автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Семантическое поле "Рыночные отношения"

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Чунгунов, Борис Церенович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Семантическое поле "Рыночные отношения"'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Чунгунов, Борис Церенович

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИННОВАЦИЙ В СЕМАНТИЧЕСКОМ ПОЛЕ "РЫНОЧНЫЕ ОТНОШЕНИЯ".

1.1. язык как система подсистем.

1.2. Термин и терминосистемы.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 2. ИННОВАЦИИ В ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКЕ.

2.1. Понятие "инновация" в современном языкознании.

2.2. Инновации в семантическом поле " Рыночные отношения".

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 3. УСЛОВИЯ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АДЕКВАТОВ/ НЕАДЕКВАТОВ В СЕМАНТИЧЕСКОМ ПОЛЕ "РЫНОЧНЫЕ ОТНОШЕНИЯ".

3.1. Типы адекватности с точки зрения теории перевода.

3.2. Прагматика семантических соответствий/несоответствий на уровне фразеологических единиц.

ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Чунгунов, Борис Церенович

Системное изучение лексики в рамках семантических полей . проводится с целью определения общих закономерностей и специфических особенностей двух или нескольких языков. Такое исследование остается наиболее актуальным и в наши дни. Обращение пристального внимания к семантическому полю "Рыночные отношения", с целью рассмотрения сквозь призму стратификации языковых единиц базисных социально-экономических терминов в рамках подъязыка "Экономика" представляет значительный научный и практический интерес.

Отсутствие дифференцированного подхода к экономическим . терминам, число которых значительно увеличилось за последние десятилетия, приводит часто к переводческим проблемам, когда имеет место искажение общей тональности переводимого текста из-за того, что неправильно интерпретируется то или иное слово или словосочетание, принимаемые за термины или же наоборот, термин, образовавшийся вследствие сужения значения слова, не воспринимается иногда переводчиком как таковой.

Следовательно, решение этой проблемы затрагивает в первую очередь теорию и практику перевода как специальных, . так и научных и литературных текстов.

Сравнительный анализ понятийного аппарата такой науки, как экономика, ранее рассматривавшейся в рамках политико-социальной науки показывает, что здесь сконцентрировалось несколько проблем, ждущих своего решения, такие как взаимопроникаемость лексики разных стилистических пластов, определение лингвистического статуса интернациональных терминов, проблема путей заимствования лексики в родственных и неродственных языках, а также причины возникновения -семантических несоответствий.

Сказанное свидетельствует об актуальности и научной необходимости данной работы.

При оценке того или иного перевода имеют в виду целый ряд факторов, из которых складывается готовый продукт -переводческий текст. Это лингвистические и экстралингвистические факторы.Под лингвистическим критерием имеют в виду релевантную передачу оригинала средствами другого языка. В . связи с этим в переводческой практике могут возникнуть такие случаи как смысловые искажения, смысловые потери, стилистические несоответствия, нарушения правил лексической сочетаемости.

При современном уровне точности описания словарного состава языков (одноязычной, двуязычной лексикографии) и при современном уровне развития языкознания вообще отсутствуют более или менее объективные критерии адекватности перевода. Каждый язык характеризуется своей специфичной -синтаксической структурой, даже если мы возьмем родственные языки как, например, английский и немецкий, принадлежащие к одной языковой группе, не говоря уже о сравнении таких языков, как, например, немецкий и русский языки, или же английский и русский.

Принадлежность слова одновременно и к общелитературной, и к терминологической лексике, которая в технической науке представляет главным образом теоретико-лингвистический интерес, создает определенные практические проблемы. -Достаточно вспомнить, как много споров вызывал в свое время вопрос "интеллигенты ли интеллигенты?". Причиной тому было смешение общелитературного слова "интеллигенты", подразумевающего доброго, душевного, духовно возвышенного человека и слова "интеллигент" как социального термина, характеризующего принадлежность лица к определенному социальному кругу.

При лингвистической классификации таких случаев нельзя относить эту проблему на счет многозначности термина. Термин всегда однозначен. Здесь мы имеем трансформацию значения термина во времени, что и привело к новому содержанию слова -ранее термину - к получению им дополнительной дифференциации и уточнению со стороны лексикографов.

В связи со сказанным выше определена цель исследования, а именно, системное описание семантического поля "Рыночные отношения", включающего в себя термины и не термины, а также возможностей лексикографической инвентаризации этих единиц с учетом их семантического соответствия/несоответствия в сравнении немецкого языка с английским.

Конкретные задачи, поставленные в работе формируются следующим образом:

1. Выделить общий (интегральный) признак рассматриваемого семантического поля и входящих в него микрополей и термины, используемые для выражения специальных понятий. Уточнить в этой связи определение понятия "экономический термин".

2. Выявить и описать заимствованную терминологию, а также описать неологизмы лексико-семантической части общелитературного языка поля "Рыночные отношения".

3. Дать сравнительную структурно-семантическую характеристику новообразованиям в семантическом поле "Рыночные отношения" в двух языках: немецком и английском.

Предметом исследования послужила лексика подъязыка "Экономика", его лексикографическая представленность, структурно-семантические, функционально-стилистические, а также словообразовательные особенности отдельных лексем и словосочетаний терминологического и нетерминологического характера.

Научная новизна данной работы заключается в описании ранее не получившего подробного описания семантического поля "Рыночные отношения" как особой подсистемы языка, отражающей особую сферу народно-хозяйственной и общественно-политической жизни, а также в новом подходе к этому предмету, заключающемся в диахроническом описании в рамках двух родственных языков - немецкого и английского.

Теоретическое значение данной работы заключается в анализе некоторых способов появления инноваций в семантическом поле "Рыночные отношения", а также в определении типов адекватности /неадекватности в переводе текстов экономического содержания. Полученные результаты могут быть полезны для типологии языков и теории и практики перевода, теории текста и интерпретации, для частной и общей лексикографии.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования полученных результатов в деле отбора лексического материала для создания учебников и учебных пособий по немецкому и английскому языку для студентов переводческих факультетов, а также для студентов экономических факультетов и отделений специальных учебных заведений.

Полученные результаты могут быть использованы и при разработке спецкурсов в рамках указанных выше специализаций и в разработке общей и частной лексикографии.

Теоретической базой данного исследования послужили научные положения и результаты изысканий следующих отечественных и зарубежных лингвистов: Ахмановой О.С., Арнольда И. В., Филлмора Ч.Дж. ( концепция определения семантических полей), Головина Б.Н., Даниленко В.П., Андреенко

A.M., Арзикулова Х.И. и других (концепция определения термина и решение проблем терминоведения), Арнольда И.В., Береснева С.Д., Будагова P.A., Былинович В.Н.(положение о семантической структуре слов), Вайнриха В., Вандриеса Ж., Будагова P.A., Гак

B.Г. (концепция о языковых контактах и взаимопроникаемости языковых единиц из одного пласта в другой), Арнольда И.В., Береснева С.Д., Будагова P.A., Бухтияровой Н.С., Былинович В.Н., Гальперина И.Р., Карцевой М.Ю., Ельмслева А., Хойер Н., Лайонз Дж. и других (концепция о функционально-стилистических значениях), Комиссарова В.Н., Швейцер А.Д. и других (понятие об адекватности перевода и концепция о полноте / неполноте перевода).

Материалом исследования послужили 39065 лексических единиц, отобранных из экономических, финансово-кредитных, общих двуязычных, толковых словарей немецкого и английского языков, а также материалы периодической печати на английском и немецком соответственной тематической направленности.

Методами исследования явились: анализ по непосредственно составляющим, структурно-семантический анализ и сопоставительно-контрастивный анализ.

Достоверность положений и выводов исследования обеспечиваются большим охватом анализируемого мгатериала, комплексностью методики, широким использованием теоретических источников по ряду смежных дисциплин -лексической семантике, словообразованию, фразеологии, стилистике, типологии, лексикографии, терминоведению, теории перевода, что отражено в списке использованной литературы, общим объемом 24 стр.

На защиту выносятся следующие положения:

- границы между терминологическим пластом лексики как базисной основы семантического поля "Рыночные отношения" и общелитературной части лексического состава языка не являются закрытыми благодаря специализации языковых единиц общелитературного языка, с одной стороны, и расширению семантики специального термина и его переходу в общелитературный пласт с другой стороны.

- терминология подъязыка "экономика" в немецком языке представлена как общенациональным "чисто немецким" составом, так и большим количеством заимствований, в основном из английского языка;

- адекватность / неадекватность экономической лексики в разных языках зависит от совпадения и несовпадения объема семантики слов в сравниваемых текстах и во многом от прагматической установки отправителя текста.

Апробация работы была осуществлена в докладах и сообщениях на заседаниях научно-методической секции Калмыцкого государственного университета в период с 1996 по 1999 годы, на кафедре немецкой филологии Пятигорского Лингвистического университета, а также в докладах научно-практических конференций по лингвистике, состоявшихся при Пятигорском Лингвистическом университете, что отражено в сборнике тезисов докладов (ПГЛУ, декабрь, 1997) и в практике преподавания немецкого языка на филологическом факультете романо-германского отделения Калмыцкого государственного университета.

По работе имеются три публикации.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения,

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантическое поле "Рыночные отношения""

выводы

Переводческая адекватность может допускать некоторую "утрату" разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для достижения адекватности, различают разные типы или уровни адекватности:

1 .Адекватность перевода, при которой сохраняется общая часть содержания;

2.Адекватность перевода, при которой передается одна и та же внеязыковая ситуация;

3.Адекватность перевода, отличающаяся большой смысловой общностью перевода с оригиналом.

Проиллюстрированный материал на базе немецкого, и английского языков подтвердил тот факт, что в немецко-русском переводе отмечается варьирование синтаксических конструкций: в переводе используется аналогичная структура, но с изменением типа связи между членами предложения, используется аналогичная структура с изменением порядка слов из-за несоответствия порядка слов предложений в немецком и русском языках. Связано это, прежде всего с закрепленной исторически рамочной конструкцией немецкого предложения.

Для стиля английских газет и публицистических материалов характерно объединение в одном предложении разнородных, относительно независимых мыслей, что не характерно для русского предложения. Сохранение типа предложения при переводе в подобных случаях приводит лишь к утрате истинного смысла предложения. В переводе такому предложению английского языка будет соответствовать несколько самостоятельных простых предложений.

В данной главе было уделено пристальное внимание заимствованию экономической терминологии. Заимствования в немецком языке из английского (в большей части) имеют три формы: полное заимствование, а также частичное, гибридное заимствование, когда переносятся только морфема (частично или полностью): корень, суффикс, приставка. В зависимости от того, происходит ли использование комбинаций элементов родного языка или же создается новая комбинация морфем, можно различать заимствования с семантическим расширением или заимствования с появлением нового семантического значения (таблица 5).

Осуществление прагматического воздействия на получателя информации составляет важнейшую часть любой коммуникации, в том числе и межъязыковой.

Анализ фактического материала показал, что прагматические установки того или иного выражения заложены уже в узком контексте.

На материале семантического поля "Рыночные отношения" были выделены две функции: нейтрально-назывная и эмоционально-оценочная. Причина коннотативной загруженности фразеологических единиц бывает двоякой: с одной стороны, термины получают новое значение благодаря своему внутреннему семантическому преобразованию при переходе из области специальной лексики в общеупотребительную.

Коннотативно окрашенная экономическая лексика делится на положительную и отрицательную лексику.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Язык, важнейшее и удивительно совершенное средство обмена мыслями, может выполнять разнообразные и сложные функции благодаря тому, что он представляет собой весьма гибкую и в то же время отлично организованную систему. Как всякая система, язык представляет собой внутреннюю структуру -т.е. схему связей и отношений бесчисленного числа его элементов, обеспечивающую его функционирование в форме акта общения и внешнюю структуру, представленную системой разнообразных семантических полей.

Группировкой существенных характерных основных признаков и выведением общих закономерностей, наблюдаемых в ряде языков, занимается особый раздел языкознания лингвистическая типология, которую можно также определить как учение о типах языков и типах языковой структуры.

В отличие от сравнительно-исторического языкознания, занимающегося исследованием языков как генетически родственных, таких как языки славянские и германские, типология, как общая, так и частная, занимается исследованием типологических характеристик и свойств не только и не столько языков родственных, сколько неродственных. Типологические исследования могут проводиться и в области отдельных подсистем, а также и отдельных уровней языка.

Решение проблем в обучении иностранным языкам требуют научно обоснованного исследования и описания основных типологических особенностей, а также лексической системы иностранного и родного языка.

Сказанное обусловило выбор темы данной диссертации и определило указанные во "Введении" конкретные задачи данной работы.

Теория перевода, в рамках которой было осуществлено данное исследование, преподается в высших учебных заведениях как специальная дисциплина, перевод как практическая -деятельность опирается на лингвистическую основу. Это значит, что переводчик-теоретик и переводчик -практик должны отдавать себе отчет в особенностях обоих языков в сравнительном плане. В данном случае речь идет о специфике двух германских языков - немецкого и английского.

Национальное своеобразие языка, представляющее трудности для передачи в переводе, не ограничивается особенностями структурного порядка. Не меньшую трудность представляют и лексические особенности: разный семантический -объем слова, различное употребление, различная сочетаемость или различный характер синонимов. Иногда выявленные соответствия являются далеко не однозначными или постоянными. Часто приходится сталкиваться с отсутствием более или менее закономерных соответствий, и переводчик вынужден изыскивать возможные решения, исходя из контекста, лексического или грамматического значения слова или формы и прибегать к адекватным заменам.

В любом языке система языковых значений отражает весь -окружающий мир человека, а также его собственный внутренний мир, то есть в языке закреплен весь практической опыт коллектива, говорящего на этом языке. В той мере, в какой этот опыт одинаков у коллективов говорящих на разных языках, одинаковы и значения, выражаемые в этих языках.

Поскольку сама реальная действительность, окружающая разные языковые коллективы, имеет гораздо больше общих черт, чем различий, постольку значения разных языков совпадают в гораздо большей степени, чем они расходятся.

Другое дело, что эти значения (семы) по-разному сочетаются, группируются и выражаются в разных языках, но это уже относится не к плану содержания, а к плану выражения языка.

Когда говорят о расхождении систем значений в разных языках, приводят примеры семантических несоответствий либо . отдельных слов, либо взятых изолированно, вне контекста предложений.

Так как для перевода существенным является адекватность значений не только отдельных слов и предложений, но и всего переводимого текста, т.е. речевого произведения, то в данной работе рассматривались типы адекватности целых текстов, а отдельные слова и словосочетания описывались с учетом их лингвистического и экстралингвистического контекста.

Проведенное исследование по одной отдельно взятой группе . слов, а именно по семантическому полю "Рыночные отношения" показало, что в процессе перевода не всегда осуществляется полная абсолютная передача всех значений, выраженных в тексте подлинника, несмотря на то, что эти тексты содержат экономические термины, передаваемые однозначно.

Системное исследование специальных подъязыков, являющихся составной частью общего языка, неотделимо связано с рассмотрением наиболее специфической составной части конкретного подъязыка - терминологии. На основе -ономасиологического подхода к термину в словарях-справочниках, специализированных двуязычных словарях они регистрируются по слову, выражающему родовое понятие.

Проведенное исследование по семантическому полю "Рыночные отношения" дало возможность выделить заимствованную терминологию, а также типы соответствий и несоответствий лексических значений отдельных лексем, так и фразеологизмов общелитературного языка в сравниваемых языках, а также позволило рассмотреть новообразования, коснувшиеся этой системы в двух языках, понять причины этих инноваций.

В данном исследовании не рассматриваются подробно фразеологизмы и идиомы по типам их адекватности / неадекватности с учетом прагматической установки, т.к. это может стать объектом отдельного наблюдения из-за широты и объема материала, который должен подвергнуться подробному анализу.

Рамки данного исследования также не позволили углубиться в такой важный вопрос как структурная характеристика новообразований терминов и нетерминов рассматриваемого семантического поля, а также дать стилистическую характеристику новообразований рекламного текста как наиболее яркого представителя экономического текста.

Системный анализ лексики одного из семантических полей, описание способов ее лексикографического представления, рассмотренные в данной работе, имеют перспективы проведения подобных исследований на материале других семантических полей, а также других подъязыков науки и техники в целях создания специализированных словарей-минимумов и учебных пособий для школьников и студентов вузов. Данные исследования окажут помощь студентам в написании дипломных и курсовых работ, а преподавателям вузов в использовании материалов диссертации в практике учебного процесса, переводчикам-теоретикам и переводчикам-практикам окажут конкретную помощь в их повседневной работе.

 

Список научной литературыЧунгунов, Борис Церенович, диссертация по теме "Германские языки"

1. Акуленко B.B. Лексические интернационализмы и методы их изучения // Вопросы языкознания.- 1976.- N 6.- С.55-56.

2. Амосова H.H. Современное состояние и перспективы фразеологии // Вопросы языкознания.- 1966.- т. 15.- N 3.- С.67.

3. Андреенко Л.М.Терминологическое значение общеупотребительных слов (на материале английского языка): Автореф. дис. канд. филолог, наук.- М.,1980.- 27с.

4. Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии // Тетради переводчика. ИМО.-М.Д 964.-Вып.2.-С.78-91.

5. Анисимова З.Н. К вопросу о семантической членимости фразеологической единицы // Сб. научных трудов.- М.:МГПИИЯ им. М.Тореза, 1975.- Вып. 131.- С. 14-27.

6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка.- М.:Просвещение, 1974.- С. 178-215.

7. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков.- М.: Просвещение. 1989.- 254с.

8. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс).- М.: Высшая школа, 1977.- 239с.

9. Арзикулов Х.А. Опыт системно-семантического описания терминологии (на материале французского подъязыка онкологии) / / Вопросы научно-технической терминологии и методики преподавания иностранных языков.- Минск, 1980.- С. 13-31.

10. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования.- Л.: ЛГУ, 1966. -147с.

11. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1973.-303с.

12. Арутюнова Н.Д. О понятии системы словообразования //

13. Филологические науки.- i960.- N 2.- С.24-31.

14. Арутюнова Н.Д. Очерки по словообразованию в современном испанском языке.- М.: Высшая школа, 1961.- 151с.

15. Арутюнова Н.Д. От образа к знаку // Мышление. Когнитивные науки. Искусственный интеллект.- М.: Наука, 1988.-С.4-25.

16. Ахманова O.G. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Наука, 1957.- 295с.

17. Багова С. Р. Структурно-семантические и деривативные свойства экономической лексики: Автореф. дисс. канд. филолог, наук.-Пятигорск, 1999.- 16с.

18. Балыхина Т.М. Терминологические словосочетания в языке юридической литературы: Автореф. дис. канд. филолог, наук.-М., 1983. 16с.

19. Барак С.М. Терминологическая лексика. Ее место в словарном составе языка (на материале современной английской терминологии железнодорожного транспорта): Автореф. дисс. канд. филолог, наук.- А., 1955. 15с.

20. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю).- М.:Институт русского языка РАН, 1991.193 с.

21. Батрак A.B. Инвариантность и коммуникативная эквивалентность в переводе // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза, 1980.- Вып. 166.- С.43-56.

22. Бархударов A.C. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.- М.: Международные отношения, 1975.- 239с.

23. Бархударов A.C. Актуальные проблемы лексикографии в области терминов / / Проблематика определений терминов в словарях разных типов.- Л.,1976, С.5-12.

24. Бархударов A.C. К вопросу о типах межъязыковыхлексических соответствий (на материале английского и русского языков) // Иностранные языки в школе.- 1980.- N5.- С. 11-17.

25. Бархударов A.C. Контекстуальное значение слова и перевод // Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза, 1984.- Вып. 238.-С.317.

26. Береснев С.Д. О терминологической фразеологии // Труды Свердловского гос. мединститута. Вопросы частной лексикологии.- Свердловск, i960.- Вып.29.-С. 126-136.

27. Береснев С.Д. Исследование лексики немецких научных текстов с позиции получателя речи: Автореф. дис. д-ра филолог, наук.- Л., 1974.- 35с.

28. Береснев С.Д. О взаимоотношении субъязыков и функциональных стилей // НДВШ: Филологические науки.- 1981.-N 6.- С.58-59.

29. Бобринова Л.И. Активные процессы образования словосочетаний в системе физической терминологии русского и английского языков: Автореф. дис. канд. филолог, наук.- Минск, 1978.- 20с.

30. Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков / / И. А. Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию.- М.: Наука, 1963.- Т. 1.- С.37.

31. Божко Л.И. Научно-техническая терминология как один из объектов изучения закономерностей развития языка / / НДВШ:.Филологические науки.- 1971.- N 8 С. 102-108.

32. Будагов P.A. Введение в науку о языке,- М.: Наука, 1958.435с.

33. Будагов P.A. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки).- М.: Просвещение, 1963.- С.122-131.

34. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили.- М.: Наука, 1967.- 376с.

35. Будагов P.A. Терминология и семиотика / / Вестник МГУ,

36. Филология.- М.: МГУ, 1972.- сер.9.- С.43-48.

37. Будагов P.A. Что означает современная лингвистика? / / Вопросы языкознания.- 1975.- N 6.- С. 17-27.

38. Будагов P.A. В защиту понятия "слово". / / Вопросы языкознания.- 1983.- N 1.- С.27-35.

39. Бур дин С.М. О терминологической лексике / / НДВШ: Филологические науки.- 1958.- N 4.- С. 57-64.

40. Бухтиярова Н.С. Об изучении стиля научной прозы // Особенности языка научной литературы.- М.: МГУ, 1965.- С.7-37.

41. Былинович В.Н. Структурно-семантические и функциональные характеристики основных частей речи в системе научно-технической терминологии: Автореф. дис. канд. филолог, наук.- Минск, 1977. 25с.

42. Вайнрих В., Языковые контакты.- Киев: Киевский университет, 1979.- 262с.

43. Вандриес Ж. Язык.- М.: Наука, 1937.- 245с.

44. Василевская Е.А., Иостерлин И.Н., Сенкевич М.П. Стили русского языка.- М.: Русский язык, 1966.- 297с.

45. Васильев С.А. Философский анализ гипотезы лингвистической относительности.- Киев: Киевский университет, 1977.- С.55-79.

46. Вейнрих У. О семантической структуре языка / / Новое в лингвистике.-1970.- Вып. 5.- С. 13.

47. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов // Вопросы языкознания.- 1953.- N 5.- С.3-29.

48. Виноградов В.В. О некоторых вопросах теории русской лексикографии // Вопросы языкознания,- 1956.- N 5.- С.80-106.

49. Виноградов В. В. Вступительное слово (На Всесоюзном терминологическом совещании) // Вопросы терминологии.- М., 1961.С.5-12.

50. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи.

51. Поэтика.- М.: Высшая школа, 1963.- С.3-27.

52. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове).- М.: Наука, 1972.- С. 18-29.

53. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / / Труды Московского института истории, философии и литературы.- М., 1939.- т.5.-С.3-54.

54. Влахов С.,Флорин С. Непереводимое в переводе.-М.Международные отношения, 1980.- 342с.

55. Гак В.Г. О разных типах двуязычных словарей // Тетради переводчика.- М., 1964.- С.71-78.

56. Гак В. Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация. Общие вопросы.- М.:Наука, 1977.- С.230-293.

57. Гак В.Г. О современной французской неологии // Новые слова и словари новых слов.- Д.: Ленинградский университет, 1978.С.37-52.

58. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка.- М.: . Наука, 1958.- 459с.

59. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка.- М.:Наука, 1974.- 173с.

60. Гальперин И.Р. Гносеологический аспект двуязычных словарей и проблемы контрастивной лексикографии // Изв. АН СССР Сер. лит-ра ин. языков, 1982.- т.41.- N 6.- С.551-560.

61. Гинзбург P.C., Медникова Э.М., Микальчик А.Д. Проблемы сочетаемости и лексикографии / / Иностранные языки в школе.-1977.N 1.-С.7-14.

62. Гинзбург P.C. Сочетаемость и референтная соотнесенность слова / / Проблемы сочетаемости слов: Труды МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1980,- Вып. 145.- С.9-15.

63. Глушко M. M. Лингвистические особенности английского общенаучного языка: Автореф. дис. канд. филолог. Наук.-М.Д970. 25с.

64. Головин Б.Н. О некоторых направлениях и задачах изучения лексики, терминологии и стилей / / Лексика, терминология, стили. Горький, 1973.- Вып.1.- С.5-17.

65. Головин Б.Н. О некоторых доказательствах терминированности словосочетаний / / Лексика, терминология, стили: Межвузовский научный сборник.- Горький, 1978.- Вып.2.-С.57-64.

66. Головин Б.Н. Роль терминологии в научном и учебном общении // Термин и слово.- Горький, 1979.- С. 16-27.

67. Головин Б.Н. Основы культуры речи.- М.: Просвещение, 1980.-276с.

68. Головин Б.Н. Термин и слово // Термин и слово.- Горький, 1980.- С.3-12.

69. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах.- М.: Высшая школа, 1987.- 104с.

70. Горбунова О.В. К проблеме описания семантических полей на примере группы имен партитивного значения в английском и русском языках / / Системное описание лексики германских языков: Межвузовский сборник.- Л.: ЛГУ, 1985.- Вып.5.- С.49-56.

71. Городецкий Б.Ю. Проблемы и методы современной лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике.- М., 1983. Вып. 14.С.5-22.

72. Городецкий Б.Ю. Принципы компьютеризации лексикографической деятельности / / Подготовка и использование словарей в системе информационного обеспечения: Тез. докл.- М., 1986.-С.11-13.

73. Гринев C.B. Введение в терминологическую лексикографиюучебное пособие).- М.: Наука, 1986.- 103с.

74. Гулыга Е.В. Автосемантия и синсемантия как признаки смысловой структуры слова // Филологические науки.- 1967.- N 2.С.62-72.

75. Гулыга Е.В., Розен Е.В. Новое и старое в лексике и грамматике * немецкого языка.- М.: Просвещение, 1977.- 159с.

76. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов.- М.: Наука, 1982.-158с.

77. Даниленко В.П. Терминологизация разных частей речи (термины- глаголы) / / Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии,- М.: МГУ, 1970.- С.40-51.

78. Даниленко В.П. Лингвистические требования к " стандартизируемой терминологии // Терминология и норма.- М.: Наука, 1972, С.9-24.

79. Даниленко В.П. О месте научной терминологии в лексической системе языка // Вопросы языкознания.- 1976.- N 4.- С.64-71.

80. Демьянова О.П. Основные характеристики лексического состава отраслевого словаря (на материале подъязыка гидромелиорации): Дис. канд. филолог, наук.- Одесса, 1988.-168с.

81. Денисов П.Н. Некоторые лингвистические аспекты терминологии // Русский язык в школе.- 1965.- N 6.- С.10-15.

82. Денисов П.Н. Принципы отбора лексики для учебных словарей // Вопросы учебной лексикографии. М.: Русский язык, 1969, С. 17-26.

83. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания.- 1997.- N 6.- С.37-48.

84. Долинин К.А. Стилистика французского языка.- М.: Наука,1987,- Изд.2.- С.75-79.

85. Дорошевский В.Г. Элементы лексикологии и семиотики. М.: НаукаД973.- 286с.

86. Ельмслев Л. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? // Новое в лингвистике.- М., 1962.- Вып.2.- С. 135147.

87. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов.- М.: Просвещение, 1978.-159с.

88. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразования. М.: Наука, 1973.- 304с.

89. Ивлева Г.Г. Семантические особенности слов в немецком языке.- М.: Наука, 1978.- 102с.

90. Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке.- Санкт-Петербург: Лениздат, 1992.- 440с.

91. Канделаки Т.Д. Об одном типе словаря международных . терминоэлементов // НДВШ Филологические науки.- 1967.- N 2.-С.37-49.

92. Канделаки Т.Д., Самбурова Г.П. Вопросы моделирования систем значений упорядоченных терминологий / / Современные проблемы терминологии в науке и технике.- М.: Наука, 1969.- С.З-31.

93. Канделаки Т.Д. Семантика и мотивированность терминов.- М.: Наука, 1977.- 167с.

94. Караулов Ю.Н. и др. Анализ метаязыка словаря с помощью . ЭВМ,- М.: Наука, 1982.- 95с.

95. Карцева М.Ю. Взаимодействие лексических слоев в немецком научном тексте (подъязык агрономии): Автореф. дис. канд. филолог, наук.- Одесса, 1983.- 16с.

96. Квитко И.С. Термин в научном документе.- Львов: Львовскийуниверситет, 1976.-С.21-32.

97. Келтуяла В.В. О путях развития и обогащения общенаучной и общественно-политической фразеологии / / Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам.- М.:Наука, 1987.- С.133-144.

98. Кириллова Е.А. Стратификация лексики в научном тексте (на материале современной английской научной исторической прозы). Автореф. дис. канд. филолог, наук.- М., 1985, 16с.

99. Климовицкий Я. А. Некоторые вопросы развития^ и методологии терминологических работ в СССР.- М.: Наука, 1967.-С.34-46.

100. Климовицкий Я.А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники / / Современные проблемы терминологии в науке и технике.- М.: Наука, 1969.-С.32-61.

101. Климовицкий Я.А. Термин и обусловленность определения понятия в системе / / Проблематика определений терминов в словарях разных типов.- А.: ЛГУ, 1976.- С. 107-114.

102. Князева Г.Ю. Сопоставительное изучение сочетаемости лексических единиц в разных языках и теория номинации / / Труды МГПИИЯ им. М.Тореза.- М., 1979.- Вып. 145.- С. 16-23.

103. Кобрин Р.Ю. Опыт лингвистического анализа терминологии: Автореф. дис. канд. филолог, наук.- Горький, 1969.-16с.

104. Кобрин Р.Ю. К вопросу о термине // Прикладная математика и кибернетика.- М.: Наука, 1973.- С.372-375.

105. Кобрин Р.Ю., Пекарская A.A. Лингвистический анализ употребления терминов, нормативных словарей и ГОСТой в научно-технических текстах // Языковая норма и статистика.- М. Наука, 1977.С.262-279.

106. Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи васпекте функциональной стилистики,- Пермь: Пермский университет, 1966.-С. 13-21.

107. Комиссаров В. Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема // Текст и перевод.- М.: Наука, 1988.-С.34-45.

108. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).- М.: Наука, 1990.- 251с.

109. Конецкая В.П. Семантические типы слов (на материале английского языка) // Вопросы языкознания.- 1993.- N 6.- С.8999.

110. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеолощи. Воронеж: Воронежский университет, 1989.- 190с.

111. Коротких Ю.Г. Лексические заимствования в современном немецком языке.- Воронеж: Воронежский университет, 1980.-С.24-31.

112. Коротких Ю.Г. Диффузообразные иноязычные заимствования в немецком колоквиальном словаре / / Системное описание лексики германских языков: Межвузовский сборник.-Л.: ЛГУ, 1985.- Вып.5.С.80-86.

113. Коссен С.М. К вопросу о лексической сочетаемости. // Вопросы языкознания.- 1966.- N 1.- С.97-101.

114. Кравец Л.Г. Именные словосочетания в английских специальных текстах (к проблеме выделения терминологической лексики): Автореф. дис. канд. филолог, наук.- М., 1964.- 22 с.

115. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода.- М.: Наука, 1987.- 191с.

116. Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии.- М.: Наука, 1989.-148с.

117. Кубрякова Е.С. Словообразование как особый вид речевойдеятельности / / Словообразование и фразообразование: Тезисы док. научн. конф. 1979, С.48-51.

118. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986,- 158с.

119. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка.- М.: Высшая -школа, 1989.- С. 100-101.

120. Кузькин И.П. К вопросу о сущности термина // Вестник ЛГУ. Сер. язык и лит-ра,- 1962.- Вып.4.- N 20.- С. 136-146.

121. Кузьмин Ю.Г. Языковые контакты в процессах перевода: некоторые уроки. Межъязыковые коммуникативные связи и научно-технический перевод // Тез. докл. и сообщения региональных научно-технических конференций.- Орел, 1983.-С.65-66.

122. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. М.: -Международные отношения, 1972.- 287с.

123. Кухаренко В.А. Сопоставительно-контрастивный метод в стилистике и переводоведении / / Принципы и методы исследования единиц языка. Воронеж: Воронежский университет, 1985.С. 147-151.

124. Леваянов Е.А. Словари новых слов // Новые слова и словари новых слов.- М.: Просвещение, 1978.- С.27-36.

125. Левковская К. А. О некоторых особенностях терминологии (на материале немецкого языка) / / Вопросы германистики: Труды -института языкознания.- М., 1959.- т.9 .- С.356-388.

126. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания.- 1986.- N 5.- С.87-97.

127. Литвинов В.П. Заметки о переводимости // Исследования по синтаксису и стилистике современного немецкого языка. -Пятигорск, ПГПИИЯ, 1977.- С.64-70.

128. Ломтев Т.П.Типология языков как учение о классах и типахязыков // Лингвистическая типология и восточные языки.- М.: Просвещение, 1965.- С.39-47.

129. Лотте Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы.- М.: Наука, 1968.- 158с.

130. Лотте Д.С. Краткие формы научно-технических терминов.-М.: Наука, 1971.- 84с.

131. Малинин Б.А. Текстообразование и контексту ально-аналогическое образование / / Структура и функции межфразовых единиц.Пятигорск, ПГПИИЯ, 1988.- С. 140-148.

132. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода.- М.: Наука, 1985.- 200с.

133. Маслов Ю.С. Введение в языкознание.- М.: Наука, 1975.-210с.

134. Медникова Э.М. Проблемы и методы исследования словарного состава: Автореф. дис. д-ра филолог, наук.- М., 1972.- 51с.

135. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания.- М.: Наука, 1974,- 202с.

136. Медникова Э.М. Проблемы перевода специфических текстов. Словарная статья в двуязычном словаре / / Исследования целого текста: Тез. докл.- М., 1986.- С.92-93.

137. Мещанинов И.И. Типологические сопоставления и типология систем / / Научный доклад высшей школы: Филологические науки. 1958.- N 3.- С.12-19.

138. Минкович Б.М. Некоторые семантические особенности эквивалентов и вариантных соответствий / / Вопросы семантики и стиля.- Уфа, 1979.- С. 133-138.

139. Минкович Б.М. К вопросу о семантических соответствиях в переводе // Вопросы семантики и стиля.- Уфа, 1985.- С. 101-106.

140. Мишустина A.A. Проблема эквивалентности и оценка перевода в зарубежной лингвистике / / Теория и практикаперевода.- Киев, 1986.- Вып. 13.- С.73-78.

141. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы терминологии.- М.: Наука, 1970.-С. 127-138.

142. Моисеев А.И. К определению термина в словарях // Проблематика определений терминов в словарях разных типов.-М.: Наука, 1976.- С.243-250.

143. Муравлева Н.В. Лексические инновации общественно-политического содержания в современном немецком языке^ / / Вопросы германской филологии: Межвузовский тематический сборник.- Калининград: Калининградский госуниверситет, 1978.-С.89-100.

144. Найда Е.А. Анализ значения и составление словарей / / Новое в лингвистике.- М., 1962.- Вып.2.- С.45-71.

145. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика.- М.: Наука, 1983,- 207с.

146. Немченко В.Н. К определению понятия термина как объекта лексикографического описания / / Термины в языке и речи: Межвузовский сборник.- Горький: Горьковский госуниверситет , 1985.С.14-21.

147. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании.- Владимир: Кн. изд., 1974.- 222 с.

148. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Наука, 1988.- С.71-72.

149. Никифоров В.К. О системности термина / / Вопросы языкознания,- 1966.- N 1.- С. 111-114.

150. Никольская Л.А. Семантика слова и его валентные свойства в терминологии / / Системные описания лексики германских языков.- Л.: ЛГУ, 1978.- Вып.2.- С.88-94.

151. Общее языкознание. Внутренняя структура языка.- М.: Наука, 1972.- С.ЗО.

152. Овчаренко В.М. Термин, аналитическое наименование и номинативное определение / / Современные проблемы терминологии в науке и технике.- М.: Наука, 1969.- С.91-121.

153. Овчаренко В.М. Концептуально сть, семантическая и семиотическая целостность термина / / Лингвистические проблемы научно-технической терминологии.- М.: Наука, 1970.-С. 153-159.

154. Ожегов С.И. О трех типах толковых словарей современного русского языка // Вопросы языкознания.- 1952.- N 2.- С.85-104.

155. Ольшанский Г.И. Сочетаемость слов как проблема лексикологии и лексикографии.- М.: Наука, 1969.- С.53-71.

156. Олянич A.B. Глагольная олигосемия в современном английском языке (лингвистический статус и семантические характеристики): Автореф. дис. канд. филолог, наук.- М.,1989.-16 с.

157. Панфилов В.З. Языковые универсалии и типология предложения // Вопросы языкознания.- 1974.- N 5.- С.3-16.

158. Пиотровский Р. Г. К вопросу об изучении термина: Ученые записки ЛГУ, 161.- Л.: ЛГУ, 1952.- Сер. филолог, наук.- N 6.С.ЗЗ-42.

159. Пиотровский Р.Г. Инженерная лингвистика и теория языка. -*М.: Просвещение, 1979.- 111с.

160. Пиотровский Р.Г. Системное исследование лексики научного текста.- Кишинев: Кишиневский университет, 1981.- 159 с.

161. Плоткин В.Я. Строй английского языка.- М.: Наука, 1989.С.205-207.

162. Подготовка и использование научно-технических словарей в системе информационного обеспечения / / Всесоюзная науч. конф.: Тез. докл.- М., 1986.- 190 с.

163. Правдин М.Н. Словарное толкование, научность и здравый смысл // Вопросы языкознания.- 1983.- N 6,- С.27-35.

164. Проблемы языкознания (доклады и сообщения советских ученых на 10 Международном конгрессе лингвистов).- М.: Наука, 1967.-198 с.

165. Пумпянский А.Л. Функциональный стиль научной и технической литературы // Вопросы языкознания.- 1977.- N 2.-С.87-97.

166. Разинкина Н.М. Элементы субъективной оценки в стиле -английской научной прозы: Автореф.дис. канд. филолог, наук.-М., 1965.- 21 с.

167. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы.- М.: Высшая школа, 1971.- 183с.

168. Райхштейн А.Д. Лексический аспект немецких пословиц: Труды МГПИИЯ им. М. Тореза.- М., 1973.-Вып. 131.- С.183-200.

169. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии.- М.: Высшая школа, 1980.- 141с.

170. Рахманов И.В., Щерба Д.Л. Предисловие // Словарь-минимум -(Английский, французский, немецкий).- М.: Русский язык, 1947.С.4-26.

171. Рахманов И.В. Синонимы немецкого языка.- М.: Высшая школа, 1971.- 265с.

172. Резолюция лексикографического совещания при институте языкознания АН СССР // Вопросы языкознания.- 1952.- N 4. С. 118-119.

173. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология?- М.: МГУ, 1959.- 14с.

174. Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка / / Проблемы структурной лингвистики.- М.: Наука, 1968.С.103-125.

175. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода.-М.: Высшая школа, 1971.- С.156-183.

176. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.- М.: Высшая школа.- 1974.- С.24-25.

177. Рождественский Ю.В. Типология слова.- М.: Наука, 1969.-285 с.

178. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке.- М.: Наука, 1991.- 190с.

179. Розен Е.В. Новое в лексике немецкого языка.- М.: Просвещение, 1976.-173с.

180. Серебренников Б. А. О причинах устойчивости агглютинативного строя // Вопросы языкознания.- 1963.- N 1.-С.46-56.

181. Сергеев В.Н. К вопросу о переходе устойчивых свободных словосочетаний во фразеологические / / Проблемы фразеологии.-М., 1964,- С.173-180.

182. Скаличка В. О современном состоянии типологии / / Новое в лингвистике.- М.: Просвещение, 1963.- Вып.З.- С.34-48.

183. Скаличка В. К вопросу о типологии // Вопросы языкознания.- 1968.- N 4.- С.27.

184. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.- М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956.- 312 с.

185. Соболева П.А. Словообразовательная полисемия и омонимия. М.: Наука, 1980.- С.82-87.

186. Совещание по вопросам лексикографии / / Вопросы языкознания,- 1952.- N 4.- С. 114-118.

187. Современные проблемы русской терминологии: Сб.статей Отв. ред. д-р филолог, наук В.П.Даниленко.- М.: Наука, 1986.-199с.

188. Солнцев В.И. Языковой знак и его свойства // Вопросы языкознания,- 1977.- N 2.- С.21.

189. Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы // Вопросы языкознания.- 1984.- N 2.- С.41.

190. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп).- Казань: Изд-во Казанского университета, 1982.-166с.

191. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е годы 19 в.- М.: МГУ, 1965.- 527с.

192. Сороколетов Ф.П. Шестьдесят лет русской советской лексикографии / / Русский язык в школе.- 1977.- N 5.- С. 15-23.

193. Сороколетов Ф.П. Традиции русской советской лексикографии // Вопросы языкознания.- 1978.- N 3.- С.26-42:

194. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977.-695с.

195. Степанова М.Д. Словосложение в современном немецком языке: Автореф. дис. д-ра филолог, наук.- Л., i960.- 43с.

196. Степанова М.Д. Словообразование, ориентированное на содержание // Вопросы языкознания.- 1966.- N 6.- С.48-59.

197. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики.- М.: Наука, 1968.- 200с.

198. Ступин В.П. Обзор советских работ по английской и американской лексикографии / / НДВШ: Филологические науки. -1967.- N 5.- С.117-125.

199. Ступин Л.П. Лексикография английского языка.- М.: Наука,1985.- 168с.

200. Сукаленко Н.И. Двуязычные словари и вопросы перевода. -Харьков: Изд. Харьковского университета, 1976.- 153с.

201. Суперанская A.B. Литературный язык и терминологическая лексика / / Проблемы разработки и упорядочения терминологии в академиях наук союзных республик.- М.: Наука, 1983,- С.81-80.

202. Тагиев М.Т. Место терминов в языке и двуязычном словаре / / Научный труд Азербайджанского пед.института. Баку: Язык и литература, 1979.- Сер. 12.- N 3.- С. 17-20.

203. Таликина Е.И. О системном соотношении терминологического сочетания и фразеологической единицы; / / Проблемы фразеологии- .М.: Наука, 1970.- С.53-66.

204. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах.- М.: Наука, 1981.-144с.

205. Трескова С.И. Социолингвистические проблемы массовой коммуникации (принципы измерения языковой вариативности).-М.: Наука, 1989.- 151с.

206. Троянская Е.С. Общая характеристика лексики стиля немецкой научной речи / / Лингвистические особенности научного текста. М.: Наука, 1981.- С. 13-39.

207. Ульман С. Семантические универсалии / / Новое в лингвистике.- М.: Наука, 1970,- Вып.5.- С.255-265.

208. Успенский Б.А. Проблема универсалий в языкознании // Новое в лингвистике.- М.: Просвещение, 1970.- Вып.5.- С. 10-19.

209. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы.- М.: МГУ, 1962.- 287с.

210. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка,- М.: Наука, 1968.- С.90-102.

211. Уфимцева A.A. Типы словесных знаков,- М.: Наука,1974.С.39-50.

212. Уфимцева A.A. Лексическая номинация (первичная, нейтральная) //Языковая номинация. Виды наименований).- М.: Наука, 1977.- С.5-85.

213. Уфимцева A.A. Лексическое значение. Принцип -семиологического описания лексики.- М.: Наука, 1986.- С.9-23.

214. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк).- М.: МГУ, 1968.- С. 17-26.

215. Федоров A.B. Основы общей теории перевода.- М.: Высшая школа, 1983.- 503 с.

216. Фельдман Н.И. Об анализе смысловой структуры слова в двуязычных словарях (Лексикографический сборник).- М. 1957.Вып.7.- С.36-57.

217. Филин Ф.П. О свойствах и границах литературного языка // ■ Вопросы языкознания.- 1975.- N 6.- С. 12-24.

218. Филлмор Ч.Дж. Об организации семантической информации в словаре / / Новое в зарубежной лингвистике: Проблемы и методы лексикографии.- М.: Наука, 1983.- Вып. 14.- С.45-59.

219. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология.- М.: Высшая школа, 1983.- 178с.

220. Хауген Эйнар. Проблемы двуязычного описания // Новое в лингвистике: Языковые контакты.- М.: Наука, 1972.-Вып.6.С.277-289.

221. Хауген Эйнар. Процесс заимствования // Новое в лингвистике: Языковые контакты,- М.: Наука, 1972.- Вып.- С.344-382.

222. Хорн Ван Дж. К. Основы управления финансами,- М.: Финансы, 1977.- 799с.

223. Хорохорин Л.Г. Некоторые замечания о многозначности и недифференцированности слов в двуязычных словарях / /

224. Тетради переводчика.- М., 1964.- С.91-99.

225. Царев П.В. Сложные слова в английском языке (учебное пособие).- М.: МГУ, 1980.- 126 с.

226. Цвиллинг М.Я. О некоторых принципах составления переводных словарей // Тетради переводчика.- М., 1983.-Вып.20.С.85-90.

227. Циткина Ф.А. Сопоставительное терминоведение: теоретические вопросы и приложения // Вопросы языкознания.-1987.- N 4.С. 114-124.

228. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения).- Львов: Львовский университет, 1988, 157с.

229. Чекалина Е.М. Язык современной французской прессы.- Л.: ЛГУ, 1991.- С.9-10.

230. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка.- М.: Высшая школа, 1970.- 199с.

231. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка.- -М.: Просвещение, 1964.- 327с.

232. Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе.- М.: Высшая школа, 1966.- С. 10-11.

233. Швейцер А.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода // Иностранные языки в школе.- 1971.- N3.С.6-16.

234. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика.- М.: Высшая школа, 1973.- 278с.

235. Швейцер А.Д. Перевод: проблемы и перспективы // Изв. АН СССР. Сер. лит-ра и язык.- 1984.- т.43. Вып.6.- С.504-512.

236. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализм (к проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания.- 1984.- N 5.- С.76-87.

237. Шелов С.Д. Логическое и лингвистическое в определении терминов (Об одном правиле синтаксического определения) / / Изв. АН СССР. Сер. лит-ра и язык.- 1987.- T.46.-N 2.- С. 111-121.

238. Щерба A.B. Опыт общей теории лексикографии // Изв. АН СССР.- 1940.- Вып.З.- С.89-117.

239. Щерба A.B. Современный русский литературный язык // Избранные работы по русскому языку.- М.: Учпедгиз, 1957.- 188с.

240. Щерба A.B. Языковая система и речевая деятельность.- Л.: Наука, 1974.-427с.

241. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики.-М.: Наука, 1973.- С.232-245.

242. Шмелев Д.Н. Слово и образ.- М.: Просвещение, 1964.-164с.

243. Шорохов В. А. Об актуальных проблемах учебной лексикографии // Тетради переводчика.- М., 1979.- N 6-. С. 112119.

244. Юргенс И.Г. О системном характере измерительной терминологии (на материале немецкого языка) / / Системное описание лексики германских языков: Межвузовский сборник.-Л., 1985.- Вып.5.-С.153-158.

245. Языковая номинация (Общие вопросы).- М.: Наука, 1977.-359с.

246. Ярмолинец Л.Г. Игровая спортивная терминология всовременном английском языке: Автореф. дис. канд. филолог, наук.- Одесса, 1985.- 17с.

247. Ярцева В.Н. Типология языков и проблема универсалий / / Вопросы языкознания.- 1976.- N 2.- С.6-16.

248. Akhmanova О., Agrapova G. Terminology: Theory and Method.-M.: Высшая школа, 1974.- P. 185-201.

249. Arnold I.V. The English Word.- M.: Высшая школа, 1973.-303 P

250. Bergsdorf W. Politik und Sprache.- München, 1978.-S. 14-25.

251. BrinkerK. Textlinguistik.Zum Forschungsstand einer neuen linguistischen Teildisziplin. Gegenwartsschprache und Geselschaft.-Düsseldorf, 1972.- S.50-51.

252. Dieckman W. Sprache in der Politik // Kampf um Wörter? Politische Begriffe in Meinungsstreit. München, Wien.- 1980.- S.50-54.

253. Dressler W. Modelle und Methoden der Textsyntax. Folia Lingüistica, 1970.- N 4.- S.64-220.

254. Fillmore Ch., J. Types of lexical Information // Semantics.-Cambridge, 1971.-P.370-392.

255. Fleischer W., Michel G. Stilistik der deutschen Gegenwartsschprache.- Leipzig, 1975.- S.23-44.

256. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache .Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1969.- 337 S.

257. Galperin I.R. Stylistics.- M.: Наука, 1981.- 334 p.

258. Hartman P. Zum Begriff des sprachlichen Zeichens. Leitschrift für Phonetik. Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung.-Berlin, 1968.- S.205-216.

259. Hoffman L. Kommunikationsmittel der Fachsprache.- Berlin, 1976.- S. 110-112.

260. Horn W. Sprachkörper und Sprachstruktur.- Leipzig, 1923.-148148S.

261. HymanH.D.Modern Microeconomics. Analysis and Applications. -Boston: Irwin, 1989.- 688 p.

262. Jakobson R. Typological Studies and Their Contribution to Historical Comparative Linguistics / / Proceedings of the English International Congress of Linguistics.- Oslo, 1976.- P. 17-25.

263. Lewkowskaja X.A. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache.- M.: Высшая школа, 1968.- 319 S.

264. Lynch J.J. Last Causes in English Usage / / The role of the dictionary.- N.Y., 1967,- P. 28-30.

265. Lyons J. Semantics.- Cambridge, 1977.- Vol.1.- 371 p.

266. Malkiel Y. Distinctive Features in Lexicography. A Typological Aprroach to Dictionaties Exemplifield with Spanish / / Romance Philology, 1959.- Vol.12.- N 4.- P.366-399.

267. Malkiel Y. A Typological Classification of Dictionaries on the Basis of Distinctive Features / / Problems in Lexicography.Bloomington, 1962.- P. 3-24.

268. Martinet A. Evolution des langues et reconstruction.Paris, 1975.- 264 p.

269. Mcmillan J. Dictionaries and Usage // Word Study, 1964.Vol. 39.- N 3.- P. 1-4.

270. Mier H.H. Lexicology as Applied Linguistics // English Studies, 1969.- Vol.50.- P.141-151.

271. Moskalskaja O.I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache.- M.: Высшая школа.- 1975.- S.43-44.

272. Mötsch W., Vienweger D. Sprachhandlung. Satz und Text // Sprache und Pragmatik.- Lund, 1981.- S.73-75.

273. Neubert A. Pragmatische Aspekte der Übersetzung. Beihelfe zur Zeitschrift "Fremdsprachen" 2.- Leipzig, 1968.- S.30-31.

274. Nida E.A. Analysis of Meaning and dictionary making //Interminal Journal of American Linguistics.- 1958.- N 24.- P. 27-298. 274. Quemada B. Lexicology and Lexicography // Current Trends in Linguistics. The Hague, Paris, 1972.- P.395-475.

275. Riesel E. Der Stil der deutschen Alltagsrede.- M.: Высшая школа, 1964.- 316 S. V 276. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik.-Moskau:Verlag Hochschule, 1975.- 314 S.

276. Schmidt W. Lexikalische und aktuelle Bedeutung. Ein Beitrag zur Theorie der Wortbedeutung.- Berlin, 1965.- S.39-54.

277. Swanson D.C. Recommendations on the selection of entries for a bilingual dictionary // Problems in lexicography.- Bloomington, 1962.- P.63-78.

278. Wunderlich H., Ries H. Der deutsche Satzbau.-Stuttgart-Berlin: Hirzel, 1924-1925.-440 S.

279. Zgusta L. Manuel of Lexicography.- Hague, 1971.- 360 p. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

280. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.- М.: Советская энциклопедия, 1969.- 608с.

281. Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода.- В 3-х книгах.- Санкт-Петербург: Квотам, 1994.

282. Большой англо-русский словарь: В 2 т. /Сост.: Ю.Д.Апресян, И.Р.Гальперин, Р.С.Гинзбург и др. Под общ. ред. И.Р.Гальперина. М.: Русский язык, изд. 4, 1987,- 1901с.

283. Дагмиш З.С. Русско-английский словарь.- М.: Русский язык, 1975.- 831с.

284. Завьялов А.Е., Брауде A.B. Немецко-русский финансово-кредитный словарь.- М.: Финансы и статистика, 1992.- 256с.

285. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь.- М.:1. Русский язык, 1984.-942с.

286. Курьянов Е.И. Англо-русский словарь по средствам массовой информации (с толкованиями).- М.: Московская международная школа переводчиков, 1993.-318с.

287. Лейн К., Мальцева Д.Г., Зуев А.Н. и др. Немецко-русский словарь.- М.: Русский язык, 1998.- 1040с.

288. Мокшанцев Б.Б. Русско-английский финансово-экономический словарь.- М.: Банки и биржи, 1994.- 309с.

289. Мюллер В.К. Англо-русский словарь.- Изд. 18.- М.: Русский язык, 1981.- 888с.

290. Мюллер В.К., Дашевская В.А., Каплан В.А. и др. Новый англорусский словарь.- М.: Русский язык, изд.5, 1998, 880с.

291. Салищев А., Дике X. Новый немецко-русский экономический словарь,- М.: Руссо, 1997.- 608с.

292. Трофимова 3,C.Dictionary of New Words and Meanings. -M.: Павлин, 1993.- 302c.

293. Drosdowski G. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache.-Mannheim, 1976-1977.

294. Gavrichina K.S., Saranov M.A., Gavrichina I.N. Dictionare Commercial et Financier.- M.: Vikra, 1993.- 792c.

295. Klappenbach R., Steinitz W. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache.- Berlin: Akademie Verlag, 1969-1978, Bd.l-6\

296. Longman. Словарь активного усвоения лексики английского языка,- М.: Русский язык, 1988, 709с.

297. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ПЕРИОДИКИ

298. Frankfurter Allgemeine (Zeitung für Deutschland).- Frankfurt am Main, herausgegeben von Jürgen Jeske, Hugo Müller-Vogg, Günther Nonnenmacher, Johann Georg Reißmüller, Frank Schirrmacher148

299. Die Welt (unabhängige Tageszeitung für Deutschland)

300. Markt(herausgegeben vom Goethe Institut), Ausgabe 8, 1996

301. Süddeutsche Zeitung(Münchner neueste Nachrichten aus Politik Kultur, Wirtschaft und Sport).- München, Deutschland- Ausgabe

302. Businessweek, November 16, 1992

303. International Herald Tribune, November 7, 1992; January 25 1993

304. Newsweek, January 25, 1982; July 4, 1983

305. Time, January 12, 1992; April 19, 1993

306. Fortune, January 25, 1993; March, 8, 1993