автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Принципы представления многозначных глаголов в русско-грузинских словарях

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Капанадзе, Ирина Бидзиновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тбилиси
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Принципы представления многозначных глаголов в русско-грузинских словарях'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Принципы представления многозначных глаголов в русско-грузинских словарях"

ТБИЛИССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им.Ив.ДЖАШХИШШЖ

На правах рукописи КАПАНАДЗЕ ИРИНА БВДЗИНОША

ПРИНЦИПЫ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ МНОГОЗНАЧНЫХ ГЛАГОЛОВ В РУССКО-ГРУЗИНСКИХ СЛОВАРЯХ

10.02.19 - теория языхознезщя

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учемсЗ степени кандидата $илологичвсхя% гпук

Тбилиси - .1991

Работа выполнена на кафедре русского языка № 2 филологического факультета Тбилисского государственного университета

им.Ив.Джавахишвили.

Научные руководители -

доктор филологических наук, профессор Г.Г.Голетиани

Официальные оппоненты -

;кандидат филологических наук, доцент Т.К.Агладзе.

доктор филологических наук, профессор З.Г.Чумбуридэе; кандидат филологических наук Н.Г.Мири анашвили.

Ведущая организация - Тбилисский государственный педагогический институт им.Сулхан-Саба Орбелиани.

Защита состоится "" РС&МеЦгЛ 1991 г. в час.

на заседании специализированного совета Д.057.ГО.08 по язнкоз-нанию при Тбилисском государственном университете им.Ив.Джавахишвили.

Адрес: 380028, г.Тбилиси, проспект И.Чавчавадзе, I.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке университета.

Автореферат'разослан " " 1991 г.

Ученый секретарь специализиро' ванного совета доктор филолог ческих наук, профессор

Г.И.Цибахашвили

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена изучению принципов представления многозначных глаголов в русско-грузинских словарях на уровне языковой и речевой номинации и проблеме разграничения полисемии и омонимии в названных словарях.

. ■ЩУАДШСТЬ- .ИССВДОВАНИЯ определяется актуальностью проблемы поиска семантических универсалий, сопоставления структуры слова в разных языках, а также важностью правильного отражения этой структуры в переводном словаре, который представляет собой, с одной стороны, результат сопоставительного исследования лексики двух языков, а с другой стороны, кал бы учебное пособие при изучении неродного языка.

• -ЦЕЛЬ И ^ЗАДАЧИ ИОСВДОВАНМ. Целью данного исследования является научный анализ принципов лексикографирования многозначных глаголов в русско-грузинских словарях на уровне языковой и речевой номинации и разграничения полисемии и омонимии в названных словарях. В связи с этим нами поставлены задачи и изучены вопросы теории и практики составления русско-грузинских словарей и двуязычной лексикографии вообще; описаны способы разграничения и группировки значений многозначных глаголов в русско-грузинских словарях; рассмотрен существующий в груэинской лексикографии подход к семантичнской структуре многозначного слова г к иерархическим связям ее элементов; проанализированы принципы иллюстрирования значений многозначных глаголов в русско«-грузинских словарях и определена роль контекста для выяснения значения слова в речи; выявлены факторы, обусловливающие изменение объема словарной статьи многозначных глаголов в русско-грузинских словарях по сравнению

с MAG; описаны основные типы омонимии, воспроизведенные в рус» ско-грузинских словарях и выявлена определенная закономерность ее игнорирования; исследованы принципы представления омонимов в русско-грузинских словарях и способы разграничения полисемии и омонимии в названных словарях; предложены практические рекомендации лексикографирования многозначных глаголов в русско-грузинских словарях.

ОБЪЕКТОМ исследрвания были избранны глаголн, так как в русском языке именно глаголы отличаются большой семантической "емкостью" (В.В.Виноградов) и большей, по сравнению с другими лексическими единицами, валентностью.

МАТЕРИАЛ ИССЛЕДОВЛНИЯ. Работа построена на анализе фактического материала, полученного методом сплошной выборки многозначных глаголов из "Русско-грузинского словаря" АН ГССР в трех томах (далее трехтомный РТС), словарные статьи которых систематически сопоставлялись нами со словарными статьями соответствующих многозначных глаголов из "Русско-грузинского словаря" изд. ТГУ 1937 г. (далее РГС-37), "Русско-грузинского словаря" 1983 г. Института языкознания АН ГССР (.далее РГС-83),представляющих собой обобщение всего предшествующего опыта в области русско-грузинской лексикографии, что особенно касается принципов представления многозначных глаголов. В качестве дополнительного источника нами использован "Словарь русского языка" АН СССР в четырех томах (1957-1961) (далее MAC), "Словарь омонимов русского языка" О.С.Ахмановой (1974 г.), в отдельных случаях мы прибегали к данным "Словаря современного русского литературного языка" (1950-1965) (далее БАС) и "Словаря русского языка" С.И.Ожегова (1984 г., изд. 16-е).

НАУЧНАЯ НОВИЗНА предлагаемой работы заключается в том, что впервые в результате анализа большого фактического материала, полученного методом сплошной выборки многозначных глаголов (2.746 глаголов) из трехтомного FC, словарные статьи которых систематически сопоставлялись оо словарными статьями соответствующих глаголов из ITC-37, PrQ-83, MAC и в отдельных случаях из "Словаря русского языка" С.И.Ожегова и БАС, проведено научное исследование принципов представления многозначных глаголов в названных русско-грузинских словарях на уровне языковой и речевой номинации. Впервые при рассмотрении вопросов, связанных с проблемой разграничения полисемии и омонимии в русско-грузинских словарях, в результате систематического сопоставления глаголов (1.402 глагола), извлеченных из "Словаря омонимов русского языка" О.С.Ахмановой методом сплошной выборки,с материалом, полученным также в результате сплошной выборки из 'русско-грузинских словарей, определены и описаны основные типы омонимии, воспроизведенные в русско-грузинских словарях, выявлена закономерность ее игнорирования, а также проведен количественный анализ омонимов, зарегистрированных в русско-грузинских словарях, рассмотрен вопрос о подаче омографов в РГС-37.

. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ И ПРАКТИЧ"?КАЯ ЗНАЧИМОСТЬ работы заключается в том, что ее выводы можно использовать в теории и практике двуязычной лексикографии, а также в процессе преподавания курса сопоставительного анализа русского и грузинского языков и русского языка как иностранного.

МЕТОДИКА. ИССЛЕДОВАНИЯ, применяемая в работе, представляет собой сочетание метода научного описания и сравнительного

- б -

сопоставления.

АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ. Основные теоретические положения и практические результаты исследования отражены в докладах, прочитанных на республиканских конференциях, У1 Меидуиарод» ном симпозиуме, научной сессии в период $Д98б п§,1989 годы, а также в методразработке, опубликованной методическим кабинетом Народного образования ШЗР (1987 г.). В полном объеме диссертация обсуждалась на заседании кафедры русского языка №2 филологического факультета Тбилисского государственного университета им.Ив.Джавахишвили.

СТРУКТУРА РАБОТЫ. Диссертация состоит из введения, двух глав, одиннадцати параграфов, таблиц, иллюстрирующих расхождения между русско«грузинскими оловарями и словарями русского языка, заключения и описка использованной литературы.

0СН6Ш0Е СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, теоретическая и практическая значимость, определяются объект и методы исследования, формулируются цели и задачи работы, научная новизна, освещается история изучения вопроса полисемии и омонимии, излагаются основные этапы зарождения и развития грузинской двуязычной лексикографии.

Ряд вопросов, касающихся избранной нами проблемы, получает в лингвистике неоднозначное толкование. В частности, дискуссионной является проблема полисемии. Мы придерживаемся понимания полисемии, представленного в трудах В.В.Виноградова и А.И.Смирницкого (В.В.Виноградов, 0 формах слова. Изв.АН СССР, ОЛЯ, кн.XIII, вып.3,1944; А.И.Смирницкий, К вопросу о слове (проблема "тождества слова").Труды института языкозна-

ния, т.1У,195*0» В существующей лингвистической литературе неоднозначно решается вопрос о контексте. В нашей работе мы опираемся на понимание контекста .данное в трудах Д.Н.Шмелева (Д.Н.Шмелев, Проблемы семантического анализа лексики. М*,1973; Современный русский язык. Лексика. М.Д977).

Глава первая "Способы разграничения и группировки значений многозначных глаголов в русско-грузинских словарях" состоит из пяти параграфов.

В первом параграфе "К вопросу о языковой и речевой номинации" освещаются основные вопросы теории номинации. Отмечается, что вопрос о многозначности является одним из важных вопросов теории номинации, так как он затрагивает саму природу номинации - "способность слова точно и определенно обозначать, называть вещь, предмет Сих признаки - реальный денотат) и функционировать в коммуникативных актах, передавая однозначно информацию о предметах сообщения? ^ Особое внимание уделяется разысканиям В.В.Виноградова, а также В.Н.Телия, на основе которых строится предлагаемое в работе понимание номинации.

Во втором параграфе "Иерархия значений многозначных глаголов в русско-грузинских словарях" рассмотрен реализованный в русско-грузинских словарях подход к семантичаской структуре многозначного слова и к иерархическим связям ее элементов.

Семантическая структура многозначной лексической единицы представляет собой иерархическую совокупность номинативного значения, непосредственно направленного на предметы, явления

I. Языковая номинация (общие вопросы), М., 1977, с.139.

и качества действительности, и номинативно-производных зна» чений, являющихся вторичными по отношению к нему ( В»В* Вино градов 21 при этом главным значением следует считать Емаче-ние, которое обнаруживает наибольшую парадигматическую зак*> репленность и относительную независимость от контекста.

Анализ большого фактического материала показал, что в рас® смотренных нами русско-грузинских словарях в ряде случаев нарушается порядок подачи значений многозначных глаголов. В качестве примера мокно привести словарную статью глагола отстранить, разработанную русско-грузинскими словарями и словарями русского языка.

Так, в смысловой структуре глагола отстранить МАО разграничивает два значения? "отодвинуть, отвести от себя в сторону" и "освободить от должности, от исполнения каких-либо обязан» ностей" Аналогично раскрывается семантическое содержание названного глагола в БАС, но при отом первое значение опреде® ляется через ряд оттенков.

Трехтомный РГС и РГС<*83 также разграничивают в смысловой структуре глагола отстранить два значения и располагают их в той же последовательности, что и названные выше словари рус® ского языка.

В РГС-37 порядок расположения значений глагола отстранить нарушен, так как в качестве первого значения словарь рассмат» ривает значение "освободить от должности, от исполнения каких-либо обязанностей" Главным же значением глагола отстранить

является значение "отодвинуть, отвести от себя в сторону',' которое и следует ставить в словарной статье на первое меото, а все остальные значения по отношению к нему являются

ноияногивновпроизводными, более позднимио Однако выделение главного значения не для всех лексических единиц может быть столь не бесспорно. Так, в качестве первого значения глагола втянуться в MAG рассматривается значение "вобраться внутрь, впасть" (Щеки втянулись после болезни.), а а оловаре С.И.Ожегова » значение "(I и 2 л.не употр.).0 многих: постепенно войти, вотупить куда-н."(Пехота втянулась в лес). На втором месте в словаре С.И.Ожегова стоит значение "вобраться, впасть" (Щеки после болезни втянулись), которое MAC подает в качестве глазного значения. Трехтомный РГС в словарной статье глагола втянутьоя на первое место ставит значениеяпривнкнуть к чему-либо,Освоиться о чем»л.а и иллзстрирует примером Бычок втянулся.в ярмо(бгоЗЗЛ"о docß3M> СЗВДСЬ в качестве второго значения подает значение "вобраться внутрь, впасть " которое иллюстрирует примером У него втянуйся кивотС Здодоо ЛздзоЛро ).' РГСеШ на первое место'ставит значение "вобраться внутрь, впасть" (У нее щеки втянулись Qoyoön ), на второе место » значение "зо что0Вовлечьоя, принять участие в чём-л." ( Втянуться в, разговор bo^aortSf) itoö&i ).

Трудность отграничения одного значения многозначного слова от другого и распределение иллюстративного материала объясняется исследователями тем, что семантическая структура ряда многозначных лексических единиц диффузна и почти не поддается четкому разграничению.

В третьем параграфе "Принципы иллюстрирования многозначных глаголов в русско®грузинских словарях. Многозначные глаголы в языке и речи" описаны принципы иллюстрирования значений многозначных глаголов в русско-грузинских словарях и определена роль контекста для выяснения значения слова в речи; расомот®

-ГОрен один из основных принципов сопоставительного анализа -

принцип "эквивалентности? который понимается как определенного вида соответствие между словами двух сопоставляемых языков.

Семантика олова определяется совокупностью его парадигматических и синтагматических связей, которые находят конкрет» ное проявление в речевом произведений. Употребление лексических единиц в речи обусловлено не только факторами выбора, но и возможностями лексического и синтаксического соединения одного слова с другими.^ В русско-грузинских словарях, как и вообще в двуязычных словарях, иллюстративный материал необходимо подбирать с учетом типичной сочетаемости регистрируемых лексических единиц, так как сочетаемость - синтаксическая и лексическая - сама может стать критерием разграничения-1СВ слова. Этим и объясняется то обстоятельство, что без указания на возможные синтаксические связи слов ни один из толковых словарей не может считаться вполне полноценным пособием, способствующим повышению культуры речи (Н.П.Колесников). Отметим, что указания в словарной статье на синтаксические связи заголовочного слова отсутствуют из рассмотренных нами русско» грузинских словарей только в РГС*27.

Решение поставленной перед нами задачи, сущность которой заключается в исследовании принципов представления многозначных глаголов в русско-грузинских словарях, немыслимо без учета контекстуальной обусловленности языковых единиц, а это в свою очередь выводит нас на речевой подход к рассмотрению спорных вопросов. Так как синтагматическое исследование пред-

I. Апресян Т.Ал» .Апресян Ю.Д. Об изучении смысловых связей слов. ИЯШ, 1970, №7.

полагает всесторонний анализ речевых произведений, то именно о этой точки зрения проблема контекста приобретает большое значение. Двуязычный словарь служит практическим целям,и именно поэтому он должен выявить количество тех словосочетаний, в которых выступает конкретное лексикографируемое слово. В таком случае двуязычный словарь станет активным пособием, способствующим целям овладения иностранным языком, когда обучающийся сможет находить в словаре не просто прямые словарные соответствия, а сможет запоминать ареал каждого значения многозначной лексической единицы. В качестве примера можно привести словарную статью глагола укорениться, разработанную русско-грузинскими словарями и академическими словарями русского языка. В смысловой структуре глагола укорениться МАС разграничивает два значения: "прижиться, укрепиться корнями в почве" и "внедриться, прочно установиться, войти в обычай'.' Более детальную разработку семантической структуры глагола укорениться мы находим в БАС. Словарь дает большое количество речевых произведений, в которых лексикографируемое слово реализует свои значения. Трехтомный РТС и РГС-83 трактуют данный

глагол идентично и разграничивают в его смысловой структуре два значения: "прижиться, укрепиться корнями в почве" и "внедриться, прочно установиться,войти в обычай? но не показывают конкретного речевого воплощения указанных значений. РГС-Э7 усматривает у глагола укорениться три значения, а также показывает возможности их речевой реализации. Семантическое содержание данного глагола раскрывается в словаре следующим образом: К ^фзодпЬ ¿¿ев&бг 2> е^'Д^вЗ^« ЯабоЛд-

В качестве иллистраций приводятся фразы: Переселенцы укорени-

лись на новой родине ¿^Qib^bQQö^Qön &idjgoQ6Q6gS оЬб? bdö-

dnöpndo i В нем укоренилась дурная привычка ötf^o ß^OJCiA»

dgü^rtbopdo задаем*. Подобное дробление значений,

которое мы видим в БАС и РГС-37 можно рассматривать как нри-мер цепочечной связи значений многозначной лексической единицы.

Анализ рассмотренных нами русско-грузинских словарей выявил, что иллюстрациями снабжаются не все значения многозначных глаголов, а иногда в оловарной статье полностью отсутствуют иллюстрации, что затрудняет пользование словарем. В двуязычном словаре каждое значение многозначного слова должно сопровождаться иллюстрацией, которую следует помещать непоср:дствен-но после иллюстрлруемого значения.

В четвертом параграфе " Факторы, обусловливающие расширение словарной статьи многозначных глаголов в руоско-»грузинс»» ких словарях по сравнению с MAC" поставлена задача исследовать этот тип расхождений между названными словарями и определить обоснованность изменения объема словарной статьи.

Исследование показало, что словарная статья глаголов расширяется в русско-грузинских словарях, когда русская словарная единица фиксируется в MAC с одним значением и смысловым оттенком значения и каждому из них соответствуют различные лексемы грузинского языка. В таком случае русско-грузинские словари в качестве второго значения регистрируют смысловой оттенок значения. Так, в смысловой структуре глагола вручить MAC выделяет значение "вручить кому-чему. Отдать в руки; отдать непосредственно, лично кому-л." и его смысловой оттенок "перен.Поручить, вверить',' который иллюстрируется примером Ее судьбу, милостивый государь, я не могу вручить

всякому (А.Островский,Богатые невесты). Так как разграниченные в- UEC значение глагола вручить и его смысловой оттенок передаются различными лексемами грузинского языка, то русско-грузинские словари подают данный глагол как двузначный и регистрируют каждое значение отдельно. В качестве первого значения в русско-грузинских словарях дано значение "вручить кому-чеиу. Отдать в руки; отдать непосредственно, лично кому-л." На второе место названные словари ставят значение "Поручить,вверить которое MAC рассматривает как смысловой оттенок значения, в качестве иллюстрации приводится фраза Судьбу мою вручаю тебе йдЗЬ &QQb ¿¿OQCia, RoGn ÖOQn ^etojnü вавпбдсоо.

Словарная статья ряда глаголов расширяется в русско-гру-зпнсяих словарях, если они при регистрации приставочных глаголов фиксируют значения, присущие как данный приставочным глаголам, так и соответствующим производящим глаголам. Расширение словарной статьи в руссколгрузинсхих словарях в данном случае является оправданным, так как при обратном переводе оба грузиноких соответствия могут быть переданы одним русским приставочным глаголом. В качестве примера можно назвать глаголы несовершенного вида с приставкой по* и суффиксом ®иза*(»ыва-), которые обозначают, что действие осуществляется время от времени, и глаголы с приставкой за-, которым MAC приписывает значение "начало действия? Так, глагол похлопывать MAC фиксирует как однозначный со значением "разг.Время от врамени слегка хлопать? Рассмотренные нами русско-грузин« скиа словари расширяют словарную статьи данного глагола и разграничивают два значения. В качестве первого значения они подавт значение "время от времени слегка хлопатьУ которое НАС лряпяоизает производному глаголу,а на второе место ставят зна-

чение "ударять,бить по чему-л.',' которое НАС подает как второе

эначерие многозначного производящего глагола хлопать. При обратном переносе и значение "время от времени слегка хлопать" £ "efSoevVitfln ßviSob jafo" ), и значению "ударять,бить по чему-л'.1 С "bQQnb амубп" соответствует русский приставочный глагол похлопывать.поэтому разграничение данных значений и расши® рение словарной статьи в русско««грузинских словарях о нашей течки зрения является целесообразным.

Необоснованным мы считаем расширение словарной статьи гла® голов русско-грузинскими словарями по сравнению с MAC, когда в названных словарях словарная статья расширяется за счет излишнего дробления значений.Например, глагол переселить MAG подает как однозначный со значением "перевести на другое место, поселить в другом месте" РГС-37 и РГС-03 трактуют дан« ный глагол аналогично и фиксируют его грузинские соответсг® вия "QdQöböbvofo', c>yfk>), ¡s<i&yy&i-&iV Трехтомный РГС разграничивает в смысловой структуре глагола переселить два значения: "перевести на другое место"('Ыбпй^0с«9 бJ^asdSd, а^^водал, gdeSoiwöcööä " )с примером Переселить на плодородные местабаугс— 8О0б enfcPiVQ&o ejpöfb^öca&i и "переселить на новую квартиру" ( "6 Ьзл do&ido з^еодазбо" )с примером Переселить на новую квартиру оIX)с Ьпбодп з^еодаобо. Можно утверждать, что в фразах Переселить на плодородные места и Переселить на новую квартиру реализуется одно значение глагола переселить- "переселить на другое меото, поселить в другом месте',' грузинскими соответст» ВИЯМИ которого ЯВЛЯЮТСЯ ¿¿QäbClbt?tföo, vltfrtä, а^ео-дадб^, поэтому при трактовке данного глагола, в русско-грузинских словарях следует избегать излишнего дробления значений. Мы отдаем предпочтение той трактовке глагола переселить, которую находим б РГС-37 ,и РГС-83.

В пятом параграфе "Факторы, обусловливающие сужение словарных статей многозначных глоголов в русско-грузинских словарях по сравнению о KAG" исследован данный тип расхождений между названными словарями и сделаны выводы об оправданности и неоправданиости изменения объема словарной статьи.

Сужение словарю!! статьи многозначных глаголов в русско-грузиноких словарях по сравнению е .MAG мы считаем оправданным,

если различным значениям русского слова соответствуют одна или две лексемы грузинского языка. Для примера укажем на сло-зо В/НАС зафиксировано 8 значений и 9 смысловых от-

тенков значений данного глагола« В первых семи значениях и их смысловых оттенках русскому слову сидеть регулярно соответствует грузинское слово а восьмому значению "располагаться на фивуре тем или иным образом (об одежде)" соответствует уже другая лексема грузинского языка фзодгсбо {¿¿6&о)Ч Поэтому руссхо»грузинокие словари значительно сужают словарную статью глагола сидеть и соответственно разграничивают два значения: ifry^n&j (Sob, дЗоб) 2» q^qqciö^ (¿обЗд^

Словарная статья многозначных глаголов сужается в русско-грузинских словарях татае за счет того, что они опускают устаревшие значения регистрируемых глаголов, а также значения, снабженные в MAC стилистической пометой "областное1,1 "просторечное? "разговорное'/ и значения, характеризующиеся малой частотностью.

Неоправданным мы считаем сужение словарных статей многозначных глаголов, когда русско-грузинские словари I) опускают исходное, прямое значение регистрируемых глаголов и 2) отождествляют значения, разграниченные в MAC.

Ряд ученых считает, что двуязычные словари, особенно одно-

томные, часто из практических соображений, вправе опускать деле прямое, исходное значение слова, зафиксированное в словарях русского языка, если оно устаревшее или отличается налей частотностью. С нашей точки зрения, двуязычные словари призваны .создавать более или менее целостное представление о смысловой структуре многозначного иностранного слова, а регистрация исходного значения необходима для раокрытия семантического содержания слова. Примером может служить трактовка руссхо«* грузинскими словарями таких глаголов, как воспламенить, заво-

рожить , умаслить и т.д. 5 смысловой структуре названных глаголов трехтомный РТС, РГС-37 и MAG справедливо разграничивают дв<г. значения: прямое и переносное, а РГС®33 опускает их прямое значение и регистрирует лишь переносное значение. Например, при подаче глагола воспламенить MAG разграничивает два значения:

I. Залечь, заставить гореть. 2.перен, Возбудить к деятельности и т.п. (какое-л. чувство, мысль). Аналогично формулируют гиа-чения глагола воспламенить трехтомный -РТС и PFG-37, которые разграничивают в его смысловой структуре прямое значение "¿6-с>о&-л, öOebQtä Öryoeaал" и переносное значение

¿зЗбддо, Qidb6o30ä^> доаз^п^О^" Иначе трактуется глагол воспламенить в РГС-83. Названный словарь опускает прямое значение данного глагола и регистрирует лишь его переносное значение, в результате чего словарная статья принимает следующий вид- кого-что ¿¿ОО&ь, 60ööC"ü- бгупддао: : воспламенить

зрителей 8<>iD60*Qnb 0385,300'.- В данном случае

подобную трактовку глагола воспламенить нельзя объяснить объемом словаря, так как .170-37, который разграничивает в омыеловой структуре названного глагола прямое и переносное значение, так-ае является однотомным. Рассмотренный пример, а также другие

аналогичные примеры, свидетельствуют о том, что при отборе значений многозначных глаголов могут значительно расходиться даже словари одинакового объема, изданные в одной стране.

В ряде случаев русско-грузинские словари подают различные значения многозначных глаголов однако не разграничивают их цифрами как это принято в практике лексикографии, а ото мепа-ет созданию правильного представления о смысловой структуре многозначного слова. Если словарь фиксирует и прямое, л перекосное значение лексической единицы, то данные значения должны. быть выделены цифрами. Например, MAC разграничивает в смысловой структуре глагола устремить два значения: I.Устар. Стремительно двинуть в каком-л. направлении (людей, толпу ); 2. Придать какое-л. направление чему-л., направить куда-л. /О глазах,взгляде. Трехтомный•РГС и PTG-83 трактуют данный глагол аналогично и формулируют его значения следующим образом: что I. dn&irtp&y. -Устремить танки на врага a^rtnb&JO3 в^ззйпь ^cJatfvV. 2. дпЗубавл* он устремиг. взгляд

на сцену 6од5Ы> Qn^ipn одосдба/ он устремил внимание на оратора да^еедйОб пбдзпбЬ вобЗубпЧ& РГС-37 глагол устремить получает следующую трактовку: бпСдбо>&>; воЗцбодл- : неприятель устремил против нас все свои силы д^дд&ц б® до о cwjoiio взсБ впвлПао ; устремить взор 03^пЬ впЗуПпдд,

впдбсРо^ » устремить внимание здеобдайоО ваЗубодя. Таким образом, РГС-37 подает данный глагол как однозначный, хотя и включает в словарную статью все соответствия, которые имеются у названного глагола в грузинском языке. А так как различные лексико-семантические варианты, объединенные в смысловой структуре глагола устремить переводятся на грузинский язык словами разных корней, то его многозначность становится особенно ощу-

туиой. С нашей точки зрения выделение цифрами значений глагола устремить является необходимым.

Глава вторая "О разграничении полисемии и омонимии в руоско-грузинских словарях (гяаголы)" состоит из шести параграфов.

В первом параграфе "К вопросу о разграничении полисемии и омнимии" освещаются вопросы, касающиеся данных языковых явлений, получивших в лингвиотической литературе неоднозначное толкование', излагается оущность различных критериев разграньче» нит полисемии и омонимии, предложенных Е.М. Галкин ой^Федорук, Л.А.Новиковым, Р.Аъ'Будаговым. Особое внимание уделяется коале« дованиям В.В.Виноградова, А.И.Смирницкого и О.С.Ахкановой.

При выделении основных типов омонимии Sa основу берегся классификация, предложенная О.С.Ахмановой в предисловии к "Словарю омонимов русского языка"

Во втором параграфе "Слова с выраженной морфологической структурой" описываются пять подтипов, относящихся к данному типу омонимов.

I) Омонимия основ. К данному подтипу относятся такие произ* водные слова, которые оказываются семантически несовместимыми потому, нос они образованы от разных йроизводящих основ. Tat--, например, перетопить I,IJ,III произведены соответственно от топить I (топить печь), топить II ( топить сало) и топитЬ III (топить человека). Из 517 глаголов, которые О.С.Ахманова относит к данному подтипу омонимии, в трехтомном РГС в виде омо» никоз представлена 139 глаголов, в РГС-83 - №3, в РГО-37 - 71.

Идентичную трактовку в русско-грузинских.словарях получили 63 глагола, 31 глагол представлен в виде омонимов в трехтомном РГС, РГС-83 и МАС, а как многозначные или однозначные в РГС-37.

Анализ материала картотеки показал, что в рассмотренных нами русско-грузинских словарях омонимия глаголов, относящихся к данному подтипу, не воспроизводится в том случае, если один из членов омонимичной пары принадлежит разговорному стилю речи или ¡ке в современном русском языке характеризуется малой частотностью. Например, такие глаголы, как выдрать, допроситься, образоваться и др. представлены в русско-грузинских словарях как многозначные.

2) Омонимия аффиксов (приставочная омонимия) возникает вследствие омонимии приставок при тождестве корневой морфемы. В словаре О.С.Ахмановой зарегистрировано 239 глаголов, относящихся к данному подтипу омонимии. В русско-грузинских словарях, а также.?!НАС и словаре С.И.Ожегова приставочная омонимия воспроизводится в редких случаях. В основном, русско-грузинские словари при регистрация производных глаголов, омонимичность которых обусловлена омонимичностью приставок, не выделяют омонимов и объединяют все значения в одном многозначном слове или псе подают его как однозначное, если в грузинском языке данное слово не распадается на омонимы. Так, глагол закроить рассматривается в словаре О.С.Ахмановой и MAC как распавшийся на два омонима: Закроить I, спец.Скроить, выкроить. Закроить II, прост. Начать кроить. В русско-грузинских словарях членение данной лексемы на омонимы было бы нецелесообразным, поэтому в названных словарях глагол закроить подается как однозначный со значением "выкроить1.1

В работе описаны глаголн с приставками до-, за-, на-, о-(об~, обо-), пере-, по-, при-, про-.и с-.

3) Разная степень члекимости, т.е. неодинаковая морфологическая мотивированность построения омонимически противопостав-

а> 20 о

л я ем их слов, Как отмечает ОоС.Ахманова, хотя оба омоаима в таких случаях восходят к одной и той не словопроизводственной модели, семантическая и морфологическая их связь с производя^ щей основой разная, ср,, например,, выправить гранки (правите гранки) и выправить паспорт. Из 127 глаголов, относящихся согласно словари 0,С.Ахмановой к данному подтипу, в трзхтсл> ном PFC воспроизведена омонимия 52 глаголов« В виде омонимов в русско-грузинских словарях и MAC представлены 25 глаголов. В большинстве случаев, омонимия глаголов, относящихся к дач» ному подтипу, не воспроизводится в РГС^37. При регистрации глаголов, представленных в других словарях в виде омонимов, РГС»37 регистрирует лишь значение, присущее одному из омонимов. Например, в оловарз О.С.Ахмановой и МАО глагол раздать подаа ется в виде двух омонимов: Раздать I ("ртдать, выдать все, распределить мевду всеми") и Раздать П ("прост. Расширитьэ растянуть, сделать простораеэ? Раздать сапоги на колодке)» Аналогично трактуется данный глагол в трехтомном PFC Ei РГОзЗ^.

В РГС*-37 значение "расширить, растянуть, сделать просторкгзз?

снабкеиное л MAC стилистической' пометой "просторечное" onyo-s кается и глагол подается как однозначный со значением "отдать выдать все, распределить мевду всеми'.'

*«•) Различие внутренней структуры, не имеющее откритог выражения в словарной форме. 'Анализ словника оловаря

О.С.Ахмановой показал, что данный подтип омонимии наиболее широко представлен в области имен существительных, а глаголов, относящихся к данному подтипу, в словаре оказалось всего одиннадцать. Это такие глаголы, как воротить, внцеживать, дрог* нутъ, зарядг.ть, истощать, пестреть, расходиться, сбыть, ода« .ваться, срабатцзаться, сработаться. Из перечисленных гла-

голов в русско-грузинских воспроизведена омонимия глаголов воротить, дрогнуть, зарядить, а в трактовке остальних глаголов они'расходятся.

5) .. Несовпадение (различие) по принадлежности к частям речи; т.е. лексико-'-грачматическая несовместимость. В словаре О.С.Ахмаиовой зарегистрировано 4 следующих глагола, .принадлежащих к данному подтипу: бнать 1Л1,П ; пасть 1,11; печь 1,11; течь 1,11. Омонимичность перечисленных глаголов общепризнано* В виде с.чонимов представлены они в русско-грузинских словарях и MAC.

В третьем параграфе "Исконно разные слова" описаны случаи, когда семантическая несовместимость определяется характером их прототипов, т.е. семантическими отношениями, установившимися за пределами данной синхронической системы и, поэтому, необъяснимыми в рамках стой последней, например, топить I, II, III. Как считает .О.С.Ахманова, объяснение здесь может бить только диахроническое, т.е. в терминах уже прежде осуществлявшихся фонетических процессов. Из 57 глаголов, относящихся согласно словари О.С.Ахмановой к данному типу омонимии, в,русско-грузинских словарях к MAC в виде омонимов представлены 25 глаголов, омонимичность которых совершенно очевидна. Ряд глаголов, 'относящийся к данному типу омонимии, О.С. Ахманова относит к случаям "невыраженной" глагольной омонимии. Это такие глаголы, как зубрить (делать зазубрины и заучивать бессмысленно); козырять (ходить с козырной карты и делать под козырек); колоть (раздроблять и касаться чем-либо острым) и т.д. Как указывает О.С.Ахманова, разграничение полисемии и "невыраженной" омонимии очень облегчается при различном происхождении совпавших комплексов и, напротив, затрудняется при об-

ености происхождения,

В четвертом параграфе "Разошедшаяся полисемия" описани принципы представления в русско-грузинских словарях глаголов, относящихся к данному типу омонимии. По словам О.С.Ахмановой, именно этот тип омонимии вызывает наибольшие сомнения и трудкоотй. В словаре О.С.Ахмановой сделана попытка разделить "завершивши» еся" и "незадерщивииеся" процессы распада полисемии. Иа-95 глаголов, которые автор относит к данному типу омонимии, при трактовке 14 глаголов она считает процеоо омонимизации неза* вершившимся, и только 2k глагола относит к случаям, когда; этот процесс можно считать завершившимся. Из 74 глаголов, которые О.С.Ахманова относит к случаям, когда процесс омонимизации нельзя считать завершившимся, омонимия 65 глаголов не воспроизведена ни в русско-груаинских словарях, ни в MAC. И только 8 глаголов получили в рассмотренных нами словарях различную трактовку. Это такие глаголы, как занимать, занять, кантовать, постричь, сечь, отроить, трогать, трогаться. Перечисленные глаголы представлены в виде омонимов в трехтомном РГС. Заголи занимать и занять представлены в виде омонимов как в русоко-грузинских словарях, так и в MAC. Омонимия глагола сечь воспроизведена только в . трехтомном РГС и MAC. Но названные словари и словарь О.С.Ахмановой приписывают выделенным омонимам различ» нь'з значения.Разнобой между словарями наблюдается и при трактов» ке тех 24 глаголов, которые 0»и.Ахманова относит к случаям, когда проиесс омонимизации макно считать завершившимся. Из этих 24 глаголов только глаголы заказывать, закусить, закусывать, уходить представлены в виде омонимов как в русско-грузинских

словарях, так и в MAC.

В пятом параграфе "Случаи совмещения различных типов омо»

- 23 •

шипи" в таблицах,- иллюстрирующих расхождения между русско-грузинскими словарями и словарями русского языка, без комментариев, о соответствующими указаниями приводятся глаголы, относящиеся к тому или иному типу омонимии.

В шестом параграфе "К воросу об омографах" анализируются пары глаголов, отличающиеся друг от друга ударением, которые з РГ037 регистрируются как омонимы, В результате систематического сопоставления омографических пар (80 пар), извлечен«» ных из РП>37 методом сплошной выборки, со словарными статьями соответствующих омографических пар из словаря О.С.Ахмановой, нами выявлены и описаны типы омографических пар, зафиксированных в .РГО-37.

1) В виде омонимов в РГ0»37 зафиксированы 20 пар глаголов, квалифицируемых в словаре О.С.Ахмановой как омографические видовые пара» гажиз как, например, всыпать-всыпать, вь'мерять-вымереть, в^резать-вырез^ть и т.д.

2) В виде омонимов представлены в РГС-37 такие пары слов, члены которых принадлежат к разным частям речи. Например, падать существительное - подать глагол; повесть существительное - почесть глагол; припасть существительное - пропасть глагол. Перечисленные омографические пары зарегистрированы

в словаре О.С.Ахмановой. Кроме названных пар, в РГС-37 рассматриваются как омонимы пары слов, которые не зарегистрированы в словаре О.С.Ахмановой. Например,. существительное сволочь (груб.прост, скверный, подлый человек, негодяй) и глагол сволочь; существительное чернеть(общее название двух видов нырковой утки) и глагол чернеть.

3) В виде омонимов зафиксированы в РГС-37 пары глаголов, члены которых характеризуются полной несовместимостью значений, а также различием словообразовательных связей» Зто такие

т-24 -

' I ' /

пары глаголов, как выкупать-выкупать, выносить-выносить,

дохнуть-дохнуть и т.д.

и) В виде омонимов зафиксированы в РГС-37 группы глаголов, члены которых отличаются друг от друга ударением, при этом один из глаголов в свою очередь является членом другой омонимической пары, Например, глаголы, отличающиеся друг от друга произношением, характеризующиеся также несовместимостью значений, получили в РГ<?*37 следующую трактовку:

1. Недосыпать Б. недоспать.

2. Недосыпать £>. 3. недосыпать.

3. Недосыпать 6. ОМ. 2. недосыпать) руз^Эо дМОО РуЗпЬ'дбпЬ дЭзЬбзоодргз&д.

Б словаре О.С.Ахмановой глагол недосыпать представлен в виде дзух омонимов: Недосыпать I /Неоов. к недосыпать/. Недосыпать зерно в машину. Недосыпать II /Несов. к недоспать/. Недосыпать постоянно, хронически; каждый день недосыпать и недае«-дать (тип омонимии - слова с выраженной морфологической структурой, подтип - омонимия основ).

Отнесение рассмотренных пар глаголов к омонимам считается условным, так как для омонимов обязательным условием являет» ся полное совпадение звучания. В трехтомном РГС и РГС-83 омографы зафиксированы в разных словарных статьях, как это принято в практике лексикографии.

Таким образом, отсутствие четких критериев разграничения полисемии г. омонимии обусловливает те расхождения, которые м:.ч выявил'/» при сопоставлении как русско-грузинских словарей, тг.к и словарей русского языка. Важность установления четких критериев при дифференциации данных языковых явлений опрз-

деляется требованием унификации презентации лексических единиц в словарях.

Отсутствие в русско-грузинских словарях омонимии там, где она воспроизводится в словарях русского языка, следует считать оправданным: I) если данная лексическая единица в грузинском языке не распадается на омонимы и 2) если один из членов омонимической пары не является стилистически нейтральным или характер1зуегся малой частотностью.

При разграничении полисемии и омонимии составитель русско-грузинского словаря должен опираться на существующие в лексикографии критерии, но при этом следует учитывать специфику переводного словаря, один из принципов которого - сохранение совокупности лексических значений под одной вокабулой.

В заключении диссертации резюмируются результате исследования.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

It К проблеме отражения многозначности слов в переводном двуязычном словаре //Тезисы докладов республиканской научной конференции филологического факультета Тбилисского гос. университета и кафедр языков высших учебных заведений ГССР. Языкознание, I. »• Тбилиси, 1986.

2. Опыт семантизации многозначных слов ; в грузинской аудитории // Тезисы докладов научной сессии молодых ученых и аспирантов. Тбилисский ордена дружбы народов гос. педагогический институт им.А.Пушкина, Тбилиси, 1987.

3. Опыт семантизации многозначных слов D грузинской аудитории. Методическая разработка. // Республиканский научно-методический кабинет по среднему специальному образованию. Тбилиси, 1907.

О разграничении полисемии и омонимии в контексте // Тезисы докладов УХ Международного симпозиума "Функциональные типы монологичеоких текотов и аспекты их лингвометодичеоких интерпретация". Тбилисокий гос.университет, Йенокий- гос.университет им.Фридриха Шиллера. » Тбилиои, 1988.