автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Семантический анализ глаголов и глагольных сочетаний эмоционального отношения и состояния в русском и таджикском языках

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Холикова, Зухро Кенджаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Семантический анализ глаголов и глагольных сочетаний эмоционального отношения и состояния в русском и таджикском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантический анализ глаголов и глагольных сочетаний эмоционального отношения и состояния в русском и таджикском языках"

(К

На правах рукописи

004599941

Холикова Зухро Кенджаевна

СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ГЛАГОЛОВ И ГЛАГОЛЬНЫХ СОЧЕТАНИЙ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО ОТНОШЕНИЯ И СОСТОЯНИЯ В РУССКОМ и ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ

(па материале глаголов семантического класса «любовь и

ненависть» )

10 02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Душанбе-2010

004599941

Работа выполнена на кафедре истории языка и типологии Таджикского национального университета

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Нагзибекова Мехриниссо Бозоровна

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор Джабборова Мархабо Тухтасуновна

Защита состоится «24» февраля 2010 года в_часов на заседании

диссертационного совета Д 737 011 01 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Российско-Таджикском (славянском) университете (734025, г Душанбе, ул М Турсунзаде, 30)

С диссертацией можно ознакомиться в научном библиотеке Российско-Таджикского (славянского) университета

Автореферат разослан 2010 г

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических на>

кандидат филологических наук, старшии научный сотрудник АН Республики Таджикистан Холматова Санавбар Дададжановна

Ведущая организация

Таджикскии государственный педагогический университет им С Айни

доцент

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИИ

На современном этапе своего развития сопоставительно-типологическое направление в языкознание получаст все большую популярность, расширяя рамки своих исследований При этом характерной чертой данного направления современного языкознания является все возрастающий интерес к структурно-типологическому сопоставлению языков, которое направлено на изучение отношения системы одного языка к аналогичным системам другого языка и выявление специфических признаков и свойств сопоставляемых языков Расширяя сферы применения структурно-семантического подхода к языку, на современном этапе развития языкознания осуществляется поиск особых свойств концептуализации объектов Развитие контрастивных исследований, активизация интереса к проблемам языка и культуры, расширение когнитивных, этнолингвистических исследований и межкультурной коммуникации привели к проблеме исследования национально-культурных концептов

Актуальность исследования заключается в том, что до настоящего времени еще отсутствуют специальные работы, посвященные системному монографическому сопоставительно-типологическому анализу глаголов и глагольных сочетании эмоционального состояния и отношения в русском и таджикском языках

Проблема исстедования семантической структуры паголов эмоционального состояния многоаспектна Несмотря на то, что она привлекала и привлекает внимание многих лингвистов, в русском языке однако многие стороны ее до настоящего времени еще продолжают оставаться недостаточно изученными

Объектом исследования диссертации выступают лексико-семантический класс «любовь и ненависть» глаголов семантического поля эмоционального состояния и отношения в русском и таджикском языках

Предметом исследования являются способы структурно-семантической организации лексико-семантического класса «любовь и ненависть» глаголов и глагольных сочетаний семантического поля эмоционального состояния и отношения в русском и таджикском языках

Цель и задачи исследования. Целью исследования является сопоставительно-типологическое описание структурно-семантических свойств базовых глаголов лексико-семантического класса «любовь н ненависть» в сопоставляемых языках

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи

- рассмотреть и обобщить основные теоретические аспекты проблемы семантической организации лексической системы языка, с целью системного анализа глаголов эмоционального состояния и отношения в таджикском и русском языках в сопоставительно-типологическом плане,

- провести дефиниционное описание средств выражения состояния и отношения в анализируемых языках и показать на основе полученных семантических признаков строение семантическою поля глаголов

эмоционального состояния и отношения в сопоставляемых языках устанавливать семантические соотношения центра (ядра) и периферии в иерархической организации названных глаголов,

-определить особенности лексико-семанти ческой организации паголов лексико-семантического класса «любовь и ненависть» в сопоставляемых языках. установить основные категориальные семантические признаки в их семантической структуре и дать их комплексную семантическую классификацию.

-анализировать систему семантических признаков в структуре глаголов семантического класса «любовь и ненависть», установить на их основе семантические подклассы и микрополя в семантической структуре глаголов данного класса и определить модели соответствий между глаготами. реализующими определенные дифференциальные семантические признаки в пределах подклассов и микрополей семантического класса глаголов «любовь и ненависть» в русском и таджикском языках,

-выявить функционально-стилистические особенности глаголов семантического класса «любовь и ненависть» во внутриязыковом и межъязыковом соотношении между глаголами каждого подкласса и микрополя в сопоставляемых языках,

-установить семантическую, функциональную и количественно-статистическую характеристику глаголов семантическою класса «любовь и ненависть» в языке художественных произведении Л Толстого и М Шолохова и их переводов на таджикскии язык

Научная новизна Диссертационное исследование является первой попыткой системного монографического сопоставительно-типологического изучения русско-таджикских параллелей в системе глаголов эмоционального состояния и отношения в целом и лексико-семантического класса «любовь и ненависть» в сопоставляемых языках в особенности При «ом

- выявлены особенности структурно-семантическои организации глаголов эмоционального состояния и отношения, и на их основе дана общая классификация глаголов эмоционального состояния и отношения проведено деление их на подклассы, микрополя и более мелкие группы в зависимости от отношения к ядру или периферии проявления семантических признаков тех или иных глаголов,

- установлены структурно-семантические соотношения глаголов лексико-семантического класса «любовь и ненависть» в системе глаголов эмоционального состояния и отношения, определены особенности лексико-семантической организации лексико-семантического класса «любовь и ненависть», выявлены категориальные и дифференциальные признаки, организующие семантическую структуру глаголов лексико-семантического класса «любовь и ненависть», дана их классификация с точки зрения семантических и функциональных особенностей и определены модели семантических и функциональных соответствий в сопоставляемых языках в пределах каждого семантического признака, определены их семантические, стилистические и прагматические соотношения,

- впервые выявлен корпус средств выражения семантических отношений «любовь и ненависть» в системе глаголов лексико-семантического потя эмоционального состояния и отношения и проведено комплексное сопоставительное описание лексико-семантическнх, структурно-семантических свойств глаголов, обозначающих семантические отношения «любовь и ненависть» в таджикском и русском языках на основе языка художественных произведений,

- установлены функциональная I! количественно-статистическая характеристика глаголов семантического класса «любовь и ненависть» в языке художественных произведений Л Толстого и М.Шолохова и особенности их переводов на таджикский язык

Теоретической базой исследования послужили основные положения сопоставительного языкознания, теории семантической лингвистики, содержащиеся в трудах отечественных и зарубежных лингвистов (10 Д Апресян, И В Арнольд, Н Д Арутюнова, С А Аскольдов, В В Виноградов. В Г Гак, В И Карасик, Е С Кубрякова, Дж Лакофф, Р Л шекер В А Млслов, И А Стернин, Л Н Телия, Ю С Степанов, и др )

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его выводы и результаты вносят определенный вклад в разработку проблем сравнительно-сопоставительной типологии таджикского и русского языков лингвистической семантики, теории и практики перевода Отбор и системная категоризация средств выражения эмоции и эмоционального состояния и отношения в рассматриваемых языках, структурно-семантическая классификация глаголов лексико-семантического ктасса «любовь и ненависть» расширяют научные представления об объеме и свойствах семантических категорий эмоционального состояния и отношения и могут способствовать ботее детальному осмыслению проблематики лексикологии и лексикографии таджикского и русского языков

Практическая значимость работы заключается в том, что потученные результаты и его обобщения могут использоваться в теоретических курсах сравнительно-сопоставительной типологии, переводоведения, лексикологии и стилистики таджикского и русского языков, на практических занятиях по этим дисциплинам, найти свое применение при написании курсовых, дипломных и магистерских работ, в спецкурсах по лингвистической семантике и лексикографии, а также в практике создания двуязычных словарей

Источники и материал исследования. Источниками и материалом исследования послужили двуязычные таджикско-русские и русско-таджикские словари, толковые словари русского и таджикского языков, «Словарь русского языка» под редакцией С И Ожегова. «Русско-таджикский словарь», «Словарь современного русского языка», под редакцией А П Евгеньевой, «Таджикско-русский словарь» и «Фархангп забони тоники» 1969 и 2008 гг, а также примеры, выбранные из оригинальной и переводной художественной литературы

Фактический материал, извлечен из произведений Л Н Толстого («Война и мир»), М Шочохова («Тихий Дон»), С Айнн («Воспоминания»)

и С Улугзаде («Согдийская легенда», «Восе») Исследование базировалось на картотеке в объеме более 4 тысяч примеров

Достоверность и обоснованность полученных результатов диссертационного исследования обеспечивается научной базой, методологией и методикой исследования, определяется теоретической и практической обоснованностью исходных методологических позиций, соответствующих цели, задачам, предмету и объекту исследования, использованием современных методов лингвистического исследования, соответствием полученных результатов теоретической концепции работы, решением поставленных задач и постановкой новых проблем, статистической обработкой объемного корпуса примеров, сочетанием количественного и качественною анализа результатов, внутренней логикой исследования, а также многоплановым анализом полученных данных в рамках единого теоретико-методологического основания

Методы исследования предопределены спецификой описываемого материала и поставленными задачами В диссертации использовался общеметодологический системный подход и специальные научные методы метод анализа и синтеза, описательный метод, метод сопоставительного анализа, метод структурно-семантического анализа, дистрибутивный метод, количественно-симгпоматический (статистический) метод, описательно-аналитический метод

- Апробация работы. Результаты исследования были изложены в докладах на ежегодных научных конференциях профессорско-преподавательского состава ТНУ (2004-2008гг), на научно-практическои конференции (2008 г. г Душанбе), на республиканских ежегодных научно-практических конференциях молодых ученых и специалистов (февраль 2005, 2008 гг) и тд По материалам диссертации опубликовано 6 статей общим объемом 2,9 п л, в том числе и четыре Публикации в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях по перечню ВАК Материалы и рекомендации, опубликованные по результатам исследования, внедрены в образовательный процесс на кафедре русского языка ТНУ

Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на расширенном заседании кафедры истории языка и типологии филологического факультета ТНУ (протокол №8 от 22 04 2009 г), а также на кафедре теоретического и прикладного языкознания РТСУ (протокол №2 от 16 12 2009 г)

На защиту выносятся следующие положения

1 Обобщение основных теоретических аспектов анализа лексики в современном языкознании с целью системного анализа глаюлов эмоционального состояния и отношения в таджикском и русском языках в сопоставительно-типологическом плане

2 Особенности структурно-семантической организации лексико-семантического поля глаголов эмоционального состояния и отношения в таджикском и русском языках, представленной в виде слоев смысла, а также их подуровней, которые имеют иерархическую структуру, включающую центр (ядро) и периферию, семантическая классификация глаголов состояния и отношения в зависимости от соотношения

семантического ядра и периферии в иерархической организации глаголов состояния

3 Лексико-семантическая организация глаголов лексико-семантического класса «любовь и ненависть» в сопоставляемых языках, классификация глаголов данного лексико-семантического класса на подклассы и микрополя на основе категориальных и дифференциальных семантических признаков

4 Модели соответствий глаголов в пределах подклассов и микрополей в зависимости от дифференциальных семантических признаков в пределах каждого категориального признака в общесемантичсском аспекте и в их проявлении в художественных произведениях в сопоставляемых языках

5 Различия в структурно-семантической организации глаголов данных классов, подклассов и микрополей, в распределении семантических признаков между глаголами каждого из языков

6 Характеристика семантико-стилистических особенностей переводов художественных произведений с учетом реализации семантических возможностей глаголов «любовь и ненависть» в сопоставляемых языках Сопоставтение оригиналов глаголов и их таджикских переводов как способ выявления особенностей концептуализации чувства в стиле языка художественных мастеров и возможной вариативности в текстах переводов

Структура и объем диссертации Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии Общий объем диссертации составляет 185 страниц компьютерного набора

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность избранной 'темы, характеризируются предмет и материалы исследования, определяются цели и задачи работы, методы исследования, отмечаются теоретическое значение и практическая ценность, научная новизна работы, выявляются степень изученности проблемы, методика отбора материала

Глава первая «Теоретические основы изучения семантики глаголов эмоционального отношения и состояния» носит вводный характер В ней устанавливаются теоретические предпосылки семантического анализа глаголов отношения и состояния в сопоставляемых языках

Первоначально своей главной задачей семасиология считала изучение этимологии и истории отдельных слов (см фундаментальные исследования Г Штеинталя, Г Пауля, А А Потебни, В Вундта, и др) Основы современных направлений семантических исследований были разработаны М М Покровским, Ф де Соссюром, Л Ельмслевым, И Триром, Р Мейером, В Порцигом, Л Вайсгербером, С Ульманом. Л Теньером и их последователями Главная ее цель - изучение системных связей языковых значений, лексико-семантических парадигм и других типов семантических полей

Современная семасиология изучает план содержания как главный компонент языка в его функциональных связях с планом выражения В

последние десятилетия активно разрабатываются все аспекты лингвистической семантики лексически» (Д Н Шмелев, Ю Д Апресян Л А,, Новиков), словообразовательный (И С Улуханов, ЕС Кубрякова, И Р. Милославский, А Н Тихонов ), морфологический (А В Бондарко, Т В Булыгнна), синтаксический (Н Ю Шведова, В А Белошапкова, Н Д Арутюнова), логический и семиотический (Ю С Степанов, В 3 Панфилов, В М Солнцев, Н Д Арутюнова), коммуникативный (Г В Колшанскии, Н А Слюсарева, И А Стернин), психолингвистический и нейрофизиологический (А А Леонтьев, А Р Лурия), социолингвиста чсскии и страноведческий (Ю Д Дешериев, А Д Швейцер В Г Костомаров) историко-этимологический (О Н Трубачев, Н И Толстой), сравнительно-историческая. сопоставительная (контрастивная) и типоло] ическая семантика - контснсивная типология (Р А Будагова, В Н Ярцева, Б А Серебреников, С Д Кацнельсон, В Г. Гак, М М Маковский)

Лингвисты придают большую значимость изучению эмоций в языке, что способствовало возникновению отдельного направления эмотиологии, в которой эмоции являются предметом специального лексикографического описания

Современное языкознание применяет различные подходы к изучению эмоций в языке лингвокультурологический (А Вержбицкая, Н Д Арутюнова, И А Стернин), психолингвистическии (А А Леонтьев, А А Залевская и др ), филологический (В А Маслова, Н С Болотова), когнитивный (Е С Кубрякова. С А Аскольдов) Специальный раздел диссертации посвящен методам семантического анализа глаголов эмоционального состояния и отношения Современные ссмант ическис теории и направления связаны с учением о знаковой природе языка, в соответствии с которым значение в современных теориях поля определяется как отношение или как совокупность отношений знака к другим знакам

Значение в современных семантических исследованиях истолковывается как отношение языкового знака к предмету /денотативное значение/, к понятию /сигнификативное значение/, к условиям акта речи и его участникам /прагматическое значение/, к сфере или сит>ации его употребления /стилистическое значение/, к другим языковым знакам /структурное значение/ В В Виноградов установил основные аспекты изучения смысловой структуры слова и предложил оригинальную типологию лексических значений [Виноградов 1977] Лексическим аспект семантики становится объектом изучения в работах Д Н Шмелева. Ю Н Караулова, В Г Гака А А Уфимцсвой, и др

Практическое воплощение новые направления в семантических исследованиях получили в методиках оппозитивного и компонентного анализа семантической структуры слова, в целом составляющих основные аспекты семантического анализа методом поля

Сущность оппозитивного метода заключается в том, что он выявляет отношения лексических единиц друг к другу в пределах определенных лексических групп на основе общности для них основания и различия Метод компонентного анализа ставит своей целью расчленение

содержательной стороны языковой единицы на составляющие се компоненты и представление значения в виде наборов элементарных смыслов или смысловых признаков Минимальные смысловые компоненты или семы выделяются в содержательной стороне слова или отдельного его лексико-семантичсского варианта как иерархически упорядоченная структура Используя данный метод, в диссертационной работе предпринимается попытка выявить семантические признаки, составляющие существенные особенности внутренней организации семантической структуры глаголов семантического поля отношения и состояния в каждом из языков в отдельности и их межъязыковую семантическую соотнесенность в сопоставляемых языках

Наиболее важным в семантическом исследовании лексики в современной лексикологии считается системное изучение лексики ■ языка как определенные структурно-семантически организованные классы, группы слов

Большинство определении системы языка в современной лингвистике сводится к пониманию языка как семиотической функциональной системы, служащей для обмена информацией и ее хранения в человеческом обществе и человеческом сознании и как система систем Система представляется как упорядоченная и Внутренне организованная совокупность (множество) взаимосвязанных и взаимодействующих объектов Элементы системы образуют целостный комплекс, подчинены отношениям иерархии, могут, в свою очередь рассматриваться как подсистемы и функционируют во взаимодействии с внешней средой [Арнольд, 1991,17-30] В качестве синонима термина "система" лексики и единиц грамматического уровня в лингвистической литературе часто употребляют термин "поле"- лексическое поле, лексико-семантическое поле, функционально-семантическое поле

Под семантическим полем понимается множество языковых единиц, объединенных общим (инвариантным) значением Лексические единицы входят в семантические поля на основании того, что у них есть общая, объединяющая их сема (например, дифференциальная сема 'любовь' у слов чувство, эмоция, отношение, любить, жалеть, влечение, сердечная склонность, увлечение, влюбленность, страсть, обожание и т п , входящих в семантическое поле названий эмоции, чувств)

Однако следует отметить, что, несмотря на широкое применение метода полевого анализа в системном представлении и изучении лексики, в лингвистических исследованиях указывается на существенные недостатки, которые обладает данный метод и, исходя из которого, подвергается обоснованной критике

Однако, несмотря на это, основным методом изучения системных отношений в лексике в современном языкознании остается установление различных видов отношении, существующих внутри различных групп тексики, и тех показателей, которые становятся критерием объединения слов друг с другом в составе лексики и выделения на их основе различных семантических классов, категорий, групп и т п Выделяют два основных типа лингвистических полей словесные лингвистические поля, ядром

которых является слово, понятииные лингвистические поля, в которых слова связаны наличием в своей семантике одного общего понятия или нескольких близких понятий Словесные поля принято подразделять на морфологические, синтаксические (синтагматические) и ассоциативные

В данном исследовании под лексико-семантическим полем понимается совокупность слов, принадлежащих к одной части речи и семантически соотнесенных друг с другом по лексическим значениям, т е объединенных на основе интегрирующего семантического признака, при отличии друг от друга по другим компонентам значения Поэтому наряду со значительными по своему объему полями в их составе выделяются различного рода обозримые семантические классы, подклассы, микрополя Элементарным семантическим полем является лексико-семантическое микрополе - относительно замкнутый ряд лексических единиц одной и той же части речи, объединенных общей семой, а именно семой более конкретного содержания и классификационно более низкого порядка, чем архисема поля, класса, подкласса

Единицей семантического поля является чаще всего лексико-семантический вариант слова, который по степени обобщенности разделяется на семантические признаки Единицы поля обычно группируются вокруг лексемы, несущей общее значение поля, а ее ближайшее окружение образуют ядро семантического поля и располагаются слоями на разном удалении от ядра по степени их смысловой близости к общему значению поля и постепенно угасает при удалении к его периферии

Научное изучение понятийной категории эмоции основывается на анализе языкового выражения эмоций [Ю Д Апресян, 1993, В Г Гак, 1997, ЕМ Галкина-Федорук, 1958, В И Шаховский, 1995] и др Особая важность изучения эмоций в языке признается Л Г Бабенко, 3 Е Фоминой, которые выделяют отдельное направление в лингвистике -эмотиологию (лингвистику эмоции)

Глагольная лексики, выражающая эмоции, в лингвистической литературе изучается в аспектах структуры значения глагола, его функциональных и лексико-грамматичсских характеристик (Васильев 1981, Богданова 1982, Гайсина 1981, Крючкова 1987, и др), сочетаемостных и валентностных свойств глаголов эмоций (Богданова 1982, Крючкова 1987, и др)

Само выделение глаголов эмоционального отношения и состояния в особое лексико-семантическое поле имеет онтологический характер и основывается на ономасиологическом принципе, который в современных исследованиях по семантике глагола уточняются различными методами и приемами, характеризующими значения слова в собственно языковом аспекте.

Глаголы эмоционального отношения и состояния в работе выделяются как особая семантическая 1руппа слов на основе наличия общего семантического признака /архисемы/ Семантические признаки "связь между кем-н , возникающая при общении, контактах", "физическое самочувствие, а также расположение духа, настроение" являются

категориальными семантическими признаками глаголов эмоционального отношения и состояния, расчленяющимися на дифференциальные семантические признаки на основе оппозитивных отношений между составляющими компонентами

При исспсдовании семантической структуры глаголов эмоционального отношения и состояния в диссертации за основу принимается теоретические разработки РМ Гайсиной [1981], МЛ Крючковой[1979], Л И Богдановой [1998, 16-26] и др Согласно этой концепции выделяются категориальные, лексико-семантические и лексико-синтаксичсские компоненты, организующие семантику глагола

К категориальным компонентам значения глаголов эмоций относятся семы, характеризующие вид процессуального признака 'статичность //динамичность', длительность //быстротечность', 'результативность// нерезультатнвность', произвольность //непроизвольность' и др , которые по отношению друг к другу могут выступать в качестве интегральных и дифференциальных, находиться в центре или на периферии в сложной семантической системе группы [Гайсина 1981]

Индивидуальное лексическое значение глаголов эмоции совмещает ряд семантических признаков, выражающих вид и способ протекания заданного процесса, обстоятельства его совершения, характер его модальности, и включает наряду с предметно-понятийным коннотативный, стилистический, прагматический компоненты

К наиболее абстрактным лексико-семантическим компонентам глаголов эмоционального отношения и состояния относятся семы [бытийность / становление] Основу содержания глаголов эмоционального отношения и состояния составляет семантический (квалифицирующий) признак 'эмоция + отношения, состояние' Этот признак заключен в эквивалентной доминирующей семе [эмоция], которая выступает в качестве интегральной для всех входящих в состав поля слов и родовой по отношению к другим, видовым, дифференциальным семам [Гайсина 1981]

К числу интегральных относится сема "антропонимичность", так как эмоции соотносимы только с жизнедеятельностью человека В характеристику значений эмоций входят семы положительность -отрицательность, интенсивность - латентность - экспрессивность

Каждая лексико-семантическая группа глаголов состояния и отношения проявляет свои семантические признаки, обусловленные денотативно-сигнификативной областью и служащие основой различных семантических взаимоотношений (интеграции или дифференциации) между входящими в нее единицами

Глаголы эмоционального состояния обозначают различные эмоциональные состояния (при которых переживаются те или иные чувства), а также их внешнее проявление В работе проводится строгое разграничение между глаголами эмоционального отношения и глаголами эмоционального состояния

Конкретные эмоциональные состояния с более или менее определенными характеристическими признаками обозначаются группами глаголов с опорными словами вотоваться, сердиться, грустить,

радоваться и др , связанными друг с другом эквивалентными оппозициями Границы между этими группами весьма неустойчивы, подвижны Каждый класс глаголов выделяется на основе особых дифференциальных признаков, релевантных для определения типовой соотнесенности глаголов эмоционального состояния и отношения к определенному семантическому классу 'сожаление' (печалиться, горевать - гам хурдаи, гусса хУрдан), 'удивление' (изумляться, - ушрон шудаи, маб\ут шудан, 'оаязнъ(опасаться - тарсидан), 'беспокойство' (волноваться - тсиивиш хурдаи), 'увлечение' (гордиться- фахр кардан), 'недовольство' (сердиться -отспиин шудан). 'преклонение' (благоговеть, - муупарам доштан), 'насмешка' (издеваться - масхара кардан), 'надежда' (надеяться - умед бастан), 'любовь и ненависть' (любить - дуст доштан)

Первая глава завершается разделом, характеризующим аспект сопоставительного изучения глаголов состояния и отношения в разноструктурных языках

Во втором 1лаве - «Структурно-семантическая организация глаголов семантического класса «любовь и ненависть» в русском и таджикском языках» - анализируются сравнительно-типологические особенности структурно-семантической организации глаголов лексико-семантичеекого класса «любовь и ненависть» в сопоставляемых языках, определяется специфика лексико-семантпческой организации глаголов семантического класса «любовь и ненависть» в пределах глаголов эмоционального отношения и состояния в русском и таджикском языках устанавливаются основные категориальные семантические , и дифференциальные семантические признаки в пределах каждого категориального признака, на их основе дается общая классификация глаголов семантического класса на подклассы и микрополей в сопоставляемых языках, определяются модели межъязыковых и внутриязыковых соответствий глаголов семантического класса «любовь и ненависть» и устанавливаются алломорфные и изоморфные отношения между сопоставляемыми языками Важным является также выявление синонимических отношении глаголов, относящихся к семантическому классу «любовь и ненависть» в пределах каждого из дифференциальных признаков, определение их особенностей в семантическом, стилистическом и прагматическом аспектах и установление основных различий в структурно-семантической организации семантического класса глаголов семантического поля отношения и состояния, в распределении семантических признаков между глаголами каждого из языков

Характеризуя особенности формирования семантической структуры названных глаголов к анализу семантических свойств глаголов лексико-семантичеекого поля отношения и состояния в сопоставляемых языках, прежде всего, следует указать на компонентной организации семантических признаков в их семантической структуре, при которой проявляются существенные особсннсти способа формирования значения слова в процессе номинации и сам процесс номинативного аспекта организации слова в сопоставляемых языках

В исследованиях по семантике глаголов отношения и состояния отсутствует единство в разграничении семантического объема глаголов и классификации с целью выявления внутренних семантических отношений В зависимости от цели и задачи, а также определения объекта и предмета исследования в разных работах выделяется разный объем и определяется разная типовая классификация глаголов состояния и отношения В основу семантической классификации глаголов отношения и состояния в русском и таджикском языках ставятся категориальные семантические признаки В работе предпринимается классификация фактического языкового материала на девять семантических полей любви и ненависти (1827 случаев), недовольства (685 случаев), боязни (685 случаев), увлечения (641 случаев), заботы, волнений и печали (639 случаев), насмешки и издевательства (154 случаев), радости (218 случаев), удивления (472 случаев), беспокойства (493 случаев)

Семантический класс «любви и ненависти (мухаббат ва нафрат)» в сопоставляемых языках охватывает около 100 глаголов, употребляющихся в избранных нами художественных произведениях в около 2000 случаев В словарях отмечено более 40 глаголов данного класса в русском языке и около 60 глаголов в таджикском языке

В структуре тексико-семантнческого класса «любви и ненависти (мухаббат ва нафрат») выявляются типы семантических отношений, исходя из которых в работе на основе общности дифференциального ссмантического признака, составляющего ядро или семантическую доминанту глаголов, выделяются четыре лексико-семантических подкласса а) любви и преклонения (мухаббат ва парастиш), б) почтенья и оценки (кадру киммат), в) сострадания и жалости (тараххум). г) ненависти (нафрат)

Семантические различия в проявлении определенных признаков в пределах лексико-семантического подкласса «любви и преклонения (мухаббат ва парастиш)» разграничиваются на семантические мнкрополя а) «любить», б) «нравиться», в) «дорожить», г) «обожать (боготворить)»

Наиболее употребительным является семантическое микрополе «любить» Семантический признак, объединяющий глаголы данного семантического микрополя, связан с ядерным лексико-семантическнм вариантом семантической структуры глагола любить «испытывать по отношению к кому-либо чувство глубокой привязанности, расположения, симпатии» Дифференциальный семантический признак 'чувствовать глубокую привязанность к кому-, чему-либо' глагола любить охватывает подвидовые микрополевые семантические признаки и реализуется в соотносительных эквивалентах таджикского языка дуст доштап, азиз доштап, ошик, шудан, нагз дидан, каждый из которых составляет особую межъязыковую модеть соответствия (МС) Выявляются следующие межъязыковые модетн соответствий глаголов данного микрополя a) MCI любить - дуст доштап, б) МС2 побить - азиз доштап, в) МСЗ побить -ошик, шудан, г) МС4 любить - нагз дидан

Дифференциальный семантический признак чувствовать сердечную склонность к лицу другого пола' реализуется в межъязыковых

соответствиях a) MCI любить - дуст доштаи, б) МС2 любить - иагз дидаи, в) МСЗ любить - ошик, шудан

Дифференциальный семантический признак 'чувствовать скчонность, интерес, влечение, тяготение к чему-л ' глагола любить в таджикском языке реализуется в соответствиях майл доштаи - любить, х;авас доштаи - любить, рагбат доштаи -любить, шасщ доштап-любить, дуст шудай-любить, шсфта шудан-чюбить.ишйдо шудан-любить, вола шудаи-любить, сухпит дар .ущ^ч кассе-любить, cap шудан (в значении «ошик, шудан») -любить, дил шудан-любить, дил мауш касе шудан-любить, цони касе будан-тобить, аз цоп хуштар донистан (касеро) - любить, дил канда натавонистаи (аз касе) - любить, гиромй доштан-пюбить, муътабар доштан (касеро) - любить и т д

Анализ лексико-семантической структуры глаголов лексико-семантического микрополя «любить - дуст доштан» в художественных произведениях выявляет межъязыковые русско-таджикские модели соответствий МС 1 любить - дуст доштан - самая продуктивная в художественных произведениях ( в более 510 случаях) да, и я люблю ее (с 267) - лекин худам хам уро дуст медорам (с 315) МС 2 любить - пагз дидан{в 194 случаях) - Я полюбила твоего брата, (с 292) - Ман акай туро нагз дида мандам (с 344) МС 3 любить - писандидан - менее употребительная в художественных произведениях Я вел презренную развратную жизнь, но я не любил ее (с 440) - Ман зиндагонии нафратовари фосикона мегузаронидам, лекин онро намеписандидам (с 91) Глагол писандидан по семантическим свойствам близок к глаголам мщбул будан, мащул будан, хуш доштаи, в содержании которых ядерным является семантический признак «быть по вкусу» В данном контекстуально-семантическом употреблении глаюл 'побить проявляет этот же семантический признак и выступает в синонимические отношения с глаголами правиться // не нравиться, а также устойчивыми глагольными сочетаниями, в том числе имеющими фразеологическое содержание быть по душе, быть по вкусу, быть но нраву, быть по сердцу, приходиться по вкусу и др МС 4 любить - хуш доштан синонимична предыдущей модели, однако по некоторым семантическим оттенкам глагол любить выявляет признаки, сближающие его с первой моделью соответствия, что закономерно как проявление общих семантических особенностей глаголов данного класса Прусских докторов вызывали, так не любят союзники-то наши (с 503) - Духтурхои прусиро чег заданд то ба ин дарача иттифокчиенамон (моро) хуш надоиипанд Проявление особых семантических оттенков в структуре глагола хуш надоштан допускает варианты перевода с галголами дуст надоштан, написандидан Ср Духтурхои прусиро нег заданд то ба ин дарача иттифокчиенамон (моро) дуст намедоштанд( намеписандиданд) МС 5 любить - хушдор будан (хушдор - прилагательное-композит от глагола хуш доштаи) все говорят, любишь меня, любишь меня (с 212) - То нагуянд касон, ки ту хушдорй манй, ки ту хушдори мани (с 212) Модель непродуктивна

В таджикском языке выявлены случаи семантического соответствия любить-майл (шавк хавас. рагбат>доштан -Султонпошшо ба шунидани киссахои оддй майл надошт (3, с 32) Султонпошшо не любил простые

истории (с 47) Или - xviii омадан - Шояд ба у гули гулобй луг« ояд (3, с 71 ) - Возможно, она любит розовый цветок (с 75)

Семантическое микрополе «нравиться - маъкул шудан» в сопоставляемых языках имеет такую же сложную семантическую структуру, что и предыдущая Она включает глаголы и глагольные сочетания прийтись по душе, по вкусу, вызвать расположение, быть по вкусу, располагать к себе, быть по душе, приходиться по душе, быть по вк усу и др - мащул будан, маькул шудан, маъцул гардидан, чащуч афтидап, I маък ул афтодаи, \уш омадан, писапдидан, пагз дидан, форидан и др Семантический признак микрополя «прийтись по душе, вызвать расположение» связан с ядерным лексико-семантическим признаком глаголов нравиться - лшъцул шудан Микрополе проявляет несколько дифференциальных семантических признаков 1) 'производить на кого-либо хорошее, приятное впечатление', 2) 'вызывать расположение к себе', 3) 'соответствовать чьему - л вкусу', 4) 'быть приятным кому-л', 5) 'шобить делать что-л ' Семантические признаки 1-4 соотносятся с ядерным признаком микрополя по наличию в их семантической структуре сходных, близких признаков Семантический признак 5) 'любить делать что-л' реализует сему 'выражения расположения по отношению к предмету, неодушевленному существу', что является периферийным для данного семантического подкласса Его рассказ нам очень понравился, Некоторым поправились эти слова (из устной речи)

В формировании семантической структуры дифференциального признака 'прийтись по душе, располагать к себе' в русском языке большое значение имеет синонимическии ряд к глаголу нравиться быть по душе, приходиться по душе, быть по сердцу, приходиться по вкусу, приходиться по сердцу идр

В таджикском языке формирование семантического содержания микрополя 'приитись по душе, располагать к себе' связано с широким лексико-семантическим кругом глаголов, реализующих разнообразные аспекты данного ядерного признака, прежде всего с именными компонентами составных глаголов чащуч, макбул, хуш, писанд, нагз и др , сочетающимися с вспомогательными глаголами афтодан, афтидан, гардидан, омадан, дидан, шудан маъкул гардидан, маъкул афтодан. тианд омадан, писанд афтодан, нагз дидан, маъцул гаиипан и др

Глагольные сочетания быть по душе, приходиться по душе, быть по вкусу, приходиться по вкусу употребляются в разговорной речи, быть по нраву, быть по сердцу, приходиться по нраву, приходиться по сердцу -просторечного происхождения Определенную ограниченность в сфере употребления имеют глаголы маъкул гардидан, мащул афтодан, хуш омадан, писанд омадан, писанд афтодан, писанд афтидан, которые употребляются в языке художественной литературы

Глагол нагз дидан ограничен в употреблении в сфере разговорной речи, а глагол форидан - в сфере просторечия, глагольное сочетание писанди назар кардан - в сфере поэтической речи

В таджикском языке коннотативной характеристикой обладают форидан. писанди назар кардан Прилагательное маъкул, как составная

часть глагола, только в семантических вариантах 'нравящиися', 'приемлемый', 'подходящий', 'одобряемый' реализует семантический признак 'прийтись по душе, по вкусу, вызвать расположение'

По данным РТС (1985), глаголу нравиться в таджикском языке соответствуют глаголы, хуш омадан, писанд омадан, нагз дидан, форидан, мащул шудан В диссертации этот список во многом расширен

В художественных произведениях глагол нравиться - один из достаточно частотных, выявлено 263 случая реализации различных семантических признаков данного глагола в русском языке МС 1 нравиться - нагз дидан в таджикском языке в наибольшей степени охватывает семантический объем признака 'прийтись по душе, по вкусу, вызвать расположение', в некоторых аспектах она тяготеет к микрополго «любить -дуст доштан», выражающему семантический признак «испытывать по отношению к кому-либо чувство глубокой привязанности, расположения, симпатии» касеро нагз дидан — кого-то полюбить, влюбиться в кого-то МС 2 нравиться - хуш омадан, также проявляет стилистические ограничения, что связано с его употреблением в языке художественного произведения хуш омадан ба касе - нравиться, приходиться по вкусу кому-л Ему синонимичны глаголы форидан, мащул шудан МС 3 нравиться — маъцул шудан, мащуп гардидан, маъцул будан - наиболее употребительная, в таджикском языке различается семантическими и стилистическими разграничениями, характеризуясь разговорностью Формирование категориального семантического признака 'прийтись по душе' в глаголах непосредственно связано с именным компонентом мащул В то же время некоторые ограничения в употреблении названных глаголов исходят из проявления в их семантической структуре признаков 'быть (становиться) целесообразным, правильным', 'приемлемым', 'подходящим', 'одобряемым', ядерных для них, но периферийных в формировании семантического признака 'прийтись по душе' Глаголы мащул шудан, маы^ул будан - свойство разговорной речи, мащул гардидан - сферы употребления литературного языка В избранных художественных произведениях в 184 случаях регулярным является межъязыковое соответствие нравиться - мащул шудан Долохов, который поправился всем, исключая Наташи (с 44) Долохов, ки ба гайр аз Наташа ба хама маъкул гиуд (с 55) МС 4 нравиться - маъкул будан -модель, которая, как и предыдущая, в наибольшей степени имплицирует семантический признак ' вызвать расположение' Ежели бы он даже мне понравился (2, с 272) - Хатго агар вай ба ман мащул мебуд хам (с 321) МС 5 нравиться - писандидан, писанд омадан, писанд шудан, писанди назар кардан В таджикском языке в содержании эквивалентных глаголов имеются некоторые частные дифференциальные семантические признаки, в частности, выражение эмоционального состояния в наибольшей степени по отношению к неодушевленным предметам Ср примеры из ФЗТ [Амири Хуросон] он мардй, ки карда буд, аз у писанд кард («Таърихи Систон»), -Эмиру Хорасана понравилось его мужество

Различия между языками, как обычно, сводятся к выражению степени интенсивности коннотации и стилистической функциональности в семантике глаголов, которые в семантике глагола русского языка

представлены в более широком объеме Глаголам таджикского языка в целом характерно стилистическое разграничение глаголов по признакам нейтральный - литературный - разговорный - просторечный, в то время как в русском языке к ним прибавляются также признаки как стилистического, так и коннотативного свойства, составляя ряд нейтральный - литературный - разговорный - просторечный -коннотативно окрашенный - эмотивный

Анализ художественных произведений в таджикском языке показывает, что наиболее употребительным по частотности является глагол мещбул будап, ср , беш аз хама ба у гули садбарги сафед мафул буд ( с 98) - более всего си нравилась бетая роза (с 81)

Семантическое микрополе «обожать (боготворить)» выделяется на основе семантического признака «питать чувство сильной, доходящей до преклонения любви» и объединяет глаголы любить, обожать, обожествлять, боготворить, поклоняться, преклоняться, почитать, бтгоговеть, сохнуть - дуст доштан, парастиш кардан, парастидап (худонор), их юс доштан, к,оил шудан, тан додан, мутеь шудан, тавозуъ кардан, чей фидо кардан Семантическое ядро микрополя образует глагол 'обожать', для которого в словарях в качестве основного определяется значение 'обожествлять'

Большинство глаголов микрополя стилистически ограничены, содержат дополнительные по отношению к ядерному семантическому признаку свойства, эмоционально-оценочный компонент, выражая отношение говорящего к обозначаемому состоянию Эмоционально-оценочная направленность в лексическом значении глаголов и глагольных сочетаний обожать, боготворить, души не чаять, быть без памяти, быть без ума характеризуется как высокая степень выражения эмоционального восприятия состояния, исходя из которого в словаре они выделяются с пометкой 'усил' Образностью характеризуются глаголы таять, питать нежные чувства, быть без памяти, быть без ума В семантике глаголов и глагольных сочетаний страдать, сохнуть, души не чаять, быть без ума стилистическая окрашенность проявляется соотнесением их со сферой просторечия Разная степень интенсивности в семантике пагояов микрополя выражается в большем или меньшем проявлении эмоционального состояния, в относительной положительной оценке, в увеличении или уменьшении их интенсивности Глаголы микрополя обожать расчленяются на ряд с нейтральной эмотивностыо или оценкой любить, дуст доштан В глаголах боготворить, таять, питать нежные чувства, быть без памяти, быть без ума, обожать, души не чаять, обожествлять, обоготворять, преклоняться, благоговеть, сохнуть - парастиш кардан, парастидан, цон фидо кардан, Мацнун гаштан, мацнунвор дуст доштан, Мациуни ишк;и касе шудан, девона гаштап эмоциональное восприятие состояния представлено в наибольшей степени

В содержании глаголов данного микрополя выявляются три семантических ряда, развившихся в них на основе переноса метафорического и метонимического типа а) семантический ряд паголов, объединяющихся вокруг семантического признака 'испытывать чувство глубокого почтения.

любви' благоговеть, быть без ума, души не чаять, иметь, питать пристрастие, питать нежные чувства, слабость - муцтарам доштан, иззату икром кардан, аз цоп азизтар дописпшп, му^аббат доштан, парваридап, дил бой додай и др Все глаголы ряда характеризуются образностью, стилистическим разнообразием, ярко выраженностью эмоциональной окрашенности, б) семантический ряд глаголов с дифференциальным признаком 'питать к кому-чему-либо чувство сильной любви, преклоняться перед кем-чем-либо' обожать, боготворить, молиться, обоготворять, обожествлять, поклоняться, преклоняться, трепетать, преклонять колени, благоговеть - ситоиш кардан му^аббат доштан, тавацух доштан, парастидан, парстши кардан, сацда кардан, ибодат кардан, мутсъ шудан, cap фуровардан, в) семантический ряд с признаком 'испытывать страдание от глубокого чувства любви, страдать' сохнуть, страдать, таять, - дил сухтаи, дил об шудан, дил бохтан, дилсузй кардан, cap бой додан, цигар сузондан, обу адо шудан, харобу адо шудан, цафо кашидан, ранц бурдан, гам хурдан и др

Между глаголами данного микрополя выявляются следующие модели соответствий МС 1 _обожать - парастидан, мул; а 6 б am (тавачцу\) доштан, хсле дуст доштан, иагз дидап [РТС, 1985 667], при этом модель соответствия обожать - пирастиш кардан по данным художественного текста встречается в 34 случаях Я обожаю его, как институтка (с 337) -Ман уро мисли духтари дар донишкада мехондагй парастиш чекупам (с 393) МС 2 боготворить, благоговеть - парастидан, ситоиш кардан, аз \ад зиед дуст дошпшн, худовор парастидан и др Глагол боготворить идентифицирует значение 'преклоняться перед кем -, чем-либо, слепо любить, обожать кого-, что-либо', в котором он синонимичен глаголу благоговеть В таджикском языке ему соответствуют парастидан, парастиш кардан, аз % ад зиед дуст доштан (худовор парастидан), ситоиш кардан, (РТС, 1985 96) Я боготворю этого человека (с 337) - Ман ин шахсро худовор мепарастам (с 392 ) МС 3 парастидан, с итоиш кардан, аз \ад зиед дуст доштан, худовор парастидан - поклоняться, почитать обожать [ФЗТ, 2006]

Лексико-семантическое микрополе «дорожить» в сопоставляемых языках выделяется на основе семантического признака 'высоко ценить, придавать большое значение', объединяя глаголы дорожить, ценить почитать, чтить - азиз доштан, арцманд донистан, киромй донистап, гирочй доштан, писандида доштан, шариф доштан, эупиром кардан, икром кардан, эьзоз кардан, иззат кардан, хурмат доштан, дуст доштан, кадру кимати касеро-, чизеро донистан, ба к,адр шуморидан и др

В произведениях Л Н Толстого и М Шолохова глагол дорожить встречается в 37 случаях, проявляя соответствия МС 1 - дорожить - азиз доитшн, арцманд донистан, гиромй доштан, писандида доичпан, шариф доштан дуст доштан Наиболее полным семантическим соответствием глаголу дорожить является глагол азиз доштан Однако это соответствие остается незамеченным в РТС, не считается основным также в переводах Л Н Толстого и М А Шолохова Оно выявлено лишь в одном случае дорожу этой таинственной силой и славой, которая вот тут надо мной носится в этом тумане (с 176) - Ин кувва ва шухрати асрорангезеро, ки дар ин туман дар болои сарам

дар парвоз аст, апи медорам (с 231) МС 2 дорожить - цадр доиистан. цадру кимит дониитн, ба цадр шуморидан - сравнительно продуктивная модель, охватывающая 21 случай И веришь ли мне, ежели я еще дорожу жизнью, то дорожу только потому (с 410). - Агар ман хануз цимати .\aempo медоншта ботам, пас факат барои он ки (с 55) Приводимые в РТС в качестве соответствия глаголу дорожить цадру цшшпт касеро-, чизеро доиистан, ба кадр шуморидан (РТС, 1985 234) не только не отражают полностью змоционально-коннотативный аспект этого глагола, но и семантически недостаточны для воспроизведения его содержания, так как в глаголах таджикского языка отображается компонентный состав семантической структуры глагола, связанный с признаками 'ценить', 'знать цену', главные в значении именного компонента глаголов цадр -'кимат, арзиш', 'хурмату эътибор'[ФЗТ, 1969 666] С этими значениями связано развитие семантических признаков 'оценивать', 'награждать', 'поощрять' в глаголах таджикского языка Для семантической структуры глагола дорожить важными являются также признаки 'большей степени проявления состояния' ('высоко ценить', 'проявить высокую степень уважения'), 'беречь', 'не желать терять' МС 3 дорожить - ба цадр расидан - менее продуктивна (16 случаев) И канцлер, и наш посланник в Вене знали его и дорожит им (с 191) -Хам канслер ва хам элчни дар Вена будан мо уро нагз мешинохтанд ва ба цадраш мерасиданд МС 4 ценить, дорожить - цадр доиистан, ба цадр расидан тацдир кардан с ядерным семантическим признаком 'признавать то или иное значение, ценность кого-чего-либо, дорожить' его очень ценят - уро хеле цадр мекунанд

Лексико-семантическии подкласс «почтенья и оценки (хурмат ва «тиром)» как один из аспектов реализации лексико-семантического класса «любовь и ненависть (мухаббат ва нафрат)» объединяется на основе ядерного дифференциального семантического признака «относиться с уважением к кому-, чему-либо», в целом охватывает семантический круг значении 'добрые чувства, основанные на признании чьих-либо достоинств и вызванные хорошим отношением к кому-, чему-пибо'. выражаясь в глаголах уважать, почитать, чтить, ценить, величать, чествовать воздавать почести - \ypvam кардан, иззат кардан, щтиром кардан, муутарам доштан, киромй доштан, кадр доиистан ба цадр расидан, тацдир кардан, цадр кардан, цимстх доиистан, иззату икром кардан, зыпино кардан, илтифот кардан, лутф кардан, цадру цимат доштан, \урмат иакардап, илтифот иакардан, цшшти касеро, чизеро ишкастан, эътиио иакардан Ядро семантического признака подкласса в сопоставляемых языках составляют глаголы уважать = хурмат кардан Глаголы иззату икром ьардап, ищптрсш доштан, киромй доштан, тацдир кардан, эътино кардан, итшфогч кардан, /утф кардан составляют книжную сферу употребления. В семантическом отношении бопее выразительны паголы таджикского языка.

В сфере конкретной реатизацни ядерного семантического признака «относиться с уважением к кому-чему-либо» на видовые или дифференциальные семантические признаки следует выделить три микропотя глаголов а)лексико-семантическое микрополе «уважать» с семантическим ядерным признаком «относиться с уважением к кому-, чему-л » уважать -\урмат кардан, э^тиром кардан, иззат кардан, киромй доштаи, иззату икром кардан б) микрополе, семантическим ядром

которого является дифференциальный признак «признавать то или иное значение, ценность кого-чего-либо» ценить, уважать, - %урмат кардан, цадр кардан, цадру цимат донистан, иззат кардан, кадр донистан, ба цадр расидан, тацдир кардан, цадр кардан, цимат донистан, цадру цимат доштан, в) микрополе с семантическим ядром «относиться к кому-чему-либо с глубоким почтением и любовью» почитать, чтить, величать, чествовать, воздавать почести - икром кардан, иззат кардан, эх;тарои кардан, икром доштан, иззат доштан, эъзоз доштан, эупиром кардан, му^тарам доштан, киромй доштан, иззату икром кардан, эътино кардан, илтифот кардан, лупгф кардан и др

В художественных произведениях семантико-стилистические особенности глаголов русского и таджикского языков обуславливают следующие семантические модели соответствия МС 1- уважать - у^урмат кардан является основной и преобладают над всеми другим соответствиями (в 286 случаях) Я тебя уважаю (с 409) - Ман туро >,урмат мекунсш (с 17) МС 2 уважать - иззат кардан Образование значения составного глагола иззат кардан связано с именной частью иззат 'почет, уважение, почесть, почитание', 'достоинство, честь', что обуславливает его синонимические отношения с глаголами, входящими в состав другого микрополя иззату икром кардан, иззату х;урмат кардан - оказать почет и уважение, благоговеть Анатоль и все знавшие их уважали (1, с 42) Анатол ва хамаи касоне, ки онхоро мешинохтанд, онхоро иззат мекарданд (с 67) В таджикском языке допускается возможность свободной замены синонимическими глаголами Уро аз Анатол зиедтар иззат мекарданд (%урмат мекарданд, иззату икром мекарданд, иззату .\ урмат мекарданд)

Лексико-семантическое микрополе «ценить» с ядерным семантическим признаком «признавать то или иное значение, ценность кого-чего-либо» объединяет глаголы ценить, дорожить, одобрять, уважать - х;урмат кардан, цадр кардан, цадру цимат донистан, иззат кардан, кадр донистан, ба цадр расидан, тацдир кардан, цимат донистан, цадру цимат доштан, ядром которого является глагол ценить Из всего многообразия значений глагола ценить семантический признак «признавать то или иное значение, ценность кого-чего-либо» представлен в выделяемом Словарем русского языка (СРЯ) значении 'Признавать значение, достоинства, ценность кого-, чего-л' В РТС глаголу ценить приводят соответствия цадр донистан, ба цадр расидан, тацдир кардан (РТС, 1985 191) В художественных произведениях Л Толстого и М Шолохова и их переводах выявляются модели межъязыковых соответствий МС 1 ценить - такдир кардан ( в 5 случаях) чтобы дать время оценить его ( с 290 ) - то ки барои тацдир кардани суханаш фурсат дихад (с 243) В данном случае глагол тацдир кардан не отражает всю совокупность семантических оттенков глагола ценить, так как семантическая структура глагола тацдир кардан в таджикском языке включает семантические признаки, подчеркивающие преобладание семы непроизвольность действия, что исходит из семантики именного компонента тацдир, в семантике которого семантические признаки 'судьба, участь', 'предначертание, предопределение' являются

определяющими, ядерными Исходя и» этого в семантической структуре глагола тацдир кардан наряду с 'ценить' основными являются семантические признаки 'одобрять', 'признавать, отдавать должное', что и учитывается при переводе в ТРС [2006,585] МС 2 ценить - та\син кардан однако Анна Павловна и другие оценит светскую любезность князя Ипполита (с 30) - бо вунуди ин Анна Павловна ва дигарон илтифоти ашрофонан княз Ипполитро таусин карданд (с 46) Глагол таусин кардан вступает в синонимически)! ряд с глаголами к,адр кардан, иззат кардан, 6а к,адр расидан, тацдир кардан МС 3 ценить - баз;о додан реализует признак 'оценить по достоинству' напротив, участие вашего превосходительства в общем деле высоко ценится его величеством, (с 153) - баръакс, аълохазрат накши шуморо, чаноби олимаком, дар нштирок дар кори умучии мо хеле пае медорад (с 186) В приведенном предложении перевод, на наш взгляд, неточен, так как не учитывают реальную семантику глагола ценить, который в данном случае не включает семантические признаки 'оценить по достоинству', что является основным для глагола ба%о додан в таджикском языке МС 4 ценить - к,адр кардан, кадр доиистан, иззат кардан, ба цадр расидан, к,адру к,имат доиистан но уже тон его показывал, как высоко ценит он друга и как много ждет от него в будущем с 39) - аз оханги гапаш маълум буд, ки цадру цшшпт дусташро то чй андоза бачанд медонад ва аз ояндаи у то чй андоза у меди калон дорад (с 57)

Лексико-семантическое микрополе почитать - щптром кардан составляют глаголы икром кардан, иззат кардан, э.утром кардан, икром доштан, иззат доштан, эъзоз доштан, му\тарам доштан, киромй доштан, иззату икром кардан, эътино кардан, илтифот кардан, лутф кардан Ядро данного семантического микрополя организует глагол почитать - э^тиром кардан, дифференциальный семантический признак которого - «относиться к кому-чему-либо с глубоким почтением и любовью»

Разграничения в стилистическом аспекте касаются глаголов чтить -икром кардан, икром доштан му^тарам доштан или 'высокие' эьзоз кардан, киромй доштан, ограниченных в сфере письменного, книжного употребления, а глагол величать - в сфере устной речи, воздавать почести -официальное выражение признания чьих-либо больших заслуг, иззат кардан ограничен в сфере устной речи Глаголы почитать и чествовать - уурмат кардан, э^тиром кардан, иззату икром кардан не имеют стилистическую окраску Стилистические особенности глаголов таджикского языка тесно связаны со стилистическими разграничениями сферы употреб тения и функционирования именных компонентов глаголов %урмат, иззат, икром, каромат, киромй, штифот, путф, эутиром, эъзоз и др

Анализ учета межъязыковых соответствий в художественных произведениях выявляет модели соответствия МС 1 чтить (почитать) -хурмату иззат кардан встречается в 8 случаях почитать ваш талант мы можем (1, с 137) - хурмату иззати истеъдоди Шуморо ба цо оварда метавонем (с 156) МС 2 чтить (почитать) - та^син кардан Любили его, почитссчи в нем ум и милосердие (с 329) Х,ама дусташ медоштанд, акди paco ва мехрубониашро та^син мекарданд (с 367)

Лексико-семантическин подкласс «ненависти и презрения (тахкир ва нафрат)» вьщеляется на основе дифференциального семантического признака 'чувствовать неприязнь, ненависть' семантическое ядро которого образуют глаголы ненавидеть, презирать Составляющие компоненты данного класса вступают в антонимические отношения с глаголами предыдущих подклассов семантического класса «любви и ненависти»

Семантическое пространство глаголов данного подкласса достаточно объемно и охватывает различные проявления семантическою признака "чувствовать неприязнь, ненависть» В семантике глагольных лексем данного подкласса фиксируются относительные семантические признаки, указывающие на различную степень проявления дифференциального семантического признака 'чувствовать неприязнь, ненависть» от обозначения 'пренебрежения', 'игнорирования' до 'ненависти", 'неприязни'

Эмоциональное состояние и отношение субъекта в глаголах данного семантического подкласса определяют семантические признаки 'питать ненависть', 'испытывать неприязнь', 'испытывать отвращение', 'относиться с презрением', 'относиться с глубоким пренебрежением', 'относиться с подчеркнутым безразличием', 'относиться с пренебрежением', 'пренебречь чем-либо как недостойным внимания', 'проявить высокомерное отношение ' 'отнестись без внимания ', 'не посчитаться с кем-либо или чем-либо', в целом объединяющиеся вокруг двух микрополей

Микрополе с ядерным семантическим признаком 'презрения и ненависти' образуют глаголы ненавидеть, презирать, недочюбливать, невзлюбить, питать ненависть, не выносить, испытывать неприязнь, облить презрением, иметь зуб, не терпеть, не выносить - нафрат кардан, нафрат доштан, адоват доштан, душманй кардан, кин кашидан, кипа доштан, душманй доштан, душманй варзидан, бад дидан, нафрат овардан, нафрат варзидан, адоват доштан, нафрип кардан, кинаю адоват доштан, бад\о\и кардан, кин (а) варзидан, кипа чустан и др

По проявляемым семантическим особенностям глаголы данного мпкрополя - полные антонимы глаголам лексико-ссмантичсского подкласса 'любить'

По признаку частотности среди глаголов данного лекеико-семантичеокого подкласса наиболее употребительным в художественных произведениях является глагол ненавидеть (160 случаев), что обусловлено его семантическими особенностями Как ядерный глагол подкласса, он семантически соотносится со всеми глаголами подкласса в синонимические отношения В межъязыковом соотношении наиболее частотной оказалась МС 1 ненавидеть - нафрат доштан, нафрат кардан, которая охватывает 97 случаев Пьер со всей силой ненавидел теперь свою жену (с 217) Пьер акнун ба занаш нафрат мекард (с 231) МС 2 ненавидеть, возненавидеть -бад дидан При этом форма несовершенного вида в художественных ' произведениях является более употребительной, встречаясь в 61 случае Я ' его почти ненавижу (с 198) - Ман уро кариб, ки бад мебипам (с 220) Соответствие глагола совершенного вида возненавидеть - бад дидан в текстах количественно ограничено несколькими случаями МС 3 презирать

- бад дидап выявлена в 27 случаях презирал Москву (с 456) -Москваро бад медид (с 111) МС 4 презирать - нафрат кардан в художественных произведениях выявлена в 89 случаях Презираю, ей богу, не могу молчать (с 48) - Бадмебинам, ба худо, дигар хомуш буда наметавонам (с 62)

В тексте художественных произведений выявлены модели межъязыковых соответствий в пределах лексико-семантического подкласса «жалеть» МС 1 жалеть - таранум талабидан (кардан) встречается в предложении но просила пожалеть бедного старика (с 64) - лекин нисбат ба пирамарди бечора тарецуум металабид (с 85) МС 2 жалеть -ра\м хурдан встречается в 77 случаях Дитя своего жалеть надо (2, с 88 ) -Ра\мч фарзанди худро \vpdau Эаркор (с 108) МС 3 жалеть - дшузй кардан встречается в 45 случаях Жалеть тебя буду (2, с 61) - Ба ту дилсузй мекхчшм (с 78) МС 4 жалеть - дил (уипан вот через это и талао я всех молодых юношей (с 33) - ана барои хамин хам ба хамаи навчавонхо дшам иссл'зад (с 36)

Отдельный параграф главы посвящен характеристике случаев межъязыковых несоответствий в пределах глаголов класса «любовь и ненависть» в художественных произведениях

Подводя итоги исследования, следует отметить, что наиболее важной вехой в исследовании семантической структуры слова стало введение понятия поля Исходным пунктом исследований семантических групп, организующих поле, является совпадение в лексике каждого языка рядов спов по своему основному, семантическому содержанию

Выявление парадигматических и синтагматических свойств вербализации эмоциональной сферы, установление ее сходств и различии в языковой системе русского и таджикского языков является актуальной задачей сопоставительной семантики русского и таджикского языков

Основу содержания глаголов эмоции составляет семантический компонент эмоция, которая выступает в качестве интегральной семы для всех слов, входящих в состав ноля, и родовой по отношению к дифференциальным семам, в целом проявляющимся во взаимосвязи категориальной и лексической семантики глагола в виде соотношения сем эмоция- отношение, эмоция- состояние, эмоция-действие, эмоция -воздействие

Учитывая общую системную семантическую иерархическую организацию глаголов лексико-семантического поля состояния и отношения в сопоставляемых языках, внутри лекспко-семантической группы глаголов были вычленены классы глаголов увлечения, удивления, любви и ненависти, преклонения и самоунижения, насмешки и издевательства, недовольства, боязни, беспокойство, заботы, волнений и печали и надежды В сопоставляемых языках семантическое поле эмоционального состояния и отношения охватывает более 500 глаголов (в каждом и з языков в пределах 250 глаголов)

Семантическое микрополе «любви и ненависти («мухаббат ва нафрат») в сопоставляемых языках охватывает более 40 глаголов в русском языке и около 60 - в таджикском языке По частотности употребления в

семантическом поле эмоционального состояния и отношения глаголы лексико-семантического класса «любовь и ненависть» преобладают над другими лексико-семантическими классами (1827 случаев употребления в избранных для анализа произведениях) Они отличаются также тем, что не имеют особого показателя дифференцированности по социальному (моральному, интеллектуальному, физическому и т п) статусу В структуре данного лексико-семантического класса выявляются типы семантических отношений а) любви и преклонения (мухаббат ва ситоиш) б) почтенья и оценки (хурмат ва эхтиром), в) сострадания и жалости (рахму шафкат), г) ненависти ( нафрат)

Семантическая структура ядерного глагола любить - дуст доштеш реализует четыре дифференциальных семантических признака а) 'чувствовать глубокую привязанность к кому-, чему-либо', б) 'чувствовать сердечную склонность к лицу другого пола', в) 'чувствовать склонность, интерес, влечение, тяготение к чему-л', в содержании которых, в свою очередь, выделяются подвариантные семантические признаки

Общий семантический признак «прийтшь по душе, вызвать расположение» в семантической структуре микрополе «нравиться - маъцул шудан» связан с ядерным лексико-семантическим признаком глаголов нравиться - маъцул шудан, проявляясь в дифференциальных семантических признаках микрополей 1) 'производить на кого-либо хорошее, приятное впечатление', 2) 'вызывать расположение к себе', 3) 'соответствовать чьему - л вкусу', 4) 'быть приятным кому-л ', 5) 'любить делать что-л ' В художественных произведениях глаголы нравиться - мащул шудан достаточно частотны (263 случая), реализуя различные семантические признаки в пяти типах межъязыковых соответствии.

Лексико-семантический подкласс «ненависти и презрения (тахкир ва нафрат)» выделяется на основе дифференциального семантического признака 'чувствовать неприязнь, ненависть', семантическое ядро которого образуют глаголы ненавидеть, презирать. Семантические различия между глаголами проявляются в уровневом различии степени эмоционального состояния и восприятия, исходя из которой выделяются ряды глаголов а) с наибольшей степенью (испытывать отвращение, ненавидеть) и б) со средней степенью обозначения интенсивности (недолюбливать, невзлюбить, иметь зуб - кинаю адоват доштан) В структуре микрополя выделяются особые семантические звенья глаголов а) по признаку 'отнестись небрежно', 'пренебречь', б) по признаку 'не выносить' Различия между глаголами составляют коннотативный аспект значения и стилистическая выраженность В художественных произведениях выявлены пять моделей соответствий между языками

Глаголы лексико-семантического класса «любовь и ненависть» в русском языке характеризуются представленностью в их семантической структуре дополнительными по отношению к ядерному значению «отношения» и «состояния» признаками, прежде всего исходящими из субъективного восприятия, оценки именуемых названными глаголами отношений, и составляют периферию семантического поля глаголов отношения и состояния Этот аспект русских глаголов состояния и

отношения особенно ярко проявляется в языковом материале произведений Л Н Толстого и М Шолохова

Эмотивность наряду с оценочностыо и интенсивностью в семантической структуре глаголов лексико-семантического класса «нобовь и ненависть» является составляющим компонентом коннотативного аспекта, формулирует приспособление номинации состояния и отношения в глаголах к определенным сферам формам и условиям речевой деятельности Характеризуя межьязыковые соотношения способа выражения коннотативных отношений и особенно способа передачи эмоционально-оценочного восприятия семантических микроиолей глаголов лексико-семантического класса «любовь и ненависть», следует отметить, что, несмотря на свою определенную представленность, семантическая структура глаголов в таджикском языке по сравнению с русским языком уже по способам, средствам и типам и видам выражения эмоционально-оценочных семантических признаков В семантической структуре таджикских эквивалентов русских глаголов субъективная эмоционапь'ная оценка, отрицательное отношение или оценка говорящего к обозначаемому состоянию или отношению не представлено или представлено в меньшей степени, что существенно отличает их от глаголов русского языка

Изучение особенностей функционирования слова в художественном переводе, который отражает эти специфические свойства художественного языка на примере исследования отдельно взятого лексико-семантического поля глаголов, актуально в современном языкознании

Функционирование глаголов семантического класса «любовь и ненависть» в художественных произведениях «Война и мир» Л Н Толстого и «Тихий Дон» М Шолохова обусловлено их семантической природой, парадигматическими и синтагматическими свойствами, а также содержанием произведений, местом и ролью персонажей в системе образов произведений В произведениях этих великих мастеров употребляются более 250 глаголов эмоционального состояния и отношения Все глаголы неоднородны как в семантическом, так и в стилистическом отношении В зависимости от той роли, какую играют глаголы лексико-семантического поля «любовь и ненависть» как средство характеристики персонажей, все глаголы разделяются на две группы а) глаголы, не дающие экспрессивно-стилистической характеристики состоянию и отношению, так называемые глаголы стилистически нейтральные глаголы, б) глаголы, содержащие экспрессивно-стилистическую характеристику состояния и отношения, так называемые стилистически окрашенные глаголы Данная характеристика охватывает все подклассы и микрополя глаголов семантического класса «любовь и ненависть»

Давая общую характеристику художественно-лингвистических особенностей переводов художественных произведении, следует отметить, что переводы, осуществленных известными таджикскими переводчиками отражают в достаточно полной мере художественно-стилистические особенности языка оригинала, учитывая лексико-семантическую и функционально-стилистическую специфику языка художественных

произведений Основные случаи переводческого несоответствия пли недочеты касаются в целом переводческих трансформаций, исходящих из многозначности семантики глаголов лексико-семантического поля отношения и состояния в сопоставляемых языках

Полученная картина семантики лексико-семантического поля состояния и отношения может служить отправным пунктом для дальнейших исследований Материалы диссертации могут быть использованы в исследованиях, посвященных изучению семантики и валентности глагола сопоставляемых языков в разных лексико-семантических системах, а также при составлении семантического словаря глагола русского и таджикского языков

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1 Холикова 3 К Объектные связи глаголов со значением «недовольства» в русском и таджикском языках // Вестник ТГНУ 2008 №4 С 104-107 (Журнал, рекомендованный ВАК РФ)

2 Холикова 3 К Обучение нормам управления глаголов ЛСГ эмоционального состояния и отношения студентов-таджиков //Русский язык и литература в государствах Средней Азии Материалы международной научно-практическои конференции Душанбе РТСУ, 2005 С 122-129

3 Холикова 3 К Глаголы отношения и состояния в русском и таджикском языках // Актуальные проблемы сравнительной типологии, теории и практики перевода Материалы республиканской конференции Душанбе Дсваштич, 2006 С 198 - 201

4 Холикова 3 К Ссмантическии анализ глаголов со значением боязни и опасения (тарсу вах,м) в русском и таджикском языках //Известия АН Республики Таджикистан Душанбе Дониш, 2007 №4 С 70 - 74

5 Холикова 3 К Случаи несоответствия в передаче русских глаголов отношения и состояния на таджикский язык //Статус русского языка в Республике Таджикистан Материалы республиканской научно-практической конференции Душанбе, 2008 С 184-186

6 Холикова 3 К Семантический анализ глаголов в русском и таджикском языках (в соавторстве с Нагзибековои МБ,) // Вестник КазНУ, 2009 №4 С 74-77 (Журнал, рекомендованный ВАК РФ)

Сдано в набор 20 01 2010 г Подписано в печать 22 01 2010 г Формат 60x84 1/16 Тираж 100 экз

ООО «Сармад-Компания» г Душанбе, ул 1 -й проезд Лахути 6

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Холикова, Зухро Кенджаевна

Введение.

Глава 1.Теоретические основы изучения семантики глаголов эмоционального отношения и состояния

1.1. Основные направления семантических исследований в современном языкознании.:.

1.2. Методы семантического анализа глаголов эмоционального состояния и отношения.

1.3. Вопрос о системной организации лексики в современных семантических исследованиях.

1.4. Семантическая структура глаголов эмоционального состояния и отношения в сопоставляемых языках.

1.5. Вопросы сопоставительного изучения семантики глагола в современной лексикологии.

Глава П. Структурно-семантическая организация глаголов семантического класса «любовь и ненависть» в русском и таджикском языках

2.1. Вводные замечания.

2.2. Семантическая структура глаголов лексико-семантического класса «любовь и ненависть (мухдббат ва нафрат)» в сопоставляемых языках.

2.3. Глаголы лексико-семантического подкласса «любовь и преклонение (мухдббат ва парастиш»).

2.3.1. Глаголы лексико-семантического микрополя «любить».

2.3.2. Глаголы лексико-семантического микрополя «нравиться».

2.3.3. Глаголы лексико-семантического микрополя «обожать» (боготворить).;.

2.3.4. Глаголы лексико-семантического микрополя «дорожить».;.

2.4. Глаголы лексико-семантического подкласса «почтение и оценка урмат ва эх,тиром)».

2.4.1. Глаголы лексико-семантического микрополя «уважать».

2.4.2. Глаголы лексико-семантического микрополя «ценить».

2.4.3. Глаголы лексико-семантического микрополя «почитать»

2.5. Глаголы лексико-семантического подкласса «ненависти и презрения (нафрат ва бадбинй)».

2.5.1. Глаголы микрополя с ядерным семантическим признаком 'презрение и ненависть'.

2.5.2. Глаголы микрополя с ядерным семантическим признаком 'пренебрежение', 'игнорирование'.

2.6. К особенностям переводов глаголов эмоционального состояния и отношения с русского языка на таджикский. в художественных произведениях.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Холикова, Зухро Кенджаевна

На современном этапе своего развития сопоставительно-типологическое направление в языкознании получает все большую популярность, расширяя рамки своих исследований. При этом характерной чертой данного направления современного языкознания является все возрастающий интерес к структурно-типологическому сопоставлению языков, которое направлено на изучение отношения системы одного языка к аналогичным системам другого языка и выявление специфических признаков и свойств сопоставляемых языков.

Расширяя сферы применения структурно-семантического подхода к языку, на современном этапе развития языкознания осуществляется поиск особых свойств концептуализации объектов, выявляются особенности языковой картины мира (Ю.Д.Апресян, Н. Д.Арутюнова, А.Вежбицкая,

B.З.Демьянкова, В.В.Красных, Е.С.Кубрякова, В.А.Маслова, З.Д.Попова, Ю.С.Степанов, И.А.Стернин, В.Н.Телия, С.Г.Тер-Минасова Р.М.Фрумкина, А.Д.Шмелев и др.), описывается концептуальное содержание фрагментов мира на базе синонимических, антонимических рядов, тематических групп, лексических полей (Н.Д.Арутюнова, Е.В.Рахилина, Л.О.Чернейко, Е.С.Яковлева). В качестве основных системообразующих принципов лексики исследователи выделяют парадигматические, синтагматические и вариантные отношения. Развитие контрастивных исследований, активизация интереса к проблемам языка и культуры, расширение когнитивных, этнолингвистических исследований и межкультурной коммуникации привели к проблеме исследования национально-культурных концептов (А.П.Бабушкин, Т.В.Булыгина,

C.Г.Воркачев, В.И.Карасик, Ю.С.Степанов, А.Д.Шмелев).

Важнейшей проблемой современного сопоставительнотипологического исследования языков остается выявление системных отношений в различных уровнях языка.

И в настоящее время изучение таджикского и русского языков в сопоставительном плане продолжает привлекать внимание и вызывать 4 интерес ученых, о чем свидетельствует появление значительного количества исследований различного объема и характера. Сопоставительному анализу подвергаются практически грамматическая структура и в определенной степени семантические особенности слов некоторых частей речи таджикского и русского языков.

Сравнительно-сопоставительный анализ лексических единиц имеет большое научное значение, как для разработки общей теории лексикологии, так и для выявления общих, совпадающих и различающихся, алломорфных и изоморфных признаков исследуемых языков. Исследование системных отношений в лексической системе предполагает, прежде всего, определение конкретных лексико-семантических образований в системе, установление их структуры и образующих их функционально-семантических элементов, выявление системных структурно-семантических связей в выделяемой группе.

Исследованию русского и таджикского глагола в сопоставительно-типологическом аспекте посвящены работы, имеющие отношение к вопросам словообразования (М.Э.Азизова [2004]), лексикографии (М.В.Рахими и Л.В.Успенская [1954], ЬСИ.Садыкова [1968], С.Холматова [1985], [2006]), морфологии (П.Джамшедов [1985, 1989], И.Б.Мошеев [1977, 1983], М.Т.Джабборова [2005], Д.М.Искандарова [1997], семантики (М.Т.Джабборова [2005], С.Иброхимов [1983], Н.Р.Ганиева [2002], С.А.Рахматова [2004], Н.И.Каримова [2006] и др.), синтаксиса (Р.А.Самадова [1998], М.Б.Нагзибекова [2000] и др.

Однако, несмотря на известное количество специальных работ, посвященных вопросу семантики языковых единиц, многие важные проблемы сопоставительного изучения языков, в частности семантика языковых единиц таджикского языка, -требует дальнейшей разработки. Исследование семантической структуры глагольного слова в сопоставительном аспекте к настоящему времени ограничивается всего несколькими работами (М.Т.Джабборова [2005], С.Иброхимов [1983], Н.Р.Ганиева [2002], С.А.Рахматова [2004], Н.И.Каримова [2006] и др.).

На наш взгляд, отдельного исследования требует такой семантический класс русского глагола и их аналоги в таджикском языке, как глаголы эмоционального отношения и эмоционального состояния, вербализующие обширное и весьма сложное по своей структуре семантическое поле психической деятельности человека.

Актуальность исследования определяется общетеоретическими задачами современной лингвистики, а именно: необходимостью изучения механизма формирования лексического значения глаголов, способных обозначать состояние и отношение в системе языка и тексте, поскольку эмоция и эмоциональные отношения относятся к основополагающим категориям любого языка.

До настоящего времени отсутствуют специальные работы, посвященные системному монографическому анализу глаголов эмоционального состояния и отношения в русском и таджикском языках. Имеющиеся отдельные работы посвящены общесемантической характеристике глаголов эмоционального отношения в таджикском и русском языках и не лишены недостатков. В сопоставительно-типологических исследованиях все еще преобладает анализ грамматической структурь1 глагола и других частей речи названных языков. Необходим комплексный системный анализ структурно-семантической организации глаголов эмоционального состояния и отношения, при котором основой сопоставительного изучения -становятся разграничение семантических классов и групп глаголов лексико-семантического поля отношения и состояния в целом, и выявление внутренних системных связей и иерархических отношений между составляющими компонентами внутри каждого семантического класса семантического поля глаголов состояния и отношения, как во внутриязыковом, так и межъязыковом соотношении.

Подобное исследование в целом обеспечивает объективный анализ языкового явления и соответствует главной задаче б структурно-типологического анализа языков, при котором определяются отношения системы одного языка к аналогичным системам другого языка и выявляются характерные черты, присущие одному языку и отсутствующие в другом.

В связи с вышесказанным, настоящее диссертационное исследование посвящено предварительному анализу лексико-семантических свойств глаголов эмоционального состояния и отношения в целом и изучению компонентной семантической организации глаголов лексико-семантических классов «любовь и ненависть» данного поля в русском и таджикском языках. ^

Предметом исследования являются способы структурно-семантической организации лексико-семантического класса «любовь и ненависть» глаголов и глагольных сочетаний семантического поля эмоционального состояния и отношения в русском и таджикском языках.

Цель и задачи исследования. Целью исследования является сопоставительно-типологическое описание структурно-семантических свойств базовых глаголов лексико-семантического класса «любовь и ненависть» в сопоставляемых языках.

Достижение поставленной цели осуществляется решением целого ряда исследовательских задач:

- рассмотреть и обобщить основные теоретические аспекты проблемы семантической организации лексической системы языка, с целью системного анализа глаголов эмоционального состояния и отношения в таджикском и русском языках в сопоставительно-типологическом плане;

- провести дефиниционное описание средств выражения состояния и отношения в анализируемых языках и показать на основе полученных семантических признаков строение семантического поля глаголов эмоционального отношения и состояния в сопоставляемых языках, устанавливать семантические соотношения центра (ядра) и периферии в иерархической организации названных глаголов;

-определить особенности лексико-семантической организации глаголов семантического класса «любовь и ненависть» в сопоставляемых языках, установить основные категориальные семантические признаки в их семантической структуре и дать их комплексную семантическую классификацию;

-анализировать систему семантических признаков в структуре глаголов семантического класса «любовь и ненависть», установить на их основе семантические подклассы и микрополя в семантической структуре глаголов данного класса и определить модели соответствий между глаголами, реализующими определенные дифференциальные семантические признаки в пределах подклассов и микрополей семантического класса глаголов «любовь и ненависть» в русском и таджикском языках;

-выявить функционально-стилистические особенности глаголов семантического класса «любовь и ненависть» во внутриязыковом и межъязыковом соотношении между глаголами каждого подкласса' и микрополя в сопоставляемых языках;

- установить семантическую, функциональную и количественно-статистическую характеристику глаголов семантического класса «любовь и ненависть» в языке художественных произведений Л.Толстого и М.Шолохова и их переводов на таджикский язык.

Научная новизна. Диссертационное исследование является первой попыткой системного монографического сопоставительно-типологического изучения русско-таджикских параллелей в системе глаголов эмоционального отношения и состояния в целом и семантического класса «любовь и ненависть» в сопоставляемых языках в особенности. Новизна работы заключается в следующем:

- выявлены особенности структурно-семантической организации глаголов эмоционального отношения и состояния, и на их основе дана общая классификация глаголов эмоционального отношения и состояния, проведено деление их на подклассы, 8 микрополя и более мелкие группы в зависимости от отношения к ядру или периферии проявления семантических признаков тех или иных глаголов;

- установлены структурно-семантические соотношения глаголов лексико-семантического класса «любовь и ненависть» в системе глаголов эмоционального отношения и состояния, определены особенности лексико-семантической организации лексико-семантического класса глаголов «любовь и ненависть», выявлены категориальные и дифференциальные признаки, организующие семантическую структуру глаголов лексико-семантического класса «любовь и ненависть», дана их классификация с точки зрения семантических и функциональных особенностей и определены модели семантических и функциональных соответствий в сопоставляемых языках в пределах каждого семантического признака, определены их семантические, стилистические и прагматические соотношения;

- впервые выявлен корпус средств выражения семантических отношений «любовь и ненависть» в системе глаголов лексико-семантического поля эмоционального состояния и отношения и проведено комплексное сопоставительное описание лексико-семантических, структурно-семантических свойств глаголов, обозначающих семантические отношения «любовь и ненависть» в таджикском и русском языках на основе языка художественных произведений;

- установлены функциональная и количественно-статистическая характеристика глаголов семантического класса «любовь и ненависть» в языке художественных произведений Л.Толстого и М.Шолохова и особенности их переводов на таджикский язык.

Теоретической базой исследования послужили основные положения сопоставительного языкознания, теории семантической лингвистики, содержащиеся в трудах отечественных и зарубежных лингвистов 9

Ю.Д.Апресян, И.В.Арнольд, Н.Д.Арутюнова, С.А.Аскольдов, В.В.Виноградов, В.Г.Гак, В.И.Карасик, Е.С.Кубрякова, Дж.Лакофф, Р.Лэнекер, В.А.Маслов, И.А.Стернин, Л.Н.Телйя, Ю.С.Степанов, Л.В.Успенская и др.).

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его выводы и результаты вносят определенный вклад в разработку проблем сравнительно-сопоставительной типологии таджикского и русского языков, лингвистической семантики, теории и практики перевода. Отбор и систематическая категоризация средств выражения эмоции и эмоционального состояния и отношения в рассматриваемых языках, структурно-семантическая классификация глаголов лексико-семантического класса «любовь и ненависть» расширяют научные представления об объеме и свойствах семантических категорий эмоционального состояния и отношения и могут способствовать более детальному осмыслению проблематики лексикологии и лексикографии таджикского и русского языков.

Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты и его обобщения могут использоваться в теоретических курсах сравнительно-сопоставительной типологии, переводоведения, лексикологии и стилистики таджикского и русского языков, на практических занятиях по этим дисциплинам, найти свое применение при написании курсовых, дипломных и магистерских работ, в спецкурсах по лингвистической семантике и лексикографии, а также в практике создания двуязычных словарей.

Источники и материал исследования. Источниками и материалом исследования послужили двуязычные таджикско-русские и русско-таджикские словари, толковые словари русского и таджикского языков, «Словарь русского языка» под редакцией С.И.Ожегова, «Русско-таджикский словарь», «Словарь современного русского языка», под редакцией А.П.Евгеньевой, «Таджикско-русский словарь» и «Фар^анги забони тоники» 1969 и 2008 гг., а также примеры, выбранные из оригинальной и переводной художественной литературы.

Фактический материал, извлечен из произведений Л.Н.Толстого («Война и мир»), М.Шолохова («Тихий Дон»), С.Айни («Воспоминание») и С.Улугзаде («Согдийская легенда», «Восе») Исследование базировалось на картотеке в объеме более 4 тысяч примеров.

Достоверность и обоснованность полученных результатов диссертационного исследования обеспечивается научной базой, методологией и методикой исследования, определяется теоретической и практической обоснованностью исходных методологических позиций, соответствующих цели, задачам, предмету и объекту исследования, использованием современных методов лингвистического исследования, соответствием полученных результатов теоретической концепции работы, решением поставленных задач и постановкой новых проблем, статистической обработкой объемного корпуса примеров, сочетанием количественного и качественного анализа результатов, внутренней логикой исследования, а также многоплановым анализом полученных данных в рамках единого теоретико-методологического основания.

Методы исследования предопределены спецификой описываемого материала и поставленными задачами. В диссертации использовался общеметодологический системный подход и специальные научные методы:

- метод анализа и синтеза: данный метод позволяет изучить различные подходы к исследованию семантических аспектов глаголов состояния и отношения (определение дифференциальных семантических признаков, их свойства) и обобщить полученные сведения в виде соответствующих выводов; описательный метод, позволивший дать характеристику особенностей структуры и семантики эмотивных глаголов;

- метод сопоставительного анализа с целью выявить сходства и различия в реализации дифференциальных семантических признаков;

- метод структурно-семантического анализа, задача которого заключается в исследовании значения, структуры и функционирования глаголов эмоционального отношения и состояния, который реализуется в методах компонентного и семного анализа, используемых для исследования семантики глаголов эмоций и состояний и метод семантического определения при толковании значений глаголов;

- дистрибутивный метод - при изучении синтаксических свойств и функций исследуемых глаголов;

- количественно — симптоматический (статистический) метод - при выявлении степени продуктивности и частотности различных свойств связей и отношений эмотивных глаголов с целью установления их типичности;

- описательно-аналитический метод, применяемый для описания и анализа семантических аспектов в системе лексико-семантического поля глаголов состояния и отношения в целом и лексико-семантического класса «любовь и ненависть» в частности.

Апробация работы. Результаты исследования были изложены в докладах на ежегодных научных конференциях профессорско-преподавательского состава ТНУ (2004-2008гг.), на научно-практической конференции (2008г., г. Душанбе), на республиканских ежегодных научно-практических конференциях молодых ученых и специалистов (февраль 2005, 2008 гг.). По материалам диссертации опубликовано 5 статей общим объемом 2,9 п.л., в том числе и четыре публикации в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях по перечню ВАК. Материалы и рекомендации, опубликованные по результатам исследования, внедрены в образовательный процесс на кафедре русского языка ТНУ.

Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на расширенном заседании кафедры истории языка и типологии филологического

12 факультета ТНУ (протокол №8 от 22.04.2009 г.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Обобщение основных теоретических аспектов анализа лексики в современном языкознании с целью системного анализа глаголов эмоционального состояния и отношений в таджикском и русском языках в сопоставительно-типологическом плане.

2. Особенности структурно-семантической организации лексико-семантического поля глаголов эмоционального состояния и отношения в таджикском и русском языках, представленной в виде слоёв смысла, а также их подуровней, которые имеют иерархическую структуру, включающую центр (ядро) и периферию; семантическая классификация глаголов состояния и отношения в зависимости от соотношения семантического ядра и периферии в иерархической организации глаголов состояния.

3. Лексико-семантическая организация глаголов лексико-семантического класса «любовь и ненависть» в сопоставляемых языках, классификация глаголов данного лексико-семантического класса на подклассы и микрополя на основе категориальных и дифференциальных семантических признаков.

4. Модели соответствий глаголов в пределах подклассов и микрополей в зависимости от дифференциальных семантических признаков в пределах каждого категориального признака в общесемантическом аспекте и в их проявлении в художественных произведениях в сопоставляемых языках.

5. Различия в структурно-семантической организации глаголов данных классов, подклассов и микрополей, в распределении семантических признаков между глаголами каждого из языков.

6. Характеристика семантико-стилистических особенностей переводов художественных произведений с учетом реализации семантических возможностей глаголов «любовь . и ненависть» в

13 сопоставляемых языках. Сопоставление оригиналов глаголов и их таджикских переводов как способ выявления особенностей концептуализации чувства в стиле языка художественных мастеров и возможной вариативности в текстах переводов.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии. Общий объем диссертации составляет 184 страниц компьютерного набора. "

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантический анализ глаголов и глагольных сочетаний эмоционального отношения и состояния в русском и таджикском языках"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В наше время успешно развиваются наряду с традиционной лексической семантикой, новые направления: структурная семантика, интерпретирующая семантика, порождающая (генеративная) семантика, концептуальная семантика, коммуникативная семантика, психолингвистическая семантика, а также сравнительно - историческая, сопоставительная (контрастивная) и типологическая семантика

Наиболее важной вехой в исследовании семантической структуры слова стало введение понятия поля, которое воспринимается как некая структурно-семантическая категория, имеющая свойство инвариантности, объединяющая наиболее крупные семантически связанные части общей системы языка и подразделяющаяся на частные объединения (тематические, лексико-семантические поля, группы, классы, микрополя, ряды слов), раскрывающие иерархические отношения между составляющими его меньшими объединениями. Исходным пунктом исследований семантических групп является совпадение в лексике каждого языка рядов слов по своему основному, семантическому содержанию. Значение слова - это элемент семантической системы языка, входящий в разные виды отношений: парадигматические синтагматические, деривационные. Конкретные единицы значения всегда выступают в виде сем и их сочетаний, которые выделяются в слове методом компонентного анализа (дифференциальные, интегральные и категориальные семантические признаки), путем которого при необходимости весь словарный состав языка может быть разбитым на определенные классы, образуемые пересечением именно категориальных признаков.

Эмоциональная сфера считается одной из самых сложных систем концептуального мира человека. Выявление парадигматических и синтагматических свойств вербализации эмоциональной сферы, установление ее сходств и различий в языковой системе русского и таджикского языков является актуальной задачей сопоставительной семантики сопоставляемых языков.

Глаголы эмоционального состояния передают различные эмоциональные переживания субъекта, возникающие в результате его активного или пассивного взаимодействия с объектами действительности и находящие выражение в определенных видах отношений между ними. Основу содержания глаголов эмоции составляет семантический компонент эмоция, которая выступает в качестве интегральной семы для всех слов, входящих в состав поля, и родовой по отношению к дифференциальным семам, в целом проявляющимся во взаимосвязи категориальной и лексической семантики глагола в виде соотношения сем: эмоция- отношение, эмоция- состояние, эмоция-действие, эмоция -воздействие.

Учитывая общую системную семантическую иерархическую организацию глаголов лексико-семантического поля состояния и отношения в сопоставляемых языках, в работе они анализируются на основе разграничения в их семантической структуре общего семантического признака и выделения семантических групп: классов, микрополей, рядов и т.п. Применяя этот метод, внутри, лексико-семантической группы глаголов были вычленены классы глаголов: увлечения, удивления, любви и ненависти, преклонения и самоунижения, насмешки и издевательства, недовольства, боязни, беспокойство, заботы, волнений и печали и надежды. В сопоставляемых языках семантическое поле эмоционального состояния и отношения охватывает более 500 глаголов (в каждом из языков в пределах 250 глаголов).

По частотности употребления в семантическом поле эмоционального состояния и отношения глаголы лексико-семантического класса «любовь и ненависть» преобладают над другими лексикосемантическими классами (1827 случаев употребления в избранных для анализа произведениях). Примерно одинаковую частоту употребления имеют глаголы лексико-семантических классов недовольства (норозигй) в 684 случ.), боязни (тарсу вах,м) (в 685 случ.), увлечения (шавку хдвас) (в

641 случ.). Более или менее продуктивными являются также глаголы

161 лексико-семантических классов удивления (хдйронй) (в 472 случ.), радости (хурсандй) (218) и др.

Семантическое микрополе «любви и ненависти («мухдббат ва нафрат») в сопоставляемых языках охватывает более 40 глаголов в русском языке и около 60 - в таджикском языке. Глаголы данного семантического класса отличаются также тем, что не имеют особого показателя дифференцированности по социальному (моральному, интеллектуальному, физическому и т.п.) статусу. Анализ типов отношений дает основание выявить в структуре лексико-семантического класса «любви и ненависти «мухдббат ва нафрат» типы семантических отношений, характерных для подклассов глаголов: а) любви и преклонения (мухаббат ва ситоиш); б) почтенья и оценки (хурмат ва эх,тиром); в) сострадания и жалости (рах,му шафкдт); г) ненависти ( нафрат).

Семантическая структура ядерного глагола любить и его соответствие дуст доштан реализует четыре дифференциальных семантических признака: а) 'чувствовать глубокую привязанность к кому-, чему-либо', б) 'чувствовать сердечную склонность к лицу другого пола', в) 'чувствовать склонность, интерес, влечение, тяготение к чему-л.', -в содержании которых, в свою очередь, выделяется подвариативные семантические признаки, которые выявляются в семантических соответствиях глаголов данного лексико-семантического.

Сложную семантическую структуру и систему соответствий имеет также семантическое микрополе «нравиться - маъцул шудан» в сопоставляемых языках. Общий семантический признак «прийтись по душе, вызвать расположение» связан с ядерным лексико-семантическим признаком глаголов нравиться - маъцул шудан, проявляясь в дифференциальных семантических признаках микрополей: 1) производить на кого-либо хорошее, приятное впечатление'; 2) 'вызывать расположение к себе'; 3) 'соответствовать чьему - л. вкусу'; 4) 'быть приятным кому-л.'; 5) 'любить делать что-л.' В художественных

162 произведениях глаголы нравиться - маъцул илу дан достаточно частотны (263 случая), реализуя различные семантические признаки в пяти типах межъязыковых соответствий.

Лексико-семантический подкласс «ненависти и презрения (тахдир ва нафрат)» выделяется на основе дифференциального семантического признака 'чувствовать неприязнь, ненависть', семантическое ядро которого образуют глаголы ненавидеть, презирать. Семантические различия между глаголами проявляются в уровневом различии степени эмоционального состояния и восприятия, исходя из которой выделяются ряды глаголов: а) с наибольшей степенью {испытывать отвращение, ненавидеть) и б) со средней степенью обозначения интенсивности (недолюбливать, невзлюбить, иметь зуб - кинаю адоват доштан). В структуре микрополя выделяются особые семантические звенья глаголов: а) по признаку 'отнестись небрежно', 'пренебречь'; б) по признаку 'не выносить'. Различия между глаголами составляют коннотативный аспект значения и стилистическая выраженность. В художественных произведениях выявлены пять моделей соответствий между языками.

Глаголы лексико-семантического класса «любовь и ненависть» в русском языке характеризуются представленностью в их семантической структуре дополнительными по отношению к ядерному значению «отношения» и «состояния» признаками, прежде всего исходящими из субъективного восприятия, оценки именуемых названными глаголами отношений, и составляют периферию, семантического поля глаголов отношения и состояния. Этот аспект русских глаголов состояния и отношения особенно ярко проявляется в языковом материале произведений Л.Н.Толстого и М.Шолохова - двух величайших мастеров русского слова.

Эмотивность наряду с оценочностью и ■ интенсивностью в семантической структуре глаголов лексико-семантического класса любовь и ненависть» является составляющим компонентом коннотативного аспекта, формулирует приспособление номинации

163 состояния и отношения в глаголах к определенным сферам, формам и условиям речевой, деятельности. Характеризуя межъязыковые соотношения способа выражения коннотативных отношений и особенно способа передачи эмоционально-оценочного восприятия семантических микрополей глаголов лексико-семантического класса «любовь и ненависть» в таджикских эквивалентах русских слов, следует отметить, что, несмотря на свою определенную представленность, семантическая структура глаголов в таджикском языке по сравнению с русским языком уже по способам, средствам и типам и видам выражения эмоционально-оценочных семантических признаков.

В семантической структуре таджикских эквивалентов русских глаголов субъективная эмоциональная оценка, отрицательное отношение или оценка говорящего к обозначаемому состоянию или отношению не представлено или представлено в меньшей степени, что существенно отличает их от глаголов русского языка.

Изучение особенностей функционирования слова в художественном переводе, который отражает эти специфические свойства художественного языка на примере исследования отдельно взятого лексико-семантического поля глаголов, актуально в современном языкознании.

Функционирование глаголов семантического класса «любовь и ненависть» в художественных произведениях «Война и мир» Л.Н.Толстого и «Тихий Дон» М.Шолохова обусловлено их семантической природой, парадигматическими и синтагматическими свойствами, а также содержанием произведений, местом и ролью персонажей в системе образов произведений.

В работе было установлено, в художественных произведениях этих великих мастеров употребляются более 250 глаголов эмоционального состояния и отношения. Все глаголы неоднородны как в семантическом, так и в стилистическом отношении. В зависимости от той роли, какую играют глаголы лексико-семантического поля «любовь и ненависть» как

164 средство характеристики персонажей, все глаголы разделяются на две группы: а) глаголы, не дающие экспрессивно-стилистической характеристики состоянию и отношению, так называемые глаголы стилистически нейтральные глаголы; б) глаголы, содержащие экспрессивно-стилистическую характеристику состояния и отношения, так называемые стилистически окрашенные глаголы. Данная характеристика охватывает все подклассы и микрополя глаголов семантического класса «любовь и ненависть».

Давая общую характеристику художественно-лингвистических особенностей переводов художественных произведений «Война и мир» Л.Н.Толстого и «Тихий Дон» М.Шолохова, следует отметить, что не вызывает сомнения мастерство переводчиков. Переводы, осуществленных известными таджикскими переводчиками, отражают в достаточно полной мере художественно-стилистические особенности языка оригинала, учитывая лексико-семантическую и функционально-стилистическую специфику языка художественных произведений.

Основные случаи переводческого несоответствия или недочеты касаются в целом переводческих трансформаций, исходящих из многозначности семантики глаголов лексико-семантического поля отношения и состояния в сопоставляемых языках.

Как показывает материал исследования, случаи семантических несоответствий и неточностей единичны при переводе (в целом нами выявлено 12 подобных случаев), они носят случайный характер и не влияют на достаточно высокую общую качественную характеристику переводов художественных произведений великих мастеров русского слова.

Полученная картина семантики лексико-семантического поля состояния и отношения может служить отправным пунктом для дальнейших исследований. Материалы диссертации могут быть использованы в исследованиях, посвященных изучению семантики и валентности глагола сопоставляемых языков в разных лексико

165 семантических системах, а также при составлении семантического словаря глагола русского и таджикского языков.

 

Список научной литературыХоликова, Зухро Кенджаевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Battathi M.W. Emotion und Sprache: Zur Definition der Emotion und ihren Beziehungen zu kognitiven Prozessen, dem Gedächtnis und der Sprache. Frankfurt/Main: Peter Lang GmbH Europaischer Verlag der Wissenschaften, 1996.-141 S.

2. Katz J.J.Fodor J. А / The Structure of a Semantic Theory// Language.l963.V.39.N2

3. Porzig W.Das Wunder fer Sprache.Berlin:Munchen, 1962

4. Sperber H.Einfuhrung m die Bedeutungslehre.Bonn:Leipzig, 1923

5. Tesniere L.Elements de syntaxe structurale.P.,1959 /рус. пер.М.,1988/

6. Ullmann St. The Principles of Semantics.CTford, 1963

7. Weisgerber L. Das Gesetz der Sprache ais Grandlage des Sprachstudiums.Heidelberg. 1951

8. Абдурахмонов У. Неличные глагольные формы в современном таджикском литературном языке (в сопоставлении с персидским языком): автореф. дис. канд. филол. наук. Душанбе, 1983. - 23 с.

9. Азизова М.Э. Способы передачи русских глаголов с приставкой ЗА-на таджикском языке (вероятностно-статистическая интерпретация): автореф. дис. канд. филол. наук Душанбе, 2004.-22 с.

10. Ю.Амосова Н. Н. К вопросу о лексическом значении слова // Вестник ЛГУ. Л., 1957. Вып. 1, №2.С. 32-45.

11. П.Апресян Б.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. -366 с.

12. Апресян Ю.Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики // Проблемы структурной лингвистики. М., 1963.С. 24-32.

13. З.Апресян Ю.Д. Толкование лексических значений как проблематеоретической семантики //Изв. АН СССР. Сер. Лит и яз. М.,1963,1671. Т.ХУ1, вып 1. С. 11-12.

14. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука, 1967. - 251с.

15. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 377 с.

16. Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении // Вопросы языкознания. — 1993. —№ 3. С. 27-35.

17. Аракин В.Д.Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие для пед.ин-тов. -Л. Просвещение, 1979. -259 с.

18. Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования: (на материале имени существительного). Л., 1966. - 237 с.

19. Арнольд И.В., Лексикология современного английского языка. -М.1991. 263 с. .

20. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения//Аспекты семантических исследований. М.,1980. С. 4 -113.

21. Арутюнова О.Д. О значимых единицах языка // Исследования по общей теории грамматики. М., 1968. С. 59-74.

22. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. - 339 с.

23. Архипов И.К. О лексических значениях глаголов широкой семантики (когнитивный аспект)//Человеческий фактор в языке. Спб., 2003. С. 55-65.

24. Аспекты семантических исследований. -М.,1980. -215 с.

25. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957. -256 с.

26. Бабенко Л.Г. Глаголы интеллектуальной деятельности в рассказах А.Платонова//Классы слов и их взаимодействие. Свердловск: Уральский гос. ун-т, 1979. С. 148 159.

27. Бабенко Л.Г. Глаголы интеллектуальной деятельности в рассказах168

28. А.Платонова. Автореф. дне. канд. филол. наук М., 1989. - 18 с.

29. Баллн Ш.Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М., 1955. -274 с.

30. Бахтина В. П. Лексико-грамматическая сочетаемость глаголов речи в русском литературном языке второй половины XIX века: Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1978, 21с.

31. Белявская Н.Г. Семантика слова. -М.: Высшая школа, 1987.128 с.

32. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишинев, 1973.-148 с.

33. Березин Ф. М. История лингвистических учений. -М., 1975. -346 с.

34. Блумфилд Л. Язык. М., 1968. -378 с.

35. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. -Л. 1977. -204 с.

36. Богданова Л.И. Зависимость формы актантов от семантических свойств русских глаголов. М.: Диалог - МГУ, 1998.-С. 244-246.

37. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. -Л.,1978. -206 с.

38. Бондарко A.B. Теория морфологических категорий. -Л., 1976 -203с.

39. Бондарко A.B. Функциональная грамматика. -Л., 1984. -218 с.

40. Булыгина Т.В. К построению типологии предикатов в русском языке // Семантические типы предикатов. -М., 1982. С. 37-49.

41. Варина В. Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований. — М., 1976.-С. 96-118.

42. Васильев Л.М. Единицы семантической системы языка // Вопросы семантики. М., 1971.С.45.

43. Васильев Л.М. Значение в его отношении к действительности, системе языка и акту коммуникации// Исследования по семантике. Уфа, 1980. Вып.6.

44. Васильев Л.М. Методы семантического анализа. // Исследования по семантике: Межв. сб. Уфа, 1975. Вып.П. С. 3-12.

45. Васильев JI.M. О знаковой сущности языка // Семантика и структура предложения. Уфа, 1978.- С.3-16.

46. Васильев JI.M. Принципы семантической идентификации глагольной лексики//Семантические классы русских глаголов. Межвуз. сб. науч. трудов. Свердловск: Уральский гос. ун-т, 1982. С. 11-15.

47. Васильев JI.M. Семантика русского глагола. М.,1981. - 115 с.

48. Васильев JI.M. Семантика русского глагола. М.: Высшая школа, 1981.-174 с.

49. Васильев JI.M. Современная лингвистическая семантика: Учеб. пособие. М.: Высш. школа, 1990. - 175 с.

50. Васильев JI.M. Теория значения в лингвистической литературе // Филол.науки. 1971 .№ 4. С. 73-79.

51. Васильев JI.M.Опыт структурно-сопоставительного анализа лексики современных славянских языков //Славянский филологический сборник. Посвящ. V Междунар/съезду славистов. Уфа,1962. С. 97-101.

52. Васильев Л.М.Семантика русского глагола. Глаголы речи, звучания и поведения. Уфа, 1981. - С. 121.

53. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика: Учеб. пособие. М.: Высш. школа, 1990. - 175 1. с.

54. Васильев Л.М.Современные способы формального описания семантики языковых единиц // Теория содержательной формы. Тамбов, 1981. С. 5-9.

55. Васильев Л.М.Теория семантических полей // ВЯ. 1971. N5. С.47-50.

56. Вашунин B.C. К вопросу о лингвистической потенции. // Уч.зап. МГПИНЯ. Вопросы герм, и роман, филологии. 1963. T.XXVII. С.З- 13. Вержбицкая А. Семиотика // Вержбицкая А Семантические примитивы/ Под ред. Ю.С.Степанова. М.,1983. С. 48-51.

57. Вержбицкая А. Язык. Культура. Познание М.: Русские словари,1701996. -339 с.

58. Вечер H.H. К проблеме выделения лексико-семантической группы глагола// XXVII Герценовские чтения. Филологические науки. Лингвистика: Научные доклады. Л., 1975. С. 77-81.

59. Вильме Л.Е. Лингвокультурологическая специфика понятия любовь: Автореф. дисс. канд. филол. наук. — Волгоград, 1997

60. Виноградов В.В. Введение // Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М: Изд-во Акад. наук СССР, 1959. С 3 - 18.

61. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.,1977. -358 с.

62. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове.-М.,1972.-632 с.

63. Витгинштейн Л. Логико-философский трактат. М., 1958. -237 с.

64. Вольф Е.М. К вопросу о классификаторах признаков // Филологические науки. 1982. —№ 2. - С. 32-38.

65. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. -М., 1985. -241 с.

66. Вопросы семантики: Межвуз. сборник. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1974. - Вып.1. - С. 17-28.

67. Воркачёв С.Г. Сопоставительная семантика телеономных концептов «любовь», «счастье» (русско-английские параллели). Автореф.канд. фил. наук-М., 2003. 23 с.

68. Всеволодова М.В. Синтаксические функции именных групп в структуре простого предложения //Русский язык за рубежом. 1969. № 3- 4.С.14-22.

69. Вычегжанин В.В. Функционально-грамматическая характеристика глаголов чувств в современном немецком языке: Автореф. .дисс. канд. филол. Наук. -М.,1967. 24 с.

70. Гайсина P.M. К семантической типологии глаголов русского языка//Семантические классы русских глаголов: Межвуз. сб. науч. тр. Свердловск: Уральский гос. ун-т, 1982. С. 15-22.

71. Гайсина P.M. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке. -Саратов, 1981. -195 с.

72. Гак В. Г., Ройзенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. -М.: Изд-во «Высшая школа», 1965, -243 с.

73. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики. // Проблемы структурной лингвистики. -М.: Наука, 1972. -С. 365-378.

74. Гак В.Г. К типологии лингвистических номйнаций//Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977. С. 26-32.

75. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. На материале французского и русского языков. М.: Изд-во «Международные отношения», 1977. - 262с.

76. Ганиева Н.Р. Семантический анализ глаголов речи микрополя «говорить» в разноструктурных языках. Худжанд, 2002. - 120с.

77. Гогулина H.A. Глаголы личностных отношений в функционально-семантических рядах слов // Функциональная семантика слова. — Свердловск, 1992. С.60-66.

78. Горбачевич К. С. Вариантность слова и языковая норма. -Л., 1978.-120 с.

79. Грамматика русского языка: В 2т. -М., 1954. -Т. 1-2.

80. Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970. -628 с.

81. Гулыга Е. В., Шендельс Е. И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. С. 53-65.

82. Денисенко В.Н. Семантическое поле как функция//Филологические науки. 2002. №4. С.44-52.

83. Джабборова М.Т. Система неличных форм глагола в русском и таджикском языках. Душанбе, РТСУ, 2005. - 299с.

84. Джабборова М.Т. Межкатегориальные связи в системе неличных форм глагола (на материале русского и таджикского языков): Автореф. дис. д-ра филол. наук. Душанбе: РТСУ, 2005. - 45с.

85. Джамшедов П. Проблемы глагольной типологии (время и вид). -Душанбе: Дониш, 1984. 158с.

86. Джамшедов П. Таджикско-английские соответствия (разряды глаголов). Душанбе, 1974. - 88с.

87. Джаркимбекова Н.К. Сравнительная типология словообразователной способности отвлеченных аффиксов в английском и казахском языках: Автореф. дисс.-канд.филол.наук.-М., 1981.-20с.

88. Дорофеева Т. М. Синтаксическая сочетаемость русского глагола -М.: 1986.-56с.

89. Иброхимов С. Русские глаголы однонаправленного и разнонаправленного движения в сопоставлении их со словами, обозначающими движение в таджикском языке // Изв. АН ТаджССР. Душанбе, 1983.№2 (112). С. 87-93.

90. Иванина Г.Н. Выражение эмоциональной оценки в современном немецком языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук, 1984. 197 с.

91. Ильюшина Е.С. Лексические средства положительной оценки человеческих качеств (психолингвистический анализ): Автореф. дисс. канд. филол. наук. Нальчик, 2001. —24 с.

92. Иорданская Л.Н., Мельчук И.А. К семантике русских причинных предлогов // Московский лингвистический журнал. Л.: РГГУ, 1996. 1996. Т.2. С. 162-171.

93. Искандарова Д.М. Фазовые конструкции в таджикском языке. -Душанбе, 1997. 108с.

94. ЮО.Камалова А.А.Категория состояния как понятийное поле и способы его выражения в современном русском языке // Исследования по семантике. Уфа, 1983. С. 83-97.

95. Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М., 1981. - 243 с.

96. Ю2.Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. М., 1976. - 268 с.

97. Каримова Н. И. Лексико-семантическая классификация некоторых групп глаголов в русском и таджикском языках в сопоставительном плане» 2006

98. Каримова Н.И. К вопросу. о типологии выделения лексико-семантических групп глаголов. // Актуальные проблемы филологии. Душанбе: РТСУ, 2005. С. 66-72.

99. Каримова Н.И. Лексико-семантическая классификация некоторых групп глаголов в русском и таджикском языках в сопоставительном плане: Автореф. дисс. .канд.филол.наук. -Душанбе, 2006. -23 с.

100. Юб.Касымова М.Н., Искандарова Д.М. Краткий таджикско-русский и русско-таджикский учебный словарь. Душанбе: Изд. «Гипрозем», 2001. - 176 с.

101. Катц Дж. Семантическая теория // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1981. Вып.Ю. С.42-57.

102. Кацнельсон С.Д. О грамматической категории. // Вестник ЛГУ. 1942. №2. С . 125- 137.

103. Кацнельсон С.Д. Содержание слова. Значение и обозначение. -М.; Л., 1965. -262 с.

104. Ю.Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление Л., 1972. -С.83

105. Ш.Кибардина СМ. К определению категориального значения глагола // Валентность и семантика немецких глаголов. Вологда, 1983.-С. 3-12.

106. Кильдибекова Т.А. Глаголы действия в современном русском языке. Саратов, 1985. - 157с.

107. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. 2 изд. М., 1983: 2-е изд. -238 с.

108. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. — М., 1980. 247 с.

109. Комиссаров В. Н. Словарь антонимов современного английского языка. М., 1964. -296 с.

110. Пб.Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969.-278 с.

111. Конецкая В.П. О системности в лексике // В Я. 1984. № I. С.74 -78.

112. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость. Л., 1975. - 186 с.

113. Крючкова М.Л. Особенности глагольного немотивированного управления в современном русском языке. -М.: Русский язык, 1979. -174 с.

114. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. — М., 1981 200с.

115. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. -М., 1986.-243 с.

116. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом аспекте. М., 1978.-115с.

117. Кузнецов A.M. Метод компонентного анализа в лексике. -М.,1751978: Наука. 164 с.

118. Кузнецов A.M. О применении метода компонентного анализа в лексике // Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. М.: Наука, 1980. С. 37- 48.

119. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М., Наука, 1986. - 123с.

120. Кузнецова Э. В. Лексико-семантические группы русских глаголов 1989, 50

121. Кузнецова Э.В. Итоги и перспективы семантической классификации русских глаголов//Семантические классы русских глаголов: Межвуз. сб. науч. тр. Свердловск: Уральский гос. ун-т, 1982. С.3-11.

122. Кузнецова Э.В. Категория типичных идентификаторов как основа для выделения ЛСГ глагола // Актуальные проблемы лексикологии. Томск, 1971 4.1. С. 3-12.

123. Кузнецова Э.В. О принципах и методах выделения объема семантических классов русских глаголов. // Классы слов и их взаимодействие. Свердловск, 1979. С. 5-12.

124. Кузнецова Э.В. Русская лексика как система. Свердловск, 1980.268 с.

125. Кузнецова Э.В.Лексикология русского языка. М.,1989. -295 с.

126. Курилович Е. Очерки по лингвистике. М., 1962. - 302 с.

127. Кустова Г.И. О типах производных значений слов с экспериенциальной семантикой // Вопросы языкознания. — 2002. — №2.-С. 16-34.

128. Лазуткина Е.М. Событийные глаголы в аспекте их синтагматических свойств // Филол. науки. 1980. N 4. С.63-74.

129. Лайонз Д. Введение в теоретическую лингвистику. М., 1978. -384 с.

130. Лексико-семантические группы русских глаголов. /Под ред. Э.В.Кузнецовой. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1989. -180 с.

131. Лингвистическая семантика //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. ML, 1981.284 с.

132. Лингвостилистика// Новое в зарубежной лингвистике. М., 1980. Вып. IX. 247 с.

133. Литвин Ф. А. Многозначность слова в языке и речи. -М.,1984. -196 с.

134. Логика и лингвистика// Новое в зарубежной лингвистике. М.,1982. Вып. XIII.253 с.

135. Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание. М., Наука, 1976. -381с.

136. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская Энциклопедия, 1990. - 683 с.

137. Маъсумй Н. Феъл хдмчун хдссаи нутк. // Забони адабии х,озираи точик. К;.1. Душанбе, 1973. С. 221-231.

138. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. -М.,1974.-224 с.

139. Мельников Г. П. Системные и языковые аспекты кибернетики. -М. 1978. -264 с.

140. Методы изучения лексики /Под ред. Е.А. Супруна. Минск, 1975. -184 с.

141. Ш.Мещанинов И.И. Глагол. Л.:Наука, 1982. - 271 с.

142. Михальченко В.Ю. Актуальные аспекты сопоставительного описания языка межнационального общения и языков народов СССР // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку.- М.: Наука, 1987. С. 48-52.

143. Москальская О. И. Проблемы системного описания синтаксиса. М.,1974.-115с.

144. Мошеев И.Б. Грамматические категории глагола в русском и таджикском языках. Душанбе: Госпединститут, 1983. - 132с.

145. Мошеев И.Б. Система форм изъявительного наклонения в русском и таджикском языках. Душанбе, 1977. - 159 с.

146. Мошеев И.Б. Сопоставительно-типологическое исследование глагольной системы русского и таджикского языков (система спрягаемых форм): Автореф. дис. . д-ра филол. наук- Тбилиси, 1983.-46 с.

147. Нагзибекова М.Б. Способы передачи русских глагольно-именных конструкций с объектным значением в таджикском языке. -Душанбе, 1999.-143 с.

148. Найда Е.А. Анализ значений и составление словарей // Новое в лингвистике. М., 1962. Вып.2. С. 73-78.

149. Нефедова JI. С. Статические и динамические аспекты глагольной семантики в современном английском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1983. -19 с.

150. Никитин М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). М., 1983. - 228 с.

151. Новиков Л. А. Семантика русского языка. М., 1982. - 234 с.

152. Павлов В.М. Полевые структуры в строе языка. — СПб.: Изд. С.Петербург, ун-та экономики и финансов, 1996. 115 с.

153. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1959. - 382с.

154. Палкин, Алексей Дмитриевич Лексико-морфологические средства выражения эмоций в онтогенезе речевой деятельности : Автореф. дис. канд. филол. наук : 10.02.19 М., 2002 . 23 с.

155. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. В 2 том. I—II.178

156. M.,-т. 1-2,1958.356-363 с.

157. Принципы и методы семантических исследований. М. 1978. -284 с.

158. Прокопов В.В. Основные лексико-семантические группы русских глаголов. Самарканд, 1945. 183 с.

159. Прохорова В.Н. ЛСГ как лексическая микросистема русского языка // Системные семантические связи языковых единиц. — М.: Изд. МГУ. 1992. - С 123-130.

160. Расторгуева B.C. Краткий очерк грамматики таджикского языка //Таджикско-русский словарь/ Под ред. М.Рахими и Л.В.Успенской. М., 1954. С. 3-26.

161. Расторгуева B.C., Керимова A.A. Система таджикского глагола. -М.,1964. -291с.

162. Рахимова Ш.Б. Сопоставительная характеристика эмоциональных глаголов в русском и таджикском языках // Лингвистические проблемы перевода. -Душанбе: Нодир, 2003. С.66-69.

163. Рахматова С.А. Структурно-семантические особенности глаголов мышления таджикского и русского языков: Автореф. дисс.канд. филол. наук -Душанбе, 2004. 20с.

164. Русская грамматика. M., 1980-. Т. 1-2.

165. Савелова И.П. К вопросу о лексической сочетаемости.// Структурно семантические исследования. Тюмень, 1977. Вып 1.С.18-118.

166. Сазанова A.A. Лексическая сочетаемость глаголов и глагольных сочетаний со значением „любить" в современном английском языке: Автореф.дисс. канд. филол. наук, 1973. 21 с.

167. Саяхова Л.Г. Лексика как система и методика ее усвоения. Уфа, 1979. - 185 с.

168. Семантические типы предикатов / Под. ред.О.Н.Селиверстовой. -М.,1982. -218 с.

169. Сентенберг И.В. Лексическая семантика английского глагола. -М. ,1984. -226 с.

170. Середина O.E. Семантические и лингвокультурологические особенности английских фразеологических единиц с семантическим полем „Межличностные отношения": Автореф. дисс. канд. филол. наук. СПб., 2001. - 17 с.

171. Сильницкий Г.Г. Семантические типы ситуаций и семантические классы глаголов // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1973. С, 59-73.

172. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. М.: Русский язык, 1980. -247 с.

173. Ш.Слюсарева Н. А. Проблемы лингвистической семантики // В Я. 1973. № 5. С. 24-29.

174. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956. -241 с.

175. Современные синтаксические теории в американской лингвистике //Новое в зарубежной лингвистике. М.: 1982. Вып. XI. 279 с.

176. Солнцев В. М. Язык как системно-структурное образование. -М., 1977.-274.

177. Солнцев В.М. К вопросу о семантике или языковом значении // Проблемы семантики. М., 1974. С.3-14.

178. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М., 1977. - 438 с.

179. Степанов Ю. С. Имена. Предикаты. Предложения. М., 1984. -259 с.

180. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. -М., 1975.-283 с.

181. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975.-251с.

182. Степанова М. Д. Теория валентности и валентный анализ. М., 1973. 127 с.

183. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. М.,1801968. 167 с.

184. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1979. 206 с.

185. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж: Изд. Воронеж, ун-та, 1979. — 156 с.

186. Стернин И.А.Лексическое значение слова в речи. Воронеж,1985. -217 с.

187. Таджиев Д.Т. Причастия в современном таджикском литературном языке. Сталинабад, 1954. - 56с.

188. Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке.-М., 1981.-189 с.

189. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986. - 209 с.

190. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса/ Пер. с фр. И.М.Богуславского и др.; Вступ. ст., общ. ред. и коммент. В.Г.Гака. М.: Прогресс, 1988. - 653с.

191. Толстой Н.И. Из опытов типологического исследования славянского словарного состава // ВЯ. 1963, № 1. С.7-14.

192. Туркина Р.В. Семантическая структура слова (на материале совр. рус.яз. Калинин, 1977. -204 с.

193. Угрюмова Г.А. Опыт семантической классификации глаголов современного немецкого языка:. Автореф. дисс. . канд. филол. наук.—Баку, 1979.

194. Успенский Б.А. Структурная типология языков. -М., 1965. 278 с.

195. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы (наматериале английского языка). М.: Изд. АН СССР, 1962. - 287 с.181205Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968. -246 с.

196. Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М., 1974. -238 с.

197. Ферс Дж. Техника семантики // Новое в лингвистике. М.: 1962. Вып 2. С.45- 52.

198. Филимонова O.E. Язык эмоций в английском тексте. — СПб.: Изд. РПТУ, 2001.-259 с.

199. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. -М, 1982. -238 с.

200. Ю.Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов. Языковедческие исследования в честь академика Стефана Младенова. София, 1957. -С. 525 - 537.

201. Фомина З.Е. Категориальные и семантические типы эмоционально-оценочной лексики в лексической системе языка (на материале русского и немецкого языков): Авторе. .дисс. . канд. филол. наук. М., 1987. - 23с.

202. Фомина З.Е. Эмоционально-оценочная лексика немецкого языка: Автореф.дисс. д-ра филол. наук. М., 1995. - 232 с.

203. Фриз Ч. Значение и лингвистический анализ II Новое в лингвистике. М.5 1982 .Вып.2.С. 27-34.

204. Чейф У. Значение и структура.языка. М.: 1984. -284 с.

205. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972. -247 с.

206. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики // Вопросы языкознания. 1994. - № 1. - С. 20-25.

207. Шаховский В.И. Отражение эмоций в семантике слова // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1987. - Т.46. - № 3. - С. 237-243.

208. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе (на материале английского языка): Атореф .дисс. . д-ра филол. наук.-М., 1988. 42 с.

209. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики // Вопросы языкознания. 1994. - № 1. - С. 20-25.

210. Шведова Н.Ю. Лексическая классификация русского глагола // Славянское языкознание: IX Международный съезд славистов. М.: Наука, 1983. С. 32- 39.

211. Шведова Н.Ю. Место семантики в описательной грамматике. // Грамматическое описание славянских языков. М.: 1974. С. 118-126.

212. Шмелев Д.Н. О семантической структуре слова // РЯНШ. 1964. №1. С. 25-36.

213. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. -256 с.

214. Шмелёв Д.Н. Сочетаемость слов в русском языке. // Материалы Седьмого международного методического семинара преподавателей русского языка стран социализма. М., 1967. С.98-102.

215. Шрамм А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных. -Л.,1979. -196 с.

216. Щерба Л.В. Языковая система или речевая деятельность. Л., 1974. 223 с.

217. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике.- М.: Наука, 1974. 254с.

218. Юнусова З.С. К вопросу о сопоставлении глаголов движения в английском и таджикском языках//Актуальные проблемы преподавания государственного языка. Душанбе, 2002. С. 215-220.

219. Юсупов У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики. -Ташкент: Фан, 1980. 135с.

220. Языковая номинация: Виды наименований / Отв. ред. Б. А. Серебренников, А. А Уфимцева. М., 1977. - 259 с.

221. Языковая номинация: Общие вопросы / Отв. ред. Б.А.Серебренников, А. А Уфимцева. М., 1977. - 264 с.

222. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981.-112 с.1 О J2.Словари

223. Даль В.Толковый словарь живого великорусского языка. М.,1956 -. Т. 1-4.2,Ожегов С.И.Словарь русского языка-18-е изд., стереотип. /Н.Ю.Шведрва. М.: Русский язык, 1986. - 814 с.

224. Русско-таджикский словарь. /Под ред. М.С.Асимова. М., 1985. -1280 с.

225. Словарь русского языка: В 4 т./Под ред. А. П. Евгеньевой. Т. 1 -699с.; Т. 2 735.С.; Т. 3 - 750с.; Т. 4 - 785с. Изд. 2-е. - М.: Русский язык, 1982.

226. Советский энциклопедический словарь. М., 1981. - 1253 с.

227. Таджикско-русский словарь. / Под ред. М.В.Рахими и Л.В.Успенской. -М., 1954.-906 с.

228. Таджикско-русский словарь. Фархднги русй ба тоцикй. -Д., 2006. -795 с.

229. Фарх,анги забони тоцикй (аз асри X то ибтидои асри XX). В 2 т. М.: Сов. энцикл., 1969. -Т. 1 - 892; с. Т. 2 - 921 с.

230. Фар^анги забони тоцикй Душанбе, 2008. - 932 с. Ю.Фархднги точикй ба русй. -Душанбе, 2006. - 798 с.1..Философский словарь. М., 1968. - 748 с.3.Иллюстративный материал

231. Толстой Л.Н. Война и мир. Т.1. 250 с. Т. II 407с.

232. Толстой Л.Н. Чднг ва сул*. 4.1. -293с. Ч,. 2486 с.

233. Айни С. Бухара: (Воспоминания). Перевод с тадж. яз. С. Бородина. Душанбе. Изд. «Ирфон», 1985.-266 с.

234. Айнй С. Ёдцоштх,о. Сталинобод, 1950. -331 с.

235. Улуг-заде С. Восеъ. Душанбе, Изд. «Ирфон», 1984. - 324с.

236. Улуг-заде С. Согдийская легенда. М., Художественная литература, 1987.-512с.

237. Улугзода Сотим. Восеъ. Душанбе, Ирфон, 1979. - 389 с.

238. Шолохов М.А. Дони ором (тарч. Э. Мулок;андов) Ч,.1, Душанбе. Ирфон, 1978-466 с.

239. Шолохов М.А. Тихий Дон: Роман в 4 кн. -М.: Панорама, 1991. 709 с.