях которой факты языка становятся фактами речи, часто по содержанию существенно отличными от единиц языка; с другой стороны, лишь реализовавшись в речи носителей языка, слово может войти в языковой лексикон. В происходящих в комических текстах, организованных каламбурными остротами, семантических преобразованиях роль человеческого фактора можно определить следующим образом. Специфика рассматриваемых контекстов в том, что они создаются специально, разные ЛСВ полисемантов, омонимы или паронимы не случайно, а сознательно реализуются в одном контексте. Сама возможность смешения или столкновения формально тождественных или сходнозвучных лексем с целью создания комического эффекта объясняется главным образом установкой говорящего на языковую компетентность слушающего (отсюда и большое количество заимствованных и иностранных слов). В процессе реализации парадигматических отношений между единицами, на фоне друг друга становятся возможными описанные выше семантические преобразования, за видоизменениями семантики слов непременно стоит определенная языковая личность.

Заключение

Семантические трансформации лексических единиц в акте коммуникации представляют собой конкретные случаи реализации семантического потенциала слова в зависимости от языковых и неязыковых особенностей коммуникации.

Наблюдения за семантической динамикой слова, традиционные для диахронических исследований, возможны с точки зрения синхронии. Если при диахроническом подходе изменения в семантике слова устанавливаются путем сравнения семантического содержания на разных этапах истории языка, то в синхронии семантическую динамику лексической единицы можно проследить, сопоставляя языковое (зафиксированное словарями) и речевое (актуальное в данном контексте) содержания.

Исследование показало, при анализе семантических трансформаций лексических единиц в коммуникативных актах возможен синтез подходов. В частности, семный анализ лексической единицы в конкретном акте коммуникации в нашей работе сочетается с анализом семантических оппозиций, категориальным подходом и лингвистическим описанием целостного коммуникативного акта. Предпринятое коммуникативное семантическое описание лексической единицы, вплетенное в категориальный и текстовый анализ, позволяет охарактеризовать проведенное исследование как комплексное.

Благоприятным материалом для такого комплексного лингвистического исследования оказалась выборка языковых шуток и анекдотов, строящихся на семантической двуплановости формально тождественных или похожих контек-стообразующих лексем и текстовой реализации категорий полисемии, омонимии и паронимни. Реализация данных категорий в акте коммуникации говорит об аномальности текстов анекдотов. Однако эта аномальность коммуникативно оправдана, так как служит достижению комического эффекта с помощью собственно языковых средств. Коммуникативно релевантные семантические трансформации контекстообразующих лексем оказываются встроенными в коммуникативный акт с комической интенцией.

К обязательным типологическим признакам комических типов текста относится неожиданная смена семантических планов. Если остроту в языковом анекдоте формирует семантическая оппозиция формально тождественных или похожих лексем, то такая неожиданная смена контекстов имеет в своей основе неожиданный переход от актуальной семантической структуры одного члена оппозиции к актуальной семантике другого: от ядра одного семантического плана (контекста) к ядру другого. Фактор присутствия в одном тексте двух (или более) конституентов семантической оппозиции во многом определяет актуальную семантическую реализацию каждого конституента. Таким образом, семное варьирование членов той или иной семантической оппозиции в рассмотренных текстах носит соотносительный характер и определяется типологическими особенностями языковых каламбурных анекдотов.

Соотносительное семное варьирование в нашем материале преобладает над другими типами семантических трансформаций и имеет свои особенности у каждой группы рассмотренных контекстообразующих семантических оппозиций. В частности, при реализации полисемии соотносительное семное варьирование актуальных узуальных ЛСВ, как правцло, оживляет и обновляет деривационные связи между значениями полисеманта, так что в тексте ремотивиру-ются или неомотивируются переносы или сдвиги значений. На семном уровне эти факты выражаются в усиленной актуализации определенных сем у членов полисемантических оппозиций. Омонимы, образующие рассматриваемые остроты, также варьируют свою семантику соотносительно. В результате становится возможным коммуникативно оправданное оживление потерянной семантической связи между омонимами (в случае распада полисемии), а также восстановление отношений производности (в случае с омоформами). Соотносительное семное варьирование лексем — членов омонимических и паронимиче-ских оппозиций отличается наведением коммуникативно значимых окказиональных сем, которые связывают в данном акте коммуникации обе актуальные лексические единицы, которые на языковом уровне никакой семантической связи не обнаруживают.

Особый интерес представляет собой фразеологическое усложнение, сопровождающее соотносительное варьирование омонимов и паронимов. Словоцен-трический характер исследования позволил исследовать случаи коммуникативной реализации фразеологизмов с позиций семантики слов-компонентов и категориального подхода. Выполняя вместе с рассматриваемыми категориями полисемии, омонимии или парономазии контекстообразующую функцию, фразеологизмы являются мощным фактором семантической динамики слов-членов семантических оппозиций. В дальнейшем возможно коммуникативное изучение трансформаций семантики фразеологизмов с учетом особенностей семантических категорий.

Факты тропеизации (развития у лексемы нового окказионального значения по моделям семантической деривации) были рассмотрены в работе в рамках анализа семантических трансформаций полисемантов. В основном, семантическому развитию в рамках контекста подвергаются иностранные и заимствованные лексемы, а также исконно немецкие композиты. У последних новый ЛСВ появляется за счет ослабления внутренней связи и актуализации семантики слов-конституентов.

Выявленные при анализе паронимических оппозиций случаи наведения новых ЛСВ на основе «паронимической подзарядки» слова не являются фактами тропеизации, так как строятся не по моделям семантической деривации, а значит, не могут свидетельствовать о развитии полисемии данных лексем. Здесь речь идет о коммуникативно оправданной ложной десемантизации лексемы и окказиональном наведении окказионального значения благодаря актуализации в тексте семантики другой формально сходной лексемы. Как правило, такие случаи сопровождаются установлением ложных отношений производно-сти и семантической общности между членами актуальной паронимической оппозиции.

Семантико-категориальный подход к реализации слова в коммуникативном акте определил ракурс исследования в нашей работе: семантические трансформации изучались через призму категориальных особенностей полисемии, омонимии и парономазии. Однако это не означает, что рассматриваемые семантические трансформации определяются только реализацией в тексте семантической оппозиции. В большинстве случаев семантическая реализация лексем в языковых анекдотах детерминируется целым набором семантических и лингводинамических категорий и процессов, которые взаимодействуют друг с другом и потенциально имеются в сознании языковой личности.

Фактор языковой личности определенным образом проявляется при анализе семантических трансформаций контекстообразующих лексических единиц в шутках и анекдотах. Наше исследование еще раз подтвердило известную мысль академика В.В.Виноградова о присутствии в сознании языковой личности всей семантической структуры лексической единицы. Категориальные связи и отношения лексических единиц так же как связи между значениями одной лексемы «по первому поводу» (в зависимости от особенностей акта коммуникации) «всплывают на поверхность» и определяют коммуникативно релевантную актуализацию лексической единицы.

В зависимости от своего языкового опыта и языковой компетенции языковая личность имеет в сознании определенный языковой потенциал (значения слов, систему связей и отношений между лексическими единицами), который способен активизироваться только в речи, ъ конкретных актах коммуникации. С этой позиции выявленные в нашем исследовании семантические трансформации (варьирование, тропеизация, недеривационное наведение новых значений) можно считать продуктом творческой активности языковой личности в определенных коммуникативных условиях.

Антропоцентризм семантической динамики слова можно проследить при кодировании и декодировании текстов с комическим содержанием. Создавая языковой анекдот, языковая личность (адресант) использует языковой потенциал, при этом другая языковая личность (адресат) предположительно владеет таким же арсеналом языковых средств (семантическим, категориальным и т.д.). Важно и то, что оба основных участника коммуникации имеют достаточные экстралингвистические сведения (знания о типичных персонажах текстов данных типов, особенностях коммуникативной ситуации и т.п.). Это непременное условие реализации коммуникации, именно поэтому понимание юмора того или иного иностранного языка свидетельствует о хорошей языковой подготовке. При воспроизводстве языкового анекдота адресанту достаточно владеть неким минимумом (остротой), но в этот минимум непременно входит информация о значениях и связях контекстообразующей лексемы, ситуация и персонажи текста могут варьироваться.

Наш материал особенно наглядно демонстрирует проявление творческого потенциала языковой личности в намеренном нарушении семантических правил адаптации лексемы к условиям коммуникации. Потенциальная возможность аномальной каламбурной реализации лексемы в определенной коммуникативной ситуации позволяет языковой личности кодировать и декодировать языковые анекдоты.

 

Список научной литературыКовтунова, Елена Анатольевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Агамджанова В.И. Контекстуальная избыточность лексического значения слова. Рига, 1977, 124 с.

2. Агрикола Э. Микро-, медио- и макроструктура как содержательная основа словаря//ВЯ. 1984. №2, с.72-82.

3. Акиныыина Н.Д. Парономазия в немецком языке (окказиональное словообразование). Автореф. канд. дис. М., 1991, 16 с.

4. Амосова Н.Н. Английская контекстология. Л., 1968.

5. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1963, 208 с.

6. Апресян Ю.Д. Избр. труды. Том 1. Лексическая семантика (синонимические средства языка). М.: Школа «Языки русской культуры», Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995,472 с.

7. Апресян Ю.Д. Избр. труды. Том 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999, 767 с.

8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.

9. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л., 1966,192 с.

10. Ю.Арнольд И.В. Стилистика английского языка. М., 1980.

11. П.Арнольд И.В., Шеремет Л.Г. Типы сем и структура лексического значения' личных имен // Лексическое значение в системе языка и в тексте. Сб. н. тр. Волгоград, 1985, с. 8-16.

12. Арсеньева М.Г., Строева Т.В., Хазанович А.Н. Многозначность и омонимия. Л., 1966, 132 с.

13. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык // ВЯ. 1987, №3, с.3-18.

14. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: оценка, событие, факт. М.: Наука, 1988.

15. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 1987

16. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.

17. Балли Ш. Французская стилистика. 1955.

18. Безрукова Л.Г. Двойная актуализация как универсальная и идиоэтническая черта функционирования фразеологических единиц. Автореф. канд. дис., М., 1990.

19. Беляевская Е.Г. Семантика слова. М., 1987, 128 с.

20. Бенкендорф Г.Д. Имена собственные как терминоэлементы в статическом и динамическом аспектах. Автореф. канд. дис. Киев, 1991.

21. Березин Ф.М. О парадигмах в истории языкознания XX века // Лингвистические исследования в конце XX века. Сб. обзоров. М., 2000,216 е., с.10-25.

22. Борев Ю. Комическое, или о том, как смех казнит несовершенство мира и утверждает радость бытия. М.: Искусство, 1970,268 с.

23. Борисова Г.В. Опыт исследования системной организации лексических значений многозначного слова (на материале глаголов движения в современном немецком языке). Автореф. канд. дис. Одесса, 1984,16 с.

24. Босчаева Н.Ц. Контекстуальная эвфемня в современном английском языке. Автореф. канд. дис. Л.: ЛГУ, 1989,16 с.

25. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. 2 изд. М., 1990.

26. Букирева Т.А. Аспекты языковой игры. Автореф. канд. дис. Краснодар, 2000.

27. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Аномалии в тексте: проблемы интерпретации // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста. М., 1990, 280 с.

28. Вариативность в германских языках. Тезисы докладов и сообщений Всесоюзной конференции. 4.2. Калинин, 1988, 288 с.

29. Вариантность как свойство языковой системы. Тезисы докладов, Ч. 1. M., 1982, 148 с.

30. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976, 380 с.

31. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990, 176 с.

32. Васильев Л.М. Типы значений и их структурных компонентов // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев, 1982, 248 с.

33. Вейнрейх У. Опыт семантической теории // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. М., 1981.

34. Веракша Т.В. Лингвистическая природа паронимов русского языка. Автореф. докт. дис., СПб, 2000, 39 с.

35. Веракша Т.В. Лингвистическая природа паронимов русского языка. Дис. д.ф.н. СПб: СпбГУ, 2000, 343 с.

36. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980, 320 с.

37. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.

38. Виноградов В.В. Об омонимии в русской лексикографической традиции // Историко-филологические исследования. Сб. статей к 70-летию академика Н.И.Конрада. М.: Наука, 1967, с.51-57.

39. Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях // ВЯ. 1960, №5, с.3-17.

40. Виноградов В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования // ВЯ. 1995, №1, с.5-36.

41. Вишнякова О.В. Паронимы в русском языке. М., 1974.

42. Вишнякова О.В. Словарь паронимов русского языка. М., 1984.

43. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. М.: Наука, 1971, 216 е., с.78-96.

44. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977,264 с.

45. Гальперин И.Р. О понятии «текст» // ВЯ. 1974, №6.

46. Гальпернн И.Р. О принципах семантического анализа стилистически маркированных отрезков текста // Принципы и методы семантических исследований. М, 1976,380 с.

47. Герви О.Ю. Виды лексической полисемии в структуре дискурса (на материале английского языка). Автореф. канд. дис. М.: МГУ, 2001,24 с.

48. Гладкий П.И. Лексическая омонимия имен существительных в современном немецком языке. Автореф. канд. дис. Киев, 1967.

49. Горбань В.Г. Подача омонимов в немецких толковых и специальных словарях и структура омонимического словаря. Автореф. канд. дис. М., 1972, 28 с.

50. О.Горский Д.П. Логика. М., 1963.51 .Григорьев В.П. Поэтика слова. М., 1979.

51. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996, 214 с.

52. Гридина Т.А., Коновалова Н.И. Динамика мотивационных связей и информативная функция слова // Слово в системных отношениях на разных уровнях языка. Екатеринбург, 1994, 96 с.

53. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976, 380 с.

54. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

55. Гучинская И.О. Семантическое преобразование языковых единиц в художественном тексте // Семантика и прагматика единиц языка в тексте. Межв. сб. н. тр. Л.: ЛГПИ им. Герцена, 1988.

56. Девкин В.Д. Занимательная лексикология. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1998, 312 с.

57. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: синтаксис и лексика. М., 1979, 256 с.

58. Дементьев В.В. Речевые приемы иронии и шутки и типология коммуникативных интенций // Фатическое поле языка. Межв. сб. н. тр. Пермь: ПГУ, 1998, с.33-45.

59. Дземидок Б. О комическом. М., 1974,224 с.

60. Евграфова A.A. Стилистическое использование паронимии разных типов // Исследования по русскому и украинскому языкам. Днепропетровск, 1973.

61. Елисеева В.В. Пароннмия в экспрессивном контексте // Вопросы английской контекстологии. Вып. 3. Лм 1990, с.143-148.

62. Заверюха И.Н. Имена собственные в немецкой разговорной речи. Автореф. канд. дис. М., 2000. 164.3вегинцев В. А. Семасиология. М., 1957.

63. Ивлева Г.Г. Вариантность слова и омонимические отношения лексических единиц // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1984, №4, с.76-79.

64. Ивлева Г.Г. Вариантность слова и тенденции развития словарного состава в немецком языке. Авто реф. докт. дис. М.: МГУ им. М.В.Ломоносова, 1984, 36 с.

65. Какорина Е.В. Трансформация лексической семантики и сочетаемости // Активные процессы конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 2000,480 с.

66. Карасев Л.В. Философия смеха. М., 1996, 224 с.

67. Каратюк В.И. Паронимические отношения в сфере однокорневых глаголов современного немецкого языка. Автореф. канд. дис. Л., 1980, 16 с.

68. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

69. Карташкова Ф.И. Номинация в речевом общении. Иваново, 1999,200 с.

70. Карташкова Ф.И. Роль прагматического контекста в формировании косвенных оценочных номинаций // Вопросы английской контекстологии. Вып. 4. СПб., 1996,168 с.

71. Кацитадзе Э.А. Метафоризация зоонимов в немецком языке. Автореф. канд. дис. Тбилиси, 1985,20 с.

72. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.-Л., 1965.

73. Кащеева М.А. К вопросу о семантической перестройке слова в контексте // Вопросы английской контекстологии. Вып. 2. Л., 1985, с.132-138.

74. Кирина Т.П. Роль контекста в распознавании омонимов в немецком языке. // ИЯШ. 1983, №5, с.78-82.

75. Кокин А.И. К вопросу о коннотативном компоненте лексического значения слова // Типы языковых значений. Межв. сб. н. тр. Рязань, 1986,114 с.

76. Колесников Н.П. Словарь паронимов русского языка. Тбилиси, 1971.

77. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980,149 с.

78. Колшанский Г.В. О понятии контекстной семантики // Теория языка. Англистика. Кельтология. М., 1983

79. Колшанский Г.В. О природе контекста//ВЯ. 1959, №4, с.47-49.

80. Конецкая В.П. Аксиомы, закономерности и гипотезы в лексикологии // ВЯ. 1998, №2, с.22-36.

81. Копорская Е.С. Семантические преобразования слова контекстуально стимулируемые и контекстуально нестимулируемые // Русский язык: Текст как целое и компоненты текста. Виноградовские чтения XI, М.: Наука, 1982, с. 154-166.

82. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М: Языки русской культуры. 2000, 480 с.

83. Кубрякова Е.С. О формах движения в языке и определении понятия языковых изменений // Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка / Отв. ред. Б.А.Серебренников. М., 1970.

84. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986,158 с.

85. Кузнецова Е.Б. Семантические процессы в языке современной поэзии (метафора и метонимия в текстах метаметафористов). Дис. к.ф.н. СПб: СПбГУ, 1996, 221 с.

86. Кузнецова Т.В. К вопросу об актуализации речевой семантики в художественном тексте // Лексикология и фразеология: новый взгляд. Раздел «Лексикология». Тезисы 2-й Межв. конф. М., 1990, 178 е., с.73-75.

87. Курилович Е. Очерки по лингвистике. Биробиджан, 2000,490 с.

88. Лапшина М.Н. Семантическая деривация в когнитивном аспекте. Автореф. докт. дис. СПб., 1996.

89. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова. СПб, 1998.

90. Левицкий В.В. К вопросу о структуре лексического значения // Значение и его варьирование в тексте. Сб. н. тр. Волгоград, 1987,192 с.

91. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. М., 1984, 120 с.

92. Малаховский Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии. Л., 1990,240 с.

93. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1998,272 с.

94. Маслова В.А. К построению психолингвистической модели коннотации // ВЯ. 1989, №1, с.108-120.

95. Минакова Е.Е. Комплексный анализ субстантивной полисемии в немецком и русском языках. Автореф. канд. дис. М., 1992,25 с.

96. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб: Научный центр проблем диалога, 1996, 760 с.

97. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М., 1983

98. Новиков Д.Н. Разграничение полисемии и омонимии в свете когнитивной лингвистики (на мат. совр. англ. яз.) Автореф. канд. дис. СПб., 2001, 16 с.

99. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982,272 с.

100. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XI. М., 1982

101. Норман Б.Ю. Язык: знакомый незнакомец. Минск: Вышэйная школа, 1987,222 с.

102. Ольшанский И.Г. Лексическая полисемия в современном немецком языке. Автореф. докт. дис. М., 1991, 52 с.

103. Ольшанский ИХ. Лингвокультурология в конце XX века: итоги, тенденции, перспективы // Лингвистические исследования в конце XX века. Сб. обзоров. М., 2000,216 с.

104. Ольшанский И.Г., Скиба В.П. Лексическая полисемия в системе языка и тексте (на материале немецкого языка). Кишинев, 1987,128 с.

105. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960,494 с.

106. Платонова О.В. К вопросу о метафорическом контексте // Новейшие направления лингвистики. Тезисы Всесоюзной школы-конференции. М.: Акад. наук, Институт русского языка, 1989, с. 136-137.

107. Платонова О.В. Сколько денотативных пространств нужно для понимания метафорической номинации? // Проблемы поэтического языка. Конференция молодых ученых. Тезисы докладов. Том 1. Общее и русское стиховедение. М.: МГУ, 1989, с. 38-39.

108. Плисов Е.В. Контексты реализации комического в современном немецком языке. Автореф. канд. дис., Нижний Новгород, 1999.

109. Потапова И.А. Контекстуальные условия реализации значения прилагательного // Вопросы английской контекстологии. Вып. 2. Л., 1985.

110. Потебня A.A. Эстетика и поэтика. М., 1976.

111. Принципы и методы семантических исследований. М., 1976, 380 с.

112. Проблемы компонентного анализа в лексике. Научно-аналитический обзор. М., 1980, 60 с.

113. Пропп В .Я. Проблемы комизма и смеха. 2 изд. СПб.: Алетейя, 1997,288 с.

114. Разумовская В.А. Роль контекста в манифестации и индуцировании экспрессивных возможностей слова (на материале английских глаголов конкретной семантики) // Вопросы английской контекстологии. Вып. 2. Л., 1985, с.151-157.

115. Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность. М.: Высшая школа. 1991. "

116. Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М.: Наука, 1983, 238 с.

117. Савченко А.Н. Лингвистика речи // ВЯ. 1986, №3, с.62-74.

118. Самарина Т.Н. Омонимия и коммуникативная стратегия поэтического текста // Лексикология и фразеология: новый взгляд. Раздел «Лексикология». Тезисы 2-й Межв. конф. М., 1990, 178 е., с. 112-113.

119. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки русской культуры, 1999, 544 с.

120. Сентенберг И.В. Лексическая семантика английского глагола. М.: МГПИ им. Ленина, 1984,96 с.

121. Сентенберг И.В. Языковая Личность в коммуникативно-деятельностном аспекте // Языковая личность: проблемы значения и смысла. Волгоград: Перемена, 1994, 204 е., с. 14-22.

122. Сентенберг И.В., Шейгал Е.И. Лингвистический контекст как средство развертывания и развития лексического значения // Значение и его варьирование в тексте. Сб. н. тр. Волгоград: ВГПИ им. А.С.Серафимовича, 1987,192 с.

123. Сердобинцев Н.Я. Семантическая структура слова и его коннотации // Теория слова и функционирования словарных единиц. Сб. н. тр. Саратов, 1981, с. 4-25.

124. Силинский C.B. Коммуникативная семантика английских имен лица. Дис. к.ф.н. Л.: ЛГУ, 1989,210 с.

125. Силинский C.B. Речевая вариативность слова (на материале английских имен лица). СПб.: СПбГУ, 1995,128 с.

126. Скиба Я.В. Отражение комизма слова в словарях немецкого языка. Автореф. канд. дис., М., 1997.

127. Снитко Е.С. Внутренняя форма в процессах номинации. Автореф, докт. дис. Киев, 1990,34 с.

128. Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы // ВЯ. 1984, №2, с. 31-42.

129. Сорокина М.В. Отражение метонимии в лексикографии // Значение и его варьирование в тексте. Сб. н. тр. Волгоград, 1987, 192 е., с.64-67.

130. Стернин И.А. Из наблюдений над окказиональными семами в значении слова П Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Сб. н. тр. Воронеж, 1983, с.21-31.

131. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985, 172 с.

132. Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения // Новое в зарубежной лингвистике. Вьш.14. М., 1985.

133. Строева Т.В. О причинах изменения значения слов // Вестник Ленинградского университета. 1958, №8.

134. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного. М., 1973, 367 с.

135. Супрун Н.И. Омонимы в речи // Ученые записки ГТПИ им. Н.А.Добролюбова. Вып. 32. 1967, с. 195-207.

136. Тараненко A.A. Языковая семантика в ее динамических аспектах (основные семантические процессы). Киев: Наукова думка, 1989,256 с.

137. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М: Наука, 1986.

138. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический, лин-гвокультурологический аспекты. М., 1996.

139. Тышлер И.С. Омонимия в современном английском языке. Саратов, 1988.

140. Ульманн С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. Вып. 5. М., 1970.

141. Устинова И.П. Контекст как средство выявления общности прилагательных цвета // Вопросы английской контекстологии. Вып. 2. Л., 1985, с.166-172.

142. Уфимцева A.A. Лексическое значение (принцип семиологического описания лексики). М.: Наука, 1986.

143. Феденев В.Б. Паронимическая аттракция в английском языке (на материале классической английской литературы). Автореф. канд. дис. М.: МГУ, 1982,20 с.

144. Федотова Л.Н. Паронимия в современном английском языке: структура и функции. Автореф. канд. дис. Минск, 1989,17 с.

145. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991,214 с.

146. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970.

147. Чубарян Т.Ю. Острота как речевой жанр // Проблемы поэтического языка. Конференция молодых ученых. Тезисы докладов. Том 1. Общее и русское стиховедение. М.: МГУ, 1989, с. 59-61.

148. Шайхутдинова Х.А. О влиянии словообразования на семантические инновационные процессы // Слово в динамике. Сб. н. тр. Тверь, 1997, с. 104-116.

149. Шведова Н.Ю. Типы контекстов, конструирующих многоаспектное описание слова // Русский язык: Текст как целое и компоненты текста. Виногра-довские чтения XI. М.: Наука, 1982, с.142-154.

150. Широбокова О.С., Шутникова P.C. Окказиональные преобразования английских пословиц и их семантика // Семантика единиц языка и речи. Тез. докл. Уфа, 1990, с.51-52.

151. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.

152. Щербина A.A. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура) (К вопросу о специфике языкового мастерства в русской советской комедии). Киев, 1958.

153. Языковая номинация (общие вопросы). М., 1977, 360 с.

154. Яркова Л.Г. Паронимия в современном немецком языке. Автореф. канд. дис. М., 1979, 16 с.

155. Bach A. Deutsche Namenkunde, Heidelberg, 1952, Bd 1.

156. Erdmann K.O. Die Bedeutung des Wortes. Leipzig: Haessel, 1925, 226 S.

157. Fischer K. Über den Witz. Ein philosophischer Essay (1871). Tübingen: Klöpfer & Meyer, 1996, 116 S.

158. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. 2. Auflage. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1997.

159. Freud S. Der Witz und seine Beziehung zum Unbewussten // Psychologische Schriften. Studienausgabe. Bd.4. Hrsg. A.Mitscherlich, A.Richard, J.Strachey. Frankfurt a.M., 1970, S.9-219.

160. Gréciano G. Remotivierung ist textsortenspezifisch. In: Europhras 90. Hrsg. Ch.Palm. Uppsala, 1991, S.91-98.

161. Heintze-Cascorbi. Die deutschen Familiennamen. Halle/S Berlin, 1933.

162. Hörmann H. Semantische Anomalie, Metapher und Witz. In: Folia Lingüistica 5. 1971, S.310-330.

163. Jean Paul. Über den Witz. In: Ders.: Werke. Bd.5. Vorschule der Ästhetik, IX. Programm. Hrsg. N.Miller. Dannstadt, 1987, S.169-207.

164. Jolles A. Einfache Formen (1929). Max Niemeyer Verlag, Tübingen, 1958.

165. Lipps Th. Komik und Humor. Eine psychologisch-ästhetische Untersuchung. Hamburg, Leipzig, 1898 (Beiträge zur Ästhetik 6).

166. Macha J. Sprache und Witz. Die komische Kraft der Wörter. Bonn, 1992.

167. Marfurt B. Textsorte Witz. Möglichkeiten einer sprachwissenschaftlichen Textsorten-Bestimmung. Tübingen, 1977,178 S.

168. Neumann N. Vom Schwank zum Witz. Zum Wandel der Pointe seit dem 16. Jahrhundert. Frankfurt/Main; NY: Campus Verlag, 1986,176 S.

169. Preisendanz W. Über den Witz. Konstanz: Universitätsverlag, 1970.

170. Röhrich L, Der Witz: Figuren, Formen, Funktionen. 1. Aufl. Stuttgart: Metzler, 1977.

171. Sanders W. Wortspiel und Witz, linguistisch betrachtet. In: Gedenkschrift für J.Trier, Hrsg. H.Beckers und H.Schwarz. Köln, Wien, 1975, S.211-228.

172. Sandig B. Stilistik der deutschen Sprache. Berlin, NY, 1986,368 S.

173. Schiewe A., Schiewe J. Witzkultur in der DDR: ein Beitrag zur Sprachkritik. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 2000,122 S.

174. Schmidt W. Lexikalische und aktuelle Bedeutung: Ein Beitrag zur Theorie der Wortbedeutung. Berlin, 1965.

175. Searle J. What is a speech act? // Language and social context. Ed. P.Giglioli. -London, 1977.

176. Schippan Th. Einführung in die Semasiologie. Leipzig, 1972, 246 S.

177. Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen. 1992, 306 S.

178. Stern G. Meaning and Change of meaning with special reference to the English Language. Indiana University Press, 1931.

179. Ullmann S. Grundzüge der Semantik: die Bedeutung in sprachwissenschaftlicher Sicht. Deutsche Fassung von S.Koopmann. 1967.

180. Ullmann S. The Principles of Semantics. London, 1957.

181. Ullmann S. Words and their use. London, 1951.

182. Ulrich W. Semantische Turbulenzen. Welche Kommunikationsformen kennzeichnen den Witz? In: Deutsche Sprache 4. 1977, S. 313-334.

183. Weber V. Anekdote. Die andere Geschichte: Erscheinungsformen der Anekdote in der deutschen Literatur, Geschichtsschreibung und Philosophie. Tübingen: Stauffenburg Verl., 1993, 234 S.

184. Wellek A. Zur Theorie und Phänomenologie des Witzes. In: Ders.:Witz -Lyrik Sprache. Beiträge zur Literatur- und Sprachtheorie mit einem Anhang über den Fortschritt der Wissenschaft. Bern, München, 1970, 253 S., S. 13-42.

185. Wenzel P. Von der Struktur des Witzes zum Witz der Struktur. Untersuchungen zur Pointierung in Witz und Kurzgeschichte. Heidelberg: Winter, 1989,292 S.

186. Wotjak B. Fuchs, die hast du ganz gestohlen: zu auffälligen Vernetzungen von Phraseologismen in der Textsorte Anekdote. In: Europhras 92. Tendenzen der Phraseologieforschung. Hrsg. B.Sandig. Bochum, 1994, S.619-652.1. Словари

187. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. М., 1966, 606 с.

188. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. М., 1986,448 с.

189. Большой немецко-русский словарь: В 2-х томах. Сост. Е.И.Лепинг, Н.П.Страхова и др. Под рук. О.И.Москальской. М.: Русский язык., 1980, 1 т. 760 е., 2 т. 656 с.

190. Большой толковый словарь русского языка. Сост. С.А.Кузнецов. СПб: «Но-ринт», 2000, 1536 с. (БТСРЯ)

191. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.: Русский язык, 1994, 768 с.

192. Лингвистический энциклопедический словарь (Ред. В.Н.Ярцева и др.). М.: Советская энциклопедия, 1990,685 с. (ЛЭС)

193. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: «Русский язык». 1988,752 с.

194. Der Duden in 10 Bänden. Bd. 10. Bedeutungswörterbuch. Bibliogr. Institut Mannheim. Wien. Zürich. 1970, 815 S. (D)

195. Der Duden in 12 Bänden. Bd. 10. Bedeutungswörterbuch. Bibliogr. Institut Mannheim. Wien. Zürich. 2. Auflage, 1985. (D85)

196. Etymologisches Wörterbuch des Deutschen. Erarbeitet unter der Leitung von W.Pfeifer. 5. Auflage. Deutscher Taschenverlag GmbH. München. 2000.

197. Wahrig G. Deutsches Wörterbuch. Bertelsmann Lexikon Verlag. Gütersloh. München. 2000,1451 S. (W)

198. Wahrig G. Deutsches Wörterbuch. Mosaikverlag. 1980 1984. (W84)

199. Список цитируемых источников

200. Buscha A., Buscha J. Sprachscherze: Anekdoten für den Ausländerunterricht. Leipzig, 1981. (BB)

201. Das grosse Buch der Anekdote. 4. Auflage. Mümchen; Esslingen Bechtle Verlag, 1966, 380 S. (BA)

202. Der klerikale Witz. Hrsg. H.Bemmann. Ölten; Freiburg im Breisgau: Walter Verlag, 1972, 310 S. (KW)

203. Der prallgefüllte Witzcontainer. München: Knaur, 2000, 96 S.(PW)

204. Die 1000 besten Witze der Welt. Hrsg. E.Gambsch. München: Knaur. 1996, 381 S. (BW)

205. Ganz Deutschland lacht: 50 deutsche Jahreim Spiegel ihrer Witze. Von M.Lentz, D.Thoma, Ch.Howland. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1999, 237 S. (GD)

206. Hansen K. Das kleine Nein im grossen Ja. Witz und Politik in der Bundesrepublik. Opladen, 1990, 140 S. (KH)

207. Hirsch E.Ch. Der Witzabieiter oder Schule des Gelächters. 1. Auflage. Hamburg: Hoffmann und Campe, 1985, 328 S. (EH)

208. Koch Р., Krefeld Th., Oesterreicher W. Neues aus Sankt Eiermarkt. Das kleine Buch der Sprachwitze. München 1997. (KK)

209. O.Lachen im Selbstversuch: Gelehrtenanekdote. Hrsg. R.Schmitz. Münchem;

210. Zürich: Piper, 1992,164 S. (LS)1. .Lachsalven: 1000 spritzige Witze zum Weiterlachen. Gesammelt von D.Krüßmann. Hrsg. U.Hoppe.München: Pavillon Verlag, 2000, 382 S. (L)

211. Metz-GöckeI H. Witzstrukturen. Opladen, 1989,254 S. (MG)

212. Neuberger O. Was ist denn da so komisch? Thema: Der Witz in der Firma. Weinheim; Basel: Beltz, 1988,420 S.(ON)

213. Raeithel G. Lach, wenn du kannst. Der agressive Witz von und über Amerikas Minderheiten. München: Kindler. 1972, 192 S. (LW)

214. Schweizer Witz. Ges. von F.Herdi. München: Heimeran, 1979, 96 S. (SW) lö.Ulrich W. Der Witz im Deutschunterricht. Braunschweig: Westermann, 1980,252 S. (WU)