автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Семантика возвратности в русском и таджикском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантика возвратности в русском и таджикском языках"
4844713
На правах рукописи
Ашуроиа Дилойар Азимовна
СЕМАНТИКА ВОЗВРАТНОСТИ В РУССКОМ И ТАДЖИКСКОМ
ЯЗЫКАХ
10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
2 8 АПР 2011
Душанбе-2011
4844713
Работа выполнена на кафедре общего языкознания и сравнительной типологии Таджикского национального университета.
Научный руководи- доктор филологических наук, профессор тель: Нагзибекова Мехриниссо Бозоровна
Официальные оппо- доктор филологических наук, профессор пснты: Исмаилов Шамсулло,
кандидат филологических наук, доцент Касымова Санавбар Джамоловна
Ведущая органнза- Таджикский государственный институт языков ция: им.С.Улугзаде
Защита состоится «20 апреля» 2011 года, в 13-00 часов на заседании диссертационного совета Д 737.011.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Российско-Таджикском (славянском) университете (734025, г. Душанбе, ул. М. Турсунзаде, 30).
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российско-Таджикского (славянского) университета
Автореферат разослан «.
2011 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент /* Сайдмамадов A.A.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИИ
В данной работе рассматриваются способы выражения возвратности в русском н таджикском языках.
Актуальность исследован ия определяется потребностью всестороннего описания способов выражения возвратности в русском и таджикском языках, так как анализ категории возвратности, особенно ее связей с категориями залога, переходности/непереходности, каузативности, отдельных средств ее выражения привлекал внимание специалистов в области типологического изучения, а также ученых, разрабатывающих теорию функциональной грамматики (И.Б. Долинина, М.А.Шелякин и др.). Описаны возвратные образования во многих языках: русском, болгарском, чешском, немецком, итальянском, латышском! литовском и др. Однако в таджикском языке способы выражения возвратности через призму русского языка исследуются впервые. Такой интерес закономерен, поскольку исследование возвратности включает все основные аспекты изучения языка в их взаимосвязи: морфологию, синтаксис, семантику, словообразование, лексикологию и фразеологию.
Объектом диссертации является исследование семантики возвратности в русском и таджикском языках. Несмотря на то, что сопоставляемые языки являются генетически дальними родственными, они обладают более или менее богатой морфологической системой, в которой видное место занимает глагол, характеризующийся многообразием грамматических категорий и лексико-грамматических разрядов.
Предмет исследования диссертационной работы - выявление эквивалентов русских возвратных глаголов в таджикском языке.
Цель диссертации заключается в выявлении способов выражения и значения возвратности в таджикском языке в сопоставлении с русским языком. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) описать средства выражения и значения возвратности в русском языке;
2) выявить средства выражения и значения возвратности таджикского языка на основе сопоставления с руоским языком;
,, 3) проанализировать особенности переходных и непереходных глаголов в русском и таджикском языках;
4) рассмотреть категорию залога как соотношение возвратности/невозвратности;
5) выявить и описать основные способы передачи значений русских возвратных глаголов в таджикском языке;
6) установить типы несоответствий способов передачи русских возвратных глаголов в тад жикском языке.
7) выявить -причины несоответствий способов выражения возвратности в русском и таджикском языках.
Научная новизна диссертационной работы заключается в том,
что впервые выявляются способы выражения возвратности в сопоставляемых языках через призму русского языка в сопоставительно-типологическом аспекте, устанавливаются системные соответствия/несоответствия между способами выражения возвратности, исследуются пути и способы передачи русских возвратных глаголов в таджикском языке, выявляются случаи несоответствия способов выражения возвратности в сопоставляемых языках, устанавливаются причины несоответствий способов выражения категории возвратности в исследуемых языках.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что уточняются состав, словообразовательные особенности и значение возвратных глаголов русского языка, проводится их сопоставление с возвратными значениями в таджикском языке, выделяются черты сходства и различия в сопоставленных группах глаголов, выявляются причины несоответствия русских возвратных глаголов в таджикском языке. Результаты работы могут способствовать дальнейшему развитию сопоставительного изучения русского и таджикского языков в аспекте семантики и морфологии, теории и практики перевода.
Практическая значимость исследования заключается в том, что систематизация значений русских возвратных глаголов и установление их возможных эквивалентов в таджикском языке создает базу для дальнейшей разработки поставленной проблемы в прикладном аспекте. Результаты диссертационного исследования могут использоваться в лекционных курсах по сопоставительной типологии русского и таджикского языков, общему языкознанию, чтению спецкурса «Русские возвратные глаголы и их эквиваленты в таджикском языке», «Способы выражения возвратности в русском и таджикском языках» на занятиях по теории и практике перевода, в практике обучения русскому и таджикскому языкам, при написании учебников и методических пособий.
Методологической базой исследования послужили основные положения сопоставительного языкознания, теории семантической лингвистики, содержащиеся в трудах отечественных и зарубежных лингвистов.
В качестве теоретических и методологических оснований диссертационного исследования были использованы работы русских грамматистов, посвященные описанию категории залога и возвратных глаголов: Ф. Ф. Фортунатова, А. А. Потебни, А. А. Шахматова, В. В. Виноградова, Н. А. Янко-Триницкой, Н. С. Авиловой, М. А. Шелякина и других и работы таджикских ученых Н.А.Маъсуми, В.А.Расторгуевой, А.А.Керимовой, Ш .Рустамова и др.
Методика исследования. Основными методами в работе являются методы наблюдения и сопоставительного анализа.
Наблюдение, по мнению лингвистов, составляет неотъемлемую часть любого Исследования, так как именно оно позволяет;бобрать исходные сведения об изучаемых явлениях, объяснить и классифицировать их (Степанов 1975;'Распопов 1976; Селиверстова 1976; Арнольд 1991).'Наблюдение, в
свою очередь, всегда сопровождается лингвистическим экспериментом, который является инструментом для проверки данных наблюдения (Щерба 1931; Лейкина 1961; Степанова 1967, 1973; Распопов 1976; Кацнель-сон 1987). Метод сопоставительного анализа позволяет изучить и описать единицы одного языка через призму другого, выявить средства их передачи и тем ярче оттенить свойства исходных языковых единиц.
Источники и материал исследования. Источниками и материалом исследования послужили двуязычные русско-таджикские словари, толковые словари русского и таджикского языков, а также примеры, выбранные из оригинальной и переводной художественной литературы русских и таджикских писателей.
Материалом исследования послужили более 2000 русских возвратных глаголов, выделенных методом сплошной выборки из русско-таджикского словаря, примеры употребления русских^ глаголов различных значений в художественных произведениях, взятые в широком контекстном окружении, а также их таджикские эквиваленты в переводах.
Достоверность и обоснованность полученных результатов диссертационного исследования обеспечиваются научной базбй, методологией и методикой исследования, определяются теоретической и практической обоснованностью исходных методологических позиций, соответствующих цели, задачам, предмету и объекту исследования, использованием современных методов лингвистического исследования, соответствием полученных результатов теоретической концепции работы, решением поставленных задач и постановкой новых проблем, статистической обработкой объемного корпуса примеров, сочетанием количественного и качественного анализа результатов, внутренней логикой исследования, а также многоплановым анализом полученных данных в рамках единого теоретико-методологического основания.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В сопоставляемых языках имеются формальные отличия способов выражения возвратности. Так, в русском языке значение возвратности передают возвратные глаголы, тогда как в таджикском языке возвратность чаще всего выражается аналитическими способами: глагольными словосочетаниями с возвратным и взаимно-возвратным местоимениями, существительными с предлогами или без них, наречиями, сложноименными глаголами с вспомогательной частью шудан, ёф-тан, гардидан и др.
2. Русский возвратный глагол не всегда имеет единственный эквивалент в таджикском языке, чаще он имеет несколько эквивалентов или переводится словосочетанием.
3. Переходные и непереходные глаголы не всегда совпадают по значению в русском и таджикском языках. Наиболее многочисленный тип составляют в русском языке возвратные глаголы, соотносимые по структурно-словообразовательным, лексико-грамматическим признакам с невозвратными переходными и непереходными (строить - строиться, звонить - звониться). В
таджикском языке от большинства простых непереходных глаголов может быть образован переходный глагол с помощью аффикса -он, который присоединяется к основе настоящего времени. От этой новой основы образуется неопределенная форма глагола путем прибавления суффикса -ан. От переходных глаголов при помощи вспомогательных глаголов образуются непереходные глаголы. Являясь парными к некоторым сложно-именным переходным глаголам, они обозначают обращенность действия к самому субъекту, т.е. имеют возвратное значение.
4. Категория залога в русском и таджикском языках обладает рядом дифференцирующих и интегрирующих признаков. В русском языкознании нет единства в вопросе о количестве залогов, в то время как в таджикском языке выделяют два залога: действительный и страдательный. Конструкция пассива в обоих языках может быть трехчленной или двучленной; в трехчленной конструкции и в русском, и в таджикском языке существует специальная форма для обозначения субъекта действия. В русском языке отсутствие специальной формы со значением действующего субъекта в конструкции пассива приглушает значение страдательности, в то время как в таджикском языке функция пассива чаще видится в полном устранении субъекта.
5. При переводе русских возвратных глаголов наблюдаются следующие типы грамматических замен: а) замена русского возвратного глагола глагольным словосочетанием с зависимым местоимением; б) замена русского возвратного глагола глагольным словосочетанием с зависимым существительным с предлогами, послелогом или без них; в) замена русского возвратного глагола глагольными словосочетаниями с зависимым наречием; 4) замена русского возвратного глагола сложными словосочетаниями
6. Причины формальных несоответствий русских возвратных глаголов в таджикском языке - типологическое различие сравниваемых языков.
Апробация результатов работы. Диссертация была обсуждена и рекомендована к защите на расширенном заседании кафедры общего языкознания и сравнительной типологии Таджикского национального университета (протокол № 5 от 10 декабря 2010 г.).
Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на расширенном заседании кафедр английской филологии и теоретического и прикладного языкознания РТСУ (протокол №7 от 1 марта 2011г.).
По теме диссертации автор выступала с докладами на Международных конференциях «Актуальные проблемы преподавания государственного языка и других неродных языков». - Душанбе, РТСУ, 2006; «Русский язык и литература в СНГ». Душанбе, РТСУ. - 2009; «Актуальные проблемы русистики и компаративистики в современной лингвистической парадигме языков и культур». - Душанбе, ГГИЯ,- 2009; «Русский язык и литература в образовательном пространстве СНГ». - Душанбе, ТНУ, 2009; «Проблемы функционирования и преподавания русского языка в Центральной Азии стран СНГ». - Душанбе, ТНУ, 2010 и общеуниверситетских конференциях.
Основные результаты исследования отражены в 7 статьях, перечень которых прилагается в конце автореферата.
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения. Общий объем диссертации составляет 175 страниц компьютерного набора.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность избранной темы, характе-ризируются предмет и материалы исследования, определяются цели и задачи работы, методы исследования, отмечаются теоретическое значение и практическая ценность, научная новизна работы, выявляются степень изученности проблемы, методика отбора материала.
В главе 1 «Способы выражения и значения возвратности в русском и таджикском языках» описываются способы выражения возвратности в русском и таджикском языках, рассматривается категория залога как соотношение возвратных и невозвратных форм, представлен обзор исследований категории залога в трудах отечественных ученых.
Раздел 1.1 посвящен категории возвратности и способам выражения возвратности в русском и таджикском языках. 1
Возвратность и средства ее выражения в двух разноструктурных языках - русском и таджикском характеризуются разной языковой природой сопоставляемых языков.
В русском языке глаголы, объединенные в разряд возвратных образований, существуют как самостоятельные лексические единицы с морфологическим показателем возвратности и реализуют только возвратное значение.
В таджикском языке в отличие от русского ситуация в отношении возвратных глаголов принципиально иная. Основное различие между двумя языками заключается, прежде всего, в их природе: русский - язык синтетического строя, таджикский - язык аналитического характера. В таджикском языке, напротив, возвратность проявляет аналитическую природу. Русским возвратным глаголам в таджикском языке могут соответствовать конструкция, в состав которой входит возвратное местоимение «худ»:
а) Возвратное местоимение с послелогом -ро: Вымыться - худро шустушу кардан. Закутаться - худро печондан. Кутаться, укутаться • худро печопдан(6о чизе). Намыться - худро шуста тоза кардан, худро хуб шустан. Облизаться (о животных) - худро лесидан; Париться (в бане) - худро буг додан. Пачкаться - худро чиркан (ифлос) кардан. Чесаться - худро хоридан.
б) Возвратное местоимение худ с предлогом ба: Белиться - 1. ба руи худ сафедй задан. Мазаться, намазаться - 1.6а худ чизе молидан, 2. ба руи худ сурхшо сафедй молидан. Мылиться, намылиться - ба худ собун задан. Напудриться - ба руи худ упо задан. Нарумяниться - ба худ сурхй молидан. Повязаться - ба худ бастан. Пудриться - ба худ упо молидан. Румяниться - ба руи худ сурхй молидан.
в) Конструкция, состоящая из глагола+имени сущ-ного + возвратного
местоимения худ, оформленного послелогом - ро: побриться - риши худро тарошидан; остричься - муйсари худро тарошидан (к/айчи кунондан; опоясаться - камари (миёни) худро бастан; сощуриться - чашмони худро тшпуш кардан, морщиться - руи худро бурма кардан, руи худро качу килеб кардан и др.
Различие между сравниваемыми языками состоит в том, что в таджикской грамматической традиции глаголы, квалифицированные как "возвратные" и "взаимные", рассматриваются отдельно. Отсюда, в свою очередь, следует, что взаимность в таджикском выносится за рамки возвратности, в то время как в русском языке взаимные глаголы включены в разряд возвратных и рассматриваются как одна из их разновидностей. Сравните: браниться (взаимно)- х,амдигарро сарзаниш кардан, х;амдигарро дашном додан, цащол кардан; побрызгаться - 2. (взаимно) - ба х,амдигар об пошидан; грызться - 1. (о животных) - якдигарро хоидан; 2. бо %амдигар цащол кардан, якдигарро %ащорат кардан.
В таджикском языке наиболее многочисленный тип составляют возвратные образования, соотносимые по структурно-словообразовательным, лексико-грамматическим признакам с переходными и непереходными глаголами.
Приведем таблицу соотношений переходных и непереходных глаголов с возвратным значением таджикского языка:
Таблица 1
№ Переходный/ Непереходный глагол с невозвратным значением Непереходный глагол с возвратным значением
1. КАРДАН Консолидировать муттах,ид кардан Лишить - махрум кардан Ликвидировать - нест кардан ШУДАН Консолидироваться - муттахид шудан Лишиться- махрум шудан Ликвидироваться - нест шудан
2. ОВАРДАН (приносить, приводить) имя всегда с предлогом БА Активизировать - ба харакат овардан (кого-л., что-л. к чему-л.); Будоражить (взбудоражить) - ба хаячон (ба изтироб, ба шур) овардан; ОМАДАН (приходить): Активизироваться - ба харакат омадан (самому к чему-л.). Будоражиться (взбудоражиться) - ба хаячон (ба изтироб, ба шур) омадан.
3. КАРДАН/ ГАРДОНДАН Легализовать - конунй кардан, конунй гардондан ШУДАН Легализоваться - конунй шудан
4. ДОДАН Консультировать - машва-рат (маслихат) додан ПУРСИДАН Консультироваться - машварат (маслихат) пурсидан
5. ДОДАН Модифицировать - тагйир додан ЕФТАН Модифицироваться - тагйир ёфтан
6. ДОДАН Мучить - азоб (озор, азият) додан КАШИДАН Мучиться - азоб (озор, азият) каши-дан
7. ДОДАН Ликвидировать -барвдм додан ХУРДАН Ликвидироваться -бархам хурдан
8. КАРДАН/ДОДАН мирить - оштй кардан/додан ШУДАН мириться - оштй шудан 1
9. КАРДАН Наблюдать - 2. мушохида (муоина)кардан ГАРДИДАН Наблюдаться - 2. мушохида (муоина) гардидан
10. ДАРОВАРДА.Н Формировать - ба шакли муайян даровардан ДАРОМАДАН Формироваться - ба шакли муайан да-ромадан
11. АНДОХТАН Наладить - ба кор андох-тан ОМАДАН Наладиться - ба кор омадан
12. АНДОХТАН Мучить - ба ташвиш ан-дохтан КАШИДАН Мучиться - ташвиш кашидан
13. БУДАН Ладить - соз будан ШУДАН Ладиться - соз шудан
14. МОНДАН -Наладить - 2. ба рох мондан ДАРОМАДАН Наладиться - 2. ба рох даромадан
15. ГАРДОНДАН Обессмыслить - бемаъни ШУДАН/ГАРДИДАН Обессмыслиться
(бемазмун)гардондан - бемаъни (бемазмун) шудан/гардидан
16. КАРДАН - Квасить - намак кардан ХУРДАН -Кваситься - намак хурдан
17. ДАРОВАРДАН-Монополизировать - ба монополия даровардан ШУДАН Монополизироваться - монополия шудан
Кроме того, аналитическая природа таджикского языка ограничивает возможности глагола в реализации морфемно выраженных акциональных значений, ср.: русское достучаться и таджикское тац-так, карда цег задан (шунавонидан). В отношении выражения базисных акциональных значений каких-либо языковых различий не обнаруживается, поскольку формального выражения они не требуют.
И все же, несмотря на существенные расхождения (в первую очередь, отсутствие класса таджикских возвратных глаголов), таджикский язык не может не учитывать наличие возвратных значений в других языках.
Раздел 1.2 «Особенности выражения категории переходности/непереходности в таджикском и русском языках» рассматривает особенности выражения категории переходности/ непереходности в сопоставляемых языках, так как категория залога связана с делением глаголов на переходные и непереходные.
Способность глагола быть переходным или непереходным в сопоставляемых языках тесно связана с общей глагольной семантикой.
Однако в обоих языках существуют формальные показатели переходности/непереходности. Эти формальные показатели переходности и непереходности имеют одновременно и залоговые значения.
Наиболее многочисленный тип составляют в русском языке возвратные глаголы, соотносимые по структурно-словообразовательным, лексико-грамматическим признакам с невозвратными переходными и непереходными (строить - строиться, звонить - звониться). Глаголы выявляют взаимосвязь (и взаимозависимость) с морфологическими категориями вида, залога, находятся в разных отношениях с лексическими значениями слов. Связь семантики морфологических категорий, реализуемой глагольными формами, с лексикой определяется, в частности, различиями в способности слов соотноситься с лексико-грамматическими разрядами возвратных глаголов. С присоединением аффикса -ся все русские переходные глаголы становятся непереходными. Например: успокоить - о ром кардан, успокоиться - ором шудан.
В таджикском языке от большинства простых непереходных глаголов может быть образован переходный глагол с помощью аффикса -он, который присоединяется к основе настоящего времени. От этой новой основы образуется неопределенная форма глагола путем прибавления суффикса -ан: тарсидан (бояться, пугаться), тарсондан (пугать). От переходных глаголов
при помощи вспомогательных глаголов образуются непереходные глаголы. Являясь парными к некоторым сложноименным переходным глаголам, они обозначают обращенность действия к самому субъекту, т.е. имеют возвратное значение. Например: кпопить - хам кардан, клониться - хам шудан; лишить - мщрум кардан, лишиться - ма^рум шудан; модифицировать - тагйир додан, модифицироваться - тагйир ёфтан; консультировать - машварат (маслиуат) додан, консультироваться - машварат (масли^ат) пурсидан; формировать - ба шакли муайян даровардан, формироваться - ба шакли муйан даромадан; будоражить (взбудоражить)- ба х,аяцон (ба изтироб, ба шур) овардан; будоражиться (взбудоражиться)- ба %аяцон (ба изтироб, ба шур) омадан и др.
В параграфе 1.3 «Категория залога как соотношение возвратности и невозвратности форм» рассматривается категория залога. В истории разработки теории залогов существовали разные точки зрения. Одни грамматисты видели в залоге выражение отношения действия только к объекту, другие - выражение отношения действия только к субъекту, третьи - выражение отношения действия и к объекту, и к субъекту. На первый план в работах различных ученых выдвигался тог или иной аспект данной проблемы: классификация видов залога и их функции, роль и место перёходности/непереходности глагола в теории залога, соотносимость действительного и страдательного залогов с активной и пассивной конструкциями и так далее. В лингвистической литературе отсутствует единая точка зрения относительно сущности категории залога, что объясняется сложностью и многоплановостью этого явления. Залог рассматривается как категория морфологическая (А. А. Шахматов, В. В. Виноградов), морфолого-синтаксическая (А. М.Пешковский, A.B. Бондарко, А.Г.Руднев), синтаксическая (В,
М.Никитевич), семантико-синтаксическая (В. С. Храковский, В. А. Успенский, Г. Г. Силъницкий). Категория залога в таджикском языке в основном рассматривалась на морфологическом уровне (А.Н. Маъсумй, В.С.Расторгуева, Л.В.Успенская, А.З.Розенфельд, С.Д.Арзуманов и др.). Нет единства и в вопросе о количестве залогов. В грамматиках первой половины XIX века учение о залоге сводилось к лексико-синтаксической классификации глаголов по характеру отношения действия к объекту. В это время ученые преимущественно выделяли шесть залогов (М.В.Ломоносов, А.Х. Востоков, Ф.И.Буслаев). Дальнейшие изыскания привели к выделению в русской грамматике двух залогов (К.С.Аксаков, Ф.Ф.Фортунатов, А.А.Потебня, Овсянико-Куликовский, Н.С. Авилова, М. А. Шелякин, А. В. Бондарко). Однако некоторые лингвисты рассматривают залог не как дихотомическую категорию, В русской грамматической традиции выдвигались теории о существовании трех залогов (Г.П. Павский, А. А. Шахматов, В. В. Виноградов). В таджикском языке выделяют два залога: действительный и страдательный (В.С.Храковский, Н.В.Юшманов, Н.А.Майбуров, П.В.Чернов). Категория залога в таджикском и русском языках обладает рядом дифференцирующих и интегрирующих признаков. Конструкция пассива в обоих языках может быть трехчленной или дву-
членной; в трехчленной конструкции и в таджикском, и в русском языке существует специальная форма для обозначения субъекта действия. И в таджикском литературном, и в русском языках в употреблении чаще бывают представлены двучленные страдательные конструкции. В русском языке отсутствие специальной формы со значением действующего субъекта в конструкции пассива приглушает значение страдательности, в то время как в таджикском языке функция пассива чаще видится в полном устранении субъекта.
Наличие или отсутствие аффикса -ся русские ученые ставили в основу выделения залогов (М. В. Ломоносов, А. X. Востоков, Ф. И. Буслаев, Ф. Ф. Фортунатов). А. В. Бондарко писал о том, что возвратные и невозвратные глаголы образуют антонимическую оппозицию по признаку активности/пассивности. Некоторые лингвисты (Д. Н. Овсянико-Куликовский, Н. С. Авилова) возвратные глаголы (то есть глаголы с -ся) не страдательного значения в активных оборотах относят к действительному залогу. Возвратные глаголы, в которые постфикс -ся вносит страдательное значение, употребляются в пассивных конструкциях. Некоторые1 языковеды видели в возвратных глаголах переходный характер. А. А, Потебня считал глаголы с -ся разновидностью средних глаголов, М. А. Шелякин предложил рассматривать возвратные глаголы как лексико-семантичеекую зону залоговости переходного характера, относя их к глаголам действительного залога возвратной разновидности. Сторонники трихотомического взгляда на залоговую систему русского языка все возвратные глаголы относили к среднему залогу (Г. П. Павский (кроме глаголов, имеющих страдательное значение), А. А. Шахматов, В. В. Виноградов). В таджикском языке показатели возвратности глаголов не ставятся в основу выделения залогов, возвратные глаголы относятся к глаголам действительного залога и используются в активных конструкциях.
Данные теоретические воззрения залогового учения будут использоваться нами в качестве теоретической базы для исследования возвратных глаголов таджикского языка и определения их, коррелятов в русском. Поскольку семантика возвратных глаголов очень разнообразна и в таджикском, и в русском языках, то при сопоставлении мы будем пользоваться теми концепциями, которые позволяют более ярко выразить их сходства и различия.
В главе 2 «Эквиваленты русских возвратных глаголов в таджикском языке» рассматривается соотношение значений русских возвратных глаголов и глаголов с возвратным значением в таджикском языке, устанавливаются типы грамматических замен при переводе русских возвратных глаголов в таджикском языке и устанавливаются их причины.
В разделе 2.1 «Способы передачи русских возвратных глаголов в таджикском языке» рассматриваются русские возвратные глаголы и способы их передачи в таджикском языке. Для передачи оттенков возвратных значений русских глаголов в работе учтены концепции, изложенные в «Русской грамматике» [1980]. а также предложенные В. В. Виноградовым, Н. А.
Янко-Триницкой и М. А. Шелякиным.
В параграфе 2.1.1 «Таджикские эквиваленты русских глаголов с собственно-возвратным значением» выявляются основные способы передачи русских собственно-возвратных глаголов в таджикском языке, которые передаются:
а) Конструкциями, состоящими из глагола и возвратного местоимения ХУД, оформленное послелогом -РО, т.е. глагольные словосочетания с зависимым прямым объектом: Не простудись. (Шолохов, Тихий Дон, с. 599) -Худатро шалгол надех... (с.344). ... долго умывался...(Шолохов. Тихий Дон, с.433) - ... хеле всадп худро шуопущу кард (с.411). Аксинья попробовала освободиться (Шолохов. Тихий Дон ...с.409) - Аксиня худро ... халос карданП шуд (с. 15). ... подошла к зеркалу...прихорошиться (Шолохов, Тихий Дон, с.455) -... ба пеши оина омад...худашро оро дихад (с.71). 31 августа застрелился генерал ... (Шолохов, Тихий Дон с.492) - 31 август генерал худашро паууонд (с. 194). Зачем же тогда записываться?- (Шолохов, Тихий Дон, с.638) -Дар ин сурат пас чаро худатроменависонй? (с.400)....
б) Конструкциями, состоящими из глагола и существительного, оформленного послелогом -ро с местоименным энклитиком:.. .успел заслониться от удара (Шолохов, Тихий Дон, с.572)- саиашро аз зарба панах кард (с.ЗОб); - Пожалуй, в самом деле умыться (Шолохов, Тихий Дон, с.433) -Воцеан %ам, сару рушу о шуям-чй (с. 114); ...он вышел из воды, отряхнул-ся....(Шолохов, Тихий Дон, с.418) ...у аз об баромад, баданашро афшон-ду...(с.26); ...они потом оденутся (Шолохов. Тихий Дон, с.546)- баъд либо-сашонро меппианд (с. 184); Бунчук разделся (Шолохов. Тихий Дон , с.615) -Бунчук либосашро кашид (с.367); ...при свете костра побрился (Шолохов, Тихий Дон, с. 390) - дар рушноии шуълаи гулхан ришашуо тарошид (с. 500); Бунчук обулся (Шолохов, Тихий Дон, с.565) - Бунчук музаашро пушид (с.296).
в) Конструкциями, состоящими из глагола и имени существительного, неоформленного послелогом -ро, т.е. именем-основой: Он торопливо оделся (Шолохов, Тихий Дон с.494)- ...бо шитоб либос пушид (с. 196); ...не брился несколько дней (Шолохов, Тихий Дон с.569) - у чандруз боз риш ната-рошид (с.229).
г) Конструкциями, состоящими Из глагола, имени существительного и возвратного местоимения худ с предлогом ба: Она намазалась чем-то (Шолохов, Тихий Дои, с. 32) - Вай ба руйихуд чизе молид(с.22).
д) Сложно именными глаголами: Он готовился к атаке (Шолохов, Тихий Дон, с.67) - У ба %уцум тайёрй медид (с.90); Лечиться надо... (Шолохов,Тихий Дон, с.510) - Табобат кардан лозим...(с.141); ... не вмешивался во внутренние дела (Шолохов, Тихий Дон, с. 501) - ба корхои до-хилии Россия дахолат намекард.
В параграфе 2.1.2. «Таджикские эквиваленты русских глаголов со значением взаимности действии» выявляются способы передачи русских глаголов со значением взаимности действия, которые передаются:
А. Взаимно-возвратной конструкцией, состоящей из глагола + взаим-
ных (совместных) местоимений уамдигар, якдигар, оформленных послелогом -ро, или с предлогами ба, бо:
а) простые глагольные конструкции, состоящие из глагола + взаимно-возвратного местоимения якдигар (%амдигар), оформленного послелогом -ро: Браниться (взаимно)- у;амдигарро сарзаниш кардан, ^амдигарро дашном додан, чанцол кардан. Грызться -1. (о животных) - якдигарро хоидан; якди-гарро уацорат кардан. Облобызаться - х,амдигарро буса кардан. Обняться -хамдигарро ба огуш (ба багал) кашидан. %амдигарро огуш (бага.1) кардан и
ДР- ..-У;,
б) простые глагольные конструкции, состоящие из глагола + взаимно-возвратного местоимения якдигар (^амдигар) с предлогом ба: видапгься• ба якдигар вохурдан. столкнуться -1. ба %амдигар дакка хурдан, бархурдан; 3. ба %амдигар зид баромадап. щипаться - ^амдигарро пучидан. швыряться - 1. ба х,амдигар %аво додан (гуррондан, партофтан) и др.
в) простые глагольные конструкции, состоящие из глагола + взаимно-возвратного местоимения якдигар(х,стдигар с предлогом бо;. грызться -2. бо х,амдигар цанцол кардан.
Б. Взаимно-возвратной конструкцией, состоящей из глагола + составного наречия бо %ам, ба %ам (вместе, совместно): поцеловаться - бо х,ам бусобусй кардан, сталкиваться —ба х,ам дакка хурдан. схватиться - 2. ба %ам дарафтодан.
В. Вариативными способами:
а) глаголами, словосочетаниями, возвратной конструкцией с составным наречием ба х,ам и местоимением якдигар, оформленным послелогом -ро: повстречаться - дучор игу дан, ру ба ру омадан, ба х;<ш рост омадан, якдигарро дидан;
б) глаголами и глагольными словосочетаниями: проститься - хайру маъзур (худо^офизй)кардан, хайру хуш гуфтан.
Г. Глаголами:
Встретиться - дучор шудан, ру ба ру шудан, вохурдан.мулоцот кардан, дидан. Повидаться - дидан, мулоцот кардан, ру ба ру шудан. Около ветряка они встретились с Банником (11,238) -Дар пеши осиёби боди онхо бо Банник вохурданд (305); А она там встретилась с другим человеком (2,331) -Удар он цо бо як каси дигар дучор шудааст (365).
Параграф 2.1.3. посвящен способам передачи русских возвратных глаголов со значением внутреннего состояния субъекта.
Возвратным глаголам данного значения в таджикском языке соответствуют: . , .
а) Сложноименные глаголы с вспомогательным глаголам шудан, который обозначает обращенность действия к самому субъекту, т.е. имеют возвратное значение:
пишу и сам собой восторгаюсь... (Л.Толстой, Дойна и мир, стр 327) -
менависаму худам ботинан ба худом ¡\оил мешавам. (стр. 364). Вы не сердитесь на меня (Горький, Мать, с. 253) - Аз ман хафа нашавед (с. 305). Мы с братом удивлялись, как мог слепой сопровождать Карого с его летучими отрядами (Короленко, Слепой музыкант, 184) - Ман ва бародарам хайрон туда будем, ки марди нобино чй навъ ба Карий ва тудаи чобуксавории у хамро>;й карда, тавонистааст (104).
б) Конструкции с вспомогательным глаголом будан:
Но более всего во всех кружках говорили о государе, передавали каждое его слово, движение и восторгались им! (Л.Толстой, Война и мир, стр.57)
- Вале дар хамаи гурухдо бештар аз хама дар бораи подшох Александр ran мезаданд, хар як сухан ва харякати уро накл мекарданд ва мафтупи у бу-даид (стр. 89).
в) Глаголы с местоименной энклитикой: Я восхищаюсь храбростью этих женщин (Горький, Мать, стр. 121). - Ман ба далерии ин занхо к,оилам. (стр. 138).
Я обидела тебя? (Шолохов, Тихий Дон, с. 318) - Аз ман ранцидй? (с.
337).
г) Глагольные конструкции, состоящие из существительного + слож-ноимеиного глагола: Он... успокоитиись, задремывал... (Толстой, Война и мир, с. 171) - У... дилаш таскин ефта, пинакмерафт... (241).
Параграф 2.1.4 посвящен таджикским эквивалентам русских глаголов со страдательно-возвратным значением.
Русские глаголы со страдательно-возвратным значением передаются глаголами страдательного залога, которые образуются при помощи вспомогательного глагола шудан (становиться, делаться): Высыпаться - рехта шу-дан, пошида шудан. Гнуться • 4. Хам (кац, к,ат)карда шудан. Закрыться -пушида (баста) шудан, руст (маркам) шудан. Засоряться - чиркин (ифлос) карда шудан. Умножаться -1) зарб карда шудан; 2) зиёд карда шудан.
Таджикским эквивалентом русских глаголов с косвенно-возвратным значением (параграф 2.1.5) в таджикском языке являются глаголы: Делиться
- тещыш шудан. Меняться/обменяться - иваз (мубодила, бадал) кардан; нянчиться - нигоуубин кардан, доягй кардан.
В параграфе 2.1.6 рассматриваются таджикские эквиваленты русских возвратных глаголов с модифицированной семантикой.
Данные глаголы развивают только одно из значений: либо усилительное, либо определительное значение. Именно с учетом этого фона их делят, как представляется вполне правомерным, на две соответствующие группы: 1) глаголы, с усилительным значением (когда подчеркивается, что действие совершается в интересах субъекта), типа: грозиться, плакаться, стучаться, хвастаться т.д.; 2) глаголы с определительным значением (когда констатируется, что состояние субъекта ограничено одним определенным моментом или определенными условиями), типа: белеться, чернеться, краснеться и т.д.
Способы передачи русских возвратных глаголов с определительным значением в таджикском языке .
...Данные глаголы представлены 12 образованиями, включающими базисные основы imperfectiva tantum: алеться, белеться, желтеться, зеленеться, краснеться, пестреться (устар.), розоветься, светлеться, сереться, синеться, чернеться; базисный глагол темнеться и его перфективный коррелят стемнеться. В научной литературе их называют инхоативны-ми, пермансивными глаголами (Волоцкая 1966; Головин, Артемов 1975) или отадъективными глаголами цвета (Богуславский 1962; Кретов 1993).
Обыкновенно эти глаголы исследователи ставят в прямую связь с глаголами типа белеть, считая их производными, образованными при помощи постфикса -ся (Волоцкая 1966; Лобашкова 1973; Головин, Артемов 1975; Кретов 1993).
А. В таджикском языке русским возвратным глаголам с определительным значением соответствуют:
а) словосочетания, состоящие из глагола тофтан, намудан (казаться) + прилагательное, обозначающее цвет:
алеться - сурх (сурхтоб) намудан, сурхча (гулгун) тофтан; белеться -сафед тофтан; желтеться - зардча тсфтаи; зеленеться - сабз тофтан, ка-будча тофтан; краснеться - сурх тофтан; розоветься - гулобй (гулранг, гулгун) намудан; серебриться - нуцрафом тофтан; синеться • кабуд тофтан; чернеться - сиёх; тофтан.
б) словосочетания, состоящие из глагола «тофтан» казаться + существительное + послелог барин (словно, как) и глагольные словосочетания с зависимым прилагательным:
Серебриться - нук,ра барин тофтан; ну>д>аеор дурахшидан.
Б. В таджикском языке русские возвратные глаголы с усилительным значением передаются глаголами: Грозиться - та^дид кардан. Дымиться -дуд кардан, дуд баровардан. Мужаться • мардонагй кардан, бошуцоат (цасур) шудан, цуръат кардан.
В параграфе 2.1.7 рассматриваются таджикские эквиваленты русских возвратных глаголов с редуцированным субъектом
Безличным глаголам русского языка в таджикском языке соответствуют личные формы глагола в некоторых случаях со словами майл, хо^иш, Ууавас (желание): Вериться: мне не верится, что он придет - ба омадани вай бовар наборам. Гуляться: мне не гуляпось - ман уаваси сайру гашт надоштам. Дрематься: мне дремлется (спится) - хобач меояд. Житься: ему хорошо живется - зиндагониаш хуб аст. Здороваться (чаще с отриц.): мне не здоро-вится - тобам нашуда истодааст. Читаться: ему не читалось - вай ба хондан майл надошт.
Параграф 2.1.8 посвящен эквивалентам русских возвратных глаголов, не имеющих соотносительных форм без -ся, в таджикском языке
В таджикском языке русские возвратные глаголы, не имеющие соотносительных форм без -ся, чаще всего передаются глаголами:
Я добился этого благополучия (Лермонтов, Герой нашего времени, с. 131) - Man ба ин бехбуди нош гаштам (129); ...смерти не боюсь (Шолохов, Судьба
человека, с. 139) - аз марг наметарсам (153); Она гордилась сыном (Горький, Мать, с. 344) - Пай бо писараш ифпшхар мекард (332).
Второй раздел 2 главы «Случаи несоответствия русских возвратных глаголов в таджикском языке и их причины» выявляются несоответствия способов выражения возвратности, устанавливаются причины несоответствия в русском и таджикском языках.
В параграфе 2.2.1 «Грамматические замены при переводе возвратных глаголов на таджикский язык» рассматриваются следующие типы грамматических несоответствий:
I. Замена русского возвратного глагола таджикским переходным глаголом. Например: Господских приказаний слушаюсь (Лермонтов. .Герой нашего времени, с.48) - Фармону;ои хучаш(ро ба чо меоварам (48): Дождись меня завтра ночью (Пушкин, Капитанская дочька, с. 15(5) - Фардо шабона маро мунтазир шав (19); Он лишился обыкновенной своей твердости (Пушкин, Капитанская дочка, с.344) - Вай устувории оддиашро аз даст dot) (381). От защитника отказался (Горький, Мать, с. 344) - Х^моячиро рад кардааст (381).
II. Замена таджикского непереходного глагола с возвратным значением русским переходным глаголом, т.е. с невозвратным значением. Например: ...бо чй барона ин байърорегардонялг?(Айнй, с. 19) - под каким предлогом откажусь я от покупки? (с. 1:5) Падарам ин бинои каченро рад кард (Улугзаде, с. 112) - Отец отказался от этой большой квартиры (с.296). Ман %ар руз шу-моро, набера^ои азизамро, дуо мекунам (Улугзаде, с. 2 4) - Я каждый день молюсь за вас, моих милых внучат (с.24). Ту, албатта, ду у;авлиро саришта карда наметавонй (Мухаммадиев, с.81) •• Ты, конечно, не справишься с двумя хозяйствами? (с.70).
В роли зависимого слова выступают:
Таблица 2
№ Зависимые слова Частота
1 Имя существительное, оформленное послелогом -ро 82 случая
2. Имя-основа, т.е. прямой объект., неоформленный 118 случаев
3. Имя-основа с суффиксом неопределенности - е 66
4. Имя существительное с предлогом ба 88
5. Имя существительное с предло гом бо 65
6. Имя существительное с предлогом аз 79
7. Имя существительное с предлогом дар 34
8. Имя существительное с предлогом то 24
9. Имя су ществительное с предл огом ба таги/ба зери 11
10. Имя существительное с предлогом ба пушти 3
11, Имя существительное с предлогом ба па%луи 2
12. Имя существительное с предлогом ба гирди 2
13. Имя существительное с предлогом аз паси 1
14. Имя существительное с предлогом аз думболи 2
15. Имя существительное с предлогом аз болои 2
16. Имя существительное с предлогом аз гирди 5
17. Имя существительное с предлогом аз руи 4
18. Имя существительное с предлогом болои 4
19. Имя существительное с предлогом зери .2
20. Имя существительное с предлогом тахти 1
21. Имя существительное с предлогом ба цои 2
22. Имя существительное с предлогом барои 3
ИТОГО: 600
Анализ языкового материала Русско-таджикского словаря показывает:
1. Замена русского возвратного глагола таджикским словосочетанием, состоящего из глагола + имени сущестаителмюго, неоформленного синтаксическими показателями, т.е. имени-осисвы: Бриться (выбриться) - риш ги-рифтан, риш тарошидан; вознаграждаться - мукофот (инъом) гирифтан; встрепыхнуться (о птице) - пару пол афшондин; Извиниться - узр хостап (пурсидан); Обернуться - 1) ру гардопдан; Посвататься - хостгор фиристо-дан и т.д.
2. Замена русского возвратного глагола таджикским словосочетанием, состоящего из глагола + имени, оформленного послелогом -ро, т.е. прямым дополнением:
Жмуриться - чаишро нимкоф кардан; забыться - гаму гуссаро фаромуш кардан; ощетиниться - муйро сих (фах) кардан; хохлиться - 1) (о птицах) пар^оро сих кардан; щериться - 1) дандонро гиз кардан; щуриться - 1) чашмро нимпуш кардан.
3. Замена русского возвратного глагола таджикским словосочетанием состоящего из глагола + имени суш-ного муддат с суффиксом неопределенности -с: побеспокоиться - 1) муддате ташвиш кашидан; побеситься - 1) муд-дате дар газаб шудан, муддате хаилмгин и/у дан; 2) муддате шухй (%азл) кардан, муддате бозй кардан.
4. Замена русского возвратного глагола таджикским словосочетанием, состоящим из глагола + имени сущ-наг о с предлогом аз: выгружаться - 2) аз бор холй карда шудан; объезжаться - аз паулу гузашта шудан; отговориться - 2) аз коре баргардонда шудан; обделяться - аз уащи касе зада шудан; отмучиться - аз азоб (азият) халос шудан; отнизываться - аз шадда бароварда шудан; отписываться -2) аз х,исоб бароеарда шудан.
5. Замена русского возвратного глагола таджикским словосочетанием, состоящего из глагола + имени суш-ного с предлогом бах вминаться -2) ба
дарун пахш карда шудан;вобраться - ба дарун кашида шудап; вписаться - ба дарун тасвир карда шудан; втравиться -¡.охот, ба шикор одат кардан; выбиться - 1) ба зур баромадан, ба зур хапос шудан; выездиться - (о лошади) ба саворй (ба аробакашй) омухта шудан; выкарабкаться - 2) ба зур нацот ёф-тан; газифицироваться - ба газ табдил дода шудан; расквартироваться -2) ба хона.уо цойгир карда шудан;рааи1йиироваться - ба нащша дароварда шудан.
6. Замена русского возвратного глагола таджикским словосочетанием, состоящею из глагола + имени сущ-ного с предлогом бо: выкачаться - бо насос кашида шудан; выпариться - 1) (очиститься паром) бо буг тоза шудан; выпрашиваться - 2) бо илтимос гирифта шудан; вырисовываться - 2) бо дищат (бо %авсала) кашида шудан; выслеживаться - бо таъциб ёфта шудан; выслуживаться - 2) бо хизмат ба даст дароварда шудан; выстригаться - бо щайчй тарошида шудан
7. Замена русского возвратного глагола таджикским словосочетанием, состоящего нз глагола + именн сущ-иого с предлогом дар: вмуровываться -дар дарун шинопда шудан; встраиваться - дар дарун сохта шудан; замариноваться/промариноваться - дар сирко хобонда шудан; наспиртоваться - 1) дар спирт парварда шудан; обвеситъся/проееситься - (ошибиться при взвешивании) - дар боркаги са^в кардан.
8. Замена русского возвратного глагола таджикским словосочетанием, состоящего из глагола + имени суш -но го с сочетанием то охир (до конца): выработаться - 3) то охир истчхроч кардан; добриваться - то охир тарошида шудан: довеиваться - то охир бод карда шудан; довертываться - 2) то охир тофта шудан; додуматься- 2) то охир фикр карда шудрн,,
9. Глагольные словосочетания, состоящие из глагола + имени, сущ-иого с предлогом баран: доискиваться - 2) барои фах;мидан чущиш карда//.
10. Глагольные словосочетания!, состоящие из глагола + имени сущ-ного с предлогом ба таги/ба зери: затопиться - ба таги об мондан; подкладывать-ся - ба таги чизг гузоштап; подлиться - и а таги/зери чизе рехтаи (шоридан); подставляться - ба таги/зери чизе гузошта шудан; подчеркиваться - ба таги/зери чизе хап) кашида шудан и др.
11.Глагольные словосэчегаши, состоящие из глагола + именн сущ-ного с предлогом ба болои: накладываться - ба болои чизе гузошта шудан; нахлобучиться-2) ба болои чаиш фуроварда шудан и др.
12. Глагольные словосочетании, состоящие из глагола + имени сущ-ного с предлогом ба пушти; подторачиваться/приторачиваться - ба пушти зин баста шудан и др.
13. Глагольные словосочетании, состоящие из глагола + имени сущ-ного с предлогом ба пах,луи: подстраиваться -2) ба па^луи чизе сохта шудан и ДР-
14. Глагольные слсвосочетания, состоящие из глагола + имени сущ-ного с предлогом бар гирди: обкатываться - 2) бар гирди чизе гелонда шудан и др.
15. Глагольные словосочетании, состоящие из глагола + имени сущ-ного
с предлогом аз паси: увиваться — 2) аз паси касе гаштан и др:
16. Глагольные словосочетания., состоящие из глагола + имени сущ-ного с предлогом аз думболи: поволочиться - 2. аз думболи зан гаштан и др.
17. Глагольные словосочетания, состоящие из глагола + имени сущ-ного с предлогом аз болои: перевеситься - аз болои чизе хам шудан и др.
18. Глагольные словосочетания, состоящие из глагола + имени сущ-ного с предлогом аз гирди: обкатиться - аз гирди чизе гелидан/чарх задан и др.
19. Глагольные словосочетания, состоящие из глагола + имени сущ-ного с предлогом Глагольное словосочетание, состоящее из глагола + имени сущ-ного с предлогом аз руи: обкапываться -2) аз руйи чизе шикаста шудан И др.
20. Глагольные словосочетания, состоящие из глагола + имени сущ-ного с предлогом болои: приводниться - болои об фуромадан и др.
21. Глагольные словосочетании!, состоящие из глагола + имени сущ-ного с предлогом зери: простреливаться - жри оташ гирифта шудан и др.
22. Глагольные словосочетания, состоящие из глагола + имени сущ-ного с предлогом та%ти: нагнетаться - тахти фишор дароварда шудан и др.
23. Глагольные словосочетания, « стоящие из глагола + имени сущ-ного с предлогом ба цои: замещаться - ба 4011 касе таъин шудан и др.
24. Глагольные словосочетания, состоящие из глагола + местоимения с предлогом болои: взгромождаться -2) болои уамдигар чида шудан и др.
III. Замена русского возвратного глагола таджикским словосочетанием с зависимым наречием
1. В роли зависимого слова выступают простые (непроизводные) наречия: гладиться - нагз уттй (дарзмол) шудан и др.
2. В роли зависимого слова выступают наречия в сравнительной степени:
утесниться -2) зичтар (цафстар) цойгир карда шудан и др.
3. В роли зависимого слова выступают производные наречия: обмериться - нодуруст чен кардан; искраситься - тамоман сарф шудан; декларироваться - расман эълон карда шудан и др
4. В роли зависимого слова выступают сложные наречия: рвануться -якбора х,аракат кардан, якбора давидан и др,
5. В роли зависимого слова выступают составные наречия: возобновиться - аз нав пайдо шудан, аз нав сар (цорй) шудан, аз нав ба вуцуд омадан, аз нав барпо (барк;арор) шудан/тацдид шудан и др.
Второй параграф 2.2.2 «Причини несоответствий способов выражения возвратности в русском и таджикском языках» рассматривает причины несоответствий, которые сводятся в: типологическим различиям сопоставляемых языков.
Причины несоответствий способов выражения возвратности, опираясь на классификацию профессора М.Б. Багзибековой (1999), делим на:
1. Характерные дня русского языка: а) флектизм русского языка; б) продуктивность приставочных глаголов и наличие рамочной морфемы русского языка.; 2. Характерные для таджикского языка; а) аналитизм таджикского языка; б) продуктивность сложноименных глаголов, передающих значение возвратности.
В заключении на основе сравнительно-типологического анализа способов выражения возвратности русского и таджикского языков сформулированы основные результаты исследования.
Исследование показало, что средства передачи возвратности в двух разноструктурных языках ■ в русском (возвратные глаголы) и таджикском (в основной массе, аналитические конструкции) - являются принципиально разными по своей природе.
Наш анализ показал, что наиболее продуктивными способами передачи возвратности в таджикском языке являются: а) непереходные сложно-именные глаголы, являющиеся парными к сложноименным переходным глаголам (в качестве вспомогательного чаще выступает шудан - около 60%); б) глаголы + возвратное местоимение худ; в) глаголы + взаимно-возвратное местоимение, г) сложно-именные глаголы.
Возвратные глаголы русского языка также могут передаваться глагольными словосочетаниями с предлогами и без них, послелогом -ро: одеваться - либос пушидан, умываться - сару руй шустан; жмуриться - чаишро нимкоф кардан; забыться - гачу гуссаро фарбмуш кардан; вылупиться - аз ту хм баромадан (дар бораи чуца); госпитализироваться - ба госпитал хо-бонда шудан; виться - ба даруй бофта шудан; присмотреться - бо диццат ниго% кардан и др.
И все же, несмотря на существенные расхождения (в первую очередь, отсутствие класса таджикских возвратных глаголов), таджикский язык не может не учитывать наличие возвратных значений, что является категориальной грамматической характеристикой глагола русского языка.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Ашурова Д.А. Русские возвратные глаголы со значением внутреннего переживания // Вестник национального университета. - Душанбе, 2006, №6. -С. 44-48/
2. Ашурова Д.А Особенности выражения категории переходности/непереходности в таджикском языке // Вестник Российско-Таджикского (славянского) университета. - Душанбе, 2010, № 2 (28). - с.139-144.
3. Аш)'рова Д.А. Русские возвратные глаголы в сопоставлении с таджикским языком II Актуальные проблемы преподавания государственного языка и других неродных языков (Материалы международной научной конференции, посвященной 10-летию образования РТСУ и году Арийской цивилизации). - Душанбе, 2006. -С.! 58-160..
4. Ашурова Д.А Замена русски* возвратных глаголов таджикскими глагольными словосочетаниями (на материале Русско-таджикского словаря)
21
// Русский язык и литература в СНГ (Материалы Международной научной конференции), Душанбе, 2009. - С.Зб-98.
5. Ашурова Д.А Способы передачи русских возвратных глаголов со значением взаимного действия на таджикский язык // Материалы международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы русистики и компаративистики в современной лингвистической парадигме языков и культур». - Душанбе, 2009. - С.40-44.
6. Ашурова Д.А Способы передачи русских собственно-возвратных глаголов в таджикском языке // Русский язык и литература в образовательном пространстве СНГ. (Материалы международной конференции, 23-24 октября 2009 г.). - Душанбе, 2009. -С. 219-222.
7. Ашурова Д.А О категории возвратности и средствах ее выражения в русском и таджикском языках Н Проблемы функционирования и преподавания русского языка в Центральной Азии стран СНГ (Материалы международной научно-практической конференции). - Душанбе, 2010, С. 41-
45
Сдано в набор 15.03.2011.
Подписано в печать 17.03.2011.
Объем 1,5 и.л. Формат 6ü.y9Gi/16.Тираж 100 экз. Зах. № 005.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ашурова, Дилобар Азимовна
ВВЕДЕНИЕ.4
ГЛАВА 1. СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ЗНАЧЕНИЯ
ВОЗВРАТНОСТИ В РУССКОМ И ТАДЖИКСКЮМ
ЯЗЫКАХ.(.14
1.1. О категории возвратности и средствах её выражения в русском и таджикском языках.15
1.2. Особенности выражения категории переходности/непереходности в таджикском и русском языках.24
1.3. Категория залога как соотношение возвратности и невозвратности форм.!?.31
Выводы.57
ГЛАВА 2. ЭКВИВАЛЕНТЫ РУССКИХ ВОЗВРАТНЫХ ГЛАГОЛОВ
В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ.60
2.1 Способы передачи русских возвратных глаголов в таджикском языке.
2.1.1 Таджикские эквиваленты русских глаголов с собственновозвратным значением.61
2.1.2 Таджикские эквиваленты русских глаголов со значением взаимности действия.66
2.1.3 Таджикские эквиваленты русских возвратных глаголов со значением внутреннего состояния субъекта.71
2.1.4 Таджикские эквиваленты русских глаголов со страдательно-возвратным значением.75
2.1.5 Таджикские эквиваленты русских глаголов с косвенно-возвратным значением.82
2.1.6 Таджикские эквиваленты русских возвратных глаголов с модифицированной семантикой.84
2.1.7 Таджикские эквиваленты русских возвратных глаголов с редуцированным субъектом.89
2.1.8 Эквиваленты русских возвратных глаголов, не имеющих соотносительных форм без -ся.92
2.2 Случаи несоответствия русских возвратных глаголов в таджикском языке и их причины.95
2.3 Причины несоответствий способов выражения возвратности в русском и таджикском языках.116
Выводы.124
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Ашурова, Дилобар Азимовна
В данной диссертационной работе рассматриваются способы выражения и значения возвратности в русском и таджикском языках, их сходства и различия.
В настоящее время сопоставительное изучение разноструктурных языков является одним из основных направлений в типологической лингвистике, так как все очевиднее становится большая научно-теоретическая и научно-практическая ценность результатов таких исследований. Закономерным является и то обстоятельство, что одним из компонентов сопоставительного анализа часто выступает русский язык, без знания которого трудно приобщиться к вершинам достижений науки и искусства. Наука о языке в настоящее время характеризуется развитием сопоставительно-типологического языкознания, как в межсистемном, так и внутрисистемном плане. Сопоставительно-типологические исследования способствуют осознанию как структуры неродного языка с позиции родного языка, так и структуры родного языка с позиции иностранного. Компаративный анализ фактов разных языков позволяет определить те или иные общие для них черты, а также выявить структурные и типологические особенности каждого из исследуемых языков. Главное внимание при изучении подобных особенностей должно сосредоточиваться на отличительных свойствах лексических категорий из-за несовпадения систем, норм или узусов разных языков, что создает определенные трудности при переводе с одного языка на другой.
Актуальность диссертации определяется потребностью всестороннего описания способов выражения возвратности в русском и таджикском языках, так как исследование категории возвратности, особенно ее связей с категориями залога переходности/непереходности, каузативности, отдельных средств ее выражения привлекало внимание специалистов в области типологического изучения, а также ученых, разрабатывающих теорию функциональной грамматики (И.Б. Долинина, М.А.Шелякин). Описаны возвратные образования во многих языках: русском, болгарском, чешском, немецком, итальянском, латышском, литовском и др. Однако в таджикском языке способы выражения возвратности через призму русского языка исследуются впервые. Такой интерес закономерен, поскольку исследование возвратности включает все основные аспекты изучения языка в их взаимосвязи: морфологию, синтаксис, семантику, словообразование, лексикологию и фразеологию (Генюшене, 1983).
Объектом исследования в настоящей диссертации являются возвратные глаголы в русском языке и их эквиваленты в таджикском языке. Несмотря на то, что сопоставляемые языки являются генетически не родственными, они обладают богатой морфологической системой, в которой видное место занимает глагол, характеризующийся многообразием грамматических категорий и лексико-грамматических разрядов.
Предметом исследования в настоящей работе является выявление способов выражения и значения возвратности таджикского языка через призму русского языка.
Выбор темы диссертационного исследования обусловлен существованием в русском языке большого числа возвратных глаголов, тогда как в таджикском языке, в отличие от русского, ситуация в отношении возвратных глаголов принципиально иная. Основное различие между двумя языками заключается, прежде всего, в их природе: русский - язык синтетического строя, таджикский -язык аналитического характера. В русском языке глаголы, объединенные в разряд возвратных образований, существуют как самостоятельные лексические единицы с морфологическим показателем возвратности и реализуют только возвратное значение. В таджикском языке, напротив, возвратность проявляет аналитическую природу, формально эксплицируясь в возвратной конструкции (глагол в сочетании с возвратным местоимением худ), а возвратных глаголов как таковых не существует.
Исследованию русского и таджикского глагола в сопоставительно-типологическом аспекте посвящены работы, имеющие отношение к вопросам словообразования (С.Д., Холматова [1971], М.Э.Азизова [2004]), лексикографии (М.В.Рахими и Л.В.Успенская [1954], К.И.Садыкова [1968], С.Холматова [1985], [2006]), морфологии (П.Джамшедов [1985, 1989], И.Б.Мошеев [1977, 1983], М.Т.Джабборова [2005], Д.М.Искандарова [1997]), семантики М.Т.Джабборова [2005], С.Иброхимов [1983], Н.Р.Ганиева [2002], С.А.Рахматова [2004], Н.И.Каримова [2006] и др.), синтаксиса (Р.А.Самадова [1998], М.Б.Нагзибекова [2000] и др.).
Однако, несмотря на известное количество специальных работ, посвященных вопросу семантики языковых единиц, многие важные проблемы сопоставительного изучения языков, в частности семантика возвратности таджикского языка, требует дальнейшей разработки, так как исследование категории возвратности включает все основные аспекты изучения языка в их взаимосвязи: морфологию, синтаксис, семантику, словообразование, лексикологию и фразеологию.
Цель исследования состоит в выявлении способов выражения и значения возвратности в таджикском языке через призму русского языка. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) описать средства выражения и значения возвратности в русском языке;
2) выявить средства выражения и значения возвратности таджикского языка на основе сравнения с таджикским языком;
3) проанализировать особенности переходных и непереходных глаголов в русском и таджикском языках;
4) рассмотреть категорию залога как соотношение возвратности/невозвратности;
5) выявить и описать основные средства передачи значений русских возвратных глаголов в таджикском языке;
6) установить причины формальных несоответствий русских возвратных глаголов в таджикском языке.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые выявляются способы выражения возвратности таджикского языка через призму русского языка в сопоставительно-типологическом аспекте, устанавливаются системные соответствия/несоответствия между способами выражения возвратности, исследуются пути и способы передачи русских возвратных глаголов в таджикском языке, выявляются случаи несоответствия способов выражения возвратности в русском и таджикском языках.
Теоретической базой исследования послужили основные положения сопоставительного языкознания, теории семантической лингвистики, содержащиеся в трудах отечественных и зарубежных лингвистов.
В качестве теоретических и методологических оснований диссертационного исследования были использованы работы русских грамматистов, посвященные описанию категории залога и возвратных глаголов: Ф. Ф. Фортунатова, А. А. Потебни, А. А. Шахматова, В. В. Виноградова, Н. А. Янко-Триницкой, Н. С. Авиловой, М. А. Шелякина и других, а также грамматические исследования отечественных семитологов - X. К. Баранова, Б. М. Гранде, Н. А. Майбурова, П. В, Чернова и других и работы таджикских ученых Н.А.Маъсуми, В.А.Расторгуевой, А.А.Керимовой, Ш.Рустамова и др.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что уточняется состав, словообразовательные особенности и значение возвратных глаголов русского языка, проводится их сопоставление с возвратными значениями в таджикском языке, выделяются черты сходства и различия в сопоставляемых группах глаголов, выявляются причины формального несоответствия русских возвратных глаголов в таджикском языке. Результаты работы могут способствовать дальнейшему развитию сопоставительного изучения русского и таджикского языков в аспекте организации их структуры и лексико-грамматического своеобразия.
Практическая значимость исследования заключается в том, что систематизация значений русских возвратных глаголов и установление их возможных эквивалентов в таджикском языке создает базу для дальнейшей разработки поставленной проблемы в прикладном аспекте. Результаты диссертационного исследования могут использоваться в лекционных курсах по сопоставительной типологии русского и таджикского языков, общему языкознанию, чтению спецкурсов «Русские возвратные глаголы и их эквиваленты в таджикском языке», «Способы выражения возвратности в русском и таджикском языках» на занятиях по теории и практике перевода, в практике обучения русскому и таджикскому языкам, при написании учебников и методических пособий.
Источники и материал исследования. Источниками и материалом исследования послужили двуязычные таджикско-русские и русско-таджиские словари, толковые словари русского и таджикского языков, «Словарь русского языка» под редакцией С.И. Ожегова, «Русско-таджикский словарь», «Словарь современного русского языка», под редакцией А.П.Евгеньевой, а также примеры, выбранные из 1 оригинальной и переводной художественной литературы.
Материалом исследования послужили более 2000 русских возвратных глаголов, выделенных методом сплошной выборки из русско-таджикского словаря, примеры употребления русских глаголов различных значений в художественных произведениях, взятые в широком контекстном окружении, а также их таджикские эквиваленты в переводах.
Достоверность и обоснованность полученных результатов диссертационного исследования обеспечивается научной базой, методологией и методикой исследования, определяется теоретической и практической обоснованностью исходных методологических позиций, соответствующих цели, задачам, предмету и объекту исследования, использованием современных методов лингвистического исследования, соответствием полученных результатов теоретической концепции работы, решением поставленных задач и постановкой новых проблем, статистической обработкой объемного корпуса примеров, сочетанием количественного и качественного анализа результатов, внутренней логикой исследования, а также многоплановым анализом полученных данных в рамках единого теоретико-методологического основания.
Методика исследования. Основными методами в работе являются методы наблюдения и сопоставительного анализа.
Наблюдение, по мнению лингвистов, составляет неотъемлемую часть любого исследования, так как именно оно позволяет собрать исходные сведения об изучаемых явлениях, объяснить и классифицировать их (Степанов 1975; Распопов 1976; Селиверстова 1976; Арнольд 1991). Наблюдение, в свою очередь, всегда сопровождается лингвистическим экспериментом, который является инструментом для проверки данных наблюдения (Щерба 1931; Лейкина 1961; Степанова 1967, 1973; Распопов 1976; Кацнельсон 1987). Метод сопоставительного анализа позволяет изучить и описать единицы одного языка через призму другого, выявить средства их передачи и тем ярче оттенить свойства исходных языковых единиц.
Основным методом нашего исследования также явилось межсистемное сопоставление, которое определено О.С.Ахмановой как «научный прием сравнения двух или более языков независимо от общего или разного их происхождения» (Ахманова, с. 18).
Использование нами этого метода оправдывается следующим: а) Такое сопоставительное изучение языков позволяет выяснить их характерные черты и поэтому успешно используется в необходимых случаях всеми лингвистами, так как является наиболее целесообразным для выяснения специфики соответствующего и для усвоения другого языка; б) вместе с тем, под методом межсистемного сопоставления, по В.И.Кодухову, обычно понимают совокупность приемов анализа, используемых для выявления общего (всеобщего) и особенного в исследуемых языках (Кодухов).
На защиту выносятся следующие положения:
1. В сопоставляемых языках имеются формальные отличия способов выражения возвратности. Так, в русском языке значение возвратности передают возвратные глаголы, тогда как в таджикском языке возвратность чаще всего выражается аналитическими способами: глагольными словосочетаниями с возвратным и взаимно-возвратным местоимениями, существительными с предлогами или без них, наречиями, сложноименными глаголами с вспомогательной частью ШУДАН, ЁФТАН, ГАРДИДАН и др.
2. Русский возвратный глагол не всегда имеет единственный эквивалент в таджикском языке, чаще он имеет несколько эквивалентов или передается словосочетанием.
3. Переходные и непереходные глаголы не всегда совпадают по значению в русском и таджикском языках.
4. Категория залога в русском и таджикском языках обладает рядом дифференцирующих и интегрирующих признаков. В русском языкознании нет единства в вопросе о количестве залогов, в то время как в таджикском языке выделяют два залога: действительный и страдательный. Конструкция пассива в обоих языках может быть трехчленной или двучленной; в трехчленной конструкции и в русском, и в таджикском языке существует специальная форма для обозначения субъекта действия. В русском языке отсутствие специальной формы со значением действующего субъекта в конструкции пассива приглушает значение страдательности, в то время как в таджикском языке функция пассива чаще видится в полном устранении субъекта.
5. При переводе русских возвратных глаголов наблюдаются следующие типы грамматических замен: а) замена русского возвратного глагола глагольным словосочетанием с зависимым местоимением; б) замена русского возвратного глагола глагольным словосочетанием с зависимым существительным с предлогами, послелогом или без них; в) замена русского возвратного глагола глагольными словосочетаниями с зависимым наречием; г) замена русского возвратного глагола сложными словосочетаниями.
6. Причины формальных несоответствий русских возвратных глаголов в таджикском языке - типологическое различие сравниваемых языков.
Апробация результатов работы. Диссертация была обсуждена и рекомендована к защите на расширенном заседании кафедры общего языкознания и сравнительной типологии Таджикского национального университета (протокол № 5 от 10 декабря 2010 г.).
Основные результаты исследования отражены в 7 статьях, перечень которых прилагается в конце автореферата.
По теме диссертации автор выступала с докладами на Международных конференциях «Актуальные проблемы преподавания государственного языка и других неродных языков». - Душанбе, РТСУ, 2006, «Русский язык и литература в СНГ», Душанбе, РТСУ. - 2009, «Актуальные проблемы русистики и компаративистики в современной лингвистической парадигме языков и культур». - Душанбе, ТГИЯ.- 2009, «Русский язык и литература в образовательном пространстве СНГ». -Душанбе, ТНУ, 2009. «Проблемы функционирования и преподавания русского языка в Центральной Азии стран СНГ». - Душанбе, ТНУ, 2010 и общеуниверситетских конференциях
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантика возвратности в русском и таджикском языках"
ВЫВОДЫ
1. Сопоставление русских возвратных глаголов с таджикскими переводами в этой главе шло в направлении от русского языка к таджикскому, а не параллельно. Обусловлено это, прежде всего, тем, что в таджикском языке класс возвратных глаголов как таковых отсутствует.
2. Возвратность в таджикском языке, в отличие от русского, формально эксплицируется сугубо аналитически, при помощи возвратного местоимения себя, которое может сочетаться практически с любым переходным глаголом при условии семантической валентности - агенс = лицо, пациенс = лицо, что фактически является возвратной конструкцией. Примечательно, что значение только некоторых русских возвратных глаголов передается при помощи этой конструкции. Подавляющее большинство русских возвратных глаголов переводится другими коррелятами, как-то: глаголами в сочетании с возвратным или взаимным местоимением, сложноименными глаголами, глаголами в сочетании с предложно-падежной конструкцией, глагольно-именными конструкциями (глагол-связка в сочетании с прилагательным/ существительным), переходными/ непереходными глаголами, фразеоборотами, разного рода контекстуальными средствами. Подавляющее большинство указанных эквивалентов носит аналитический характер, что еще раз подчеркивает отличительность таджикской возвратности.
3. Анализ соотношений русских производящих и производных основ, с одной стороны, и средств, коррелятивных с ними, с другой стороны, показывает, что актантная структура обыкновенно изменяется, ср.: стучать/ достучаться - тац-тац карда цег задан (шунавонидан). В отношении акциональной семантики заметим, что реализация базисных значений и акциональных модификаций может быть либо одинаковой (формально не выраженной) и даваться в рамках одной глагольной лексемы или аналитической конструкции; либо разной, когда базисные значения и акциональные модификации выражаются разными средствами: глагольной лексемой, с одной стороны, и аналитической конструкцией, с другой стороны. Примечательно, что эта разница диктуется, в первую очередь, акциональным значением русского возвратного глагола.
4. Соотношение видовой принадлежности русских возвратных глаголов и их таджикских коррелятов не учитывалось, поскольку способы передачи видовых значений в русском и таджикском языках разные. В русском языке видовая принадлежность возвратных глаголов определяется морфологически в рамках глагольной лексемы, тогда как в таджикском реализация видовых характеристик выходит за пределы глагольной формы, получая аналитическое выражение в рамках предложения. Основная же часть таджикских эквивалентов представлена отдельно, вне полного контекста, поскольку нас интересовало, прежде всего, выявление таджикских соответствий и их общая характеристика.
5. Русским возвратным глаголам в таджикском языке соответствуют простые или сложные словосочетания, при этом наблюдаются формальные и неформальные несоответствия, выражающиеся в замене русского возвратного глагола таджикским переходным глаголом или словосочетаниями с зависимыми существительными с предлогами, послелогом —РО или с зависимым наречием, а также может наблюдаться замена таджикского непереходного глагола с возвратным значением русским переходным глаголом, имеющим невозвратное значение.
6. Причины несоответствий способов выражения возвратности в русском и таджикском языках, прежде всего, заключаются в флективности русского языка и аналитическом характере таджикского языка. Продуктивности в русском языке приставочных глаголов, в таджикском языке соответственно сложноименных глаголов, передающих возвратное значение.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование показало, что рассмотренные средства передачи возвратности в двух разноструктурных языках - в русском (возвратные глаголы) и таджикском (в основной массе, аналитические конструкции) - являются принципиально разными по своей природе.
В современном русском языке возвратные глаголы представляют в целом неоднородный в плане семантики подкласс глагольной лексики, который «морфемно характеризован лишь во всей совокупности - в противопоставлении невозвратным глаголам» (A.B. Бондарко, 1976, с.34) и отличается от других подклассов «семантической нестандартностью при стандартности форм» (И.Г. Милославский, 1981, с. 182). Русские возвратные глаголы представляют собой словообразовательные классы и объединяются единой словообразовательной морфемой -постфиксом -ся. Закрепление термина «возвратность» за глаголами с постфиксом -ся оправдано исторически, но не совсем соответствует современному состоянию возвратных глаголов, поскольку значение возвратности действия, обычно понимаемое как «себя», «себе», «для себя», «друг друга», во многих случаях воспринимается как дополнительный компонент лексического значения у беспрефиксальных глаголов (ручаться - ручаться за себя, запасаться - запасаться для себя, обниматься - обнимать друг друга). В префиксально-суффиксальных глаголах это значение практически нейтрализуется (рассердиться, размечтаться, прикоснуться).
Они четко структурируются в зависимости от способа образования, а также с учетом изменений их актантной структуры и семантики. С этой точки зрения они распадаются на группы, анализ которых позволил выявить некоторые закономерности.
В таджикском языке, в отличие от русского, ситуация в отношении возвратных глаголов принципиально иная. Основное различие между двумя языками заключается, прежде всего, в их природе: русский - язык синтетического строя, таджикский - язык аналитического характера. В русском языке глаголы, объединенные в разряд возвратных образований, существуют как самостоятельные лексические единицы с морфологическим показателем возвратности и реализуют только возвратное значение. В таджикском языке, напротив, возвратность проявляет аналитическую природу, формально эксплицируясь в возвратной конструкции (глагол в сочетании с возвратным местоимением худ), а возвратных глаголов как таковых не существует. Здесь можно говорить лишь об употреблении глаголов в функции возвратных в определенных позиционно-проективных условиях: исходный глагол должен характеризоваться валентностью - агенс=лщо - пациенс=лицо. В этом случае, объект может выражаться формой возвратного местоимения худ (себя), а сам глагол употребляться в качестве возвратного.
Еще одно различие между сравниваемыми языками состоит в том, что в таджикской грамматической традиции глаголы, квалифицированные как "возвратные" и "взаимные", рассматриваются отдельно. Отсюда, в свою очередь, следует, что взаимность в таджикском выносится за рамки возвратности, в то время как в русском языке взаимные глаголы включены в разряд возвратных и рассматриваются как одна из их разновидностей.
В таджикском языке наиболее многочисленный тип составляют возвратные. образования, соотносимые по структурно-словообразовательным, лексико-грамматическим признакам с переходными и непереходными глаголами, поэтому вспомогательные глаголы ШУДАН, ОМАДАН, ЁФТАН, ДАРОМАДАН, ГАРДИДАН, КАШИДАН и др. также имеют возвратное значение. Через призму русского языка нами проанализировано более 2000 русских возвратных глаголов в Русско-таджикском словаре для выявления способов выражения возвратности в таджикском языке.
Наш анализ показал, что наиболее продуктивными способами передачи возвратности в таджикском языке являются: а) непереходные сложноименные глаголы, являющиеся парными к сложноименным переходным глаголам (в качестве вспомогательного чаще выступает ШУДАН - около 60%); б) глаголы + возвратное местоимение ХУД; в) глаголы + взаимно-возвратное местоимение, г) сложноименные глаголы.
Возвратные глаголы русского языка также могут передаваться глагольными словосочетаниями с предлогами и без них, послелогом -РО: одеваться - либос пушидан, умываться - сару руй шустан; жмуриться - чашмро нимкоф кардан; забыться - гаму гуссаро фаромуш кардан; вылупиться - аз ту хм баромадан (дар бораи чуца); госпитализироваться — ба госпитал хобонда шудан; виться - ба дарун бофта шудан; присмотреться - бо дщцат нигох/ кардан.
Кроме того, аналитическая природа таджикского языка ограничивает возможности глагола в реализации морфемно выраженных акциональных значений, ср.: русское достучаться и таджикское тац-тац карда цег задан (шунавонидан). В отношении выражения базисных акциональных значений каких-либо языковых различий не обнаруживается, поскольку формального выражения они не требуют.
И все же, несмотря на существенные расхождения (в первую очередь, отсутствие класса таджикских возвратных глаголов), таджикский язык не может не учитывать наличие возвратных значений в других языках.
Категория залога в сопоставляемых языках связана с делением глаголов на переходные и непереходные. Анализ нашего материала показал, что не всегда в сопоставляемых языках значение переходности и непереходности совпадает. Так, нередко таджикским переходным глаголам в русском язьже соответствуют непереходные глаголы, и, наоборот, русским непереходным глаголам соответствуют таджикские переходные: чизеро гардондан, рад кардан — отказаться от чего-н; касеро дуо кардан -молиться за кого-н., чизеро саришта кардан — справиться с чем-н.; касеро масхара кардан — смеяться над кем-н.
В рамках данной работы мы не смогли рассмотреть все современные залоговые теории, существующие в отечественном и зарубежном языкознании. Мы остановились лишь на нескольких из них, получивших наиболее широкое распространение. Вопрос о залогах русского глагола в XX веке получил свое развитие в работах В. В. Виноградова, Н. А. Янко-Триницкой, Н. С. Авиловой, М. А. Шелякина, А. В. Бондарко. Можно сказать, что каждая из концепций имеет свои особенности для сопоставления с таджикским языком.
Категория залога в сопоставляемых языках имеет определенные сходства и различия. В русском языкознании нет единства в вопросе о количестве залогов, в то время как в таджикском языке выделяют два залога: действительный и страдательный. Принцип наличия или отсутствия аффикса -ся нередко ставился русскими лингвистами в основу залогового разделения.
На основании полученных результатов мы выделили ряд значений возвратных глаголов, которые в той или иной мере пересекаются в русском и таджикском языках.
Наибольшое сходство в двух сопоставляемых языках можно отметить у глаголов, обладающих взаимно-возвратным значением, значением внутреннего состояния субъекта, страдательным, средне-возвратным, побочно-возвратным значениями. Однако у глаголов этих групп есть и различия. Под взаимностью действия в таджикском языке чаще всего подразумевается полная взаимность, которая присутствует при множественном деятеле. При этом некоторые глаголы при переводе на русский язык нельзя однозначно отнести к взаимно-возвратным глаголам, но в таджикском языке заложенное в них значение "друг с другом" позволяет четко охарактеризовать их как взаимные.
Глаголы со значением внутреннего состояния субъекта в таджикском языке обладают разной степенью проявления и переживания субъектом эмоционального состояния, что не характерно для глаголов русского языка.
Нами выделены следующие типы грамматических замен:
I. Замена русского возвратного глагола таджикским переходным глаголом:
II. Замена таджикского непереходного глагола с возвратным значением русским переходным глаголом, т.е с невозвратным значением
III. Замена русского возвратного глагола таджикским словосочетанием с зависимым существительным.
IV. Замена русского возвратного глагола таджикским словосочетанием с зависимым наречием.
Основная причина несоответствий способов передачи русских возвратных глаголов в таджикском языке - типологическое различие сопоставляемых языков: флективность русского языка и аналитизм таджикского языка, о чем свидетельствует наш фактический материал.
Причины несоответствий способов выражения возвратности нами делятся на 1. Характерные для русского языка: а) флектизм русского языка; б) продуктивность приставочных глаголов и наличие рамочной морфемы русского языка; 2. Характерные для таджикского языка: а) аналитизм таджикского языка; б) продуктивность сложноименных глаголов, передающие возвратное значение.
Таким образом, русские возвратные глаголы в таджикском языке имеют эквиваленты. Однако чаще они имеют несколько эквивалентов или переводятся словосочетаниями. В некоторых случаях одному русскому глаголу могут соответствовать несколько способов передачи (глагол, глагольная конструкция).
Полученные результаты исследования позволяют наметить пути дальнейшей работы. Изучение значений возвратных глаголов представляется перспективным с точки зрения создания теоретической и практической сопоставительной грамматики русского и таджикского глагола. В частности, интересной представляется работа над возвратностью с точки зрения перевода художественного текста. Кроме того, данная тема может получить свое развитие в плане методики преподавания русского языка в таджикской аудитории и таджикского языка русским.
Список научной литературыАшурова, Дилобар Азимовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абдурахмонов У. Неличные глагольные формы в современном таджикском литературном языке (в сопоставлении с персидским языком): автореф. дис. канд. филол. наук. - Душанбе, 1983. -23 с.
2. Аванесов Р.И., Сидоров В.Н. Очерк грамматики русского литературного языка. Ч. I. Фонетика и морфология. М., 1945
3. Авилова Н. С. Авилова Н.С. Вид глагола // Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970
4. Азизова М.Э. Способы передачи русских глаголов с приставкой ЗА- на таджикском языке (вероятностно-статистическая интерпретация): автореф. дис. канд. филол. наук Душанбе, 2004. - 22 с.
5. Аксаков К.С. Сочинения филологические. 4.1. М., 1875.
6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 377
7. Ахмедова У. Шаклхои феъли бо ёридихандаи "истодан" дар забони хозираи точик. Сталинобод, 1961. -45 с.
8. Бердиева Т. Феълхои таркибии номи бо исмхои араби. Душанбе: Сино, 1995. -288 с.
9. Бондарко А. В. Петербургская школа функциональной грамматики // Петербургская школа функциональной грамматики // Мир русского слова. 2003, № 1.С. 91-97.
10. Ю.Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. М.: Эдиториал УРСС, 2003 - 208 с.
11. Бондарко А. В. Теория значения в системе функциональной грамматики. М.: Языки славянской культуры, 2002 - 736 с.
12. Бондарко А. В. Теория значения и трактовка категории залога // Проблемы теории грамматического залога. Л.: Наука, 1978. С. 4349.
13. Бондарко А. В. Функциональная грамматика.-Л.: Наука, 1984 — 136 с;
14. Буланин Л. Л. Залог как грамматическая .категория глагола // Учен. зап.Казанского гос. пед. ин-та, 1976. Вып. 161 (II) с. 3-10.
15. Буланин Л. Л. Заметки о функциональном аспекте категории залога в русском языке // Функциональный анализ грамматических аспектов высказывания. Л.: ЛГПИ, 1985-е. 124-129.
16. Буланин Л. Л. Категория залога в современном русском языке. -Л.: ЛГУ, 1986-88 с.
17. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М.: Учпедгиз, 1959-624 с.
18. Брюханов В.П. О залогах русского языка. // Русский язык в школе, 1940. №1.
19. Богуславский Образования типа "белеться" и отыменные глаголы//Вопросы языкознания, 1962. №1.
20. Белошапкова, Шмелева Глагольные безличные предложения в синтаксической системе русского языка // Исследования по семантике: Межвуз. науч. сб. Уфа, 1985.
21. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. -М., 1947.
22. Виноградов В.В., 1986, Русский язык (Грамматическое учение о слове). Учеб.пособие для вузов. — М.: Высш. шк., 1986 — 640 с. (с. 513)
23. Виноградов В.В. Русский язык: (грамматич. учение о слове).- М.: Высшая школа, 1972. 614 с.
24. Волчкова И.М. Функции возвратного местоимения себя в приглагольной позиции. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -Свердловск, 1988. с. 3.
25. Востоков А.Х. Русская грамматика. СПб., 1831. 2-12е изд. СПб. 1835-1874.
26. Волоцкая З.М. Семантическая классификация и способы образования отыменных глаголов. В кн.: Структурная типология языков. - М., 1966.I
27. Гаффоров Р. Ифодаи пуркунандахо бо чонишинхои энклитики. // Мактаби совета, 1974, № 8. С. 13-21.
28. Гаффоров Р. Хабархои феълии мураккаб ва тарзи ифодаи онхо дар лахчахои чануби. // Забоншиносии точик. -Душанбе: Дониш, 1977. -С.21-35.
29. Генюшене Э.Ш. Рефлексивные глаголы в балтийских языках и типология рефлексивов: Учебное пособие. Вильнюс, 1983. с. 9
30. Гвоздиков Б. Опыт классификации залогов русского глагола // Русский филологический вестник. 1904, т. 51.
31. Греч Н.И. Практическая русская грамматика. СПб, 1827.-578 с.
32. Галкина-Федорук Е.М. Безличные предложения в современном русском языке. М., 1958.
33. Грамматика современного русского литеращшого языка. М., 1970. с.353
34. Грамматика русского языка. М., 1952.
35. Грамматикам забони адабии хозираи точик. Душанбе: Дониш. 1985. К. 1: Фонетика ва морфология.- 355 с.
36. Грамматикаи забони адабии хозираи точик. Душанбе: Дониш 1986. К.2: Ибора ва синтаксиси чумлахои содда. - 371 с.
37. Головин Б.Н. Приставочное внутриглагольное словообразование в современном русском литературном язык: Автореф. дис. . докт. наук. М., 1966. - 44 с.
38. Головин Б.Н. О словообразовательной типологии русских приставочных глаголов и ее зависимости от семантики производящих коррелятов. // Учен.зап. Горьк. ун-та. 1967. Вып.76. -С. 4-16.
39. Головин Б.Н. Язык и статистика. М.: Просвещение, 1971. - 190 с.
40. Головин Б.Н. Каталог типов приставочного внутриглагольного словообразования в современном русском литературном языке. //Лексика. Терминология. Стили. Горький, 1976, Вып.З. - С. 12-29.
41. Давыдов И.И. Опыт обще сравнительной грамматики русского языка.- СПб., 1852
42. Джабборова М.Т. Система неличных форм глагола в русском и таджикском языках. Душанбе, РТСУ, 2005. - 299с.
43. Джабборова М.Т. Межкатегориальные связи в системе неличных форм глагола (на материале русского и таджикского языков): Автореф. дис. д-ра филол. наук. Душанбе: РТСУ, 2005.-45с.
44. Джамшедов П. Проблемы глагольной типологии (время и вид). Душанбе: Дониш, 1984. - 158с.
45. Джамшедов П. Таджикско-английские соответствия (разряды глаголов). Душанбе, 1974. - 88с.
46. Ибрагимов С. Русские глаголы движения и их таджикские соответствия. Душанбе: Дониш, 1990. -128 с.
47. Исаченко А. В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким. Морфология. Братислава: Изд-во Словацкой Акад. Наук, 1960. - 880 с.
48. Искандарова Д.М. Фазовые конструкции в таджикском языке. -Душанбе, 1997. 108с.у—5(^Исматуллаев М.Ф. Пуркунандаи бевосита дар забони адабии хозираи точик.- Сталинобод. 1961. -63 с.
49. Каримова Н.И. Лексико-семантическая классификация некоторых групп глаголов в русском и таджикском языках в сопоставительном плане: Автореф. дисс. . .канд.филол.наук. -Душанбе, 2006. -23 с.
50. Касымова М.Н., Искандарова Д.М. Краткий таджикско-русский и русско-таджикский учебный словарь. Душанбе: Изд. «Гипрозем», 2001. - 176 с.
51. Косимова М.Н. Структура ва семантикаи чумлахои соддаи насри асри XI. Душанбе, 1986. - 86 с.
52. Краткая русская грамматика, 1989, с. 274
53. Кузнецов П.С. О принципах изучения грамматики. М., 1961.
54. Кузнецов П.С. Современный русский язык. Морфология. // Курс лекций.-М., 1952.
55. Калайдович И.Ф. О залогах глаголов русских. // Труды Об-ва любителей российской словесности. Ч. 4. М., 1824.
56. Калайдович И.Ф. Грамматика языка русского. М., 1834.
57. Корнева Е.В. Возвратность как семантическая категория (на материале русского и немецкого языков). Автореф. дисс. канд. филол. наук.- Воронеж, 1996.
58. Кретов A.A. Основы лексико-семантической прогностики.
59. Дисс. . доктора филол. наук. Воронеж, 1993.i
60. Крушевский Н.В. Очерк науки о языке. — Казань, 1883.
61. Лукьянова Г. О. Система лексико-грамматических значений пород арабского глагола и их соответствия в русском языке. Дисс. . канд. филологич. наук. - М., 2004,
62. Ломоносов М.В. Российская грамматика. М., 1755.
63. Маъсумй H.A. Феъл хдмчун хдссаи нутк. // Забони адабии х,озираи тоцик. К^.1. Душанбе, 1973. С. 221-231.
64. Милославский И.Г. Морфологические категории современного русского языка.// Учебное пос. по спецкурсу для педаг. инс-тов. — М., 1981.-254 с.
65. Мошеев И.Б. Грамматические категории глагола в русском и таджикском языках. Душанбе: Госпединститут, 1983. - 132с.
66. Мошеев И.Б. Система форм изъявительного наклонения в русском и таджикском языках. Душанбе, 1977. - 159 с.
67. Мошеев И.Б. Сопоставительно-типологическое исследование глагольной системы русского и таджикского языков (система спрягаемых форм): Автореф. дис. . д-ра филол. наук- Тбилиси, 1983.-46 с.
68. Мучник И.П. О залогах русского глагола. "Уч. Зап. Московского пединститута", 1938.
69. Недялков В.П. Типология результативных конструкций (Результатив, статив, пассив, перфект). JL, 1983.
70. Нагзибекова М.Б. Способы передачи русских глагольно-именных конструкций с объектным значением в таджикском языке. Душанбе, 1999. - 143 с.
71. Некрасов Н.П. О значении форм русского глагола. СПб.: Тип. и лит.Шульсона, 1865.-317 с.
72. Неменова P.JI. Сопоставление грамматического строя таджикского и русского языков в преподавании русского языка в таджикской школе. //Мактаби советй, 1955, № 5. С.6-14.
73. Ниёзи Ш.Н. Таркиби морфологии цузъх,ои феъли номй. //Мактаби советй, 1954, № 4. С. 36-46.
74. Ниёзмухаммедов Б.Н. К вопросу о синтаксисе простого предложения в современном таджикском литературном языке. //Сообщения Тадж. Филиала АН СССР. Сталинабад, 1958. -С.7-21.
75. Норман Б. Ю. Переходность, залог, возвратность (на материале болгарского и других славянских языков. Минск: Изд-воБГУ, 1972.
76. Овсянико-Куликовский Д.Н. Филологические наблюдения над составом русского языка. Рассуждение третье. Спб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1850. - 271 с.
77. Очерки по грамматике современного таджикского языка. Вып.4. Глагол/ Розенфельд А.З. Сталинабад: АН ТаджССР, 1953. -27с.
78. Пейсиков JI.C. К типологии служебных глаголов в персидском языке. //Вопросы языка и литературы стран Востока. - М., 1959. - С.69-86.
79. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М: Гос. учебно-педагогич. изд-во, 1938. -451 с.
80. Пешковский А. М. Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1959. - 678 е., с. 160
81. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. М., 1974.
82. Павскйй Г.П. Филологические наблюдения над составом русского языка, рассуждение 2.- СПб., 1850. с.96
83. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2. М.: Учпедгиз, 1958-536 с.
84. Поржезинский В. К. Возвратная форма глаголов в литовском и латышском языках. М., 1903.
85. Русская грамматика. М.: Наука. 1982. Т.1. - 783 с.
86. Русская грамматика. М.: Наука. 1982. Т.2. - 887 с.
87. Расторгуева B.C. Краткий очерк грамматики таджикского языка //Таджикско-русский словарь/ Под ред. М.Рахими и Л.В.Успенской. М., 1954. С. 3- 26.
88. Расторгуева B.C., Керимова A.A. Система таджикского глагола.- М.: Наука. 1964.-291 с.
89. ЮО.Розенфельд А.З. Глагол. //Очерки по грамматике современного таджикского языка. - Сталинабад: Изд-во АН Тадж.ССР. 1953, -79 с.
90. Рустамов Ш. Таснифоти хиссахои нутк ва мавкеи исм. Душанбе: Ирфон, 1972. -168 с.
91. Самадова P.A. Подчинительная связь в русском и таджикском языках. Душанбе: Дониш, 1989. - 171 с.
92. Сидоров В.Н., Ильинская И. С. К вопросу о выражении субъекта и объекта действия в современном русском языке. // Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка. М.: Изд-во АН СССР, 1949.-Т. VII. Вып. 4.
93. ОцошрьфусскоЕОязыкаС.И.-ОжеговаН~985т-^^
94. Сулейманова O.A. Семантика моделей типа "Мне не спится'7/Проблемы семантического описания единиц языка и речи. -М., 1998.
95. Юб.Таджиев Д.Т. Причастия в современном таджикском литературном языке. Сталинабад, 1954. - 56с.записки. 1896. №2.
96. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение
97. Ф.Ф.Фортунатов// Избранные труды. T.I.—М.: Учпедгиз, 1956 — 450 с.
98. ПО.Холматова С.Д. Способы передачи русских префиксальных глаголов на таджикский язык: Автореф.дис. .канд.филол.наук. -Душанбе, 1968. 23 с.
99. Хромов A.JI. Об одном таджикском предлоге. // Изв.общ.наук АН Тадж.ССР, 1957, №12. С.64-73.
100. Шахматов А. А. Очерк современного русского литературного языка. М.:Учпедгиз, 1941.-288 с.
101. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка: изд. 2-е. Л.: Учпедгиз, 1941. -620 с.
102. Шелякин М. А. Русские возвратные глаголы в общей системе отношений залоговости // Теория функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. СПб.: Наука, 1991.-е. 312-326.
103. Шелякин М. А. Русские возвратные глаголы в общей системе отношений залоговости // Теория функциональной грамматики. Персональность. Залоговость.- СПб.: Наука, 1991, с. 312.
104. Чернышев В.И. Правильность и чистота русской речи. Опыт русской стилистической грамматики. Петроград, 1915
105. Шапиро А. Б. О залогах в современном русском языке. Уч. зап. Московского гос. пед. ин-та, кафедра рус. языка, 1941, вып. 1.
106. Янко-Триницкая Н. А. Возвратные глаголы включенного возвратного объекта в современном русском языке // Известия АН СССР, ОЛЯ, том XX, вып. 4, 1961 с. 314-325.
107. Янко-Триницкая Н. А. Возвратные глаголы в современном русском языке. М.: Изд-во АН СССР, 1962 - 247 с.
108. Источники: Произведения русских писателей и их переводы:
109. Горький М. Дело Артамоновых: Роман. -М.:Худож.лит., 1984.-110с.
110. Горький М. Кори Артамоновхо. Сталинобод, 1953. - 182 с.
111. Горький М. Мать: Роман. М.: Книга, 1986. -410 с.
112. Горький М. Модар. (Мутарчим Р.Хошим). Душанбе, Адиб, 403 с.
113. Короленко В.Г. Слепой музыкант: Повесть. М.: Дет.лит., 1983.-126с.
114. Короленко В.Г. Мусиканавози нобино. (Тарч. Р.Хошим). Душанбе: Маориф, 1978. -152 с.
115. Лермонтов М. Герой нашего времени: Роман. М.: Сов.Россия, 1981. - 224 с.
116. Лермонтов М. Кахрамони даврони мо (Тарч. В.Махмуд). Душанбе: Маориф, 1978. - 181 с.
117. Пушкин A.C. Капитанская дочка: Повесть. М.: Худож. лит., 1987. -365 с.
118. Пушкин A.C. Духтари капитан. Душанбе: Маориф, 1978. -143 с.
119. Семенов Ю.С. Семнадцать мгновений весны: Роман. -М.: Известия, 1984.-315 с.
120. Семенов Ю.С. Хабдах лахзаи бахор (Тарч. Ш.Шараф). Душанбе, Ирфон. 1984. -320 с.
121. Толстой Л.Н. Детство; Отрочество, Юность: Повести. М.: Дет.лит., 1973. 352 с.
122. Толстой JI.H. Кудаки. Навчавони.Чавони. (Тарч. В.Махмуди). Душанбе: Ирфон, 1981.-408 с.
123. Троепольский Г.Н. Белый Бим Черное Ухо: Повесть. М.:Дет.лит., 1979.-319 с.
124. Троепольский Г.Н. Бими сафеди сиёхгуш. (тарч. Н.Холмухаммадов). -Душанбе: Маориф, 1983. 216 с.
125. Шолохов М.А. Поднятая целина: Роман в 2 кн. М.: Худож.лит., 1989. 701 с.
126. Шолохов М.А. Замини корамшуда. (Тарч. Шамси Собир).- Душанбе: Ирфон, 1965. 368 с.
127. Шолохов М.А. Судьба человека: Рассказ. М.:Сов.Рос.,1975.-32 с. Шолохов М.А. Кисмати одам. - Душанбе: Ирфон, 1968. - 45 с.
128. Шолохов М.А. Тихий Дон: Роман в 4 кн. М.: Панорама, Кн. 1-2. -1991.-709 с.
129. Шолохов М.А. Дони ором. (Тарч. Э. Муллокандов). -Душанбе: Ирфон, 1978. 4.1, Китоби 1-2. 466 е., х.2. - 452 с.
130. Фадеев М.А. Молодая гвардия: Роман. -М.:Худож.лит., 1983.-568с. Фадеев М.А. Гвардияи чавон. Душанбе: Ирфон, 1965. - 610 с.
131. Произведения таджикских писателей и их переводы:
132. Айни С. Ёддоштхо. Дар ду чилд:К.1-2.-Душанбе:Адиб, 1990. 352 с. Айни С. Воспоминания. (Перев. А.Розенвельд) М.-Л.: Изд-во АН СССР,1960. -1087 с.
133. Айни С. Марги судхур: Повесть. Душанбе:Ирфон, 1986. -160 с. Айни С. Смерть ростовщика (Перев. О.Сухаревой). -М.:Худож.лит.,1965. 166 с.
134. Акобиров Ю. Норак: Роман. Душанбе: Ирфон, 1983. - 383с.
135. Акобиров Ю. Нурек. (Авториз. пер. О.Марковой). М.: Худож. лит., 1981.-262 с.
136. Икроми Ч. Духтари оташ: Роман. Душанбе, 1983. - 528 с. Икроми Д. Дочь огня (Авториз. пер. В.Смирновой). - М.:Известия, 1965.456 с.
137. Кухзод У. Писандарра: Повестхо. Душанбе: Маориф, 1984.-208 с. Кухзод У. Заблудший календарь. - Душанбе: Адиб, 1991. -378 с.
138. Мухаммадиев Ф. Куллиёт: Иборат аз панч чилд. Душанбе:Адиб, 1990. Чилди 1. Хикояхо. - 384 с.
139. Мухаммадиев Ф. Повести и рассказы. Душанбе: Адиб, 1988.-383 с.
140. Одинаев Ч. Иншо дар мавзуи озод. -Душанбе: Ирфон,1974. 208с. Одинаев Д. Пестрые страницы: Повести и рассказы. - М.: Сов. писатель,1977.-215 с.
141. Турсун С. Камони Рустам: Повесть Душанбе: Маориф, 1982. -176 с.
142. Турсун С. Лук Рустама. М.: Сов.писатель, 1962. - 343 с.
143. Улугзода С. Субхи чавонии мо. Сталинобод: Нашравточик, 1956. -362с.
144. Улугзода С. Утро нашей жизни. М.: Сов.писатель, 1962. - 343 с.1. Словари:
145. Ожегов С.И.Словарь русского языка-18-e изд., стереотип. /Н.Ю.Шведова. М.: Русский язык, 1986. - 814 с.
146. Русско-таджикский словарь^/Под ред. М.С.Асимова. М., 1985. -1280 с.
147. Словарь русского языка: В 4 т./Под ред. А^П. Евгеньевой. Т. 1 -699cj Т. 2 735.е.; Т. 3 - 750с.; Т. 4 - 785с. Изд. 2-е. - М.: Русский язык, 1982.