автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Семантический потенциал текстов малой формы

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Плотникова, Лариса Ивановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тула
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Семантический потенциал текстов малой формы'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантический потенциал текстов малой формы"

На правах рукописи ~

ПЛОТНИКОВА Лариса Ивановна

СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ТЕКСТОВ МАЛОЙ ФОРМЫ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Белгород 2004

Работа выполнена в Тульском государственном педагогическом университете

имени Л.Н. Толстого

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент

САПОГОВА Лидия Ивановна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

КОМОВА Татьяна Андреевна

кандидат филологических наук, доцент КУЧМИСТЫЙ Владислав Анатольевич

Ведущая организация: Волгоградский государственный

педагогический университет

Защита состоится « 30 » &<МНх/^Л- 2004 г. в « часов на заседании диссертационного совета Д 212.015.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в Белгородском государственном университете по адресу: 308015 г. Белгород, ул. Победы, 85, ауд. 260.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Белгородского государственного университета

Автореферат разослан

Ученый секретарь диссертационного совета

М.Ю. Казак

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Несмотря на пристальное внимание исследователей к смысловой стороне текста, пока не существует устоявшегося понимания многих его семантических составляющих. Это относится и к семантическому потенциалу в плане комплексного описания его компонентов, характера их взаимодействия, их ранжирования по степени важности, определения предельно допустимого объема варьирования.

Актуальность постановки проблематики семантического потенциала обусловливается недостаточной исследованностью самого явления и важностью этого аспекта текста, о которой свидетельствует возрастающий интерес к рассмотрению значения текста как динамической, потенциальной величины. Актуальность нашего диссертационного исследования связана с потребностью современной лингвистики в комплексном междисциплинарном описании семантического потенциала с позиций лингвистики текста, психолингвистики, герменевтики, теории перевода, лингвистической семантики.

Целью данной работы является исследование сущности семантического потенциала текста с точки зрения его составляющих, их взаимодействия и установления факторов, обеспечивающих его стабильность при возможности множественности интерпретаций.

Поставленная цель определяет выбор конкретных задач и порядок их решения в настоящем исследовании:

• определение теоретического круга общелингвистических проблем, определяющих статус и специфику семантического потенциала текста;

• определение характера взаимоотношения семантического потенциала и смысла, выделение основных характеристик смыслового формирования, извлекаемого при интерпретации текста;

4

• выявление и комплексное описание составляющих семантическою потенциала и характера их взаимодействия с последующей выработкой алгоритма анализа качества интерпретации с точки зрения освоенного содержания;

• выявление и описание основополагающих элементов ядра информационной структуры текста с точки зрения их основных характеристик, роли в процессах текстообразования и понимания;

• рассмотрение особенностей соотношения ядра и периферии информационной структуры текста;

• описание особенностей периферии информационной структуры текста с точки зрения ее роли в процессах интерпретации смысла текста и установление степени зависимости объема извлеченного смысла от степени эксплицитности представленной информации.

Научная новизна диссертации состоит в рассмотрении семантического потенциала как стабильного свернутого содержательного ядра текста, извлеченного из ключевых слов, допускающего известную свободу ассоциаций и импликаций, идущих от его формы (смыслового портрета) и структуры (иерархии центральных и периферических ключевых слов). К новому в диссертации следует отнести интегративный подход к рассмотрению семантического потенциала текста с точки зрения семантики, психологии, психолингвистики, стилистики

декодирования, теории перевода, герменевтики, системное многоаспектное исследование семантического потенциала с точки зрения его внутреннего содержания и внешнего функционирования. В работе детально изучается природа ключевых слов, разрабатывается методика их выделения, по-новому рассматривается специфика их семантики и функционирования. Также предпринимается попытка конкретизировать понятие «смысловой портрет текста» через предложенную нами методику его построения.

Теоретическая значимость работы заключается в установлении сущности семантического потенциала как стабильного свернутого содержательного ядра текста, извлеченного из его ключевых слов, их ассоциаций и импликаций, сохраняемого при всех модификациях содержания интерпретаторами, а также в описании факторов, обеспечивающих его стабильность; в разработке методики определения объема смыслового инварианта на базе центральных ключевых слов; в определении характера взаимопереходов ключевых слов текста, детальном изучении сущности ключевых слов и разработке процедуры выделения их в тексте.

Практическая значимость работы связана с возможностью использования полученных результатов в практике преподавания английского языка в школе и вузе, как в курсах лексикологии, практики перевода, интерпретации текста, так и при обучении устной речи (аналитическое чтение).

Материалом для исследования послужили 190 текстов малой формы (басни и лимерики). Под текстом малой формы понимается тип художественного произведения, который в единстве специфических свойств его формы и содержания принадлежит к сфере малого литературного жанра, основными чертами которого являются обобщенное представление факта в лаконичной форме, присутствие традиционного круга образов и мотивов, часто - наличие аллегорического, иносказательного смысла, шутливой или сатирической окраски, неожиданной остроумной концовки.

Тексты малой формы как материал для исследования имеют определенные преимущества С одной стороны, их малый объем (в среднем 30 - 35 слов в лимериках, 200 слов в баснях) даст возможность изучить значительный корпус текстов, что позволяет считать полученные результаты достоверными и позволяет обнаружить определенные закономерности. С другой стороны, полученные результаты могут быть перенесены на любой текст как представителя класса, имеющего те же характеристики.

Выбор лимериков и басен обусловлен также особенностями жанров, дающими возможность исследовать объект с двух полюсов - моделированного подтекста басни, подкрепляемого моралью, выводящего смысл на поверхность, и абсурдности лимерика: казалось бы, как можно найти смысл в бессмыслице и тем более - передать ее средствами другого языка

Каждый текст представлен несколькими вариантами - интерпретациями в пределах одного языка и межъязыковыми переводами, фиксирующими результат деятельности переводчика \ интерпретатора по освоению смысла текста-оригинала.

Исследование фактического материала производится на основе комплексного использования методов компонентного, контекстуального, трансформационного, статистического анализа, метода анализа дефиниций.

Объект исследования — семантический потенциал текстов малой формы. Предмет исследования - функционирование составляющих семантического потенциала в тексте.

Методология анализа. Методологически значимыми для решения поставленных задач стали работы:

в области лингвистической семантики - JI.M. Васильева, В.И. Карасика, М.В. Никитина и др.;

в области лингвистики текста - А.И. Варшавской, Т.И. Воронцовой, И.Р. Гальперина, З.Я. Тураевой идр.;

в области стилистики декодирования и интерпретации текста — П. Анри, И.В. Арнольд, Ж. Гийому, И.В. Гюббенет, В.А. Кухаренко, Д. Мальдидье, П. Орланди, М. Пеше, Т.И. Сильман и др.; •> в области герменевтики - Г.И. Богина, Г.П. Богуславской,

В.З. Демьянкова, Е.А. Жеребиной, В. Кузнецова и др.;

в области психолингвистики и психологии - А.Ю. Агафонова. Т.М. Дридзе, Ю.Н. Караулова, Д.А. Леонтьева, JI.B. Сахарного, P.M. Фрумкиной идр.;

в области теории перевода - B.C. Виноградова, Г. Егера, В.Н. Комиссарова, Дж. Кэтфорда, Р.К. Миньяр-Белоручева, C.JI. Пшеницына и

др-;

в области общей теории создания систем искусственного интеллекта и возможности трансформации языковых структур - Д.Н. Бойко. А.К. Жолковского, И А. Мельчука, В.В. Мартынова и др.

Апробация работы. По теме диссертации были сделаны доклады на научно-практических конференциях ТГПУ им. Л.Н. Толстого в 1999-2004 годах, на всероссийской научно-практической конференции ТГУ в 2001 году. Результаты исследований обсуждались на заседании кафедры английской филологии факультета иностранных языков ТГПУ им. Л.Н. Толстого. Основные наблюдения и выводы по теме исследования отражены в шести публикациях. На защиту выносятся следующие положения:

1. Путем анализа ключевых слов текста можно извлечь целостное, константное содержание, которое является относительно неизменным и независимым от интерпретатора.

2. Базовыми элементами семантического потенциала, обеспечивающими его стабильность, являются ключевые слова, которые в своей логически упорядоченной совокупности передают обобщенное содержание текста, указывают \ ограничивают направление ассоциаций, импликаций.

3. Семантический потенциал обладает стабильным ядром и имплицитной периферией, обусловленной семантикой ключевых слов.

4. При всех модификациях содержания за счет экспликации скрытых сем. экспликации имплицитно существующих смыслов, потенциал остается неизменным инвариантом, на фоне которого можно строить варианлы интерпретации.

5. Смысл, извлекаемый интерпретатором на основе всей семантической информации, заключенной в тексте, защищен от помех и искажений свойствами семантического потенциала текста. Имплицитную периферию семантического потенциала можно считать фактором его стабильности -импликация как логическая операция взаимообратима, поэтому для любой информации, извлеченной интерпретатором, найдется основание. Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, включающей список использованной литературы (214 наименований), списка источников материала исследования и пяти приложений, содержащих 1) графики динамики изменения объема совпадения инвентаря ключевых слов параллельных текстов, 2) предельные компоненты значений ключевых слов, 3) список частотных ключевых слов исследуемых текстов по тематическим группам, 4) тексты интерпретаций сюжета басни Эзопа о жуке и муравьях, 5) кванты совпадающей информации, выводимой на основе компонентного состава лексических единиц в эксплицитном плане содержания интерпретаций сюжета басни Эзопа о жуке и муравьях.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость избранной темы; определяются цель, основные задачи и методологические принципы исследования; очерчиваются границы объекта исследования.

Первая глава «Семантический потенциал и смысл текста» посвящена рассмотрению теоретического круга общелингвистических проблем, определяющих статус, специфику, составляющие семантического потенциала текста. В первой части главы, опираясь на теоретические положения лингвистики текста (взгляд на смысловое пространство текста как единство информационного, творческого, прагматического измерений), стилистики, теории перевода, мы выделяем основные характеристики текста как информационного единства, которые обеспечивают возможность его неоднократной воспроизводимости. Приоритетными среди них признаются единство содержания и смысла, наличие целевой установки автора, упорядоченной совокупности объектов и ситуаций, логической основы, задающей определенную стратегию восприятия текста адресатом. Выделенные признаки, являющиеся неотъемлемой частью любого текста как произведения речи, позволяют нам а) рассматривать текст как предельную, конечную, стабильную единицу коммуникации, представленную в устной или письменной форме, характеризующуюся наличием логической основы в виде совокупности объектов и ситуаций, упорядоченных в соответствии с целевой установкой автора, задающей стратегию восприятия текста и обеспечивающей воспроизводимость его смысла; б) говорить о том, что смысл текста формируется на основе свернутой, явно не выраженной структуры, выводимой на основании косвенных данных в соответствии с объемом лингвистических и экстралингвистических знаний реципиента. Смысл предполагает множественность содержательных измерений, которые возникают в процессе восприятия и творческого акта интерпретации в пределах окружности с

неизменным радиусом, заданным логической, тематической и целеполагаюшей структурами текста, описываемых системой лексических и грамматических средств.

Говоря о соотношении семантического потенциала и смысла, мы разграничиваем данные понятия. Мы исходим из того, что семантический потенциал содержит всю семантическую информацию текста, логически упорядоченную посредством ключевых слов и обеспечивающую поступательное движение смысла при декодировании. Он является источником спектра возможных вариантов смысла относительно инварианта, формируемого логической основой семантического потенциала. Смысл представляет собой результат синтеза видов информации, при котором, в результате избирательного, индивидуального, творческого прочтения, согласованного с ситуацией общения, осуществляется реализация одного из его возможных вариантов в контексте восприятия.

Преобразование различных видов информации в смысл происходит сквозь призму индивидуальности, психики воспринимающего, и потому в интерпретации неизбежны оценочность, избирательность. Кроме того, тождество кодов отправителя и получателя относительно, что, наряду с условиями протекания акта коммуникации, делает информационное содержание высказывания потенциальной величиной. Интегрируясь с творческими возможностями интерпретатора, эти факторы ведут к неизбежной вариативности интерпретаций. В связи с этим вполне закономерно возникает вопрос, могут ли интерпретации считаться эквивалетами при существовании различий между ними. Если да, то какая информация должна быть обязательно сохранена, чтобы интерпретации оставались эквивалентными.

Принимая во внимание особенности текста как информационного пространства, основным условием эквивалентности интерпретаций можно признать сохранение ядерной ключевой информации, необходимой и достаточной для сведения всего множества интерпретаций к некоему инварианту восприятия, без которого коммуникация была бы неосуществима - при сохранении цели коммуникации, внеязыковой ситуации и общих понятий.

Таким образом, смысл характеризуется наличием логической основы и связан с процессами понимания и интерпретации. Опираясь на теоретические положения герменевтики относительно особенностей процессов понимания и интерпретации, мы говорим о необоснованности смешения терминов «понимание», «интерпретация», признавая результатом понимания логические формы представления мысли, а интерпретации - идентификацию смысла в контексте восприятия. Установление взаимосвязи понимания и интерпретации как двух сторон одного процесса извлечения смысла, единства объективного и субъективного, позволяет говорить о субъективности, но не произвольности смысла. Отправной точкой интерпретации признается конструирование структуры смысла путем выявления общезначимых структур текста, логических опор. Непроизвольность смысла обусловлена наличием в тексте ключевых слов, которые задают направление освоения смысла текста и регулируют пределы ассоциативных ходов. Например, ключевые слова басни Дж. Ф. Таунзенда "The

Wolf and the Crane"1 образуют следующую цепочку логических выводов, подводя интерпретатора к эксплицированию имплицитной информации (на схеме 1 выделена курсивом). Схема 1

Ьоае-(what happened7)- wolf -2 (what did he do7)

stuck (where7) hired (whom7) (for how much7)

„ „II 21

throat — . to draw out -(what for7)crane large sum

Таким образом, в качестве составляющих смысла мы выделяем ключевые слова, ассоциации, импликации, а смысл рассматриваем как всю логически упорядоченною в рамках заданной конфигурации элементов семантическую информацию, заключенную в тексте, согласованную с ситуацией общения и пропущенную сквозь призму субъективного восприятия. Смысл, базовыми элементами которого являются ключевые слова, представляет собой синтез эксплицитного, пресуппозитивного, ассоциативного, логического (схема 2).

Компонентный состав смысла и характер взаимодействия компонентов предопределяют следующую последовательность сопоставления семантических потенциалов текстов, предлагаемую нами как алгоритм анализа интерпретации с точки зрения освоенного содержания: 1) выделение и сопоставление номенклатуры ключевых слов; 2) анализ семантики ключевых слов; 3) сопоставление эксплицитно выраженного содержания, заданного ключевыми словами; сопоставление ассоциативных цепочек, вызываемых ключевыми

(what did he do7) 21 I I demanded - extracted (bone)

IXwhat7)- large sum 2Xwhom7)- wolf

(what did lie do7)

Схема 2

1 Aesop's Fables / Translated by G F Townsend - Эзектрон изд - Режим доступа к изд.

littp < elates mit edu; Aesop lab html

словами; 4) «выведение» и сопоставление (количественное и качественное) имплицитного содержания анализируемых текстов; 5) определение источников импликации; 6) сопоставление смыслового содержания каждого текста с учетом имплицитного содержания.

Вторая глава «Ключевые слова и семантический потенциал текста»

посвящена роли ключевых слов как смыслообразующих элементов текста в обеспечении стабильности инварианта семантического потенциала. В первой части главы анализируются функции, свойства ключевых слов, которые отражены в предлагаемом нами определении ключевых слов. Под ключевыми словами в настоящей работе понимаются базовые, наиболее существенные для понимания, формо- и смыслообразующие элементы текста, семантически организованные и логически упорядоченные, несущие существенную смысловую нагрузку с точки зрения основного содержания текста, характеризующиеся семантическими \ ассоциативными связями с одним или более словом в данном или последующих предложениях и \ или обладающие повышенной частотностью по сравнению с другими словами текста. Как элементы универсального семантического кода они неизменно выделяются при каждом прочтении текста и обязательно сохраняются при структурных перестройках языковых форм, при перефразировании текста исходного в синонимичный ему текст на том же или другом языке.

Во второй части главы предлагаются критерии выделения ключевых слов и процедура сопоставительного анализа инвентарей ключевых слов параллельных текстов на предмет выявления объема инвариантной информации и доли ключевой информации в семантическом пространстве текста. Выделение ключевых слов осуществляется в соответствии со следующими положениями:

1) ключевой может считаться полнозначная лексема (или их сочетание),

необходимая для сюжетно-тематического развертывания произведения;

2) ключевой может считаться любая полнозначная повторяющаяся лексическая единица. Повторяемость (частотность) лексической единицы действует на уровне введения: а) местоименных заменителей; б) нулевых единиц, то есть опущения тех или иных слов (эллипсисы) в поверхностной синтаксической структуре; в) импликации (например, если слово таково, что обозначаемое им явление по своей природе не может возникать само, без участия конкретного деятеля или обозначаемый предмет ассоциативно связан с определенным действием - «еда» -> «есть»); г) синонимов ключевых слов, в том числе и контекстуальных; д) слов, связанных с ключевыми отношениями включения (гипонимии); е) антонимов, которые, выражая качественную противоположность, противоположную направленность действий, признаков и свойств, заставляют читающего еще раз вспомнить о соответствующей противоположной по значению лексической единице, встречавшейся в тексте ранее. Данное «напоминание» действует на уровне ассоциативных связей - "if a stimulus has a common "opposite" (an antonym), it will always elicit that opposite more often than anything else. These responses are the most frequent found anywhere in word associations .

' Clark 11.1 !. Word Associations and Linguistic Theory // New I lorizons in Linguistics. - Pinguin Books, 1972. - P. 275.

Лингвистический анализ инвентарей ключевых слов текстов малой формы позволил сделать следующие выводы: а) ключевые слова могут быть выводимы из имплицитного плана содержания; б) не все ключевые слова текста одинаково важны для извлечения смысла - в основе текста лежит иерархия ключевых слов; в) существует некий минимально необходимый для адекватного понимания смысла текста объем ключевых слов; г) ключевые слова формируют основу информационной структуры высказывания; д) семантика ключевых слов предопределяет появление в тексте других ключевых слов и лексем, не являющихся ключевыми, но расширяющих семантическое пространство ключевых слов.

При сопоставлении инвентарей ключевых слов параллельных интерпретаций текстов мы пришли к заключению, что совпадение ключевых элементов параллельных текстов действует не только по схеме «сема лексемы 1 текста 1-сема лексемы 1 текста 2», но и по схеме «сема лексемы 1 текста 1 - сема лексемы N текста 2». Вторая схема предполагает, по крайней мере, пять основных типов совпадения. В первом типе ключевое слово, не имеющее параллельной лексемы с соответствующей семой в одном из текстов, имеет общую сему с другим ключевым словом параллельного текста. Например, в двух текстах ("The farmer and his sons" Дж. Ф. Таунзенда, «Крестьянин и его дети» М. Гаспарова3) есть ключевые слова "spade" и «лопата», которые отсутствуют в третьем тексте («Садовник и сыновья» Л. Толстого4). Но в третьем тексте есть ключевое слово «копать», которое по своему определению предполагает использование данного инструмента - «копать - разрыхлять, рыть лопатой или другим орудием». В результате, во всех трех текстах содержится упоминание о лопате - либо прямое (в текстах 1 и 2), либо косвенное (текст 3).

Во втором типе общий элемент принадлежит ключевым словам разных частей речи, при этом относясь к одной части речи на уровне дефиниции: "to name" "to give a name" = «звать (называть)» «дать имя» = «(носить) имя» «зваться».

В третьем типе ключевое слово или словосочетание с определенной степенью абстракции, не имеющее соответствий в инвентаре ключевых слов параллельных текстов, приобретает таковые среди сем, конкретизируясь на уровне дефиниции: "fish - creature that lives in water" - «рыба - водное животное» -«обитатель речки = обитатель - о животных, птицах, рыбах» + задаваемая контекстом лексическая единица «речка - естественный и значительный водный поток» «рыба», хотя следует признать, что не только рыбы являются обитателями рек, однако этот факт признается как наиболее вероятный на основании словарной дефиниции лексической единицы «обитатель».

В четвертом типе общность компонентов дефиниций наблюдается на разных уровнях абстракции родовых признаков. Например, «person - особа -девушка»: все три лексемы имеют общий компонент «человек», но лексема "person" не отмечает возраст и пол, в отличие от лексемы «девушка» (лицо женского пола, достигшее физической зрелости, но не состоящее в браке), и пол в

3 Эзоп. Басни / Пер, ст. и коммигт. М.Л. Гаспарова - М.: ООО «Издательство ACT», 2001. - С. 115.

* Басни Эзопа а переводах Л Н. Толстого / Ред. И Ф. Панькин. - Тула" Издательство Прнокское, 1974. - С. 78.

отличие от лексемы «особа» (лицо женского пола (когда не хотят назвать имени или выражают свое к ней отношение)), а сам компонент «человек» выявляется на втором уровне - при дефиниции компонента «лицо» (отдельный человек в обществе; индивидуум). Чем выше уровень абстракции родовых признаков, тем больше отмечается общих компонентов ключевых слов всех трех текстов.

В пятом типе элементы дефиниций ключевых слов имплицируют отсутствующий в одном из текстов элемент.

Объединив кванты несовпадающей ключевой информации по их источнику в тексте-интерпретации, мы можем говорить о том, что они носят уточняющий, объясняющий характер, тесно связаны с ядерными ключевыми элементами посредством устойчивой ассоциативной, причинно-следственной связи, соотношения как части и целого, инструмента и его применения, признака предмета по действию и т.д., а потому потенциально доступны каждому интерпретатору, так как имплицитно содержатся в квантах ядерной ключевой информации и их комбинациях.

Определив объем ключевой информации каждого текста, мы пришли к выводу, что ключевые слова составляют не менее 50% его полнозначных слов.

В третьей части второй главы мы доказываем, что основа информационной структуры текста представлена иерархией центральных и периферических ключевых слов, формирующих его смысловой портрет, под которым мы понимаем логически упорядоченную в соответствии с сюжетно-тематическим развертыванием произведения совокупность ключевых слов, семиотически наиболее тесно связанных между собой в конкретном анализируемом тексте и формирующих в сознании интерпретатора семантическое пространство текста. Центральные ключевые слова характеризуются наибольшей коммуникативной нагрузкой, о которой свидетельствует резкое увеличение или уменьшение коэффициента частотности ключевого слова на фоне соседних ключевых слов смыслового портрета. Коэффициент частотности для ключевого слова рассчитывается нами по формуле (X * 100) : Y, где «х» - количество повторений ключевого слова, «У» - общее количество слов текста. В качестве иллюстрации данного положения приведем созданный по предложенной нами методике смысловой портрет басни Дж. Ф. Таунзенда "Mercury and the Workmen" (схема 3). Схема 3 Workman 1 axe

Информационные пики (workman I, workman 2, Mercury, ask, honesty, knavery, present, punishment, gold), отмеченные на схеме резкими перепадами коэффициентов частотности, очерчивают область минимального инвентаря

центральных ключевых слов - смыслового ядра, формируют каркас смыслового портрета, удаление одного из элементов которого повлечет за собой разрушение смысла текста (схема 4): Схема 4

Workman 1_to drop ._honesty_^ present

ask

_golden_

iMERCURY

ask

Workman 2_to throw L

_ golden_

_knavery.

>

^.punishment

Данные ключевые слова представляют собой тематическую свертку содержания текста: Меркурий награждает первого рабочего, прошедшего испытание золотом, за честность, наказывает второго, испытания не выдержавшего, за непорядочность (алчность).

Центральные ключевые слова могут составлять 50% и более от всех ключевых слов текста, являются невариативной частью смыслового портрета, всегда эксплицированы. Периферические ключевые слова могут быть выведены интерпретатором из имплицитного содержания текста, семантики центральных ключевых слов. Степень эксплицитности варьируется от интерпретатора к интерпретатору, который эксплицирует из семантики ключевых слов важную для себя уточняющую информацию или выводит часть маловажной по его мнению информации из эксплицитного плана содержания, которая не исчезает, но «подсказывается» всем семантическим пространством текста, и, прежде всего, семантикой ключевых слов, которым подчинены неключевые слова текста.

В четвертой части второй главы, опираясь на положения стилистики декодирования, когнитивной лингвистики, мы говорим о том, что как часть вербальной сети ключевые слова а) функционируют в тексте по ее законам, объединяясь в тематическую микросеть и образуя смысловую структуру сообщения, что достигается также благодаря общности некоторых компонентов их дефиниций, ассоциативной связи обозначаемых КС понятий (схема 5); б) сводимы к основным понятийным категориям; в) функционируют в языке наборами, , благодаря чему их достаточно для принципиальной передачи основного замысла.

Схема 5. Тематические связи ключевых слов farmer, treasure, to find, to dig over, vineyard, crop, superabundant, spade, farm, work, to hide басни "The Fanner and his sons" (Дж.Ф. Таунзенд)

В третьей главе «Семантический потенциал текста как выражение смыслового ядра и имплицитной периферии. Смысл и его интерпретация»

семантический потенциал рассматривается как единство смыслового ядра и имплицитной периферии, возникающей вследствие творческого характера интерпретации (например, интерпретатор свободен в решении, какие аспекты содержания стоит подчеркнуть, какие смыслы наиболее важны и т.д.). единство стабильного и вариативного, когда стабильное допускает определенную вариативность, а вариативное помогает стабильному оставаться таковым.

В первой части третьей главы мы доказываем, что основа семантического потенциала как совокупность центральных и периферических ключевых слов текста допускает определенную- вариативность: ключевые слова являются потенциальными величинами в плане возможной степени их смысловой акцентуации, которая выражается в том, что наиболее важные элементы содержания обладают значительным коэффициентом частотности - чем выше коэффициент частотности ключевого слова, тем значительнее оно для интерпретатора. Например, сравним смысловые портреты басен "The Dog and the Shadow", «Собака с куском мяса», «Собака и ее тень» (схемы 6, 7, 8).

Схема 6. Смысловой портрет басни "The Dog and the Shadow" (G.F. Townsend)

Самыми акцентированными ключевыми элементами являются: 1) у Дж. Ф. Таунзенда - "meat" - "large" - "attack" - "stream" - "Ioose2"- "loosel"; 2) у М. Гаспарова - «мясо» - «свой» - «больше» - «чужой» - «утратить2» - «жадность» -«отбивать» - «река» - «утротить1»;3) у Л.Толстого — «терять2» - «мясо» - «нести» -«нападать» - «речка» - «терять1» - (элементы расположены по убывающей - от наиболее к наименее акцентированному; ключевые элементы с одинаковым коэффициентом частотности расположены в порядке их появления в тексте). На основании степени акцентированности ключевых слов каждого из смысловых портретов можно сделать вывод о том, что для М. Гаспарова жадность как черта характера является сомнительным достоинством; Л. Толстому важнее показать негативные последствия нехороших поступков; Дж.Ф. Таунзенд считает важным обращать внимание на «синицу в руке», а не на «журавля в небе». В то же время все тексты имеют одно и то же содержание, одну и ту же ауру в виде имплицитно или эксплицитно выраженной морали басни, но окрашенную в каждом случае в цвета восприятия интерпретаторов.

Таким образом, ключевые слова принадлежат и сфере инвариативного (конфигурация смыслового портрета), и сфере вариативного, обеспечивая

возможность множественности интерпретаций благодаря различным комбинациям степеней смысловой акцентуации элементов смыслового портрета текста.

Другим источником и вариативности интерпретаций, и ее стабильности является импликация: с одной стороны, варьируется объем восстановленных интерпретатором вербально не выраженных, но угадываемых смыслов; с другой стороны, так как а) имплицитность конвенциональна, б) импликация как логическая операция взаимообратима, имплицитные планы содержания нескольких интерпретаций совпадают, а любая эксплицированная информация имеет своим источником семантику эксплицитных лексических единиц интерпретируемого текста. Взаимообратимость импликации является источником стабильности смысла текста и источником вариативности эксплицитного плана содержания - имплицитная и эксплицитная информация характеризуются взаимопереходами из одного плана содержания в другой в зависимости от степени ее важности с точки зрения интерпретатора.

Анализ семного состава эксплицитно выраженных лексических единиц параллельных текстов позволяет выделить вариативные кванты информации, соотносимые с характеристиками действующих лиц и их действий (какой? как?) Например, в таблице 1 представлены отдельные вариативные признаки трех параллельных текстов5: признаки, присутствующие либо только в тексте-оригинале, либо только в тексте- интерпретации, выделены жирным шрифтом, признаки, имеющие параллели в одном из текстов, подчеркнуты.

Таблица 1

Э Лир Ю Сабанцев А Поваркова

1 Male human being far advanced in years or life. 2 (On) plant (that) lives for many years with a wooden murk and branches 3 (And has) threadlike growth of the head from the chin to the forehead, attractive Qualities exciting interest or pleasure 1 Мужского пота, человек, достигший старости - пеоиола постепенного ослабления деятельности организма 2 Растение многолетнее с твердым стволом >. и ветвями, образующими крону. 1 Мужского пола, человек, со странностями, поступки которого вызывают недоумение, удивление у окружающих. 2 Растение многолетнее с твердым, толстым стволом и ветвями, образующими густую

с белой корой, лиственное. 3 Нитевидное образование на голове человека. раскидистую крону 3 Иитевканое образование на голове человека. приятное на вид. вызывающее симпатию.

3 There was ал old шал in a tree, Ц Whose whiskers were lovely to see, || But the birds of the air |j Pluck'd them perfectly bare, ||To make themseKes nests in that tree (Лир Э Книги Нонсенса / Ha англ яз с параллельным русским текстом / перевод Ю К Сабанцева - СПб «Ретро», 2001 - С 233)

У старика, что сидел на березке, || Не по годам была пышной прическа, || Птичек на деда набросилась стая, || Яростно пряди волос выдирая, || Чтобы свить гнезда на той же березке (там же)

Сидел один чудак на дереве могучем, |] Прическу он имел одну из самых лучших j| Но налета (ттичья стая, II И тде прическа та густая' - зато как много новых гнезд на дереве могучем (Лир Э Книги Чепухи / На англ яз с параллельным русским текстом /перевод А.В Поварковой -СПб «Анима», 2002 - С 126)

beautiful. totally removed from a fixed position 4 Animal(s) with wings and feathers, can chanae in position throuah доставляющее удовольствие, очень красивое. расположено на голове в

приданном виде.

достигаемом достигаемом расчесыванием. стрижкой.

завивкой. состоит из многих близко завивкой. состоит из многих близко

яоуг к другу расположенных

однородных предметов. легкое, очень мягкое не соответствует количеству лет от рождения, интенсивно, с силой устранены множества, прочно укрепленные, расходящиеся в одном направлении из одного центра. 4 Животное с перьями и крыльями, покрытое пухом. 4 Животное с перьями и крыльями, покрытое пухом,

с двумя ногами и клювом с двумя ногами и клювом.

группа животных одного передвигается по воздуху

the sky or the space above the around bv means of wmas or winalike parts 5 A shelter (hollow place) made by a bird to hold its eggs and young, formed bv assemblinii hair с помошью крыльев, группа животных одного

вида, класса позвоночных. вида, класса позвоночных.

появиться в большом появиться в большом

количестве. нанося вред, уничтожая, губя количестве. нанося вред, уничтожая, губя

что-либо. 5 Место, устраиваемое или приспосабтиваемое птицами для кладки яиц и высиживания ■ггекиов, изготовлено из прядей волос что-либо. 5 Место. устраиваемое клк приспосабливаемое птицами для кладки яиц и высиживания птенцов, недавно появилось в большом количестве

Как видно из таблицы, описание ситуации в каждом тексте различается по количеству и характеру выделяемых признаков, которые могут быть не выделены либо в одном, либо в обоих параллельных текстах. Текст-оригинал, большинство признаков описанной ситуации которого отмечены, по крайней мере, в одном из параллельных текстов, обладает наименьшим количеством несовпадающих признаков (1) wooden (trunk), 2) (hair growing) from chin to the forehead и 3) (hair removed) totally). Параллельные же тексты, наряду с признаками, описывающими ситуацию в тексте-оригинале, обладают рядом дополнительных признаков, не представленных на семном и лексемном уровнях тскста-оригинала, но имплицируемых всем его содержанием. При этом дополнительные признаки могут

отмечаться как в одном, так и в обоих параллельных текстах. В первом случае они обусловлены индивидуальными особенностями восприятия текста и окружающей действительности интерпретатором, во втором - кодифицированным характером языкового обозначения объектов окружающей действительности и строго заданным характером их взаимосвязи в процессе категоризации, вследствие чего у разных индивидов возникают прежде всего ассоциативные связи, устоявшиеся в процессе функционирования всего языкового сообщества, а затем -обусловленные индивидуально. Наибольшее количество "уникальных" квантов информации (восемь) содержится в интерпретации Ю. Сабанцева: "период постепенного ослабления деятельности организма", "с белой корой", "лиственное", "легкое", "очень мягкое", "не соответсвует количеству лет от рождения", "интенсивно, с силой", "множества, расходящиеся в одном направлении из одного центра". Они описывают: а) дерево, на котором сидит человек, которое из представителя класса превращается в представителя вида: дерево неопределенного вида становится вполне конкретной березой; б) волосяной покров человека как обладающий исключительно положительными свойствами, которые отмечаются и в тексте-оригинале. Но если у Э. Лира "whiskers" героя просто "lovely to see", то у Ю. Сабанцева это свойство конкретизируется и описывается лексемой «пышный». При этом исключительность свойств прически героя подчеркивается напоминанием о том, что обычно с возрастом подобные качества ухудшаются, напоминанием о закономерности, которая не распространяется на главное действующее лицо в преклонных годах; в) интенсивность действий, совершаемых птицами; г) количество выдираемых волос. В интерпретации А. Поварковой - четыре «уникальных» кванта информации, отсутствующих в эксплицитном плане содержания параллельных текстов: «со странностями, поступки которого вызывают недоумение, удивление у окружающих» (о главном действующем лице), «густая, раскидистая» (крона), «недавно появились» (гнезда), «в большом количестве» (гнезда), которые описывают: а) характер, личностные свойства главного героя; б) дерево, на котором он сидел, конкретизируя его размеры и возраст - «на дереве могучем»; в) время появления гнезд на дереве относительно описываемых событий; г) количество появившихся гнезд.

Итак, проведенный анализ-доказывает следующее: расхождения отмечаются в инвентаре признаков ситуации, сама же ситуация (инвентарь составляющих ее элементов и их взаимосвязей) остается неизменной. Дополнительные признаки элементов ситуации не привносятся в текст извне, в соответствии с "желаниями" интерпретатора, а выводятся им в эксплицитный план содержания из имплицитного. Имплицитный план содержания, основываясь на лексических единицах эксплицитного плана и связях, характеристиках описываемых явлений\предметов-ситуаций, существующих в окружающей действительности, в отвлечении от множества конкретных интерпретаций, инвариантен и конечен в смысле инвентаря всех возможных импликаций из языкового содержания текста. В то же время он вариативен и бесконечен в плане того объема имплицитной информации, которую извлечет интерпретатор, и в плане того, какую важность придаст интерпретатор каждому из извлеченных квантов имплицитной (наиболее важные, по мнению интерпретатора, моменты имеют тенденцию к последующему

выделению в тексте - выведению в эксплицитный план содержания). Элементы информации, воспринятые как наименее важные, наооборот, как бы "затемняются", переводятся из эксплицитною плана в имплицитный. Таким образом, в каждой интерпретации мы имеем дело с одним и тем же ядром, окруженным периферией (импликационалом) с неизменным радиусом, но разной длиной дуги в каждом конкретном случае.

В качестве ограничителей импликации и факторов стабильности семантического потенциала текста выступают законы языка и мышления, семантика ключевых слов, система архетипов коллективного бессознательного -прототипические ситуации, персонажи, законы построения сюжета, которые, несмотря на свой переменный характер, отмечены большой повторяемостью.

Во второй части третьей главы рассматриваются интертекстуальные свойства известного басенного сюжета о стрекозе и муравье и доказывается роль семантического потенциала как основы стабильного информативного инварианта смысла, сохраняемого на уровне ключевых слов текста. В исследуемом нами материале наблюдаются следующие виды взаимодействия текстов, приводимых согласно классификации Ж. Женетта2:1) интертекстуалыюсть как соприсутствие в одном тексте двух или более текстов (цитата, аллюзия, плагиат и т.д.); 2) паратекстуальность как отношение текста к своему заглавию, эпиграфу, предисловию, послесловию и т.д.; 3) метатекстуальность как комментирующая и часто критическая ссылка на предтекст; 4) гипертекстуальность, объединяющая все формы, когда последующий текст («гипертекст») полностью или частично ориентируется на предшествующий текст («гипотекст») и без последнего не может быть понят (внутри данного класса выделяются имитация и трансформация); 5) архитекстуальность как жанровая связь текстов.

Так, аллюзийность можно увидеть, анализируя вариант басни Л. Толстого6 о стрекозе и муравье: при переводе басни ему пришлось считаться с установившимися представлениями, и он не стал заменять стрекозу жуком, как этого требовал подлинник, а написал перевод в духе крыловской традиции, позаимствовав в несколько измененной форме знаменитое «Ты все пела? Это дело://Так поди же, попляши» (у Л. Толстого- «Если летом играла, зимой пляши»). В результате достаточно сухой текст Л. Толстого насыщается эмоциональностью, - свойственной басне, И. Крылова, образы становятся более выпуклыми, четкими (стрекоза уже не просто бездельница, которая вместо того чтобы работать, пропела все лето, а «попрыгунья», «певунья», «резвунья», легкомысленная особа, которой легко вскружить голову; при этом указывается и еще одна причина такого ее поведения: «под каждым ей листом был готов и стол, и дом»). Прочно укоренившиеся в русской литературе ассоциации «виртуально» увеличивают содержательный объем текста, уместившегося у Л. Толстого всего в 41 слове.

Пародия С. Моэма "The Ant and the Grasshopper"7 может служить ярким примером параллельного метатекстуального сосуществования смысловых

3 Денисова Г.В. В мире иигертекста: взык, память, перевод. - М.: Азбуковник, 2003. - С. 47.

* Толстой Л Н. Стрекоза и муравей //Басни Эзопа в геревахкЛН Толстого/fei ИФ. Пм*т- Тула Издательство

Приокское. 1974. - С. 60.

7 Maughm W.S. The Ant and the Grasshopper // Головчинскад Л С. Совершенствуйте устную речь: Пособие по

развитию навыков устной речи. - М : BLU, 1976 — С. 105 -109

структур текста-донора и текста-реципиента. Отправной точкой развития сюжета является известная басня Эзопа. Подготавливая читателя к восприятию последующих событий, С. Моэм начинает новеллу с краткого пересказа басни с сохранением ее смыслового ядра, базирующегося на следующих ключевых элементах (таблица 2): Таблица 2

Season The ant The grasshopper

и U 2 -3 <л Industry \ laborious To gather its winter store Giddiness To sit on a blade of grass To sing to the sun

WINTER Is provided for [to refuse to help] "go and dance" ® to laugh Empty ladder To beg for food

Но дальнейшее развитие событий заставляет читателя трактовать мораль в конце басни не в традиционном понимании, направленную на осуждение легкомысленности, а как критику здравого смысла и благоразумия, осмотрительности. К подобному переосмыслению приводит «перевертывание» сюжетной структуры текста-донора, смена при оценке действий персонажей знака «+» на знак «-» и наоборот: сюжетная структура текста-донора «некто захотел нарушить положение вещей так, чтобы ему от этого стало лучше: но когда он это сделал, оказалось, что от этого стало не лучше, а хуже», приобретает в предлагаемом С. Моэмом контексте противоположное значение - «некто нарушил положение вещей в соответствии со своими желаниями, и ему от этого стало лучше», благодаря чему моделируется новая мораль - «трудолюбие не обязательно вознаграждается, а легкомыслие - наказывается» \ «молодость, чуждающаяся труда, не обязательно ведет за собой бедственную старость», а если «некто захотел нарушить положение вещей так, чтобы ему от этого стало лучше, то он получит желаемое; поэтому не надо игнорировать свои желания и устремления, а жить так, как хочется».

Переосмысление традиционного толкования морали басни достигается, с одной стороны, введением в повествование сюжета текста-донора, сохраненного неизменным (таблица 2). С другой стороны, аналогичное поведение действующих лиц, метафорически отождествляемых с «кузнечиком» и «муравьем», имеет отличный от предполагаемого согласно здравому смыслу результат, автор вводит новые элементы (доброжелательное отношение окружающих к Тому: положительные штрихи портретной характеристики Тома при очевидной неправильности его поведения и т.д.) (таблица 3).

Таблица 3

Season The ant - George Ramsay 1 he grasshopper - Tom Rain say

.« young Industry \ laborious « to go into business, to merry and have children, to have a successful and honorable career, worthy, never unfaithful, the best of fathers, blameless, hardworking Giddiness * idle, worthless, dissolute, dishonorable rouge, to cheat, thoughtless, scoundrel, wild, unscrupulous ..

SUMMER To gather us winter store * to save income, life of industry and thnft To sit on a blade of grass, to sing to the sun = not to like work, to enjoy himself, happy years, to have a very good time, to spend on luxuries, to buy motorcars, nice jewelry, to race, to gamble, to philander, to dance, to eat at the most expensive restaurants, to dress beauti fully

o¿ ^ pro\ ided for Empty ladder

si ? n * a small income in gilt-edged securities * a million pounds, a yacht, a house m to laugh at the ant

Переосмысление морали басни создает как бы «двухфокусное» смысловое ядро, одновременно направленное на два смысловых пространства самостоятельных произведений, «сосуществование» которых достигается посредством приема «текст в тексте», - классической басни и описания подобной жизненной ситуации, действующими лицами которой являются современники рассказчика.

Таким образом, басня может выполнять аллюзийную функцию (Л. Толстой, Л. Бирс). Появляясь в названии рассказа С. Моэма, она характеризует второй признак по классификации Ж. Женетта, тем более, что автор рассказа не скрывает первоосновы и встраивает ее в предисловие и послесловие. Паратекстуальность обнаруживается в возможности использования идентичного названия, ассоциативно вносящего в новый текст содержание и смысл изначального басенного сюжета. Метатекстуальность обнаруживается как в комментарии, так и в смене оценочных характеристик рассказа, желании создателя нового текста противопоставить свое произведение существующему, увидеть новые содержательные ходы и возможности. Мета- и гипертекстуалыюсть очевидны в двух баснях А.Бирса8, представляющих собой «переосмысление» знаменитой басни Эзопа о жуке и муравьях в контексте современной А. Бирсу действительности. Горькая ирония автора по отношению к ситуации, сложившейся в обществе, когда трудолюбивые люди ничего не имеют, обеспечивая достаток людей праздных, выражается посредством противопоставления общеизвестной морали басни Эзопа, прочно ассоциирующейся с ситуацией, сохраненной А. Бирсом, и заглавия разделов, в которые помещены басни. В первом случае А. Бирс достигает поставленной цели, критически комментируя предтекст в заглавии раздела (Aesopus Emenda tus. The Grasshopper and the Ant -> Эзоп не прав, говоря о том, что тот, кто не работает, не преуспевает в жизни. На самом деле наоборот - все есть у того, кто может и не

* Bierce A Fantastic Fables - Электрон над. - Режим доступа к им • htto //classics mit.edu//Bieree/fjb html

работать, но обладает властью, силой). Во втором случае автор полностью ориентируется на предтекст (Old saws with new teeth. Certain ancient fables applied to the life of our times. The Ants and the Grasshopper), трансформируя его (меняются местами герои, их характеристики, получаемый конечный результат). Гипертекстуальная функция обнаруживается в разного рода имитациях с элементами трансформации, свидетельствует о существовании у басен стабильного смыслового ядра, способного возникать в памяти по заказу. Архитекстуальность проявляется в частом цитировании басен и лимериков как жанровых форм, что свидетельствует о их принадлежности к общечеловеческому культурному фонду.

В заключение подводятся основные итоги исследования, которое показало, что понятие семантического потенциала важно в понимании любого текста, так как благодаря тому, что словесные наборы текстов образуют непрерывное семантическое целое, информация прочитанного текста фиксируется в памяти, образует целостный семантический план, относительно которого разворачивается вновь творимый текст.

Семантический потенциал текста представляет собой стабильное свернутое содержательное ядро, образуемое совокупностью логически упорядоченных в соответствии с сюжетно-тематическим развитием произведения ключевых слов, неизменно извлекаемых интерпретатором, и имплицитной периферией, контролируемой семантикой ключевых слов, ограничиваемой законами языка и мышления, системой архетипов коллективного бессознательного. Благодаря этому семантический потенциал при всех модификациях содержания за счет экспликации скрытых сем в семантической структуре слов текста, экспликации имплицитно существующих смыслов, остается неизменным инвариантом, на базе которого можно строить бесконечные варианты интерпретаций.

Результаты исследования по постановке проблемы подтвердили нашу гипотезу, что путем семантического анализа ключевых слов текста можно извлечь целостное, константное содержание, которое является относительно неизменным и независимым от интерпретатора. Смысл и семантический потенциал текста контролируются его ключевыми словами, формирующими смысловой портрет текста. Ключевые слова неизменно выделяются интерпретатором, так как а) обладают повышенной частотностью по сравнению с другими словами текста, б) функционируют в тексте по законам семантической сети, в) объединяются в тексте в логически упорядоченную систему, г) объединяются в тексте в тематическую микросеть, д) сводимы к основным понятийным категориям, которые и являются узлами тематической сети ключевых слов текста, е) функционируют в языке и тексте наборами, принадлежащими к системе коллективного бессознательного, благодаря чему выделение одного ключевого слова повлечет за собой цепочку остальных ключевых слов текста.

Основа информационной структуры текста образуется иерархией центральных и периферических ключевых слов. Центральные ключевые слова (смысловое ядро) являются ее невариативной частью, всегда эксплицитны, передают содержание текста в максимально обобщенном виде. Периферические ключевые слова, являясь промежуточным звеном между ядром семантического

потенциала, представленным центральными ключевыми словами, и его имплицитной периферией, допускают вариативность: центральные ключевые слова «притягивают» ключевые слова сильной и слабой периферии, группируя их вокруг себя, ключевые слова сильной периферии «втягивают» в свое пространство ключевые слова слабой периферии, ключевые слова слабой периферии «втягивают» в свое пространство элементы неключевой имплицитной периферии. Имлицитная неключевая сема может стать ключевой, войдя в слабую, реже сильную периферию ядра семантического потенциала. Ключевые слова сильной и слабой периферии также характеризуются взаимными переходами. Таким образом, все элементы семантического пространства текста взаимосвязаны и взаимообусловлены подчинением ключевым словам, которые указывают направление ассоциаций, импликаций.

Основные положения диссертации отражены в следующих

публикациях:

1. Плотникова Л.И. Психолингвистический аспект в изучении текста // Сборник научных грудов преподавателей, аспирантов и студентов ТГПУ им. Л.Н. Толстого. - Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2000. - С. 222 - 228.

2. Плотникова Л.И. Роль ассоциаций в формировании смысла текста // Известия Тульского государственного университета. Серия «Психология». -Тула: ТулГУ, 2001. - Вып. 1. - С. 215-221.

3. Плотникова Л.И. Роль имплицитного содержания высказывания в понимании текста // Известия Тульского государственного университета. Серия «Проблемы языкознания».- Тула: ТулГУ, 2001. - Вып. З.-С. 100 - 108.

4. Плотникова Л.И. Инвариантная и вариативная информация в переводе художественного текста // Тезисы докладов Всероссийской научной конференции «Языки и картина мира» 12-15 марта 2002 г. - Тула: Гриф и К, 2002.-С. 84-86.

5. Плотникова Л.И. Ключевые слова как базовые элементы структуры смыслового содержания текста // Структурно-семантический и функционально-стилистический анализ единиц языка и речи: Межвузовский сборник научных трудов. - Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2000. - С. 26 - 35. Рук. деп. В ИНИОН РАН 9.06. 2002, N 57321.

6. Плотникова Л.И. Ключевые слова как смыслообразуюшие элементы текста // Сборник научных трудов преподавателей, аспирантов и студентов ТГПУ им. Л.Н. Толстого: В 2 ч. - Тула: Изд-во ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2003. -Ч. 1.-С. 325-330.

Отпечатано в салоне «Визитка» 300026, г. Тула, пр. Ленина, 102, корп. 3.

Бумага офс. Формат 60x84/16. Усл. п. л. 1,39. Тираж 100 экз. Заказ № 195/В.

#154 9f

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Плотникова, Лариса Ивановна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ И СМЫСЛ ТЕКСТА

1. Текст и его смысловое пространство как единство информационного, творческого и прагматического измерений

2. Информационное пространство текста

2.1. Информация и ее свойства. Виды информации, участвующие в формировании смысла

2.2. Информация и смысл

3. Категория смысла как компонент текста

3.1. Смысл и понимание. Смысл как единство объективной и субъективной составляющих процесса понимания

3.2. Принципы, методы, приемы осуществления понимания

4. Смысл и его составляющие

4.1. Ключевые слова и смысловой портрет текста

4.2. Роль ассоциаций в формировании смысла текста

4.3. Смысл и имплицитное содержание

4.4. Пресуппозиция жанра и смысл текста 52 Выводы по главе I

ГЛАВА II. КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА И СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ТЕКСТА

1. Ключевые слова как смыслообразующие элементы текста

2. Критерии и процедура выделения ключевых слов. Типы совпадения сем ключевых слов параллельных текстов

3. Сопоставление инвентарей ключевых слов параллельных текстов

4. Соотношение количества ключевых и неключевых полнозначных слов текстов малой формы

5. Смысловой портрет текста как ядро его информационной структуры и иерархия ключевых слов

6. Роль ключевых слов как элементов семантической сети в процессах текстоообразования и понимания

7. Ключевые слова и основополагающие элементы лексической системы. (Соотношение ключевых слов с общечеловеческими категориями) 100 Выводы по главе II

ГЛАВА III. СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ТЕКСТА КАК ВЫРАЖЕНИЕ СМЫСЛОВОГО ЯДРА И ИМПЛИЦИТНОЙ ПЕРИФЕРИИ. СМЫСЛ И ЕГО ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

1. Интерпретация как творческий процесс извлечения смысла

2. Имплицитность как универсальная категория текста и источник 114 множественности интерпретаций

2.1. Ассоциативное и логическое в имплицировании

2.2. Источники имплицитного в тексте

3. Роль импликации в сохранении информации при интерпретации текста

4. Интертекстуальность и стабильность (сохранность) семантического потенциала

4.1. Интертекстуальность и имплицитная периферия смыслового ядра

4.2. Интертекстуальность и смысловое ядро 145 Выводы по главе III 157 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 159 БИБЛИОГРАФИЯ 162 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛОВ ИССЛЕДОВАНИЯ 186 СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ 187 ПРИЛОЖЕНИЯ 188 Приложение 1. Динамика изменения объема совпадения инвентаря КС параллельных текстов 188 Приложение 2. Предельные компоненты значений ключевых слов 190 Приложение 3. Список частотных ключевых слов исследуемых текстов по тематическим группам

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Плотникова, Лариса Ивановна

В настоящей работе исследуются проблемы семантического потенциала текста, рассматриваемого как сеть системных отношений слов текста, совокупное содержание которых передает его смысл.

Выбор темы исследования обусловлен, во-первых, тем, что в настоящее время смысл рассматривается как одна из наиболее важных составляющих семантики текста [Блох, 2000; Варшавская, 1999; Дридзе, 1980; Каменская, 1990; Реферовская, 1989; Тураева, 1986], которая программирует отбор и распределение языковых единиц на уровне порождения текста, задает ту или иную форму текста, позволяет передавать организованную и направленную информацию, а в процессе понимания является результатом декодирования. Во-вторых, в настоящее время наблюдается интерес к рассмотрению значения текста как динамической, потенциальной величины, что обусловлено признанием неправомерным тезиса о полной запрограммированности количества информации, поиском особенностей текста, связанных с творческими возможностями человека при его создании и восприятии [Peregrin, 1997; Масленникова, 1999]. Основным признаком текста, наряду с информационной самодостаточностью, признается наличие семантического потенциала, реализуемого в процессе декодирования и представляющего собой единство объективного (предъявленная воспринимающему языковая база как данное) и субъективного (языковая база с позиций восприятия).

Специфика процесса декодирования как единства объективного и субъективного позволяет говорить об одновременной объективности и субъективности семантического потенциала. С одной стороны, декларируется, что текст имеет несколько смыслов, пространственно многолинеен, так как нельзя предугадать все конкретные модификации смысла - ведь он создается в момент восприятия текста [Гийому, 1999; Серио, 1999; Денисова, 2000], на него влияют история и бессознательное [Серио, 1999], он обусловлен творческой личностью воспринимающего, спонтанен, невыразим, рационально непостижим, представляет собой спектр неограниченных возможностей для диалогических отношений между автором и интерпретатором [Синцов, 1997], не стабилен [Бахтин, 1979]. С другой стороны, современные достижения в области когнитивной лингвистики, психолингвистики позволяют говорить о том, что параметры семантического потенциала задаются самим текстом, так как процессы создания и понимания текста имеют когнитивную природу [Burghard, 1983, 1988, 1991; Слобин, 1976; Palmer, 1996; Lakoff, 1980; Евтушенко, 2001; Толочин, 2003], что обусловливает общность ассоциаций, аналогий, сопоставлений, лингвистических правил, правил извлечения выводной/имплицитной информации [Гюббенет, 1981, 1991; Грин, 1976]. При

• этом автору присваивается статус прескриптора, задающего векторы движения мысли [Синцов, 1997] в виде объективно фиксируемых опорных пунктов смысла в системе текста, позволяющих выделить в нем главное [Гюббенет, 1981, 1991; Виноградов, 2001; Zwaan, 2000].

Несмотря на пристальное внимание исследователей к смысловой стороне текста, пока не существует устоявшегося понимания многих его семантических составляющих. Это относится и к семантическому потенциалу в плане комплексного описания его компонентов, характера их взаимодействия, их ранжирования по степени важности, определения предельно допустимого

Ф объема варьирования.

Актуальность постановки проблематики семантического потенциала обусловливается недостаточной исследованностью самого явления и важностью этого аспекта текста, о которой свидетельствует возрастающий интерес к рассмотрению значения текста как динамической, потенциальной величины. Актуальность нашего диссертационного исследования связана с потребностью современной лингвистики в комплексном междисциплинарном описании семантического потенциала с позиций лингвистики текста, психолингвистики, герменевтики, теории перевода, лингвистической семантики.

Целью данной работы является исследование сущности семантического потенциала текста с точки зрения его составляющих, их взаимодействия и установления факторов, обеспечивающих его стабильность при возможности множественности интерпретаций.

Поставленная цель определяет выбор конкретных задач и порядок их решения в настоящем исследовании: определение теоретического круга общелингвистических проблем, определяющих статус и специфику семантического потенциала текста; определение характера взаимоотношений семантического потенциала и смысла, выделение основных характеристик смыслового формирования, извлекаемого при интерпретации текста; выявление и комплексное описание составляющих семантического потенциала и характера их взаимодействия с последующей выработкой алгоритма анализа качества интерпретации с точки зрения освоенного содержания; выявление и описание основополагающих элементов ядра информационной структуры текста с точки зрения их основных характеристик, роли в процессах текстообразования и понимания; рассмотрение особенностей соотношения ядра и периферии информационной структуры текста; описание особенностей периферии информационной структуры текста с точки зрения ее роли в процессах интерпретации смысла текста и установление степени зависимости объема извлеченного смысла от степени эксплицитности представленной информации.

Научная новизна диссертации состоит в рассмотрении семантического потенциала как стабильного свернутого содержательного ядра текста, извлеченного из ключевых слов, допускающего известную свободу ассоциаций и импликаций, идущих от его формы (смыслового портрета) и структуры (иерархии центральных и периферических ключевых слов). К новому в диссертации следует отнести интегративный подход к рассмотрению семантического потенциала текста с точки зрения семантики, психологии, психолингвистики, стилистики декодирования, теории перевода, герменевтики, системное многоаспектное исследование семантического потенциала с точки зрения его внутреннего содержания и внешнего функционирования. В работе детально изучается природа ключевых слов, разрабатывается методика их выделения, по-новому рассматривается специфика их семантики и функционирования. Также предпринимается попытка конкретизировать понятие «смысловой портрет текста» через предложенную нами методику его построения.

Теоретическая значимость работы заключается в установлении сущности семантического потенциала текста как стабильного свернутого содержательного ядра текста, извлеченного из его ключевых слов, их ассоциаций и импликаций, сохраняемого при всех модификациях содержания интерпретаторами, и описании факторов, обеспечивающих его стабильность; в разработке методики определения объема смыслового инварианта на базе центральных ключевых слов; в определении характера взаимопереходов ключевых слов текста, детальном изучении сущности ключевых слов и разработке процедуры выделения их в тексте.

Практическая значимость работы связана с возможностью использования полученных результатов в практике преподавания английского языка в школе и вузе, как в курсах лексикологии, практики перевода, интерпретации текста, так и при обучении устной речи (аналитическое чтение).

Материалом для исследования послужили 190 текстов малой формы (басни и лимерики). Под текстом малой формы понимается тип художественного произведения, который в единстве специфических свойств его формы и содержания принадлежит к сфере малого литературного жанра, основными чертами которого являются обобщенное представление факта в лаконичной форме, присутствие традиционного круга образов и мотивов, часто — наличие аллегорического иносказательного смысла, шутливой или сатирической окраски, неожиданной остроумной концовки.

Тексты малой формы имеют преимущества как материал исследования. С одной стороны, их малый объем (в среднем 30 — 35 слов в лимериках, 200 слов в баснях) дает возможность изучить значительный корпус текстов, что позволяет считать полученные результаты достоверными и проявлением определенных закономерностей, с другой стороны, полученные результаты могут быть перенесены на любой текст как представителя класса, имеющего те же характеристики.

Выбор лимериков и басен обусловлен также особенностями жанров, позволяющими исследовать объект с двух полюсов — моделированного подтекста басни, подкрепляемого моралью, выводящего смысл на поверхность, и абсурдности лимерика: казалось бы, как можно найти смысл в бессмыслице и тем более - передать ее средствами другого языка.

Каждый текст представлен несколькими вариантами интерпретаций в пределах одного языка и межъязыковыми переводами, фиксирующими результат деятельности переводчика / интерпретатора по освоению смысла текста-оригинала. Интерпретации, выполненные несколькими авторами, а в баснях - и с разных языков (прямые переводы с греческого на русский язык JL Толстого, с латинского на русский М. Гаспарова, с латинского на английский язык Дж. Ф. Таунзенда), представляют особый интерес для нашего исследования, так как позволяют проследить тенденции и закономерности сохранения или изменения качества и количества передаваемой информации от интерпретации к интерпретации.

Исследование фактического материала производится на основе комплексного использования методов компонентного, контекстуального, трансформационного, статистического анализа, метода анализа дефиниций.

Объект исследования — семантический потенциал текстов малой формы. Предмет исследования — функционирование составляющих семантического потенциала в тексте.

Методология анализа. Методологически значимыми для решения поставленных задач стали работы: в области лингвистической семантики — JI.M. Васильева, В.И. Карасика, М.В. Никитина и др.; в области лингвистики текста - А.И. Варшавской, Т.И. Воронцовой, И.Р. Гальперина, З.Я. Тураевой и др.; в области стилистики декодирования и интерпретации текста - П. Анри, И.В. Арнольд, Ж. Гийому, И.В. Гюббенет,В.А. Кухаренко, Д. Мальдидье, П. Орланди, М. Пеше, Т.И. Сильман и др.; в области герменевтики - Г.И. Богина, Г.П. Богуславской, В.З. Демьянкова, Е.А. Жеребиной, В. Кузнецова и др.; в области психолингвистики и психологии - А.Ю. Агафонова, Т.М. Дридзе, Ю.Н. Караулова, Д.А. Леонтьева, Л.В. Сахарного, P.M. Фрумкиной и др.; в области теории перевода - B.C. Виноградова, Г. Егера, В.Н. Комиссарова, Дж. Кэтфорда, Р. К. Миньяр-Белоручева, С.Л. Пшеницына и др.; в области общей теории создания систем искусственного интеллекта и возможности трансформации языковых структур — Д.Н. Бойко, А.К. Жолковского, В.В. Мартынова, И.А. Мельчука и др. Апробация работы. По теме диссертации были сделаны доклады на научно-практических конференциях ТТОУ им. Л.Н. Толстого в 1999-2004 годах, на всероссийской научно-практической конференции ТГУ в 2001 году. Результаты исследований обсуждались на заседании кафедры английской филологии факультета иностранных языков 111IV им. Л.Н. Толстого. Основные наблюдения и выводы по теме исследования отражены в шести публикациях.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Путем анализа ключевых слов текста можно извлечь целостное, константное содержание, которое является относительно неизменным и независимым от интерпретатора.

2. Базовыми элементами семантического потенциала, обеспечивающими его стабильность, являются ключевые слова, которые в своей логически упорядоченной совокупности передают обобщенное содержание текста, указывают / ограничивают направление ассоциаций, импликаций.

3. Семантический потенциал обладает стабильным ядром и имплицитной периферией, обусловленной семантикой ключевых слов.

4. При всех модификациях содержания за счет экспликации скрытых сем, экспликации имплицитно существующих смыслов, потенциал остается неизменным инвариантом, на фоне которого можно строить варианты интерпретации.

5. Смысл, извлекаемый интерпретатором на основе всей семантической информации, заключенной в тексте, защищен от помех и искажений свойствами семантического потенциала текста. Имплицитную периферию семантического потенциала можно считать фактором его стабильности - импликация как логическая операция взаимообратима, поэтому для любой информации, извлеченной интерпретатором, найдется основание.

Структура работы. Поставленная в работе цель, а также сформулированные выше задачи исследования определили композиционное построение работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, включающей список использованной литературы (214 наименований), списка источников материала исследования и пяти приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантический потенциал текстов малой формы"

Результаты исследования по постановке проблемы подтвердили нашу гипотезу, что путем семантического анализа ключевых слов текста можно извлечь целостное, константное содержание, которое является относительно неизменным и независимым от интерпретатора. Смысл и семантическое пространство текста контролируются его ключевыми словами, формирующими смысловой портрет текста — логически упорядоченную в соответствии с сюжетно-тематическим развертыванием произведения совокупность КС, семиотически наиболее сильно связанных между собой в конкретном тексте и формирующих в сознании интерпретатора смысл и семантическое пространство текста;

КС неизменно выделяются интерпретатором, так как а) обладают повышенной частотностью по сравнению с другими словами текста, б) функционируют в тексте по законам семантической сети, в) объединяются в тексте в логически упорядоченную систему, г) объединяются в тексте в тематическую микросеть, д) сводимы к основным понятийным категориям, которые и являются узлами тематической сети ключевых слов текста, е) функционируют в языке и тексте наборами, принадлежащими к системе коллективного бессознательного, благодаря чему выделение одного КС повлечет за собой цепочку остальных КС текста;

КС как основа информационной структуры текста составляют не менее пятидесяти процентов полнозначных слов текста, что и позволяет им контролировать его смысл и семантическое пространство;

Смысловой портрет текста представлен иерархией центральных и периферических ключевых слов, разграничение которых возможно на основании предлагаемой нами методики расчета коэффициента частотности ключевых слов. Центральные КС характеризуются наибольшей коммуникативной нагрузкой, о которой свидетельствует резкое увеличение или уменьшение коэффициента частотности КС на фоне соседних КС смыслового портрета;

Центральные КС являются невариативной частью, всегда эксплицитны, передают содержание текста в максимально обобщенном виде. Периферические КС, являясь промежуточным звеном между смысловым ядром, представленным центральными КС, и имплицитной периферией, допускают вариативность: центральные КС «притягивают» ключевые слова сильной и слабой периферии, группируя их вокруг себя, ключевые слова сильной периферии «втягивают» в свое пространство ключевые слова слабой периферии, ключевые слова слабой периферии «втягивают» в свое пространство элементы неключевой имплицитной периферии. Имплицитная неключевая сема может стать ключевой, войдя в слабую, реже - сильную периферию смыслового ядра. Ключевые слова сильной и слабой периферии также характеризуются взаимными переходами. Таким образом, все элементы семантического пространства текста взаимосвязаны и взаимообусловлены подчинением ключевым словам, которые указывают направление ассоциаций, импликаций;

Ключевые слова можно считать потенциальными величинами в плане возможной степени их смысловой акцентуации, которая зависит от величины коэффициента частотности. Один и тот же инвентарь КС может варьироваться по степени смысловой акцентуации каждого КС от интерпретации к интерпретации. В зависимости от степени смысловой акцентуации будет отдаваться приоритет той или иной ассоциативной цепочке, тому или иному направлению импликации;

Имплицитная периферия смыслового ядра, будучи обусловленной семантикой стабильного инвентаря центральных ключевых слов, конвенциональным характером и логической взаимообратимостью импликации, является еще одним фактором, обеспечивающим инвариантность, сохранность семантического потенциала текста: имплицитная и эксплицитная информация характеризуются взаимопереходами, варьируются по объему, а не по количеству, а для объяснения источника любого дополнительного кванта информации, актуализируемого в процессе интерпретации, в тексте всегда найдется основание.

Таким образом, семантический потенциал текста представляет собой стабильное свернутое содержательное ядро текста, образуемое совокупностью логически упорядоченных в соответствии с сюжетно-тематическим развитием произведения ключевыми словами, неизменно извлекаемыми интерпретатором, и имплицитной периферией, контролируемой семантикой ключевых слов, ограничиваемой законами языка и мышления, системой архетипов коллективного бессознательного. Благодаря этому семантический потенциал при всех модификациях содержания за счет экспликации скрытых сем в семантической структуре слов текста, экспликации имплицитно существующих смыслов, остается неизменным инвариантом, на базе которого можно строить бесконечные варианты интерпретаций.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Результаты проведенного нами исследования позволяют сделать следующие выводы относительно сущности и природы семантического потенциала текста малой формы:

Понятие семантического потенциала важно в понимании любого текста, так как благодаря тому, что словесные наборы текстов образуют непрерывное семантическое целое, информация прочитанного текста фиксируется в памяти, образует целостный семантический план, относительно которого разворачивается вновь творимый текст;

Семантический потенциал есть диалектическое единство объективного и субъективного, стабильного и вариативного, когда объективное и стабильное обусловливает субъективное и вариативное, защищая смысл от искажений;

 

Список научной литературыПлотникова, Лариса Ивановна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абиева, Н.А. К вопросу о зависимости функций языка от уровней мышления / Н.А. Абиева // Studia Linguistica. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. - СПб.: Тригон, 2000. - Вып. 9. - С. 214 - 224.

2. Абиева, Н.А. Кодовые универсалии структуры поэтического текста / Н.А. Абиева // Studia Linguistica. Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. — СПб.: Тригон, 1999. Вып. 8. - С. 185 — 203.

3. Агафонов, А.Ю. Человек как смысловая модель мира: Пролегемоны к психологической теории смысла / А.Ю. Агафонов. М., 2000. — 336 с.

4. Александрова, О.В. Проблема дискурса в современной лингвистике / О.В. Александрова //Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований. Калининград, 1999. - С. 9-12.

5. Александрова, О.В. Единство прагматики и лингвопоэтики в изучении текста художественной литературы / О.В. Александрова // Проблемы семантики и прагматики. — Калининград, 1996.- С. 3 -7.

6. Анри, П. Относительные конструкции как связующие элементы дискурса / П. Анри // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Пер. с фр. и португ.; Общ. ред. и всупит. ст. П. Серио; Предисл. Ю. С. Степанова. М.: Прогресс, 1999. - С. 158 - 183.

7. Арнольд, И.В. Интертекстуальность поэтика чужого слова / И.В. Арнольд // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. ст.; Науч. ред. Бухаркин П.Е. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. - С. 350 - 362.

8. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учеб. пособие / И.В. Арнольд. 3-е изд. - М.: Просвещение, 1990.-301 с.

9. Арнольд, И.В. Роль квантования, текстовой импликации и презумпции в семантике поэтического текста / И.В. Арнольд // Разноуровневые единицы языка в содержательно-коммуникативной организации текста. Челябинск, 1988.-С. 19-25.

10. Арнольд, И.В. Лексическое варьирование в контексте контраста / И.В. Арнольд, Г.В. Андреева // Значение и его варьирование в тексте. -Волгоград: ВГПИ им. AC.Серафимовича, 1987.-С. 3-11.

11. П.Арнольд, И.В. Тематические слова художественного текста / И.В. Арнольд // Иностранные языки в школе. — 1971. № 2. — С. 6 — 12.

12. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. — М.: Искусство, 1979. -423 с.

13. Безменова, H.A. Неориторика: проблемы и перспективы / Н.А. Безменова // Семиотика. Коммуникация. Стиль: Сборник обзоров. М.: АН СССР, 1983. -С. 44-80.

14. Бельчиков, Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики / Ю.А. Бельчиков // Язык: система и функционирование. М., 1988. - С. 30 — 35.

15. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист; Под ред., с вступит, статьей и коммент. Ю.С. Степанова. — М.: Прогресс, 1974. 448 с.

16. Берман, А. Фр. Шлейермахер и В. фон Гумбольдт: перевод в герменевтическо-языковом пространстве / А. Берман // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2000. - № 4. - С. 118 - 129.

17. Бирюкова, Л.Е. Моделирование как механизм создания подтекста / Ш Л.Е. Бирюкова // Studia Linguistica. Проблемы теории европейских языков.

18. СПБ.: Тригон, 2001. Вып. 10. - С. 304 - 309.

19. Блох, М.Я. Теоретические основы грамматики: Учеб. / М.Я. Блох. — 2-е изд., испр. М.: Высш. шк., 2000. - 160 с.

20. Валгина, T.C. Теория текста: Учеб. пособие / Т.С. Валгина. М.: Мир книги, 1998.-210 с.31 .Варшавская, А.И. Диалектика текста: В 2т. / А.И. Варшавская и др.; Под ред. А.И. Варшавской. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. - Т. 1.- 200 с.

21. Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика: Учеб. пособие / Л.М Васильев. -М.: ВШ, 1990. 175 с.

22. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов /

23. A. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001.-288 с.

24. Веселовский, А.Н. Историческая поэтика / А.Н. Веселовский; Ин-т лит. АН СССР; Ред., вступит, ст. и примеч. В.М. Жирмунского. Л.: Худ. лит., 1940. -648 с.

25. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова /

26. B.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977.-С. 162-189.

27. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / B.C. Виноградов. М.: Изд-во ин-та общего и среднего образования РАО, 2001.-224 с.

28. Воронцова, Т.И. О повествовательной перспективе балладного дискурса / Т.И. Воронцова // Studia Linguistica. Проблемы теории европейских языков. — СПб.: Тригон, 2001. Вып. 10. - С.163 - 169.

29. Воронцова, Т.И. О тексте / Т.И. Воронцова // Studia Linguistica. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. СПб.: Тригон, 2000. — Вып. 9. - С. 151-158.

30. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. - 139 с.

31. Гальперин, И.Р. О понятии «текст» / И.Р. Гальперин // Вопросы языкознания. 1974. - № 6. - С. 68 - 78.

32. Глаголева, Н.В. Ложная информация и способы ее выражения в тексте / Н.В. Глаголева // Филологические науки. 1987. -№ 4. - С. 61 - 68.

33. Горелов, И.Н. Основы психолингвистики / И.Н. Горелов, К.Ф. Седов. — М.: Лабиринт, 1998. 252 с.

34. Грайс, Г.П. Логика и речевое общение / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1985. — Вып. 16. С. 217 - 237.

35. Грин, Дж. Психолингвистика / Дж. Грин // Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика; Пер. с англ. Е.И. Негневицкая; Под общ. ред.

36. A.А. Леонтьева. М.: Прогресс, 1976. - С. 221 - 332.

37. Гурочкина, А.Г. Понятия «Скрипт» и «Сценарий» и их роль в процессе восприятия и интерпретации текста / А.Г. Гурочкина // Studia Linguistica. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. — СПб.: Тригон, 2000. Вып. 9. - С. 235 - 239.

38. Гюббенет, И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста / И.В. Гюббенет. М.: МГУ, 1991. — 205 с.

39. Гюббенет, И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста / И.В. Гюббенет. М.: МГУ, 1981. - 112 с.

40. Демьянков, В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность /

41. B.З. Демьянков // Вопросы языкознания. 1983. - № 6. - С. 58 — 67.

42. Денисова, Г.В. Интертекстуальность и семиотика перевода: возможности и способы передачи интекста / Г.В. Денисова // Текст. Интертекст. Культура; Под ред. Григорьева В.П., Фатеевой Н.А. М.: Азбуковник, 2001. - С. 112 - 128.

43. Денисова, Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод / Г.В. Денисова. — М.: Азбуковник, 2003. 293 с.

44. Долинин, К.А. Имплицитное содержание высказывания / К.А. Долинин // Вопросы языкознания. 1983. - № 6. - С. 37 - 47.

45. Дридзе, Т.М. Язык и социальная психология / Т.М. Дридзе; Под ред. проф. А.А. Леонтьева. М.: ВШ, 1980. - 224 с.

46. Евтушенко, О.В. Архетип пространства (от Пушкина до Набокова) / О.В. Евтушенко // Текст. Интертекст. Культура; Под ред. Григорьева В.П., Фатеевой Н.А. М.: Азбуковник, 2001. - С. 41 - 50.

47. Егер, Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Г. Егер // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978.-С. 137-156.

48. Жеребина, E.A. К истории герменевтики (романтическая школа) / Е.А. Жеребина // Studia Linguistica. Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб.: Тригон, 1999. - Вып. 8. - С. 387 — 392.

49. Ильин, И.И. Интертекстуальность // Современное литературоведение (страны Западной Европы и США): концепции, школы, термины.

50. Энциклопедический справочник. М., 1999. - Электрон, изд. - База данных по • интертекстуальности, 2000. - Режим доступа к изд.:http://www.philolog.ru/fllolog/intertex.htin. Систем, требования: IBM PC; Internet Explorer.

51. Каменская, O.JI. Текст и коммуникация: Учеб. пособие / O.JI. Каменская. — М.:ВШ, 1990.- 151 с.

52. Камовникова, Н.Е. Виды скрытого смысла в повестях Джерома К. Джерома / Н.Е. Камовникова // Studia Linguistica. Когнитивно-прагматические ихудожественные функции языка. СПб.: Тригон, 2000. - Вып. 9. — С. 335 — 339.

53. Карасик, В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. — М.: ИТДК «Гнозис», 2000. 333 с.

54. Карасик, В.И. О типах дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград: Перемена, 2000. -С.5-20.

55. Караулов, Ю.Н. Русский ассоциативный словарь как новый лингвистический источник и инструмент анализа языковой способности / Ю.Н. Караулов // Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов.

56. Русский ассоциативный словарь. М.: ACT Астрель, 2002. - Т. 1. - С. 749 - 782.

57. Клеменцева, Н.Н. Текст: Смысловая структура и структура понимания / Н.Н. Клеменцева // Проблемы семантики и прагматики. Калининград, 1996. — С. 45 - 50.

58. Клычков, Г.С. Семантические признаки: роль в текстообразовании / Г.С. Клычков, Е.Д. Шварц // Семантические признаки и их реализация в тексте. -Волгоград: ВГПИ им. А.С. Серафимовича, 1986. С. 3 - 12.

59. Ковтунова, И.И. Функции цитат в произведениях И.А Гончарова / И.И. Ковтунова // Текст. Интертекст. Культура; Под ред. Григорьева В.П., Фатеевой Н.А. -М.: Азбуковник, 2001. С. 168 - 175.

60. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации / В.В. Красных, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, Д.В. Багаева // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 1997. - № 3. - С. 6275.

61. Кожинов, В. Происхождение романа: Теорет.-ист. очерк / В. Кожинов. М.: «Советский писатель», 1963. - 439 с.

62. Комиссаров, B.H. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1973.-215 с.

63. Комиссаров, В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). Учеб. для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. — М.: Высш. шк., 1990. -253 с.

64. Комиссаров, В.Н. Современное перевод оведение: Курс лекций / В.Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 1999.-192 с.

65. Кошевая, И.Г. Проблемы языкознания и теории английского языка / И.Г. Кошевая. -М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1976. 150 с.

66. Кравец, А.С. Имена и дескрипции: семантическая свертка / А.С. Кравец. -Электрон. изд. IREX, 2001. - Режим доступа к изд.:http://www.main.vsu.ru/~rciabc/irex/pubs/kravets 1 .htm. — Систем. Требования: IBM PC; Internet Explorer.

67. Кравченко, A.B. Классификация знаков и проблема взаимосвязи языка и знания / А.В. Кравченко // Вопросы языкознания. 1999. - № 6. - С. 3 - 12.

68. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. - 245 с.

69. Кузьмина, H.A. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста / Н.А. Кузьмина // Текст. Интертекст. Культура; Под ред. Григорьева В.П., Фатеевой Н.А.- М.: Азбуковник, 2001. С. 97 - 111.

70. Курчанова, Н.А. Типологическая характеристика однофразовых текстов сентенционального характера / Н.А. Курчанова // Studia Linguistica. Проблемы теории европейских языков. СПБ.: Тригон, 2001. - Вып. 10. - С. 179-191.

71. Кухаренко, B.A. Интерпретация текста: Учеб. пособие / В.А. Кухаренко. 2-е изд., перераб. -М.: Просвещение, 1988. 192 с.

72. Левый, И. Искусство перевода / И. Левый; Пер. с чешского и предисл.

73. B.Л.Россельса. М.: Прогресс, 1974. - 397 с.

74. Леонтьев, Д.А. Психология смысла: природа, строение и динамика смысловой реальности / Д.А. Леонтьев. М.: Смысл, 1999. — 450 с.

75. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова; Пер. с болг. Л.П. Лихачевой. М.: ВШ, 1985. - 256 с.

76. Литвин, А.Ф. О семантическом развертывании как основе текстообразования / А.Ф. Литвин, Т.В. Новикова // Семантические признаки и их реализация в тексте. Волгоград: ВГПИ им. А.С. Серафимовича, 1986.1. C. 12-20.т

77. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред.

78. B.М. Кожевникова, П.А. Николаева. — М.: Советская энциклопедия, 1987. -750 с.

79. Лосев, А.Ф. Диалектика творческого акта (Краткий очерк) / А.Ф. Лосев // Контекст. 1981. Литературно-теоретическое исследование. М.: Наука, 1982.1. C. 48-78.

80. Лотман М.Ю. Анализ поэтического текста. Структура стиха: Пособие для студентов / М. Ю. Лотман. — Ленинград: Просвещение, 1972. 271 с.

81. Люксембург, М.А. Структурная организация набоковского метатекста в свете теории игровой поэтики / М.А. Люксембург // Текст. Интертекст. Культура; Под ред. Григорьева В.П., Фатеевой Н.А. М.: Азбуковник, 2001. -С. 319-330.

82. Манерко, Л.А. Новая методика исследования категоризации в лингвистике / Л.А. Манерко // Вестник Московского Университета. Сер. 9. Филология. 2000. - № 2. - С. 39 - 51.

83. Мартынов, В.В. Основы семантического кодирования: Опыт представления и преобразования знаний / В.В. Мартынов. Минск: ЕГУ, 2001.- 138 с.

84. Масленникова, Е.М. Моделирование смысловой структуры текста при переводе / Е.М. Масленникова // Тверской меридиан: Теоретический сборник. -Тверь: ТГУ, 1999. -Вып. 2. С. 96-103.

85. Медведева, И.Л. К вопросу о сходстве семантических структур слов-антонимов (Опыт психолингвистического анализа) / И.Л. Медведева // Значение и его варьирование в тексте. — Волгоград: ВГПИ им. А.С. Серафимовича, 1987. С. 92 - 100.

86. Мельчук, И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл Текст» / И.А. Мельчук. М.: Наука, 1974. - 314 с.

87. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1980. - 231 с.

88. Найда, Ю. А. К науке переводить / Ю.А. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц.; Всупит. статья и общая ред. В.Н. Комиссарова. М.: Международные отношения, 1978.-С. 114-137.

89. Никитин, М.В. Метафорический потенциал слова и его реализация / М.В. Никитин // Studia Linguistica. Проблемы теории европейских языков. -СПБ.: Тригон, 2001. Вып. 10. - С. 36 - 50.

90. Никитин, М.В. Об отражении картины мира в языке / М.В. Никитин // Studia Linguistica. Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб.: Тригон, 1999. - Вып. 8. - С. 6 -13.

91. Никитин, М.В. Пресуппозиции в языке и языкознании / М.В. Никитин // Studia Linguistica. Языковая система и социокультурный контекст. — СПб.: Тригон, 1997. Вып. 4. - С. 6 - 26.

92. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения / М.В. Никитин. М.: Высш. шк., 1988. - 168 с.

93. Оболенская, Ю.Л. Диалектика перевода и диалог культур. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке / Ю.Л. Оболенская. М., 1998. - 316 с.

94. Одинцов, В.В. Стилистика текста / В.В. Одинцов. М.: Наука, 1980. - 200 с.

95. Орлов, А.Е. О прагматическом аспекте социально-значимых номинаций / А.Е. Орлов // Studia Linguistica. Языковая система и социокультурный контекст.- СПб.: Тригон, 1997. Вып. 4. - С. 96 - 100.

96. Павлович, Н. Словарь поэтических образов: На материале рус. худож. лит. XVIII XX вв.: В 2 т. / Н. Павлович. - М.: Эдиториал УРСС, 1999.

97. Поваркова, А.В. Предисловие / А.В. Поваркова // Лир, Э. Книги чепухи / На англ. яз. с параллельным русским текстом; Перевод с англ. А.В. Поварковой.- СПб.: "Анима", 2002. С. 7 - 22.

98. Пономаренко, JI.А. Текстообразующие функции семантического • признака / Л.А. Пономаренко // Семантические признаки и их реализация втексте. — Волгоград: ВГПИ им. А.С. Серафимовича, 1986. — С. 29 — 31.

99. Потепа, М. Этика и герменевтика у Шлейермахера / М. Потепа // Герменевтика и деконструкция; Под ред. Штегмайера В., Франка X., Маркова Б. В. -СПб, 1999.-С. 34-46.

100. Психология. Словарь /А.В. Петровский, М.Г. Ярошевский. — 2-е изд., испр. и доп. М.: Политиздат, 1990. — 494 с.

101. Пульчинелли Орланди, Э. К вопросу о методе и объекте анализа дискурса / Э. Пульчинелли Орланди // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Пер. с фр. и португ.; Общ. ред. и всупит. ст. П. Серио; Предисл.

102. Ю. С. Степанова. М.: Прогресс, 1999. - С. 197 - 224.

103. Пшеницын, С.Л. О смысловых различиях при переводе / С.Л. Пшеницын // Studia Linguistica. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. СПб.: Тригон, 2000. - Вып. 9. - С. 79 - 83.

104. Пшеницын, С.Л. Межъязыковой перевод в свете идей философской герменевтики / С.Л. Пшеницын // Studia Linguistica. Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб.: Тригон, 1999. - Вып. 8. — С. 15 — 30.

105. Пшеницын, С.Л. Культурологический подход к переводу: теоретическое значение / С.Л. Пшеницын // Studia Linguistica. Языковая картина в зеркалеф семантики, прагматики, текста и перевода. — СПб.: Тригон, 1998. — Вып. 7. —1. С. 184-199.

106. Пшеницын, С.Л. Парадокс перевода и проблема переводческой этики / С.Л. Пшеницын // Studia Linguistica. Проблемы теории европейских языков. -СПБ.: Тригон, 2001. Вып. 10. - С. 243 -256.

107. Рафаева, А.В. Методы компьютерной лингвистики в исследовании волшебных сказок / А.В. Рафаева // Текст. Интертекст. Культура / Под ред. Григорьева В.П., Фатеевой Н.А. М.: Азбуковник, 2001. - С. 475 - 481.

108. Реферовская, Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико-# грамматическом аспекте / Е.А. Реферовская / Отв. ред. Бондарко А.В.; АН

109. СССР. Ин-т языкознания. Ленингр. отд-ние. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1989.- 167 с.

110. Рикер, П. Герменевтика и метод социальных наук / П. Рикер. — Электронное изд. Золотая философия, 2000. - Режим доступа к изд.: http://phiiosophv.aiiru.net/pervi09.htmi. — Систем, требования: IBM PC; Internet Explorer.

111. Русский ассоциативный словарь: В 2 т. / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. М.: ACT Астрель, 2002. — Т.1. -784 с.

112. Рябцева, Н.К. Ментальные перформативы в научном дискурсе / 0 Н.К. Рябцева // Вопросы языкознания. 1992. - № 4. - С. 12- 28.

113. Саморукова, И.В. Художественное высказывание как литературоведческая категория. Постановка проблемы / И.В. Саморукова // Научные доклады и лекции Самарского Государственного Университета. -Самара, 2000.

114. Сапогова, Л.И. Системная организация базового словаря Longman Dictionary of Contemporary English / Л.И. Сапогова // Логико-семантические аспекты языковых единиц. — Тула: ТГПИ им. Л.Н. Толстого, 1989. С. 64 — 73.

115. Сахарный, Л.В. Введение в психолингвистику: Курс лекций / ф Л.В. Сахарный. Л.: ЛГУ, 1989. - 181 с.

116. Сепир, Э. Градуирование / Э. Сепир // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16. - С. 43 — 79.

117. Сидоров, Е.В. Системные категории текста (централизация) / # Е.В. Сидоров // Перевод как лингвистическая проблема. — М.: МГУ, 1982.1. С. 77-78.

118. Сильман, Т.И. Подтекст как лингвистическое явление / Т.И. Сильман // Филологические науки. 1969. — № 1.

119. Казань: КГУ, 1997. Режим доступа к изд.: http://www.kcn.ru/tatru/science/news/lingv 97/nl55.htm. - Систем, требования: IBM PC; Internet 0 Explorer.

120. Слобин, Д. Психолингвистика / Д. Слобин // Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика; Пер. с англ. Е.И. Негневицкая; Под общ. ред. А.А. Леонтьева. — М.: Прогресс, 1976. С. 19-215.

121. Словарь Античности / Сост. Йоханнес Ирмшер, Ренате Йоне / Пер. с нем. -М.: Эллис Лак; Прогресс, 1993. 704 с.

122. Соскина, С.Н. Тематическая лексика и смысловая структура текста / С.Н. Соскина // Проблемы семантики и прагматики. — Калининград, 1996. С. 92 - 97.

123. Стрэчи, Э. Книги нонсенса. Вступление / Э. Стрэчи // Лир Э. Книги нонсенса / На англ. яз. с параллельным русским текстом; Перевод Ю.К. Сабанцева. СПб: «Ретро», 2001. - С. 7 - 18.

124. Сыщиков, О.С. Имплицитность в деловом дискурсе (на материале текстов коммерческих писем): Автореф. дисс. .канд. филол. наук / О.С. Сыщиков. -Волгоград, 2000. 23 с.

125. Тарасов, Е.Ф. Тенденции развития психолингвистики / Е.Ф. Тарасов. — М.: Нука, 1987.-168 с.

126. Тарасова, И.П. Структура смысла и структура личности коммуниканта / И.П. Тарасова // Вопросы языкознания. 1992. - № 4. - С. 103 — 109.

127. Таратута, Ю.Л. Актуализация мотива «двупространственности» и русский фон при автопереводе «Отчаяния» В. Набокова / Ю.Л. Таратута // Текст. Интертекст. Культура; Под ред. Григорьева В.П., Фатеевой Н.А. М.: Азбуковник, 2001. - С. 354 - 366.

128. Толочин, И.В. Метафорические модели в поэтическом тексте / И.В. Толочин // Диалектика текста; Под общ. ред. А.И. Варшавской. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. С. 132 - 146.

129. Тряпицына, Е.В. Категория точности художественного текста: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Е.В. Тряпицына. Волгоград, 2000. - 21 с.

130. Тураева, З.Я. Этнопсихологические особенности адресованности текста / З.Я. Тураева // Studia Linguistica. Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб.: Тригон, 1997. - Вып. 8. - С. 185 - 203.

131. Тураева, З.Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика). Учеб. пособие / З.Я. Тураева. М.: Просвещ., 1986. - 127 с.

132. Тюпа, В.И. Аналитика художественного (введение в литературоведческий анализ / В.И. Тюпа. М.: Лабиринт, РГГУ, 2001. - 191 с.

133. Ушакова, Т.Н. Роль человека в общении / Т.Н. Ушакова, Н.Д. Павлова, И.А. Зачесова. -М.: Наука, 1989.

134. Фреге, Г. Смысл и значение / Г. Фреге (1). Электрон, изд. - Институт Философии Российской Академии Наук, 2000. — Режим доступа к изд.: http://www.phiiosophv.ru/iibrarv/frege/02.htmi. - Систем, требования: IBM PC; Internet Explorer.

135. Фреге, Г. Мысль: логическое исследование / Г. Фреге (2). — Электрон, изд. Институт Философии Российской Академии Наук, 2000. — Режим доступа к изд.: http://www.phiiosophv.ru/iibrarv/frege/o 1 .html. — Систем, требования: IBM PC; Internet Explorer.

136. Фрумкина, P.M. Психолингвистика / P.M. Фрумкина. M.: Академия, 2003.-320 с.

137. Хенгст, К. Семантическая структура частей текстов по специальным наукам / К. Хенгст // Семантические признаки и их реализация в тексте. — Волгоград: ВГПИ им. А.С. Серафимовича, 1986. С. 42 - 48.

138. Хоанг Фэ. Семантика высказывания / Хоанг Фэ // Новое в зарубежной лингвистике.- М.: Прогресс, 1985. Вып. 16. - С. 399 - 405.

139. Холод, A.M. Понимание текста: антропоцентрическая ориентация / A.M. Холод // Герменевтика в России/ Hermeneutics in Russia. 1998. - № 2.

140. Электрон, изд. — Тверь, 1998. Режим доступа к изд.: http://universitv.tversu.ru/. — Систем, требования: IBM PC; Internet Explorer.

141. Чернов, В.Г. Теория и практика синхронного перевода / В.Г. Чернов. — М.: Международные отношения, 1978. — 208 с.

142. Черняховская, Л.А. Смысловая структура текста и ее единицы / Л.А. Черняховская // Вопросы языкознания. — 1983. № 6. - С. 117 — 126.

143. Черняховская, Л.А. Перевод и смысловая структура / Л.А. Черняховская. — М.: Международные отношения, 1976. — 264 с.

144. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика: Газетно-информационный и военно-публицистический перевод / А.Д. Швейцер. М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

145. Шишова, Ю.Л. Мифологема как единица семиокультурного кода / Ю.Л. Шишова // Studia Linguistica. Проблемы теории европейских языков. — СПБ.: Тригон, 2001. Вып. 10. - С. 105 - 119.

146. Шлейермахер, Ф. О разных методах перевода. Лекция, прочитанная 24 июня 1813 г. / Ф. Шлейермахер // Вестник Московского Университета. Сер. 9. Филология. 2000. - № 2. - С. 127 - 145.

147. Шубин, Э.П Дефиниционно-ассоциативная теория внутренней структуры слова: Пособие по спецкурсу / Э.П. Шубин, Н.Б. Троицкая. Калинин, 1971. -76 с.

148. Щирова, И.А. Психологическая проза: к проблеме концептуальных основ / И.А. Щирова // Studia Linguistica. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. СПб.: Тригон, 2000. - Вып. 9. - С. 123-131.

149. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е (репринтное) издание «Лингвистическогоэнциклопедического словаря». М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. -686 с.

150. Яцко, B.A. Рассуждение как тип научной речи // Реферативный журнал «Языкознание. Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература». 1999. - № 1. - С. 36 -42.

151. Aristotle On Interpretation / Aristotle; Translated by E. M. Edghill. — Electronic resource. 2001. - The resource is available: http://ciassics.mit.edu/Aristotie/interpretation.i.i.html. — System requirements: IBM PC; Internet Explorer.

152. Britannica ® CD 1997 Edition. — Copyright © Encyclopaedia Britannica, Inc., 1994-2000.

153. Burghard B. Rieger. Clusters in Semantic Space. Analysing natural language texts to model word meaning as a procedural representation / Burghard B. Rieger //

154. Actes du Congres International Informatique et Science Humaines. Lieges: Laboratoire d'Analyse Statistique des Langues Anciennes, 1983. - P. 805-814.

155. Clark H.H. Word associations and linguistic theory // New Horizons in Linguistics. Penguin Books, 1975. - P. 271 - 286.

156. Collins Paperback Dictionary & Thesaurus / Harper Collins Publishers, Glasgow, 1994. 708 p.

157. Gutt E.-A. Implicit information in literary translation: a relevance-theoretic perspective // International Journal of Translation Studies. — 1996. № 8(2). — P. 239 -256.

158. Hoenish S. Interpretation and Indeterminancy in Discourse Analysis / Hoenish S. Electronic resource. - Criticism.Com., 1998. - The resource is available: http://www.criticism.com/da/da indet.html. - System requirements: IBM PC; Internet Explorer.

159. Karamanian A.P. Translation and culture / Karamanian A.P. // Translation Journal. — 2002. Vol. 4, № 1. - Electronic resource.- The resource is available: http://accurapid.com/iournal/l 9culture2.htm. - System requirements: IBM PC; Internet Explorer.

160. Lakoff G. Metaphors We Live by / Lakoff G., Johnson M. The University of Chicago Press, Chicago and London, 1980. - 242 p.

161. Lavigne F. Anticipatory semantic processes / Lavigne F., Lavigne P. // International Journal of Computing Anticipatory Systems. Volume 7, 2000. — P. 3 — 31.

162. Longman Dictionary of Contemporary English / Словарь современного английского языка: В 2-х т. М.: Рус. яз., 1992. - 1668 р.

163. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow, London, 2000.- 1568 p

164. Microsoft Encarta Deluxe ® 2 CD 1998 Deluxe Edition. Copyright © Microsoft Corporation, 1987-1999.

165. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A. S. Hornby. 5th edition. - New York: Oxford University Press, 1998. - 1431 p.

166. Palmer G. B. Toward a theory of Cultural Linguistics / Palmer G. B. Austin University of Texas Press, 1996. - 310 p.

167. Peregrin, J. Dynamic Semantics with Choice Functions / Peregrin J., Heusinger K. // Context-Dependence in the Analysis of Linguistic Meaning I. — Stuttgart: H. Kamp & B.Partee, 1997. P. 329 - 354.

168. Zholkovsky A. Text Counter Text. Rereadings in Russian Literary History / Zholkovsky A. Stanford: Stanford University Press, 1995. - P. 370.

169. ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛОВ ИССЛЕДОВАНИЯ

170. Басни Эзопа в переводах Л.Н. Толстого / Ред. И.Ф. Панькин. — Тула: Издательство Приокское, 1974. 120 с.

171. Крылов, И.А. Стрекоза и муравей / И.А. Крылов //Русская поэзия XIX -начала XX в. / Сост., вступит статья, примеч. Н. Якушина. М.: Худож. лит., 1987.-С. 22-23.

172. Крылов, И.А. Волк и журавль / И.А. Крылов //Русская поэзия XIX начала XX в. / Сост., вступит статья, примеч. Н. Якушина. — М.: Худож. лит., 1987. -С. 38.

173. Лир, Э. Книги Нонсенса / Э. Лир / На англ. яз. с параллельным русским текстом; Перевод Ю.К. Сабанцева. СПб: «Ретро», 2001 - 431 с.

174. Лир, Э. Книги Чепухи / Э. Лир/ На англ. яз. с параллельным русским текстом; Перевод А.В. Поварковой. СПб.: «Анима», 2002. - 288 с.

175. Моэм, С. Стрекоза и муравей / С. Моэм / Перевод И. Гуровой // С. Моэм. Полное собрание рассказов: В 5 т.— М.: Захаров, 2002. — Т. 3.-С. 313 — 316.

176. Эзоп. Басни / Пер., ст. и коммент. М.Л. Гаспарова. М.: «Фолио», 2001. -352 с.

177. Aesop's Fables / Translated by G.F. Townsend. — Electronic resource. The Internet Classics Archive, 1999. - The resource is available: http://ciassics.mit.edu//Aesop/fab.htmi. — System requirements: IBM PC; Internet Explorer.

178. Bierce A. Fantastic Fables / Bierce A. — Electronic resource. — The resource is available: http://ciassics.mit.edu//Bierce/fab.htmi. — System requirements: IBM PC; Internet Explorer.

179. Lear E. Book of Nonsense / Lear E. Electronic resource. - The resource is available:http://promo.net/cgipromo/pg/t9x^7author=Lear.%20Edward&ks/gutenb/. — System requirements: IBM PC; Internet Explorer.

180. Maughm W.S. The Ant and the Grasshopper / Maugham W.S. // Головчинская, JI.C. Совершенствуйте устную речь: Пособие по развитию навыков устной речи. -М.: ВШ, 1976.-С.105-109.

181. СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ

182. БЭСЯ — Языкознание. Большой энциклопедический словарь

183. ИСВ — имплицитное содержание высказывания1. КС- ключевое слово

184. КЧ — коэффициент частотности1. JIE — лексическая единица

185. ЛЭС — Литературный энциклопедический словарь РАС — Русский ассоциативный словарь СА — Словарь античности

186. СПИ — содержательно подтекстовая информация

187. СПТВП — Словарь поэтических терминов в примерах

188. СРЯ — Словарь русского языка

189. ЕВ — Encyclopaedia Britannica1. ЕЕ Encarta Encyclopaedia

190. CDT — Collins Paperback Dictionary and Thesaurus

191. ELC Longman Dictionary of English Language and Culture

192. CE Longman Dictionary of Contemporary English

193. OALD Oxford Advanced Learner's Dictionary1. WSW-W.S. Maugham