автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Способы передачи русских глаголов с приставкой за- на таджикский язык
Полный текст автореферата диссертации по теме "Способы передачи русских глаголов с приставкой за- на таджикский язык"
У
На правах рукописи
Азизова Мавжуда Эсановна
СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ РУССКИХ ГЛАГОЛОВ С ПРИСТАВКОЙ ЗА- НА ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК
(вероятностно-статистическая интерпретация)
10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное
языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Душанбе - 2004
Работа выполнена на кафедре английского языка и сопоставительной типологии ТГПУ имени К.Джураева
Научный руководитель - доктор филологических наук
Нагзибекова Мехриниссо Бозоровна
Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор
Файзов Махрам Файзович кандидат филологических наук, доцент Тиллоева Саодат
Ведущая организация - Таджикский государственный институт
языков
Защита диссертации состоится « К & » ил^ 2004 г. в
УЗ часов на заседании диссертационного совета К 737:011.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Российско-Таджикском (славянском) университете (734025, г. Душанбе, ул. Турсун-заде,30)
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Российско-Таджикского (славянского) университета.
Автореферат разослан А. /г.
2
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент
Шамбезода Х.Д.
2004-4 27210
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИИ
Объектом нашего исследования является выявление способов передачи значений русских глаголов с приставкой ЗА - на таджикский язык.
Сопоставительному анализу глагола в русском и таджикском языках посвящены научные исследования И.Б.Мошеева, С.Д.Холматовой, С. И. Ибрагимова; в английском и таджикском - П. Д. Джамшедова, Н.Х.Хамроалиева, В.Д.Гогошидзе, М.Б. Шахобовой; в таджикском, русском и телугу - Д.М. Искандаровой.
Способы передачи значений приставочных русских глаголов на таджикский язык выявлены не полностью. Для исследования нами были избраны глаголы с приставкой ЗА-, так как данный структурный тип является одним из самых продуктивных и семантически «ёмких» в современном русском языке.
В сопоставлении с таджикским языком дифференциация основных значений приставки ЗА- была проведена лишь в работе С.Д.Холматовой, посвященной способам передачи префиксальных глаголов на таджикский язык (14).
В своей диссертации мы, в отличие от С.Д.Холматовой, в работе которой даны лишь значения инхоативносги, ингрессивности приставки ЗА-, постарались дать полный анализ всех значений русских глаголов с приставкой ЗА- и способов их передачи на таджикский язык.
При выделении значений приставки ЗА- мы затрагиваем и проблему выявления лексико-семантических особенностей префиксальных глаголов, а также вопрос о роли приставки в формировании структурно-семантических групп глаголов.
При анализе способов передачи значений русских глаголов с приставкой ЗА- в таджикском языке и установлении причин несоответствий исследованных глаголов мы опирались на классификацию М.Б.Нагзибековой (см. 8).
Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью данного вопроса в аспекте способов передачи приставочных глаголов, так как проблема выявления закономерностей и специфики сопоставительного изучения приставочных глаголов имеет большое теоретическое значение, прежде всего потому, что её разрешение важно для раскрытия механизма взаимосвязи и взаимодействия словообразовательного, семантического и синтаксического уровней сопоставляемых языков - русского и таджикского, а также создания лингвистической основы курсов "Сопоставительная грамматика русского и таджикского языков", "Теория и практика перевода", спецкурсов и спецсеминаров- ощущается
РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА . С.Петербург
200ЦРК
потребность в сопоставительных исследованиях оригинальных и переводческих произведений, выясняющих причины, влияющие на качество перевода.
Цель и задачи исследования. Исходя из актуальности и степени изученности данной проблематики, нами поставлена цель: во-первых, описание и анализ значений русских глаголов с приставкой ЗА- и приставок таджикского языка на основе произведений таких русских писателей, как Л.Н.Толстой («Война и мир», переводчик Х.Ахрори), М.Шолохов («Тихий Дон», переводчик Э.Муллокандов), а также Русско-таджикского словаря (далее РТС) и, во-вторых, определение способов передачи значений русских глаголов с приставкой ЗА- на таджикский язык. В соответствии с этим в диссертации поставлены следующие задачи: -проанализировать способы передачи значений русских глаголов с приставкой ЗА- на таджикский язык, установив вероятностно-статистические соответствия и несоответствия исследованных глаголов;
-проанализировать частоту употребления (на основе вероятностно-статистических данных) русских глаголов с приставкой ЗА-;
-установить лексико-семантические группы русских глаголов с приставкой ЗА-;
-определить типы несоответствий русских и таджикских приставочных глаголов;
-выявить причины несоответствий русских и таджикских приставочных глаголов, исходя из нашего фактического материала, а также данных двуязычных словарей.
Научная новизна исследования состоит в выявлении способов передачи русских глаголов с приставкой ЗА- на таджикский язык, которые не были до сих пор предметом специального диссертационного исследования, и заключается в следующем:
-описаны основные значения русских глаголов с приставкой ЗА- и таджикских префиксальных глаголов с учетом их частоты употребления;
-установлены и описаны в вероятностно-статистической интерпретации соответствия и несоответствия исследованных приставочных глаголов в русском и таджикском языках с учетом их семантики;
-определены лексико-семантические группы приставочных глаголов, не имеющих соответствия в сопоставляемых языках;
-установлены типы несоответствий русских и таджикских приставочных глаголов;
-выявлены причины несоответствий русских глаголов с приставкой ЗА- в таджикском языке;
-впервые предпринята попытка комплексного исследования случаев несоответствия в русском и таджикском языках на материале приставочных глаголов;
-выявлены типологические различия приставочных глаголов в русском и таджикском языках;
-впервые в истории сопоставительной типологии русского и таджикского языков проведен сопоставительный анализ приставочных глаголов на основе вероятностно-статистической методики.
Теоретическая и практическая значимость результатов исследования.
1.Выясненные в нашем исследовании факты и сделанные на их основе наблюдения и выводы могут быть использованы для углубления и расширения теоретических представлений о системе русских и таджикских приставочных глаголов, об употребительности этих глаголов в художественном письменном повествовании.
2.Выявленные в исследовании положения и факты углубляют типологическую характеристику сопоставляемых языков, а также могут быть использованы при разработке научных основ теории и практики перевода.
3.Выясненные факты и сделанные нами наблюдения и выводы об этих глаголах побуждают к аналогичным исследованиям на материале других приставок.
4.Результаты нашего исследования могут найти и прикладное, практическое применение. Они могут быть использованы в процессе преподавания вузовских дисциплин "Сопоставительная типология русского и таджикского языков", "Теория и практика перевода", "Современный русский литературный язык", "Современный таджикский литературный язык", спецкурсов и спецсеминаров. Теоретические положения и результаты нашего исследования могут служить основанием для совершенствования программ, учебников и учебно-методических пособий по русскому и таджикскому языкам в средней и высшей школе, для создания учебных пособий "Сопоставительная грамматика русского и таджикского языков", "Теория и практика перевода, а приведенный материал (список приставочных глаголов, не находящих соответствия в сопоставляемых языках) может использоваться в лексикографии при составлении двуязычных (русско-таджикского и таджикско-русского) словарей сочетаемости. Табличный материал диссертации может быть применен в качестве наглядных пособий.
Источниками научного исследования послужили произведения русских писателей: Л.Н.Толстого («Война и мир»), М.Шолохова («Тихий Дон») и их таджикские переводы, а также двуязычный (русско-таджикский) словарь. Всего проанализировано около 4 тысяч приставочных глаголов русского языка и их таджикские переводы.
Приводимые нами переводы следует рассматривать не как идеальные, а только как приемлемые, возможные. Они обычно приводятся без изменений. К сожалению, для экономии места обычно примеры сокращаются. Иногда ограничиваются одним только словосочетанием или частью предложения, поэтому возможны грамматические несоответствия времени, наклонения, лица глагола.
Методика исследования. Основным меъ дом нашего исследования явилось межсистемное сопоставление, которое определено О.С.Ахмановой как "научный прием сравнения двух или более языков, независимо от общего или разного их происхоздения" (4,233).
Использование нами этого метода оправдывается следующим:
а) такое сопоставительное изучение языков позволяет выяснить их характерные черты и поэтому успешно используется в необходимых случаях всеми лингвистами, так как является наиболее целесообразным для выяснения специфики и усвоения другого языка;
б) вместе с тем, под методом межсистемного сопоставления, по В.И.Кодухову, обычно понимают совокупность приемов анализа, используемых для выявления общего (всеобщего) и особенного в исследуемых языках (7,273).
Наряду с межсистемными сопоставлениями в нашем исследовании использованы и внутрисистемные сравнения, иначе - сравнения фактов одного и того же языка с целью выяснения синтаксически общего и различного в этих фактах.
Для частотного сравнения исследуемых конструкций в нашей работе применена вероятностно-статистическая методика. Возможность и необходимость применения количественных приемов исследования языковых фактов обусловлены объективно существующим в языке и речи взаимодействием качественных и количественных факторов в функционировании и развитии языковых единиц. Эта необходимость обоснована в работах многих ученых (см.: 5,10). В настоящее время известно несколько вариантов вероятностно-статистической методики в языкознании. В нашей работе использован один из таких вариантов - тот, который разработан и применяется проф. Н.Д.Русиновым (см.:11). В процессе осуществления предлагаемого анализа мы пользовались терминами и понятиями математической статистики.
а) Частота. "Частотой какого-либо явления (факта, "события") называют число его проявлений в наблюдаемом отрезке действительности" (5,13).
б) Доля и вероятность изучаемого явления. "Доля - это часть, занимаемая наблюдаемыми фактами в общем их ряду" (5, 13). Доля отражает вероятность проявления того или иного события, поэтому в нестрогом смысле "вероятность может пониматься как доля изучаемого явления в некотором ряду явлений, ожидаемая на основе гипотезы или
предшествующего опыта" (5, 10). Доля и вероятность измеряются по формуле p=m:n, где р - доля изучаемого явления, ш- частота интересующего нас события, п - число всех событий в опыте, то есть длина выборки.
в) Для того, чтобы знать, насколько полученная доля может отклоняться от истинной, нужно найти величину максимальной ошибки доли:
Lp= 2Vp(l-p):n , где Lp - максимальная ошибка доли, 2- постоянный коэффициент, рекомендованный теоретиками-статистиками; р - величина доли изучаемого явления; п - длина выборки (5,13).
г) По величине максимальной ошибки можно подсчитать размер относительной ошибки доли: 6р= Lp:p, где 5р - относительная ошибка, Lp - максимальная ошибка, р - величина доли (вероятности) (2).
д) Степень надежности доли вычисляем по формуле: (1-5р) 100%. Для лингвистики достаточно удовлетворительными являются доли и вероятности, степень надежности которых равна или более 75%.
Е) Последующее сравнение вероятностей (долей) сделано попарно с учетом их статистических ошибок: если большая вероятность при вычитании из нее максимальной ошибки оставалась больше меньшей вероятности с прибавленной к ней ее максимальной ошибкой, то расхождение между долями признавалось неслучайным, существенным, то есть показывающим, что частотные нормы употребления данных языковых явлений различались, если же получалось иначе, то расхождение между ними признавалось несущественным, или недоказанным (см.: 5).
Апробация работы. Основные результаты диссертации докладывались на международных (Душанбе - 2002, 2003, Худжанд -2002), республиканских (Душанбе- 2002, 2003), а также на ежегодных научных конференциях ТГПУ им. К. Джураева (2001-2004), ТГНУ (20022004 гг.).
Результаты исследования используются при чтении спецкурсов по сопоставительной грамматике русского и таджикского языков, курса «Современный русский литературный язык» на отделении русской филологии ТГНУ.
Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на кафедре английского языка и сопоставительной типологии ТГПУ им. К.Джураева.
Публикации. По материалам диссертации опубликовано 6 работ, список которых приведен в конце автореферата.
Структура и объем диссертации. Диссертация сосгоиг из введения, четырёх глав, заключения и списка использованной литературы. Общий объем диссертации составляет 150 страниц компьютерного набора.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении определяется объект исследования, обосновывается актуальность диссертационной темы, определяется степень ее изученности, формулируются цель и задачи исследования, излагаются используемые методы и характеризуется материал, привлеченный для анализа.
В первой главе - « Вероятностно-статистическая интерпретация соответствия способов передачи значений русских глаголов с приставкой ЗА- в таджикском языке» - подвергаются анализу основные значения русских глаголов с приставкой ЗА-, таджикские приставки, эквивалентные русской приставке ЗА-, и вероятностно-статистическая интерпретация соответствий исследованных глаголов.
По данным лексикографических работ, в русском языке насчитывается 2632 глагола с приставкой ЗА-, которые отличаются от других префиксальных глаголов своей многозначностью. В Грамматике -70 указано 9 значений приставки, а в Русской грамматике -1980.- 10 значений. В специальных же исследованиях выделяется гораздо большее их количество; так, например, Б.Н.Головин отмечает 17 словообразовательных типов глаголов с приставкой ЗА-, Г.Г.Низамов - 19. Все это позволяет утверждать, что семантическая структура глаголов с приставкой ЗА- весьма сложна и многоаспектна.
В наших источниках ЛСГ (лексико-семантическая группа) глаголов с приставкой ЗА- чаще всего включает глаголы абстрактной и конкретной семантики, значительно реже - глаголы движения.
В современном таджикском языке глагольных приставок немного Все они происходят из предлогов или наречий, большинство последних до сих пор может функционировать в языке как самостоятельная часть речи.
Наиболее употребительные приставки, с помошью которых образуются глаголы в таджикском языке, следующие: БАР-, ДАР-, БОЗ-, ФУР-. В значении приставок употребляются слова ФУРУ, ФАРО, которые пишутся с глаголом раздельно (см.: 9).
Из 3855 примеров, проанализированных нами, лишь 187 случаев (вероятность 0,05) имеют структурную аналогию русским префиксальным глаголам В таджикских переводах чаще всего употребительна приставка ДАР-, реже отмечены приставки БАР-, ФАРО/ФУРУ и очень редко встречается приставка БОЗ- с таджикскими глаголами.
Вероятностно - статистическое соотношение таджикских приставок, судя по использованным нами текстом, оказывается таким:
№ Таджикские приставки Частота Вероятность Относ.ошибка Степ.надежн.
1 ДАР- 83 0,4+0,04 0,16 84%
2 БАР- 49 0,2+0,05 0,25 75%
3 ФАРО-\ФУРУ- 45 0,24+0,01 0,26 74%
4 БОЗ- 10 0,05+0,04 0,63 36%
ИТОГО: 187
Примеры: Няня зажгла ...обвитые золотом свечи (1, 367). - Доя шамъх,ои бо заржал печондашударо даргиронд (47); Зайди к деду Орлову (2, 566). - Ба назди бобо Орлов даро (435); И она ... засучила рукава еще выше (1,70). - У остинашро боз ^ам болотар барзад (97); заморозить (перен.) - боздоштан, застопоршъся - бозистодан (3).
Вероятностно-статистическая интерпретация соответствия исследованных глаголов в большинстве случаев наблюдается при глаголах конкретной семантики, значительно реже - при глаголах движения и очень редко - при глаголах абстрактной семантики.
Это можно объяснить как хронологический показатель более позднего формирования глаголов абстрактной семантики.
Таблица 2
№ лег глаголов Частота Вероятность Относ.ошиб ка Степ.надежн.
1 Глаголы конкретной семантики 143 0,8+0,04 0,08 92%
2 Глаголы абстрактной семантики 7 0,04±0,03 0,72 28%
3 Глаголы движения 37 0,2+0,01 0,29 71%
ИТОГО: 187
Во второй главе - « Вероятностно-статистическая интерпретация несоответствия способов передачи значений русских глаголов с приставкой ЗА- в таджикском языке» - выявляются случаи структурных расхождений, определяются их типы.
Как показывает материал нашего исследования, из 3855 случаев русских глаголов с приставкой ЗА - 3668 примеров в таджикских переводах не соответствуют "о форме или по содержанию.
Вероятностно-статистические показатели типов несоответствий русских глаголов с приставкой ЗА - в таджикском языке выглядят
следующим образом:
_Таблица 3
№ Типы Частота Вероятность Относ.ошиб Степ.надеж.
несоответствий и К4-
источники
1 Замена 352 0,1±0,01 0,1 90%
бесприставочным
глаголом:
«Война и мир» 123 0,1+0,03 0,17 83%
(выборка- 957)
«Тихий Дон» 166 0,1+0,03 0,15 85%
(выборка
1208)
РТС (выборка - 63 0,04+0,001 0,24 76%
1690)
2 Замена сложно- 1086 0,3+0,01 0,05 95%
именным
глаголом:
«Война и мир» 246 0,2+0,05 0,11 89%
(выборка- 957)
«Тихий Дон» 297 0,2+0,05 0,1 90%
(выборка -
1208)
РТС (выборка - 543 0,3+0,02 0,7 93%
1690)
3 Замена 93 0,2+0,05 0,2 80%
составным
глаголом:
«Война и мир» 27 0,03±0,001 0,14 62%
(выборка- 957)
«Тихий Дон» 18 0,01+0,005 0,47 53%
(выборка -
1208)
РТС (выборка - 48 0,03+0,001 0,28 72%
1690)
4 Замена сложно- деепричастным глаголом: 174 0,05+0,001 0,14 85%
«Война и мир» 42 0,04+0,001 0,31 68%
(выборка- 957)
«Тихий Дон» 30 0,03±0,001 0,36 64%
(выборка -
1208)
РТС (выборка - 102 0,06±0,001 0,19 81%
1690)
5 Замена конструкцией: 1359 0,4+0,03 0,04 96%
«Война и мир» 210 0,2+0,02 0,12 88%
(выборка- 957)
«Тихий Дон» 302 0,2+0,02 0,1 90%
(выборка
1208)
РТС (выборка - 847 0,6+0,02 0,04 96%
1690)
6 Переводческая трансформация: 498 0,1+0,04 0,1 90%
«Война и мир» 218 0,2+0,03 0,1 90%
(выборка- 957)
«Тихий Дон» 274 0,2+0,03 0,1 90%
(выборка
1208)
РТС (выборка - 6 0,004+0,001 0,75 25%
1690)
7 Неверный перевод 106 0,03±0,001 0,19 81%
«Война и мир» 45 0,05+0,001 0,28 72%
(выборка- 957)
«Тихий Дон» 56 0,05+0,001 0,25 75%
(выборка -
1208)
РТС (выборка - 5 0,003±0,001 0,87 13%
1690)
ИТОГО: 3668 3668
Таким образом, чаще всего в таджикских переводах наблюдается передача русских глаголов с приставкой ЗА-сложноименным глаголом и конструкцией, реже отмечены другие типы несоответствий.
Примеры:
а) замена русских глаголов с приставкой ЗА- бесприставочным глаголом в таджикском языке: Он закрыл гла^а ", 298). - У чашмонашро пушид (425); Григорий зарылся в воду (2,13). - Григорий ба об гУтид (25);
б) замена русских глаголов с приставкой ЗА- сложноименными глаголами в таджикском языке, которые образуются путем сочетания имен с простыми (вспомогательными) глаголами. Поскольку основное значение сложного глагола связано со значением имени, эти глаголы называются сложноименными.
В наших источниках отмечено более 30 вспомогательных глаголов в составе сложноименных глаголов, но наиболее употребительными оказались КАРДАН и ШУДАН. Казаки ... заулыбались (2,473). - Казакх,о ...табассум карданд (253); ...князь Василий замолчал (1, 82). - ...княз Василий сукут кард...(115): Стрельба затихла... (1, 323) - ...тирпарронй хомУш шуд (462): Бунчук засуетился...(2. 457). - Бунчук саросема шуда... (229); загасить - хом^ш кардан, загнать - х,ай кардан, загладить - х,амвор кардан; замолчать -хомуш шудан.
в) замена русских глаголов с приставкой ЗА- таджикскими сложнодеепричастными глаголами, которые состоят из двух глаголов: первый из них ставится в форме деепричастия прошедшего времени, а второй - в спрягаемой форме:
Он шагнул вперед, быстро застегивая шинель (2, 429). - Вай *,ама тугмах,ои шинелашро.. .гузаронда истода як к;адам пеш партофт (187), Он, засыпая ... вспомнил...(2, 20) - ...хоби вай бурда истода буд, ки ба хотираш расид ...(34);
г) замена русского глагола с приставкой ЗА- конструкцией в таджикском языке.
Вероятностно-статистические данные таджикских конструкций выглядят следующим образом:
Табли >а 4
Источники Частота Вероятность Относ.ошнб. Степ го ,1!.
«Война и мир» (выборка -957) 210 0,2+0,02 0,13 87%
«Тихий Дон» (выборка - 1208) 302 0,2+0,05 0,11 Г 89%
РТС (Русско- таджикский словарь) выборка - 1690 847 0,5+0,01 0,04 96%
Итого: выборка-3668 1359 0,4+0,03 0,04 96%
Как показывает таблица, из трех источников больше всего в РТС (847 примеров) случаев замены русского глагола с приставкой ЗА- простой или сложной конструкцией в таджикском языке.
В конструкциях в роли главного слова чаще выступают глаголы абстрактной семантики (905 из 1359).
Нами отмечены следующие конструкции:
1. глагол + деепричастие прошедшего времени: ...-закричал Ростов...(1,650) ...фарад карда гуфт Ростов... (179); ...князь закричал...(1.629) - ...княз бонг зада гуфт ...(41); -У ней ноги красные.— засмеялся он (2,279). - Пойх,ояш сурх будааст, - хандида гуфт у (234);
2. глагол + деепричастие настоящего времени: ...зашептали они (1, 470). - пичирросзанон гуфтанд онх,о (186).
3. глагол + наречие: ...захлопнул дверь (1. 614) - дарро сахт пушонд (389): Он задыхался (1, 287). - У сахт-сахт нафас мегирифт (410); Давыдка задирал ноги (2,111). - Давидка пойх,ояшро баланд-баланд мебардошт (141);
4. глагол + существительное: -Ну давай закурим (2, 565). - Хуб, биё тамоку кашем (395);
5. глагол + существительное с послелогом -РО: Митька закурил (2,514). -Митка папиросашро даргиронд (365); -Ай заблудилась? (2,32). - Магар рохро гум кардй? (48);
6. глагол + существительное + деепричастие прошедшего времени: Он закурил (2,422). - Вай тамоку печонда кашид (485);
7. деепричастие + существительное с предлогом БА + наречие: Он ...запрокидываясь... (2,435). - Вай сарашро ба акиб хам карда... (482);
8 деепричастие + существительное с послелогом -РО + существительное с предлогом A3: ...запираясь...пил неделями (2, 175). - дарро аз дарун кулф карда хафтахо май мен^шид (218);
9. глагол + существительное с предлогом БО + деепричастие прошедшего времени: .. .заколол пикой (2,240). - бо найза зада куштам (356);
10.глагол + существительное с предлогом БО + прилагательное:
...засипел он (2,392). - бо овози хиррй гуфт у (130);
11.составной глагол + няречие+ деепричастие настоящего времени: Он буйно затопотал по вымытым сходцам (2, 67). - Вай тап-тапкунон аз зинаи шустагй боло баромадан гирифт (76).
В третьей главе - «Передача фазовых значений русских глаголов с приставкой ЗА- на таджикский язык» - рассматривается лексический состав группы фазовых глаголов (далее ФГ), устанавливаются способы передачи фазовых значений русских глаголов с приставкой ЗА- в таджикском языке.
«Под фазовостью (или фазисностью) обычно понимается значение начала /становления, продолжения и окончания. Иначе говоря, речь идет о последовательных временных этапах протекания действия » (6,33).
В русском языке есть большое количество глаголов, обозначающих начало действия или процесс. Начало может выражаться и морфологическим и аналитическим путем. Значение начинательности свойственно большинству семантических групп приставочных глаголов (глаголы звука, психических переживаний, движения).
По свидетельству Н.А.Тихонова, в современном русском языке их насчитывается около 2 тысяч.
Приставка ЗА- вносит начинательное значение чаще всего в глаголы, обозначающие звуковые явления (запеть, замычать, засвистеть), в глаголы состояния (захворать, загнить, задышать и т.д.)
В словаре В.М.Даля зафиксировано более 800 глаголов с приставкой ЗА-, объединенных общим значением начала длительного явления (инхоативным).
Значения начинательности русских глаголов с приставкой ЗА- в таджикском языке передаются чаще всего сложноименными, сложнодеепричастными глаголами и реже - конструкциями.
Сложноименные глаголы: Княгиня заговорила... (1, 116). -Князхоним ба ran даромад... (163); Пленник... засуетился (2, 316). -Асир...бесаранчом шуд (383); Войско опять зашевелилось ... (1, 315). -Аскарон боз ба чунбиш даромаданд (298); ...рубцы ...заживут...(2, 439) -чаро\атх,о ...сихат мешаванд...(143):
Сложнодсепричастные глаголы: Наташа. ..засмеялась...(], 341). Наташа... хандида фиристод (105).
Считают, что глагол гирифтан заслуживает особого внимания, поскольку фазовое значение не является основным в семантике это! о глагола. Глагол гирифтан имеет значение «брать, взять» (значение «ciaib» не указывается в словарях, а дается значение «начинать», «продолжать» ! 2-ое по счету в списке значений). Между тем, в определенной позиции в сочетании только с инфинитивом он употребляется в значении "начала, становления действия" с его непременным продолжением, которое подразумевается самой семантикой глагола, его многоплановостью, многоактностью и по значению очень близко к русскому «стать» (6,26).
Примеры: зашагал по залу ... (1, 367) - ...дар зал к;адам задан гирифт (442); Бабка .. .зашептала... (2, 62). - Кампир ...пичиррос задан гирифт... (84): зазолотиться - тиллоранг шудан гирифтан (3); зазеленеть (начать зеленеть) - сабз шудан гирифтан (3); запахнуть (начать пахнуть) - буй додан гирифтан (3).
Значения начинательности русских глаголов с приставкой ЗА- на таджикский язык передаются простыми и сложными конструкциями. ...она зарыдала так ...(1, 593) - ...вай чунон хунгос зада гиря cap кард...(358): наши войска заспешили...(1. 157) - ...к^шун^ои мо ...бо шитоб ба чунбшп даромаданд (220); Он ...буйно затопал по вымьггым сходцам (2, 67). - Вай тап-тапкунон аз зинаи шустагй боло баромадан гирифт (76). Немец...затряс их...(2, 334). - Немис онх.оро...сахт-сахт чунбондан гиоиФт (42); зарыдать - гиряро cap кардан (3); залепетать - бо забони ширин ба ran даромадан (3).
«Общее течение действия в фазе конца получает завершение естественного предела и прерывается. Концом ситуации может стапгь и начало, и постепенный переход в иную ситуацию.
В каждом конкретном языке число глаголов со значением фазы конца может варьироваться. Сами ФГ конца отличаются друг от друга либо дополнительными смысловыми оттенками, либо типом управления» (6, 110).
Отмечают, что смысловые оттенки ФГ довольно разнообразны. В русском языке глагол «кончить» отличается от «перестать» тем, что предполагает действие, результат и длительность которого были известны с самого начала. О действии можно сказать, что оно кончилось (а не прекратилось), если ожидаемый результат или намеченный предел достигнут (6,110).
Среди приставок, придающих глаголам значение окончания/законченности, особенно широко употребляются глаголы перемещения, конкретной семантики и отвлеченного действия.
Для передачи значений окончания/завершения глаголов с приставкой ЗА- на таджикский язык в исследованных текстах удачно использованы сложнодеепричастные и сложноименные глаголы.
Сложноименные глаголы: Князь Василий замолчал (1, 82). - Княз Василий сукут кард (115); Я заседлаю коня (2, 87). - Ман аспро зин мекунам (96);...закричал Петр (1, 621) -... фарёд кард Петр (40); Генерал замолчал ...(1, 132). - Генерал ...хомуш шуд (184); Стрельба затихла...(2. 323) ...тирпарронй хомуш шуд...(462). Казак... собой заслонял жену (2, 541). -Казак.. .занашро панах, мекард (356).
Сложнодеепричастные глаголы: Ростов за; ум алея (1, 341). - Ростов фикр карда монд (10); ...задержал его... (1, 477) - ...уро нигох дошта монд ...(196); ...что и ее в шнурки зашьют (2, 590) -...туро ^ам бо таноб дУхта мемонанд...(355): Она закраснелась...(2. 580). - У суп-сурх шуда рафт...(340).
Продуктивным средством для передачи выражения полной законченности действия можно считать сложнодеепричастные глаголы с модификатором шудан-.
замешиваться - омехта карда шудан, зачерпнуться - гирифта шудан, заштукатуриваться - андова карда шудан, ловида шудан, задёрнуть (перен.) -фаро гирифта шудан, пушида шудан, заштриховываться - рах-рах карда шудан, застопориваться - аз хдракат монда шудан, нигох, дошта шудан, застрагиваться - ранда карда шудан, тез (нугтез) карда шудан (3).
Значения окончания/завершения русских глаголов с приставкой ЗА- на таджикский язык передаются также простыми и сложными конструкциями: Ты думаешь, я старик, не понимаю настоящего положения дел? - заключил он (1, 118). -Ба фикри ту, акнун ман пир шуда х,ак;ик;ати х,олро намефахмам? - гуён хотима кард княз (213); заспиртовываться - ба спирт хобондан, зачесать - ба ягон тараф шона кардан, заземлить - ба замин пайвастан (васл кардан), заземляться - ба замин пайваст (васл) карда шудан (3).
Как выше отмечено, для передачи значений начинательных приставок широко используются пространные толкования и фразеологические сочетания, но в данном случае сфера их употребления значительно сужается вследствие того, что семантика окончания/завершения приставки ЗА- более конкретна.
Продуктивен глагол гирифтан для передачи значений начинательности и законченности. В первом случае этот глагол выступает в качестве компонента инфинитивных конструкций, во втором - как вспомогательный глагол сложнодеепричастных глаголов.
В четвертой главе - «Причины структурных несоответствий русских глаголов с приставкой ЗА- в таджикском языке» -устанавливаются причины несоответствий исследованных глаголов, которые делятся на закономерные и незакономерные.
К закономерным причинам нами относятся:
1) аналитизм таджикского языка и синтетизм русского языка: занизить - аз буданаш паст (кам) кардан, затоварить - аз тапаб зиёд мол FyH
кардан, застрелиться - худро парронда куштан, запродать - пешакй фурУхтан (савдо кардан), завешать - cap то cap овехтан, запить - бо об х^рдан.
2) продуктивность аналитических форм глагола в таджикском языке.
Вероятностно-статистические данные синтетических и аналитических форм глагола в таджикском языке выглядят следующим образом:
Таблица 5
№ Способы Частота Вероятность Относ.ошиб. Степ.надежн.
1. Синтетический способ 539 0,3+0,02 0,07 93%
2. Аналитический способ 1353 0,7+0,01 0,03 97%
Итого: 1892
Как показывает таблица, аналитические формы глагола в таджикском языке преобладают над синтетическими почти в 2,5 раза.
3) имплицитность русского языка и эксплицитность таджикского.
Имплицитность представляет собой семантический эллипсис, при
котором, однако, высказывание остается грамматически правильным. Тенденция к имплицитности связана с асимметрией языкового знака, отсутствием полного соответствия между означающим и означаемым, между формой и содержанием, категориями языка и формами мышления. Очень удобно связать эксплицитность/имплицитность с понятиями глубинного и поверхностного синтаксического уровня. На глубинном уровне раскрываются содержательные отношения между элементами предложения, которые оказываются одинаковыми для всех языков. На поверхностном уровне имеются большие различия даже между близкородственными языками. При переводе сохраняется глубинная синтаксическая структура высказывания, а поверхностная — подвергается значительным трансформациям.
Старикова Е.Н определяет эксплицитную номинацию как полную реализацию семантической структуры предложения на поверхностном уровне, а имплицитную - как неполную вербальную оформленность компонентов глубинной структуры, при которой предложение остается с синтаксической точки зрения полносоставным (12, 42 ).
4) непродуктивность приставочных глаголов таджикского языка, так как «...живых глагольных приставок, осознаваемых сейчас в качестве морфологических элементов глагола, в таджикском языке очень немного» (8), а имеющиеся в таджикском языке приставки БАР-, ДАР-, ФУР- придают глаголам в основном направительное значение. Например: зажечь -даргирондан, загнуть - барзадан, залезть- баромадан, засучить - барзадан.
5) многозначность глаголов с приставкой ЗА- в русском языке, семантика которых часто передается при помощи дополнительных лексических средств:
а) глаголов со значением «с помощью действия, названного мотивирующим глаголом?поместить(ся), переместить(ся) за что-нибудь, в какое-нибудь место, иногда - отдаленное»:
запихнуть - тик;к;онда чой кардан, затащить - кашола карда даровардан;
6) глаголов со значением «попутно, мимоходом совершить действие, названное мотивирующим глаголом, ненадолго отклониться от основного направления»:
забежать- як сари к;адам даромадан;
в) глаголов со значением «покрыть(ся), закрыть(ся) чем - либо с помощью действия, названного мотивирующим глаголом»:
заасфап ьтировать -асфалт кардан (асфаптпуш кардан);
г) глаголов со значением «довести кого-что-либо до нежелательного состояния (негодности, утомления, исчерпанности) посредством действия, названного мотивирующим глаголом»:
затоварить - аз талаб зиёд мол чамъ кардан, занизить - аз будаш паст (кам) кардан, застирать - шуста-шуста суда кардан, загромождать - аз х,ад зиёд пур кардан;
д) глаголов со значением «добыть, получить, захватить что-нибудь посредством действия, названного мотивирующим глаголом»:
заработать - пул кор кардан, заслужить - хизмат карда гирифтан;
е) глаголоп со значением «распространить действие, названное мотивирующим глаголом, на часть предмета»:
запилить - андак арра кардан;
ж) глаголов со значением «начать действие, названное мотивирующим глаголом»:
запрыгать - ба частухез даромадан, ба бардорузан даромадан, ба ларза (ба тапиш) даромадан;
з) глаголов со значением «совершить заранее, заблаговременно, предварительно, впрок действие, названное мотивирующим глаголом»:
запродать - пешакй фурухтан (савдо кардан), закупить - яклухт (кутара) харидан;
и) глаголов со значением «действие, названное мотивирующим глаголом, совершить сразу после другого действия»: запить - бо об
хурдан;
к) глаголов со значением «совершить (довести до результата) действие, названное мотивирующим глаголом»:
затянуть --сахт бастан, таранг кашида бастан, замести - руф 1а туда кардан;
л) глаголов со значением «увлечься чем-либо»: залюбоваться - бо завк; тамошо кардан, мафтун шуда тамошо кардан; заиграться -счргарми бозй шудан, гарк;и бозй шудан.
6) наличие рамочной конструкции в таджикском языке.
«Под рамочной конструкцией (или рамкой сказуемого) понимается такая группа сказуемого, в которой компоненты единого сказуемого находятся в разобщенном состоянии, и между ними включаются второстепенные члены, развивающие и уточняющие значение всего сказуемого в целом» (10,78).
Анализ семантики предложений с рамкой сложного глагола и их сопоставление с аналогичными предложениями с нерамочной конструкцией показывает, что образование рамки не ведет к изменению смысла сказуемого.
заговориться - саргарми ran шудан; запеться - саргарми сурудхонй шудан,// ба сурудхонй саргарм шудан; засмотреться - Fapiyi тамошо шудан; заглядеться - гарк;и тамошои чизе шудан, мав^и чизе шудан; зафантазироваться - гарк;и хайлу орзу шудан; закабалиться - гирифтори асорат шудан.
7) продуктивность таджикских сложно-именных глаголов, именная часть которых состоит из сложения слов:
Мы вас фактами закидаем! (2,485). - Мо шуморо фактборон мекунем! (269); Аксинья подошла вплотную, едко засмеялась (2,351). - Аксинья... рубаруйи вай омада захрханда кард (425); завесить - пардапуш кардан, застроить -пуриморат кардан, заковать - занчиобанд кардан, задарить - хадябооон (тУхФаборон) кардан.
8) продуктивность сложноименных глаголов, именная часть которых состоит-то звукоподражательных слов:
застрекотать - ба чир-чир cap кардан, заквакать -ба вак;-вак; (кур-кур) даромадан, вак;-ва^ (кур-кур) cap кардан.
К незакономерным несоответствиям относятся:
1) переводческие трансформации;
2) неверный перевод.
1. Переводческие трансформации:
а) синонимия: ...государство заплатило миллионы (1, 491) - давлат миллионхо харч кардааст (498) (заплатить - расходовать); Замолчите! ... (1, 294). - Дям шинед! (420) (замолчать - сидеть тихо); начал сходиться назад, забили всю площадь (2, 592). - мардум чамъ шудан гирифтанд, майдон аз мардум пур щуда буд (436) (забиться - наполниться); нельзя же человека заменить машиной (2, 332). - охир мои одамизодро мошин гирифта наметавонад-ку (234) (заменить - взять место).
б) замена русского глагола с приставкой ЗА- таджикской фразеологией: Он заколебался (2, 573). - Вай дудила шуд (543); Пьер замялся (1.90). - Пьер гапашро гум кард (1.126); Ростов ...заглянул П. 458). - Ростов .. .назар андохт (169); опять забегали официанты (1, 92). - боз офитсиант^о ба чор тараф давиданд (104);
в) замена утвердительной конструкции отрицательной: ...она замолкала (2. 52). - ...У ...чизе намегуфт (334): ...засыпал он поздно (2. 78) - .. .хоби вай ба зудй намебурд (95);
г) замена утвердительной конструкции таджикской отрицательной и фразеологией: Григорий заметил это...(2,224). - Ин х,ол аз назари Григорий нагурехт (275);
2. Неверный перевод: Закуривал он посреди хаты...(2, 64). - Вай дар миён^ои хона истода сигарка мепечонд...(86). Глагол «закурить» имеет семантическое значение «зажечь и начать курить», а глагол «свертывать» имеет значение «скатать трубочкой». Поэтому перевод глагола «закурить» считаем неверным. Предатель! - зазвенел он (2, 498). ВатанфурУш!... мегуфт вай (291). Глагол «зазвенеть» имеет семантическое значение «начать звенеть», а глагол «говорить» имеет значение «владеть устной речью». Поэтому перевод глагола «зазвенеть» считаем неверным.
Во время этого путешествия Пьер заметил...(1, 407). - Дар аснои ин гардиш Пьер мешунид...(10П. Глагол «заметить» имеет семантическое значение «увидеть, обнаружить», а глагол «слышать» имеет значение «различать, воспринимать что-н. слухом». Поэтому перевод глагола «заметить» считаем неверным.
В заключении подытоживаются результаты проведенного исследования, основанные на результатах анализа 3855 примеров русских глаголов с приставкой ЗА- и их таджикских переводов.
В конце необходимо отметить, что сложность природы русских глаголов с приставкой ЗА-, трудности усвоения и многообразие способов их перевода на таджикский язык позволили нам выделить приставочные глаголы как основную комплексную единицу. В связи с этим нам представляется целесообразным и необходимым выделение данной темы в отдельную тему курса современного русского литературного языка, учитывающую элементы сопоставления русского и таджикского языков.
Так, ярко выраженный аналитизм таджикского языка приводит к существенным различиям в области приставочного глагольного образования, для правильного осмысления теоретической и практической основ обучения приставочным глаголам в национальном вузе необходима выработка понятия "словообразовательные значения приставочного глагола".
Список использованной литературы:
I. Источники:
1. Толстой J1.H. Война и мир: Роман в 4 кн. -М.: Сов. Россия, кн. 1-2. -1991.-736с.
Толстой JT.H. Ч,анг ва сулх, (Тарц. ^.А)форй) 4^.1-2, Китоби 1-2, - С., 1953, 1957.-959 с.
2. Шолохов М.А. Тихий Дон: Роман в 4 кн. -М.: Панорама, кн.1-2,1991. -709 с.
Шолохов М.А. Дони ором. (Тарч- Э.Муллок;андов) -Душанбе.: Ирфон. Ч,.1, Китоби 1-2. 1978 -466 с.
3. Русско- таджикский словарь (1986) -1289 с.
II. Научная литература:
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия. 1966. - 607 с.
5. Головин Б.Н. Язык и статистика. -М.: Просвещение,/971. - 190 с.
6. Искандарова Д.М. Фазовые конструкции в таджикском языке. -Душанбе, 1997. - 169 с.
7. Кодухов В.И. Общее языкознание. - М.: Высшая школа, 1974. - 303 с.
8. Нагзибекова М.Б. Способы передачи русских глагольно-именных конструкций с объектным значением в таджикском языке. - Душанбе: Сино,1999. -115 с.
9. Расторгуева B.C., Керимова A.A. Система таджикского глагола.. - М.: Наука, 1964.-291 с.
10. Рубинчик Ю.А. Современный персидский язык. -М.: Восточная
литература, 1960. -136 с.
11.Русинов Н.Д. Математические методы лингвистики в преподавании вузовских дисциплин цикла "русское языкознание". //Спорные вопросы русского языкознания. Теория и практики. - Л., 1983. - С. 34-48.
12.Старикова E.H. О формах реализации глубинной структуры предложения Сб. Вопросы языковой структуры, Киев 1976.
13. Халилов А. Грамматические функции изафета (и) в современном
таджикском языке: Автореф.дис. ...канд.филол.наук. -Душанбе, 1966.22 с.
М.Холматова С.Д. Способы передачи русских префиксальных глаголов на таджикский язык: Автореф.дис. ...канд.филол.наук. -Душанбе, 1968. -23 с.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. К вопросу об изучении приставочных глаголов русского языка в таджикской аудитории // Актуальные проблемы преподавания государственного языка: Материалы международной конференции. 15-17 мая 2002 . - Душанбе, 2002 . - С. 103-106.
2. Сопоставление - методический приём при обучении неродному языку. // Материалы международной научно-практической конференции «Модернизация учебного процесса в высшей школе. - Худжанд, 2002. -С.28-31.
3..Система изучения русских приставочных глаголов в таджикской аудитории. // Вестник педагогического университета. - Душанбе, 2002. - С.82-84.
4. Сопоставительное исследование глагола в русском и таджикском языке (На материале русских глаголов с приставкой ЗА- и их эквивалентов в таджикском языке). //Актуальные проблемы общего языкознания и методика преподавания языков. -Душанбе, 2003. - С. 1-5.
5. Грамматическая замена русского глагола с приставкой ЗА- в таджикском языке. // Лингвистические проблемы перевода. -Душанбе : Нодир, 2003.-С. 6-13.
6. Сопоставительное исследование способов передачи русских глаголов с приставкой ЗА- в таджикском языке (На материале романа М.Шолохова «Тихий Дон»)- // Вестник ТГНУ, 2004. -С 45-52.
Подписано в печать 15.10.2004. Объем 1,375 п.л. Бумага офсетная
Заказ №421 Отпечатано в типографии РТСУ
РНБ Русский фонд
2004-4 27210
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Азизова, Мавжуда Эсановна
Введение.
Глава 1. Вероятностно-статистическая интерпретация соответствия способов передачи значений русских глаголов с приставкой ЗА- в таджикском языке.
1.1. Семантическое полЬ глаголов с приставкой ЗА- в русском языке.!.
1.2.Функционально-семантическое поле таджикских приставочных глаголов.
1.3.Соответствия способов передачи значений русских глаголов с приставкой ЗА-в таджикском языке.
Глава 2. Вероятностно-статистическая интерпретация несоответствия способов передачи значений русских глаголов с приставкой ЗА- в таджикском языке.
2.1. Замена русских глаголов с приставкой ЗА- таджикскими бесприставочными глаголами.
2.2. Замена русских глаголов с приставкой ЗА- таджикскими сложно-именными глаголами.
2.3. Замена русских глаголов с приставкой ЗА- таджикскими сложно-деепричастными глаголами.
2.4. Замена русских глаголов с приставкой ЗА- таджикскими конструкциями.
Глава 3. Передача фазовых значений русских глаголов с приставкой ЗА- на таджикский язык.
3.1. Лексический состав группы фазовых глаголов таджикского языка.
3.2. Способы передачи значений начинательности русских глаголов с приставкой ЗА- в таджикском языке.
3.3. Способы передачи значений окончания/завершения русских глаголов с приставкой ЗА- в таджикском языке.
Глава 4. Причины несоответствий способов передачи значений русских глаголов с приставкой ЗА- в таджикском языке.
4. 1. Закономерные причины несоответствий русских приставочных глаголов с приставкой ЗА- в таджикском языке.
4.2. Незакономерные причины несоответствий русских приставочных глаголов с приставкой ЗА- в таджикском языке.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Азизова, Мавжуда Эсановна
В настоящее время в отечественном языкознании сопоставительное изучение разноструктурных языков является одним из основных направлений в типологической лингвистике, так как все очевиднее становится большая научно-теоретическая и научно-практическая ценность результатов таких исследований. Закономерным является и то обстоятельство, что одним из компонентов сопоставительного анализа часто выступает русский язык, без знания которого невозможно приобщиться к вершинам достижений науки и искусства.
Сопоставительно-типологическое исследование является в настоящее время одной из наиболее перспективных областей науки в языке. Оно открывает новые возможности как в сфере практического применения лингвистики, так в разработке традиционных и новых проблем языкознании.
Контрастивные исследования помогают проникнуть в суть языковых процессов и глубже понять законы, управляющие этими процессами, поэтому контрастивная лингвистика является той областью исследования, где пересекаются пути теории и практики. (194)
Сопоставительное изучение языков непосредственно связано с проблематикой типологии и лингвистических универсалий.
Касаясь вопроса типологического сопоставления, В.М.Солнцев отмечает, что "лингвистическое исследование может быть определено как типологическое при условии сопоставления минимум двух языков. . Сам факт сопоставления разных языков (минимум двух) является постоянным моментом всякого типологического исследования" (152,114 ).
Конечную цель сопоставления языков чешский лингвист В.Скаличка совершенно правильно видит в необходимости определения того, "что является общим для всех языков, иначе говоря, каковы универсалии, и, наоборот, что является специфичным только для некоторых языков" (149,23).
A.B. Исаченко определяет роль сопоставления как методического приема в обучении языку и как путь для теоретического изучения обоих языков. "Последовательное сопоставление двух языков позволяет вскрыть структуру обоих языков с большей наглядностью. При подходе к изучаемому языку с точки зрения другой языковой системы могут быть замечены и такие особенности данного языка, которые традиционной грамматикой данного языка остались без внимания" (55,17).
Методически важным выводом из практики сопоставления языков является то, что "сопоставлять следует не единичные факты, а малые системы". Причем необходим учет соотносительности областей морфологии и синтаксиса, потому что многие значения, передаваемые в языке одного строя на уровне морфологии, выражаются в другом языке на уровне синтаксиса" (86, 196). Кроме того, "при сравнении языков невозможно сопоставлять одновременно все языковые факты, поскольку специфика каждой из сторон языка требует особого к ним подхода. Разными свойствами обладает звуковая сторона языка, система лексики и грамматическая структура языка" (86,10).
В современном русском языке до сих пор не утратили своего значения наблюдения и выводы А.А.Потебни, А.А.Шахматова, А.М.Пешковского, В.В.Виноградова и др. Считаем необходимым подчеркнуть, что и в наши дни рассмотрение проблем глагола и семантики глагола невозможно без обращения к трудам В.В.Виноградова, грамматическая концепция которого на протяжении нескольких десятилетий оказывает определяющее воздействие на развитие морфологической и синтаксической науки.
В современном таджикском языке представляет большой интерес изучение глаголов в научных исследованиях Н.Маъсуми, В.С.Расторгуевой, А.А.Керимовой, Р.Розенфельд, Д.Т.Таджиева, М.Н.Касымовой.
Сопоставительное изучение таджикского и русского языков было начато трудами профессора Л.В.Успенской (166).
Ценные материалы по сопоставлению грамматического строя таджикского и русского языков содержатся в работе Р.Л.Неменовой (101).
Позднее появился ряд работ, посвященных специально сопоставительному изучению двух языков, а также ряд диссертаций и статей по различным вопросам грамматики русского и таджикского языков.
Объектом нашего исследования является выявление способов передачи русских глаголов с приставкой ЗА- в таджикском языке, так как глагольная система . "более синкретична и более синтаксична, чем система всех других знаменательных частей речи" (26, 511). "Глагол - самая сложная и самая емкая грамматическая категория. Глагол наиболее конструктивен по сравнению со всеми другими категориями частей речи. Важной особенностью глагола является и то, что он занимает, как правило, центральное положение в семантической структуре предложения" (25). Сопоставительному анализу глагола в русском и таджикском языках посвящены научные исследования КБ.Мошеева, С.Д.Холматовой, С. И. Ибрагимова; в английском и таджикском П.Д.Джамшедова, Н.Х.Хамроалиева, В.Д.Гогошидзе, М.Б. Шахобовой, таджикском, русском и телугу - Д.М. Искандаровой.
Основной целью работы «Проблемы глагольной типологии» П.Джамшедова (46) было выявление важнейших инвариантов, составляющих основу функционально-семантических полей темпоральности и аспекту альности, путем конкретного семантического сопоставления таджикских, русских и шугнанских материалов.
Семантика видов в русском, таджикском и английском языках» (47) Предметом исследования данной его работы являются конкретные способы выражения видовых сем, описываемых при анализе глагольных форм. В работе устанавливается, какие из этих сем в каждом из этих языков выступают либо как непоследовательно характеризованный компонент, либо как ингерентное семантическое свойство глагола, глагольный характер.
В работах Д.М.Искандаровой (56,57) объектом исследования являются средства выражения фазовости в таджикском языке и телугу, а также их сопоставление.
Фазовые значения здесь рассматриваются как один из компонентов поля аспектуальности, так как фазовая детерминация является компонентом поля качественной аспектуальности и исследуется в тесной связи с другими компонентами функционально-семантического поля аспектуальности.
В работах Искандаровой Д.М. была использована методика исследования конструкции с предикатными актантами.
В таджикском языкознании существуют работы о тех или иных фазовых глаголах в основном со значением начинательности.
Рассмотрение фазовых конструкций как единого функционально-семантического поля, определение компонентного состава данного поля, средств выражения фазовых значений и зависимых предикатов на материале таджикского языка впервые было проведено автором данных работ.
Способы передачи приставочных русских глаголов в таджикском языке выявлены не полностью. В связи с этим для исследования нами были избраны глаголы с приставкой ЗА-, так как данная приставка является одной из самых продуктивных и семантически «сильных» в современном русском языке. Префиксация, под которой понимается процесс «образования новых слов, осуществляемый или производимый при посредстве приставок» (2), являются самым продуктивным способом расширения состава глагольной лексики в русском языке. «Присоединение любой приставки производящим глаголом влечет за собой изменение в их семантике» (100, 25).
В ряде исследований освещаются вопросы, связанные с изучением глаголов с приставкой ЗА-. Так, рассматривалось влияние приставок на переходность глаголов ( см. 68), синтаксические свойства предлогов, повторяющих ту или иную приставку (189), а также отдельные словосочетания, образованные приставочными глаголами (28)
Изучались также самостоятельные (свободные) и несамостоятельные (связанные) значения приставки ЗА- (74).
В частности, глаголы с приставкой ЗА- до сих не были предметом специального исследования с точки зрения семантико - синтаксической специфики в двух языках, хо^я в некоторых трудах эти глаголы подвергались частичному рассмотрению. В работах, посвященных толкованию приставок и приставочных глаголов вообще, эти глаголы рассматриваются как реализация одного из значений данной приставки (177).
Отметим, что в некоторых работах есть очень интересные наблюдения, как, например, толкование приставки ПРИ- (22), передающей идею появления.
В работе Н.С.Авиловой (4) также рассматриваются некоторые глаголы движения со значением ингрессивной начинательности: пойти, побежать, и отмечается, что « в отличие от ингрессивной начинательности инхоативная начинательностъ означает наступление начального момента: забегать, заходить, заговорить.
Способность глаголов движения присоединять приставки не только с пространственным, но и с другими значениями приводит к возникновению глагольной омонимии.
Пете (119) отмечает, что омонимия у глаголов движения наблюдается только в приставочных глаголах и только разнонаправленные глаголы принимают участие в образовании омонимов, причем омонимы различаются не только значением, но и видовой характеристикой: заносить - одежду до дыр - заносить книгу в библиотеку, заходить по комнате - заходить к соседу.
В работе Кати Живковой Найденовой (59) исследовалась система глагольных префиксов русского и болгарского языков в прикладном аспекте, педагогически ориентированном. Изучение префиксальных морфем в работе строится на основе принципа изоморфизма единиц словообразовательного и лексического уровня, и предлагается модель учебного словаря глагольных префиксов, ориентированного на болгарский язык.
В работе Мальцевой Р.И.(84) изучены условия и время появления конкретных словообразовательных типов, а также пути развития широкого круга значения префикса ЗА- в русском языке XI -XVII вв. Рассмотрена семантика мотивирующих и мотивированных слов и определена продуктивность того или иного типа и значения префикса. Отмечается, что в современном русском языке префиксальные глаголы с приставкой ЗА-объединяются в 10 словообразовательных типов, однако в русском языке XI-XVII вв. отсутствовали два типа: «распространить действие, названное мотивирующим глаголом, на часть предмета» и «совершить заранее, предварительно действие, названное мотивирующим глаголом».
В современной сопоставительной типологии имеются труды, ^ посвященные исследованию приставочных глаголов, но их немного, и в них не освещена в полной мере специфика способов передачи приставочных глаголов в их связи с семантической структурой приставочных и бесприставочных глаголов.
H.H. Низамовым (107) была проведена систематизация средств выражения русской глагольной приставки ЗА- в казахском языке, что будет способствовать устранению ошибок в речи казахов, вызванных отсутствием префиксов в их родной речи.
В работе также был дан подробный анализ природы русских глагольных префиксов и их эквивалентов в казахском языке, определены различные способы эквивалентной передачи в казахском языке лексико-семантических значений приставки ЗА-.
В сопоставлении с таджикским языком дифференциация основных * значений приставки ЗА- частично была проведена лишь в работе С.Д.Холматовой, посвященной способам передачи префиксальных глаголов на таджикский язык. (177).
В данной диссертации наряду с приставкой ЗА- анализируются и многие другие приставки со значениями инхоагивности, ингрессивности. Среди значений приставочных глаголов, в том числе финитивности, детерминативности и атгенаутивности, интенсивности и других значений, глаголы с приставкой ЗА- немногочисленны ( почти не встречаются)
С.Д.Холматова даёт глубокий и подробный анализ русских глагольных приставок и способов передачи русских префиксальных глаголов на таджикский язык.
Делается вывод о том, что значения, свойственные русским приставочным глаголам, передаются на таджикский язык различными способами: таджикскими приставочными глаголами, сложно-именными, сложно-деепричастными глаголами и глагольными словосочетаниями. Таджикский эквивалент русского приставочного глагола, как отмечает С. Д.Холматова, может быть различным по структуре: от простого слова до целого предложения, - составные же части такого эквивалента также различаются по семантической спаянности: от нераздельной формы сложного глагола (гуш андохтан, барангехтан) до глагольных словосочетаний, состоящих из самостоятельных слов (канда партофтан, тамом шудан).
В своей диссертации мы, в отличие от работы С.Д.Холматовой, в которой указываются лишь значения инхоативности, ингрессивности приставки ЗА-, постарались дать полный анализ всех значений русской приставки ЗА- и способы их передачи в таджикском языке.
При выделении значений приставки ЗА - мы затрагиваем и проблему выяснения лексико-семантических особенностей приставочных глаголов, а также вопрос о роли приставки в формировании структурно-семантических групп глаголов.
При анализе способов передачи русских глаголов с приставкой ЗА- в таджикском языке и установлении причин несоответствий исследованных глаголов мы опирались на классификацию М.Б.Нагзибековой. (см.97.98.99.).
Таким образом, актуальность предпринятого нами исследования обусловлена отсутствием специальных работ, посвященных полному изучению всех способов передачи русских глаголов с приставкой ЗА- в таджикском языке, так как проблема выявления закономерностей и сопоставительного изучения специфики приставочных глаголов имеет большое теоретическое значение, прежде всего, потому, что её разрешение важно для раскрытия механизма взаимосвязи и взаимодействия словообразовательного, семантического и синтаксического уровней сопоставляемых языков - русского и таджикского, а также необходимости создания лингвистической основы для курсов "Сопоставительная грамматика русского и таджикского языков", "Теория и практика перевода", спецкурсов и спецсеминаров, потребности в сопоставительных исследованиях оригинальных и переводческих произведений, выясняющих причины, влияющие на качество перевода.
Цель и задачи исследования. Исходя из актуальности и степени изученности данной проблематики, диссертация ставит своей целью, во-первых, описание и анализ значений русских глаголов с приставкой ЗА- и приставок таджикского языка (на основе произведений русских писателей Л.Н.Толстого ( «Война и мир» переводчик X. Ахрори), М.Шолохова («Тихий Дон» переводчик Э.Муллокандов) и Русско-таджикского словаря (далее РТС) и, во-вторых, определение способов передачи русских глаголов с приставкой ЗА-. В соответствии с этим в диссертации поставлены следующие задачи:
-проанализировать частоту употребления (на основе вероятностно-статистических данных) русских глаголов с приставкой ЗА
-проанализировать способы передачи русских глаголов с приставкой ЗА- в таджикском языке, установив случаи соответствия и несоответствия исследованных глаголов;
-установить лексико-семантические группы (далее ЛСГ) русских глаголов с приставкой ЗА-;
-установить типы несоответствий русских и таджикских приставочных глаголов;
-выявить причины несоответствий русских и таджикских приставочных глаголов, исходя из нашего фактического материала, а также данных двуязычных словарей.
Научная новизна исследования состоит в рассмотрении проблемы межъязыкового соответствия и несоответствия приставочных глаголов в русском и таджикском языках, которые не были до сих пор предметом специального диссертационного исследования, и заключается в следующем:
-описаны основные значения русских глаголов с приставкой ЗА- и таджикских приставок с учетом их частоты употребления;
-установлены и описаны случаи соответствия и несоответствия исследованных приставочных глаголов в русском и таджикском языках с учетом их семантики;
-определены лексико-семантические группы приставочных глаголов , несоответствующие в сопоставляемых языках;
-установлены типы несоответствий русских и таджикских приставочных глаголов;
-выявлены причины несоответствий русских глаголов с приставкой ЗА- в таджикском языке;
-впервые предпринята попытка комплексного исследования случаев несоответствия в русском и таджикском языках на материале приставочных глаголов;
-выявлены типологические различия приставочных глаголов в русском и таджикском языках;
-впервые в истории сопоставительной типологии русского и таджикского языков проведен сопоставительный анализ приставочных глаголов на основе вероятностно-статистической методики.
Теоретическая и практическая значимость результатов исследования.
1 .Выясненные в нашем исследовании факты и сделанные на их основе наблюдения и выводы могут быть использованы для углубления и расширения научных теоретических представлений о системе русских и таджикских приставочных глаголов, об употребительности этих глаголов в художественном письменном повествовании.
2.Выявленные в исследовании положения и факты углубляют типологическую характеристику сопоставляемых языков, а также могут быть использованы при разработке научных основ теории и практики перевода.
3.Выясненные факты и сделанные нами наблюдения и выводы об этих глаголах побуждают к аналогичным исследованиям на материале других приставок.
4.Результаты нашего исследования могут найти и прикладное, практическое применение. Они могут быть использованы в процессе преподавания вузовских дисциплин "Сопоставительная типология русского и таджикского языков", "Теория и практика перевода", "Современный русский язык", "Современный таджикский язык", спецкурсов и г спецсеминаров. Теоретические положения и результаты нашего исследования могут служить основанием для совершенствования программ, учебников и учебно-методических пособий по русскому и таджикскому языкам в средней и высшей школе, для создания учебных пособий "Сопоставительная грамматика русского и таджикского языков", "Теория и практика перевода», а приведенный материал (список приставочных глаголов, несоответствующих в сопоставляемых языках) может использоваться в лексикографии при составлении двуязычных (русско-таджикского и таджикско-русского) словарей сочетаемости. Табличный материал диссертации может быть применен в качестве наглядных пособий.
Источниками научного исследования послужили произведения русских писателей Л.Н.Толстого «Война и мир», М.Шолохова «Тихий Дон» и их переводы, а также двуязычный (русско-таджикский) словарь (далее РТС). Всего проанализировано около 4 тысяч приставочных глаголов в русском языке и их таджикские переводы. Приводимые нами переводы следует рассматривать не как идеальные, а только как приемлемые, возможные. Они обычно приводятся без изменений. К сожалению, для экономии места обычно примеры сокращаются. Иногда ограничиваются одним только словосочетанием или частью предложения, поэтому возможны грамматические несоответствия времени, наклонения, лица глагола.
Методика исследования. Основным методом нашего исследования явилось межсистемное сопоставление, которое определено О.С.Ахмановой как "научный прием сравнения двух или более языков независимо от общего или разного их происхождения" (9,233).
Использование нами этого метода объясняется следующим: а) такое сопоставительное изучение языков позволяет выяснить их характерные черты и поэтому успешно используется в необходимых случаях всеми лингвистами, так как является наиболее целесообразным для выяснения специфики соответствующего и для усвоения другого языка; б) вместе с тем, под методом межсистемного сопоставления, по В.И.Кодухову, обычно понимают совокупность приемов анализа, используемых для выявления общего (всеобщего) и особенного в исследуемых языках (см.: 70,273 ).
Наряду с межсистемными сопоставлениями в нашем исследовании использованы и внутрисистемные сравнения, иначе - сравнения фактов одного и того же языка с целью выяснения синтаксически общего и различного в этих фактах.
Для частотного сравнения исследуемых конструкций в нашей работе применена вероятностно-статистическая методика. Возможность и необходимость применения количественных приемов исследования языковых фактов обусловлены объективно существующим в языке и речи взаимодействием качественных и количественных факторов в функционировании и развитии языковых единиц. Эта возможность и необходимость неоднократно была обоснована в работах многих ученых (см.:5,34,36,80,137), поэтому мы не будем подробно останавливаться на этом вопросе. В настоящее время известно несколько вариантов вероятностно-статистической методики в языкознании. В нашей работе использован один из таких вариантов - тот, который разработан и применяется проф. Н.Д.Русиновым (см. 137). В процессе осуществления предлагаемого анализа мы пользовались следующими терминами и понятиями математической статистики: а) Частота. "Частотой какого-либо явления (факта, "события") называют число его проявлений в наблюдаемом отрезке действительности" (38,13) б) Доля и вероятность изучаемого явления. "Доля - это часть, занимаемая наблюдаемыми фактами в общем их ряду" (38). Доля отражает вероятность проявления того или иного события, поэтому в нестрогом смысле "вероятность может пониматься как доля изучаемого явления в некотором ряду явлений, ожидаемая на основе гипотезы или предшествующего опыта" (38,81,137). Доля и вероятность измеряются по формуле р=т:п, где р - доля изучаемого явления, т- частота интересующего нас события, п - число всех событий в опыте, то есть длина выборки. в)Для того, чтобы знать, насколько полученная доля может отклоняться от истинной, нужно найти величину максимальной ошибки доли:
Ьр= 2>/р(1-р):п , где Ц, - максимальная ошибка доли, 2- постоянный коэффициент, рекомендованный теоретиками-статистиками; р - величина доли изучаемого явления; п - длина выборки (38,56). г) По величине максимальной ошибки можно подсчитать размер относительной ошибки доли: 5р= Ц:р, где 8р - относительная ошибка, Ьр -максимальная ошибка, р - величина доли (вероятности) (38) д) Степень надежности доли вычисляем по формуле: (1-8р)-100%. Для лингвистики достаточно удовлетворительными являются доли и вероятности, степень надежности которых равна или более 75%.
Е) Последующее сравнение вероятностей (долей) сделано попарно с учетом их статистических ошибок: если большая вероятность при вычитании из нее максимальной ошибки оставалась больше меньшей вероятности с прибавленной к ней ее максимальной ошибкой, то расхождение между долями признавалось неслучайным, существенным, то есть показывающим, что частотные нормы употребления данных языковых явлений различались, если же получалось иначе, то расхождение между ними признавалось несущественным, или недоказанным (см: 38,137).
Апробация работы. Основные результаты диссертации докладывались на международных (Душанбе - 2002, 2003, Худжанд -2002), республиканских (Душанбе- 2002, 2003)а также на ежегодных научных конференциях ТГПУ им.К.Джураева (2001-2004), ТГНУ (2002-2004 гг.).
Результаты исследования используются при чтении спецкурсов по сопоставительной грамматике русского и таджикского языков, курса «Современный русский язык» на отделении русской филологии ТГНУ.
Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на расширенном заседании кафедры английского языка и сопоставительной типологии ТГПУ им.К.Джураева.
Публикации. По материалам диссертации опубликовано 6 работ, список которых приведен в конце автореферата.
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и списка использованной литературы. Общий объем диссертации составляет 150 страниц компьютерного набора.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Способы передачи русских глаголов с приставкой за- на таджикский язык"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Обобщая все частные наблюдения и выводы относительно русских глаголов с приставкой ЗА- и их способов передачи в таджикском языке в художественно-повествовательной письменности Х1Х-ХХ вв (выборка: русский язык - 3855 случаев и их переводы на таджикский язык), а также данные двуязычного русско-таджикского словаря на основе сопоставительного метода и вероятностно-статистических методик можно сделать следующие выводы:
I. Русский и таджикский языки возникли из праиндоевропейского праязыка через разные промежуточные праязыки в условиях разного иноязычного воздействия на них длительной и неодинаковой лингвистической эволюции. В частности, русский язык развил одни глагольные формы и категории, а в таджикском во многом - другие, в русском языке приставочный тип глагола очень продуктивный класс, а в таджикском - нет.
П. Из русских текстов нами подвергнуто анализу 3855 случаев глаголов с приставкой ЗА- и их переводы на таджикский язык.
Выяснено следующее:
1. Русская приставка ЗА- чаще всего сочетается с глаголами абстрактной семантики (1888 случаев) и конкретной семантики (1626 случаев) и реже - с глаголами движения (431 случая).
Из 3855 случаев русских глаголов с приставкой ЗА- лишь 187 фактов находят соответствия в таджикских переводах.
В таджикских текстах отмечены глаголы с приставками ДАР- (83 примера), БАР- (49 примеров), ФАРО-/ФУРУ- (45 примеров) и БОЗ- (10 примеров).
2. Из 3855 случаев русских глаголов с приставкой ЗА- 3668 таджикских примеров не соответствуют им по форме и по содержанию (см. табл.13)
Случаи несоответствия чаще всего наблюдаются при глаголах абстрактной семантики (1881 случай), реже - при глаголах конкретной семантики (1483 случая) и очень редко - при глаголах движения (304 случая).
В таджикских переводах нами отмечены следующие типы несоответствий русских глаголов с приставкой ЗА-:
1. Замена бесприставочным глаголом (352 случая)
2. Замена сложно-именным глаголом (1086 случаев)
3. Замена составным глаголом (93 случая)
4. Замена сложно-деепричастным глаголом (174 случая)
5. Замена конструкциями (1359 случаев)
6. Переводческие трансформации (498 случаев)
7. Неверный перевод (106 случаев)
Итак, чаще всего отмечаются в переводах передачи русского глагола с приставкой ЗА- сложно-именными глаголами и конструкциями, реже им соответствуют переводческие трансформации и бесприставочные глаголы и другие же типы передач встречаются еще реже.
В сложно-именных глаголах таджикского* языка чаще всего выступают вспомогательные глаголы кардан (343 случая), шудан (193 случая), даромадан (205 случаев), задан (54 случая), бурдан (52 случая), додан, кашидан (21 случай), гирифтан, рафтан (24 случая), мондан (18 случаев), а другие вспомогательные глаголы отмечены очень редко.
В составе сложно-деепричастных глаголов чаще всего выступают вспомогательные глаголы шудан, мондан, фиристодан, рафтан, даромадан, гирифтан и т.д.
Конструкциями в таджикском языке чаще всего передаются русские глаголы с приставкой ЗА- абстрактной семантики (905 случаев), реже глаголы конкретной семантики (395 случаев) и очень редко глаголы движения (59случаев)
Таджикские конструкции по структуре делятся на простые (721 случай) и сложные (638 случаев)
Синтаксическая связь в конструкциях между словами в большинстве случаев бывает примыканием (859 случаев), реже отмечается управление и очень редко - изафет.
В переводе произведения Л.Толстого «Война и мир» (переводчик Х.Ахрори) отмечаются следующие конструкции соответствующие русским глаголам с приставкой ЗА-:
1. Глагол + деепричастие прошедшего времени.
2. Глагол + деепричастие настоящего времени (66 случаев)
3. Глагол +наречие (39 случаев)
4. Глагол + существительное с послелогом -РО (19 случаев)
ЛСГ этих глаголов относятся к глаголам абстрактной семантики (134 случая), глаголам конкретной семантики (61 случай) и глаголам движения (15 случаев)
Синтаксическая связь между словами в конструкциях: а) примыкание (168 случаев), б) управление (42 случая). По структуре эти
1) конструкции в основном простые (207 случаев), единичны случаи сложной конструкции (3 случая).
В переводе произведения М.Шолохова «Тихий Дон» (переводчик Э.Муллокандов) конструкции также по структуре чаще относятся к простым (235 случаев), значительно реже нами отмечены сложные конструкции (67 случаев).
В таджикских конструкциях между словами чаще отмечается также синтаксическая связь примыкание (214 случаев), реже - управление. ЛСГ глаголов относятся к глаголам абстрактной семантики (186 случаев), реже - конкретной семантики (85 случаев) и очень редко глаголам движения.
В таджикских переводах нами отмечены следующие конструкции:
1.Глагол + деепричастие настоящего времени (65 случаев)
2. Глагол + деепричастие прошедшего времени (52 случая)
3. Глагол + наречие (39 случаев)
4. Глагол +существительное (36 случаев)
5. Глагол + существительное с послелогом -РО (34 случая)
6. Глагол +существительное + деепричастие прошедшего времени (33 случая)
7. Глагол+ существительное с предлогом БА + наречие (22 случая)
8. Глагол + существительное с послелогом -РО + существительное с предлогом A3 (10 случаев)
9. Глагол + существительное с предлогом БО + прилагательное (13 случаев)
Ю.Составной глагол +наречие + деепричастйе прошедшего времени (3 случая)
В РТС конструкции также чаще оказались, по структуре простыми (568 случаев), реже - сложными (279 случаев)
Синтаксическая связь в простых конструкциях между словами чаще бывает примыканием (298 случаев), реже - управлением (159 случаев) и изафетом (111 случаев)
Чаще отмечены глаголы абстрактной семантики (585 случаев), реже
• ^ русские глаголы с приставкой ЗА- передаются конструкциями глаголами конскретной семантики (249 случаев), единичны случаи с глаголами движения. В РТС нами отмечены 23 конструкции:
1. Глагол + деепричастие прошедшего времени (298 случаев)
2. Глагол + наречие (139 случаев)
3. Глагол + существительное (79 случаев)
4. Глагол + существительное с предлогом БД (38 случаев)
5. Глагол + существительное с предлогом БО (31 случай)
6. Сложно-деепричастный глагол + существительное с предлогом БО (27 случаев)
7. Глагол + существительное + существительное с предлогами БА,БО (21 случай)
8. Глагол + существительное + прилагательное (19 случаев)
9. Глагол + деепричастие настоящего времени (18 случаев)
Ю.Глагол + существительное + наречие (Пслучаев)
11. Глагол + существительное с предлогом БА + прилагательное (8 случаев)
12. Глагол + существительное с предлогом БО + прилагательное (8 случаев)
13. Глагол + существительное с предлогом Б А + существительное (7 случаев)
14.Глагол + существительное + числительное (7 случаев)
15. Глагол + существительное с предлогом ДАР (6 случаев)
16. Глагол + числительное (5 случаев)
17.Глагол + существительное с предлогов АЗ-ПАСИ (4 случая)
18.Глагол + существительное с послелогом -РО (3 случая)
19. Глагол + существительное с послелогом БАРИН (3 случая)
20. Глагол + существительное с предлогом'БО + существительное (3 случая) '
21 .Глагол + деепричастие + существительное с предлогом БО (3 случая)
22.Глагол + деепричастие + наречие (3 случая)
23.Именная часть глагола с изафетом + существительное + вспомогательный глагол (111 случаев) .
Причинами несоответствий русских глаголов с приставкой ЗА- в таджикском языке, на наш взгляд, являются:
1.Аналитизм таджикского языка
С типологической точки зрения, как известно таджикский язык является аналитическим, а русский - синтетическим. Это языковое явление очень ярко доказывает наш материал, когда русскому глаголу с приставкой ЗА- в таджикском языке соответствуют простые или сложные конструкции с различными синтаксическими отношениями и связями. . .» '
2. Продуктивность сложных форм глагола, т.е. аналитических форм глагола. Нами проанализировано 2000 русских глаголов с приставкой ЗА-, и лишь 540 глаголов относятся к флективным формам (бесприставочные и приставочные глаго'лы) и 1460 относятся к аналитическим формам (сложно-именные, сложно-деепричастные, сложносоставные глаголы). 4
3. Имплицитность русского языка и эксплицитность таджикского языка На глубинном уровне раскрываются содержательные отношения между элементами предложения, которые оказываются одинаковыми для всех языков. На поверхностном уровне имеются большие различия даже между близкородственными языками. При переводе сохраняется глубинная синтаксическая структура высказывания, а поверхностная подвергается значительным трансформациям.
4.Многозначность приставки ЗА- с глаголами в русском языке, многие значение которых в таджикском языке передаются описательным способом, (см. с.113-115)
5. Непродуктивность приставочных глаголов таджикского языка, так как живых глагольных приставок осознаваемых сейчас в качестве морфологических элементов глагола, в таджикском языке очень немного. Все они происходят от предлогов или наречий, большинство которых до сих пор может функционировать в языке как отдельные слова. ( см.125, с. 15).
6. Влияние тюркских языков
В таджикском языке под влиянием тюркских языков появились сложно-деепричастные глаголы, которые в современном языке продуктивны как один из способов передачи значений глаголов с приставкой ЗА-.
7. Наличие изафетной связи в таджикском языке
Изафетные синтаксические единицы, представляющие собой раздельно оформленный комплекс, обозначающий несколько понятий, свободно организующийся с помощью синтаксической частицы изафета из семантически и грамматически полноправных лексических единиц нередко используются как средство передачи значений глаголов с приставкой ЗА-, Например: заиграться - гарки бози шудан.
Изафетная конструкция современного литературного таджикского языка «совместила в себе оба характерные для древнеиранских языков вида определительной связи - согласование и управление». (168)
8. Переводческие трансформации, которые делятся нами на лексические (замена русского глагола с приставкой ЗА- фразеологией, синонимией, утвердительной конструкции отрицательной и , наоборот, отрицательной конструкции утвердительной) и грамматические (замена частей речи, действительного залога страдательным).
9. Неверный перевод значения приставки ЗА- русского глагола также может быть причиной несоответствия русских глаголов с приставкой ЗАв таджикском языке.
Сложность природы глаголов русского языка, трудности усвоения и многообразие способов их перевода на таджикский язык позволили нам выделить приставочные глаголы как основную комплексную единицу. В связи с этим нам представляется целесообразным и необходимым выделение данной темы в отдельную тему курса современного русского литературного языка, учитывающую элементы сопоставления русского и таджикского языков.
Так как ярко выраженный аналитизм таджикского языка приводит к существенным различиям в области приставочного глагольного образования, для правильного осмысления теоретической и практической основ обучения приставочным глаголам в национальном вузе необходима выработка понятия "словообразовательные значения приставочного глагола" (49,13).
Для дальнейшего развития лексикографии большое значение имеет научная разработка разных типов словарей.
Список научной литературыАзизова, Мавжуда Эсановна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Научная литература:
2. Абдурахмонов У. Истеъмоли масдар бо феълхои ифодакунандаи саршавии амал дар забони хозираи тоник ва форс. МС, 1979, №6.
3. Абрамов Б.А. Синтаксические потенции глагола. // Филол. науки. М.: 1966, № 3. - С.10-17.
4. Авалиани Ю.Ю. К парадигматическим связам аналитических форм. // Тр. Самарк. Гос. Ун-та им. Навои, вып. 169. Самарканд, 1969. - С.1-11.
5. Авилова-Вид глагола и семантика глагольного слова. М.: 1976
6. Адмони В.Г. Качественный и количественный анализ грамматических явлений. // ВЯ, 1968, № 4. С.5-12.
7. Айни С. Оид ба вазъияти забоншиносии точик. // Шарки сурх. 1952, № 6. - С.3-8.
8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. // Синонимические средства языка. -М.: 1974. С.122-125.
9. Арбатский Д.И. Переходные и непереходные глаголы в русском языке. // Исследования по семантике. Уфа, 1980. - С. 12-19.
10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия. 1966. - 607 с.
11. Ахмедова У. Шаклхои феъли бо ёридихдндаи "истодан" дар забонй хозираи точик. Сталинобод, 1961. -45 с.
12. Бабайцева В.В. В системе членов в современном русском языке. М.: Просвещение,1979, -159 с.
13. Бабенко Л.Г. Функциональный анализ глаголов говорения, интеллектульной и эмоциональной деятельности. Автореф.дис. .канд. филол.наук. Ростов-на-Дону, 1980. -25 с.
14. Баратова B.B. К вопросу об определении лексического значения глагольных приставок в современном русском языке. АКД , -М.: 1966.
15. Барыкина А.Н. и др. Изучение глагольных приставок. М.:Русский язык, 1966.- 189 с.
16. Бахтина В.П. К семантической характеристике глаголов речи в русском языке. //Материалы по русско-славянскому языкознанию. -Воронеж, 1963. -С.5-14.
17. Белова Е.Ю. Переходные (непереходные) глаголы и новые грамматические теории. //Синтаксические связи в русском языке. -Владивосток, 1980. С. 147-160.
18. Белошапкова В.А. О принципах описания русской синтаксической системы в целях преподавания русского языка нерусским. //Русский язык за рубежом, 1981, -С. 12-21.
19. Бердиева Т. Феълхои таркибии номй бо исм\ои арабй. Душанбе:1. Сино, 1995. -288 с.
20. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии (словник). Л.: Изд-во1. ЛГУ, 1973. 21 с.
21. Брусенская Г.А. Предложные словосочетания с приставочнымиглаголами в современном русском языке: Автореф.канд. .филол. наук. -М., 1969. -23 с.
22. Буранов Д. Типологические категории и сравнительное изучениеязыков: Автореф. докт. филол. наук. -М., 1979. -44 с.
23. Васильев Л.М. Семантика русского глагола. М.: Просвещение, 1981.150 с.
24. Вечер H.H. Лексико-семантическая группа глаголов руководства всовременном русском языке: Автореф. канд. .дис. Л., 1978. - 16 с.
25. Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней сграмматическими в структуре языка. //Мысли о современном русском языке.-М.: 1969.-С. 5-14.
26. Виноградов В.В. Русский язык: (грамматич. учение о слове).- М.:
27. Высшая школа. 1972. -614 с.
28. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике: Изб. тр. -М.:1. Наука. 1975. -559 с.
29. Володченков М.П. Интенционные свойства глаголов внутреннего эмоционального состояния в современном русском языке: Автореф. канд.филол. наук. Киев, 1984. -23 с.
30. Волохина Г.А , Попова З.Д. Русские приставочные глаголы и их значения. Воронеж, 1994.
31. Всеволодова М.В., АлиМадаени. Система русских приставочных глаголов движения. ( в зеркале персидского языка) М.: Диалог-МГУ, 1998.
32. Гайсина P.M. Значение и синтагматика в русском языке. -Уфа, 1980. -122 с.
33. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. //Семантическая структура слова. М.: 1971. -С.54-64.
34. Гак В.Г. Глагольная сочетаемость и ее отражение в словарях глагольного управления. //Сочетаемость слов и вопросы обучения русскому языку иностранцев. М.: Русский язык, 1984. - 61-73.
35. Гарипова Н.Д. Таджикские первичные предлоги в историческомосвещении: Автореф. канд. филол. наук . -М.: 1955. 19 с.
36. Гвоздев А.Н. Современный русский язык: Синтаксис. -М.: Высшаяшкола, 1958.-355 с.
37. Головин Б.Н. Из курса лекций по лингвистической статистике. -Горький,1966.-110 с.
38. Головин Б.Н. Приставочное внутриглагольное словообразование всовременном русском литературном языке: Автореф. дис. . докт. наук. -М., 1966.-44 с.
39. Головин Б.Н. О словообразовательной типологии русских приставочныхглаголов и ее зависимости от семантики производящих коррелятов. // Учен.зап.Горьк.ун-та. 1967. Вып.76. С. 4-16.
40. Головин Б.Н. Язык и статистика. М.: Просвещение, 1971. - 190 с.
41. Головин Б.Н. Каталог типов приставочного внутриглагольногословообразования в современном русском литературном языке. //Лексика. Терминология. Стили. Горький, 1976, Вып.З. - С.12-29.
42. Грамматикаи забони адабии х,озираи тоник. Душанбе: Дониш. 1985.
43. К). 1: Фонетика ва морфология. 355 с.
44. Грамматикаи забони адабии хозираи точик. Душанбе: Дониш 1986.
45. Ьу2: Ибора ва синтаксиси чумлахои содда. 371 с.
46. Грамматика русского языка. М.: Изд-во АН СССР. 1954, Т. 2, ч.1:1. Синтаксис. 703 с.
47. Гаффоров Р. Забон вауслуби Р. Чалил. Душанбе: Дониш,1966.-168 с.
48. Гаффоров Р. Хабархои феълии мураккаб ва тарзи ифодаи онхо дарлахдахои чанубй. // Забоншиносии точик. Душанбе: Дониш, 1977. -С.21-35.
49. Давлатова М. Глагольная лексика и глагольное словообразование в
50. Зайн-ал-ахборТардизи (XI в.): Автореф.дис. . канд. филол. наук. Душанбе, 1969. -24 с.
51. Джамшедов П.Д. Проблема глагольной типологии Душанбе, 1984.158 с.
52. Джамшедов П.Д. Семантика видов в русском, таджикском и английскомязыках. -Душанбе, 1989. -175 с.
53. Дорофеева Т.М. Обязательная синтаксическая сочетаемость глагола всовременном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1974.-24с.
54. Забони адабии хозираи точик.- Душанбе: Маориф, 1970. К.2: . Синтаксис. -335 с.
55. Забони адабии хозираи тоник . Душанбе:Маориф, 1995. К 2 -355с.
56. Зарубин И.И. Очерк разговорного языка самаркандских евреев, сб. Иран,1., 1928
57. Золотова Г.А. Синтаксический словарь русского языка: Репертуарэлементарных единиц русского синтаксиса. М.: Наука. 1988.-430 с.
58. Жуковская Е.Е. Семантический анализ некоторых глаголов эмоционального состояния и их производных: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1975.
59. Ибрагимов С. Русские глаголы движения и их таджикские соответствия. Душанбе: Дониш, 1990. -128 с.
60. Исаченко А. Сопоставительное изучение языков как особаялингвистическая дисциплина. //Вопросы преподавания русского языка в странах народной демократии. М., 1961. - С.18-29.
61. Искандарова Д.М Конструкции с предикатными актантами в телугу.1. Душанбе, 1995. -169 с.
62. Искандарова Д.М. Фазовые конструкции в таджикском языке.1. Душанбе, 1997. 169 с.
63. Калинин И.А. Морфология глагола,- Горький: Издательство Волго
64. Вятского региона. 1978. -129 с.
65. Камолидцинов Б.К. К проблеме синтаксической синонимиисовременного таджикского литературного языка. //Актуальные проблемы иранской филологии. -Душанбе: Дониш, 1985. С.17-23.
66. Катя Живкова Найденова. Система глагольных приставок в прикладномрассмотрении .АКД ,-М.: 1988.
67. Керимова A.A. Роль С.Айни в развитии современного литературногоязыка (на примерах анализа глагольной системы): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1954. 23 с.
68. Керимова A.A. Таджикский язык. Языки народов СССР. Т.1,
69. Индоевропейские языки. М.: 1966. - С.212-236.
70. Керимова A.A. Современный таджикский литературный языкфункционирование и развитие): Автореф.дис. . докт. филол. наук. -М., 1997. -32 с.
71. Кацнельсон С.Д. О грамматической категории. // Вестник ЛГУ, 1948, №2. С. 14-26.
72. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука,1972. 216.
73. Кибардина С.М. Соотношение содержательной и формальной валентности и абсолютное употребление многовалентных глаголов. //Лингвистические исследования. М., 1975. - С.45-61.
74. Киреева C.B. Лексико-грамматические особенности глаголов ,транзитивируемых приставками. АКД, -М.;1968.
75. Клепицкая H.A. Влияние приставок на переходность глагола всовременном русском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук.- М., 1965. -25с.
76. Ковтунова И.И. О синтаксической синонимике. // Вопросы культуры речи. - М., 1955 - Вып.1. -С.130-142.
77. Кодухов В.И. Общее языкознание. М.: Высшая школа. 1974. - 303 с.
78. Королева А.И. Имя прилагательное в русском и таджикском языкахсопоставительная характеристика): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Душанбе, 1966. - 23 с.
79. Кузнецова Э.В. О принципах и методах выделения объемасемантических классов русских глаголов. //Классы слов и их взаимодействие. Свердловск, 1979. - С.22-35.
80. Кузнецова Э.В. Итоги и перспективы семантической классификациирусских глаголов. //Семантические классы русских глаголов. -Свердловск, 1982. С.3-21.
81. Кулюкин А.М. Лексико-семантические особенности глаголов с приставкой ЗА- в современном русском языке . Автореф. канд. дис.канд. филол. наук. -М.: 1974.
82. Курилович. Е. Заметки о значении слова. //Курилович Е. Очерки полингвистике. -М., 1962. С. 16-28. 76.1^осимова М.Н. Очеркх,о оид ба синтаксиси чумлахои соддаи насри асри XI. - Душанбе: Ирфон. -216 с.
83. Касимова М.Н. Як навъи иборахои феълй. // Мактаби совета, 1971, №10. С.14-32.
84. К^осимова М.Н. Структура ва семантикаи чумла^ои соддаи насри асри
85. XI. Душанбе, 1986. - 86 с.
86. Латышев Л.К. Проблемы эквивалентности в переводе: Автореф. дис. . докт. филол. наук. М. 1983. - 42 с.
87. Лексико-семантические группы русских глаголов. Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1989. - 178 с.
88. Лесохин М.М., Лукьяненков И.Ф., Пиотровский Р.Г. Введение в математическую лингвистику. Минск: Наука и техника, 1982.-210 с.
89. Маджи А.Е. Об использовании грамматических параллелей припреподавании русского синтаксиса в таджикской школе. //Мактаби совета, 1954, № 12. С.11-19.
90. Маджидов Х.М. О заимствовании фразеологических единиц из русскогоязыка в таджикском // Русский язык и литература в таджикской школе, 1982, № 2
91. Мальцева Р.И. Слова с приставкой ЗА- в русском языке Х1-ХУ11 вв.1. АКД-М.; 1988.
92. Маъсуми Н. Асархои мунтахаб. Ч- П. Забоншиносй. Душанбе: Ирфон,1980. -359 с.
93. Мещанинов И.И. Типологические сопоставления и типология систем.
94. Филол. науки. 1958, № 3. С. 3-14.
95. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. Л.,1978.-87с.
96. Мирзоев А. Глагольные словосочетания с временными отношениями всовременном таджикском литературном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Душанбе, 1967. 30 с.
97. Мирзоев А. Хелхои алокди синтаксисй дар иборахо. //Масъалахоизабоншиносй . -Душанбе: Дониш, 1975. С.31-45 .
98. Михайличенко Г.С. Способы и средства выражения в таджикском языкерусских падежных окончаний. Сталинабад, 1959. -247 с.
99. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики. М., 1977.231 с.
100. Морковкин В.В. Лексическая многозначность и некоторые вопросы еелексикографической интерпретации. //Русский язык: Проблемы художественной речи, Лексикология и лексикография. - М., 1981. -С.45-67.
101. Мошеев И.Б. Система форм изъявительного наклонения в русском итаджикском языках. Душанбе: Ирфон, 1977. -158 с.
102. Мошеев И.Б. Грамматические категории глагола в русском итаджикском языках-Душанбе:Т111Й им.Т.Г.Шевченко, 1983 .-132с.
103. Мошеев И.Б. Грамматические категории имени в русском и таджикскомязыках. Душанбе: ДГПИ им.Т.Г.Шевченко, 1989. -127 с.
104. Мошеев И.Б. Сопоставительная типология русского и таджикскогоязыков.-Душанбе Т111Й им.Шевченко,1991.-232с.
105. Нагзибекова М.Б. Глагольные словосочетания с зависимым прямымобъектом в русском языке (в связи с отражением их специфики в передаче таджикскими грамматическими средствами): Автореф.дис. дис. канд. филол. наук. Горький,1986. -25 с.
106. Нагзибекова М.Б. Способы передачи русских беспредложныхглагольных словосочетаний, выражающих косвенный объект в таджикском языке. // Изв.АН Таджикистана, 1989, № 2. -С.64-69.
107. Нагзибекова М.Б. Способы передачи русских глагольно-именныхконструкций с объектным значением в таджикском языке. Душанбе: Сино,1999. -115 с.
108. Нгуен. Тхи Гует Jle К характеристике семантики приставки ВЫ- // РЯШ.1978.
109. Неменова Р.Л. Предлоги в таджикском языке.- Сталинабад: Изд-во Акад.наук Таджик.ССР, 1954. -39 с.
110. Неменова Р.Л. Сопоставление грамматического строя таджикского и русского языков в преподавании русского языка в таджикской школе. //Мактаби совета, 1955, № 5. С.6-14.
111. Неменова Р.Л. Краткий очерк грамматики таджикского языка. //Краткий таджикско-русский словарь. М. 1955. С.529-616.
112. Ниёзи Ш.Н. Таркиби морфологии чузъ^ои феъли номи. //Мактаби совета, 1954, № 4. С. 36-46.
113. Ниёзмухаммедов Б.Н. К вопросу о синтаксисе простого предложения в современном таджикском литературном языке. //Сообщения Тадж. Филиала АН СССР, Сталинабад, 1958. -С.7-21.
114. Ниёзмухаммедов Б.Н. Чумлахои содда дар забонй адабии хозираи тоник. Сталинобод, 1969. -111 с.
115. Низамов Г.Г.Русские префиксальные глаголы и их эквиваленты в казахском языке, (на материале глаголов с префиксом ЗА-). АКД , Алма -Ата, 1986.
116. Ничман З.В. Опыт классификации объектных глаголов речи в русском языке. //Вопросы морфологии и синтаксиса современного русского языка. Новосибирск, 1966. - С.38-52.
117. Ничман З.В. К вопросу о лексико-семантических группах слов. //Науч. тр .Новосиб. гос.пединстшута. 1973, вып.91. С.4-19.
118. Опыт историко-типологического исследования иранских языков.
119. Оранский И.М. Введение в иранскую филологию. М.: Изд-во восточной литературы, 1960. - 245 с.
120. Оранский И.М. Иранские языки. М.: Изд-во восточной литературы, 1963. - 198 с.
121. Основы иранского языкознания. Новоиранские языки: Западная группа, Прикаспийские языки. -М.: Наука, 1982. -С. 569
122. Пак Г.А. К вопросу о принципах выделения глаголов речи. //Вопросы теории русского языка. Новосибирск, 1975. - С.27-37.
123. Панов М.В. Падеж. //Энциклопедический словарь юного филолога. -М., 1984. С.354-368.
124. Пейсиков JI.C. Вопросы синтаксиса персидского языка. М.: Международное отношение. 1959. - 410 с.
125. Пейсиков JI.C. К типологии служебных глаголов в персидском языке. -//Вопросы языка и литературы стран Востока. М., 1959. - С.69-86.
126. Пейсиков JI.C. Очерки по словообразованию персидского языка. М.: Изд-во МГУ, 1973.-387 с.
127. Пете И. Омонимия в кругу глаголов движения // РЯШ, 1966. №5
128. Петерсон М.Н. Лекции по современному русскому литературному языку. М., 1941. - 432 с.
129. Пешковский A.A. Русский синтаксис в научном освещении.- М.: Учпедгиз, 1956. 789 с.
130. Пиотровский Р.Г., Бектаев К.Б., Пиотровская A.A. Математическая лингвистика. М.: Наука, 1977. 268 с.
131. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж, 1984. - 243 с.
132. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Т.1-2. М., 1958. - Т. 4.-М., 1977.
133. Прокопович E.H. Глагол в предложении. М.: Наука, 1982. -189 с.
134. Расторгуева B.C. Очерки по таджикской диалектологии. Сталинабад. 1952. Вып.2. -54 с.
135. Расторгуева B.C., Керимова A.A. Система таджикского глагола.- М.: Наука. 1964. 291 с.
136. Расторгуева B.C. О развитии современного таджикского литературного языка. //Вопросы развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху. Алма-АтаД964. - С.253-260.
137. Расторгуева B.C. Вопросы общей эволюции морфологического типа. -// Опыт историко-типологического исследования иранских языков. -М., 1975. Т.1. С.89-224.
138. Расторгуева B.C., Ефимов В.Н., Керимова A.A. Иранские языки. // Языки Азии и Африки. Т.2. М.:Наука, 1978. - С.7-18.
139. Расторгуева B.C. Краткий очерк грамматики таджикского языка. // Таджикско-русский словарь.- М.: Гос-ное изд-во иностранных словарей. С.531-570.
140. Розенталь М.А., Теленкова С.К. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985. - 399 с.
141. Розенфельд А.З. Глагол. //Очерки по грамматике современного таджикского языка. -Сталинабад: Изд-во АН Тадж.ССР. 1953, -79 с.
142. Розенфельд А.З. Очерки по грамматике таджикского языка. Изд. Академии наук Тадж. ССР. Сталинабад, 1953, -49.
143. Рубинчик Ю.А. Современный персидский язык. М.: Восточная литература, 1960, -136 с.
144. Рубцова В.А. Вариативное употребление глаголов: Дис. .канд. филол.наук. -М., 1963. -159 с.
145. Русинов Н.Д. Математические методы лингвистики и преподавании вузовских дисциплин цикла "русское языкознание". //Спорные вопросы русского языкознания. Теория и практики. JL, 1983. - С. 34-48.
146. Русская грамматика. М.: Наука. 1982. Т.1. - 783 с.
147. Русская грамматика. М.: Наука. 1982. Т.2. - 887 с.
148. Рустамов Р.Ш. Калимасозии исм дар забони адабии тоник. Душанбе: Дониш, 1972. - 210 с.
149. Рустамов Р.Ш. Таснифоти х,исса\ои нуле ва мавкеи исм. Душанбе: Ирфон, 1972. -168 с.
150. Рустамов Р.Ш. Мушкилоти синтаксис. Душанбе: Маориф.1988. -340 с.
151. Салимов Ш.Г. К вопросу об изучении глаголов речи русского языка. //Филологический сборник. Алма-Ата, 1975 , вып. 15-16. - С.16-32.
152. Самадова Р.А. Подчинительная связь в русском и таджикском языках. -Душанбе: Дониш, 1989. 171 с.
153. Серебренников Б.А. Вероятностные обоснования в компаративистике. -М., 1974.-231 с.
154. Сиёев Б. Глагольные особенности таджикско-персидского литературного языка IX-X вв (на материале "Таърихи Табари" Балъами): Автореф. Дис. Канд. филол. наук. Душанбе , 1964. - 23 с.
155. Сиёев Б. Очерк дойр ба таърихи феъли забони адабии точик . -Душанбе, 1968. 198 с.
156. Силышцкий Г.Г. Семантические классы глаголов и их роль в типологической семасиологии. //Структурно-семантическое описа-ние современных германских языков. М., 1966. - С.246-248.
157. Скаличка В.Г. К вопросу о типологии. // ВЯ, 1966 № 4. С. 18-25.
158. Смирнова И.А. К вопросу отграничения слова от свободного синтаксического сочетания (на материале сложного глагола курдского языка). // Морфологическая структура слова в языках различных типов. М.-Л., 1963. - С.18-32.
159. Смола B.C. Способы и средства передачи конструкций с инфинитивом русского языка на таджикский язык: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Душанбе, 1972. - 24 с.
160. Солнцев В.М. Установление подобия как метод типологического исследования. // Лингвистическая типология и восточные языки. М., 1965.-С. 109-116.
161. Сочетаемость слов и вопросы обучения русскому языку иностранцев. -М.: Русский язык, 1984. 166 с.
162. Старикова E.H. О формах реализации глубинной структуры предложения Сб. Вопросы языковой структуры, Киев, 1976
163. Степанова В.В. Глагольное слово в лексико-системном аспекте и его характеристика. // Глагол в лексической системе современного русского языка. Л., 1981. - С. 68 - 84.
164. Сухотин В.П. О сочетаемости глаголов современного русского языка. // Уч.зап. МГПИ им. В.И.Ленина, 1969, вып. 341. С.14-35.
165. Сучкова H.A. Краткая сопоставительная характеристика имени числительного в русском и таджикском языках. //В помощь учителю русского языка в таджикской школе. Душанбе, 1965, № 1. - С.46-58.
166. Таджиев Д.Т. Причастие в современном таджикском литературном языке. // Очерки по грамматике таджикского языка. Сталинабад, 1954. -С. 12-31.
167. Таджиев Д.Т. Способы связи определения с определяемым в современном таджикском литературном языке. Сталинабад, 1955. -71 с.
168. Теленкова С.К. К вопросу о лексических и грамматических значениях глагольных приставок в современном русском языке. // Учен.зап. МГПИ им. В .И. Ленина, 1964, т.216. С.210-230.
169. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М.: Наука, 1988.-178 с.
170. Теория перевода и сопоставительный анализ языков,- М.,1985.-143 с.
171. Тихонов А.Н. К вопросу о чисто видовых приставках в современном русском языке. // Тр.Самарканд.ун-т. Самарканд, 1962, вып. 118. - С. 22-46.
172. Тихонов А.Н., Мухаммадиев Э. Словообразовательные гнезда глаголов движения в современном русском языке. // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1975, вып. 1. - С. 23-37.
173. Турсунов М. О составных словах в современном таджикском литературном языке .// Изв. АН Тадж.ССР. Отд. Общ.наук. -Сталинабад 1956,вып.1Х. С. 73-84.
174. Умарова Л.Д. Лексико-семантическая группа глаголов перемещения в русском языке (в сопоставлении с татарским): Автореф. дис. . канд.филол.наук. М., 1981. -24 с.
175. Успенская Л.В. Именные части речи русского и таджикского языков. // Русский язык и литература в таджикской школе. Душанбе, 1984. -С. 16-25.
176. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов.// Езиковедски исследования в чест на акад. Стефан Мпаденов. София, 1957. - С. 1422.
177. Филин Ф.П. Слово и его значение.// Классическое наследие и современность. Л., 1981. - С. 76-89.
178. Финкельштейн М.В. Общая характеристика одной из группы глаголов конкретного действия. // Науч.тр .Куйбыш. пед. Института. Куйбышев, 1973, т.20. - С.24-32.
179. Фонетика, эволюция морфологического типа. -М.: Наука, 1975. 465 с. Опыт историко-типологического исследования иранских языков. Т.2. Эволюция грамматических категорий. -М.: Наука, 1975. - 512 с.
180. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языкознание. // Фортунатов Ф.Ф. Изб.тр., т.1. -М., 1957. С.21-43 с.
181. Фрумкина P.M. Применение статистических методов в языкознании. // ВЯ, 1960, № 4. С.34-42.
182. Хайри А. К вопросу о роли приставок ЗА- и ПРО- в предложном управлении глаголов современного русского языка.Университет Дружбы Народов,М.;1965 вып.№3.
183. Халилов А. Грамматические функции изафета (и) в современном таджикском языке: Автореф.дис. .канд.филол.наук. -Душанбе, 1966.22 с.
184. Холматова С.Д. Способы передачи русских префиксальных глаголов на таджикский язык: Автореф.дис. .канд.филол.наук. -Душанбе, 1968.23 с.
185. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. Л.:Учпедгиз, 1941.- 620с.
186. Шахматов A.A. Из трудов А.А.Шахматова по современному русскому языку. (Учение о частях речи). М., 1952. - 432 с.
187. Шахобова Д. Опыт сопоставительного исследования строя таджикского и английского языков: Автореф.дис. .докт.филол. наук. Душанбе, 1985. - 42 с
188. Шведова Н.Ю. Синтаксис словосочетания и простого предложения. // Основы построения описательной грамматики современного русского литературного языка. М., 1966. - С.6-34.
189. Шведова Н.Ю. Лексическая классификация русского глагола . //Славянское языкознание: УП Международный съезд славистов. М., 1973.-С. 35-67.
190. Шишова O.A. Теоретические аспекты сопоставительного изучения языков в области грамматики: Автореф.дис. .канд.филол. наук. Л., 1982. - 19 с.
191. Шмелев Д.Н. Синтаксическая сочетаемость слов в русском языке. // Русский язык в национальной школе. 1961, №4. С.23-34.
192. Шхапацева М.Х. Сочетаемость приставочных глаголов в современном русском языке .АКД, М.;1967.
193. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: Изд-во Ленинград, ун-та, 1958. 182 с.
194. Щерба Л.В. О частях речи. // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. - С.79-121.
195. Эшончонов А. Вазифаи грамматикии ду асоси феълй дар исмсозй. // Мачмуи илмии института педагогии ба номи Т.Г.Шевченко. -Сталинобод, 1955. С.89-95.
196. Эшончонов А. Хабархои номй ва тарзи ифодашавии он*о. Душанбе, 1969. - 134 с.
197. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.:Наука, 1981. -210 с. Словари :
198. Лексическая основа русского языка. Под. ред. В.В.Морковкина. М.: Русский язык, 1984.-168с.
199. Словарь лингвистических терминов. Под ред. О.С. Ахмановой. -М.: Сов.энциклопедия. 683 с.
200. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1985. Т.1 -699 с.
201. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1982. Т.2 -735 с.199. .Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1984. Т.3-750 с.
202. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1984. Т.4 - 785 с.
203. Словарь сочетаемости слов русского языка. М.: Русский язык, 1983. -688 с.
204. Русско-таджикский словарь. М.: 1986, - 1289 с.
205. Таджикско-русский словарь. М.: Гос-иое изд-во иностранных и национальных словарей, 1954. - 789 с.
206. Фархднги забони точикй. М.:Сов.энциклопедия, 1969, -951 с.
207. Фарханги забони точикй. М.:Сов.энциклопедия, 1969, ч.П. -949с.1. ИСТОЧНИКИ:
208. Толстой Л.Н. Война и мир: Роман в 4 кн. -М.: Сов. Россия, кн. 1-2, 1991.-736с.
209. Толстой Л.Н. Чднг ва сулх, (Тарн. Х-Ахрорй) С.: 1953,1957. Ч.1-2 Китоби 1-2
210. Шолохов М.А. Тихий Дон: Роман в 4 кн. -М.: Панорама, кн.1-2,1991,-709 с.
211. Шолохов М.А. Дони ором. (Тарч. Э.Муллокандов) -Д.: Ирфон. 1978, Я1 Китоби 1-2.-466 с.
212. Русско таджикский словарь (1986) -1289 с.