автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Антрополингвистическое исследование явления реверсивности в специальном поле

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Фадеева, Лариса Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нижний Новгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Антрополингвистическое исследование явления реверсивности в специальном поле'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Антрополингвистическое исследование явления реверсивности в специальном поле"

I/а правах рукописи

ФАДЕЕВА Лариса Юрьевна

АНТРОПОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЯВЛЕНИЯ РЕВЕРСИВНОСТИ В СПЕЦИАЛЬНОМ ПОЛЕ

10 02 04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

Диссертация на соискание ученой степени кандидат филологических наук

Нижний Новгород 2005

Рабоча ш.нюлиеиа на кафедре английской филологии Нижегородскою тсударстнеииои» лишнистическот университета им. I I.A. Добролюбова

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ: доктор филологических наук, профессор

Лаврова Александра Николаевна

ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ: доктор филологических паук, профессор

Гринев Сергей Викторович

кандидат филологических паук, доцент Булановская Татьяна Александровна

ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ: Нижегородская Правовая Академия

Защита состоится "14" сентября 2005 г. в 14 часов на заседании диссертационного совета К 212.163.01 Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова по адресу: 603155, г. Н.Новгород, ул. Минина, 31-а, 3-й корпус.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ИГЛУ им. Н.А. Добролюбова.

Автореферат разослан " 1" августа 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета / А-е-е-с^ В.В. Денисова

Реферируемая работа посвящена изучению явления реверсивности полисемантичных единиц в специальном поле "Food" (CF1F). Реверсивность рассматривается как обратимость переводимого понятия

по формуле "исходный язык 4-► другой язык 4-►исходный язык".

Впервые на материале СП F проводится комплексный антрополингвистический анализ реверсивности у полисемантичных лексем, что и определяет актуальность выбранной тематики.

В данной работе термин "реверсия" актуализируется в качестве операции, процедуры и метода по выявлению обратимых диахронических вариантов лексем CПF. Понятие "реверсивности", интерпретируемое как обратимость языкового явления в результате возвращения к исходному понятию, было введено СВ. Гриневым в 1991 г. для манифестации свойства анализируемой номинации. Реверсия изучается в сопоставлении семантических блоков лексемы, чтобы доказать или опровергнуть влияние феномена "языковой дополнительности", "обыденного лингвистического сознания" и "языковой картины мира" [Гринев 1990 - 2004] при трансформации значений в процессе перевода. Трехоборотная реверсивность в диахронии предполагает использование Оксфордского Словаря английского языка (OD) [A New English Dictionary on Historical Principles 1933] на первом обороте, Нового большого англо-русского словаря (НБАРС) [1998] - на втором обороте и Современного русско-английского словаря (CRED) [Таубе, Даглиш 2002] - на третьем. В ходе антрополингвистического анализа два оборота оказались достаточными для демонстрации реверсивных отклонений.

Уже с середины XX в. были сделаны попытки сопоставительного анализа обратимости [Кацнельсон 1949, Уфимцева 1954- 1986, Будагов 1965, Шмелев 1973, Афанасьева 1984, Медникова 1985, Мохова 1987, Лапшина 1996, 1998, Боярская 1999, Паймакова 1999 и др.], включая специфику отдельных пищевых лексем [Амосова 1956, Трубачев 1956, 1964, Брагина 1981, Филин 1982, Полякова 1983, Вердиева 1986, Рудницкая 1986, Воробьев 1994, Лапшина 1998, Хаустова 1999, Носова 2001 и др.]. Но такие исследования не носили систематического характера в связи с решением других задач. Последнее десятилетие характеризуется повышенным интересом к реверсивному анализу на материале специальных языков (LSP): авиация [Горохова 2001, Бондарчук 2002], архитектура [Клепальченко 1999, Миронова 2004], метеорология [Каверина 1992, Лазарева 2000], социальная сфера [Аббакумова 2001] и др.

Объект исследования реализуется посредством словарных дефиниций, декларирующих лексические значения существительных CHF, а явление реверсивности предстает как предмет исследования семантической структуры единиц СПР.

Реверсивный анализ комплексных соответствий национальных лексических полей "Food / Пища" в английском и русском языках составляет цель исследования. В соответствии с целью решается ряд задач, а именно: хронологический и структурный анализ теории семантического поля как базы для проведения реверсивных исследований, отбор и инвентаризация лексического материала в английском и русском языках в пределах CПF для последующего описания, изучения и сопоставления. Выявляется структурная специфика рассматриваемого поля и определяются парадигматические отношения внутри него. Маркируется полисемантичность конституентов СОТ проводится комплексный эволютивный (этимологический, диахронический и синхронический) анализ единиц CFIF. Фиксируются случаи абсолютной реверсии, исследуются механизмы утраты, модификации значений и порождения семантических дериватов у лексем в ходе антропоразвития CFIF, ведущие к частичной реверсивности. Формируется классификация изменений, базируемых на прототипической теории значения, манифестируя когнитивные модели отклонений от реверсии.

Основные методы исследования. В работе используется комплексная методика лингвистического анализа: лексикографический метод, предполагающий выборку материала из словарей и его первичную систематизацию; метод дефиниционного анализа, включающий разпоаспектное рассмотрение и оценку словарных дефиниций, являющихся объективной данностью и материально фиксированной основой для реверсивного сопоставления. Практикуются методика эволютивного изучения лексики, осуществляемая на базе антрополингвистического исследования номинаций CnF, а также сравнительно-исторический и контрастивный методы для регистрации идентичности и различия исследуемой лексики в английском и русском языках, как и метод реверсии для реализации анализа переводных соответствий. Важную часть методологического комплекса исследования составляют методики наблюдения, синхронного сопоставления и количественного анализа.

Первоначально материал исследования составил 3 000 английских пищевых номинаций вместе с русскими эквивалентами. В дальнейшем для реверсивного сопоставления были отобраны лишь триста единиц с учетом тематической принадлежности и грамматической отнесенности к одной части речи (имя существительное).

Источники лексического материала представлены англо-русскими словарями специальной лексики (словарь ресторанной лексики [Дюбу 2003], англо-русский словарь пищевой промышленности [1995]), словарем русского литературного языка в 4-х томах [1999], англо-русскими и русско-английскими переводными словарями общей лексики (НБАРС [1998] и CRED [Таубе, Даглиш 2002]), OD [1933].

Научная новизна исследования определяется впервые полученными результатами реверсивного анализа при диахроническом сопоставлении объемов полисемантичных единиц CflF с указанием возможных лингвистических и экстралингвистических причин семантических изменений.

Теоретическая значимость данного антрополингвистического сочинения заключается в разработке теории реверсивного сопоставления и поиске культурно-когнитивного механизма эволюционных семантических инноваций лексики специального поля в аспекте гетерохронной многозначности в английском и русском языках.

Практическая значимость труда может быть успешно реализована в учебно-иллюстративных целях при преподавании теории и практики перевода, в теоретических курсах по лексикологии и истории английского языка, а также при формировании специализированных словарей и банков данных пищевого дискурса. Весьма ценным является приложение, где детализируются тематическая стратификация, источники формирования и научно-профессиональные сферы, обогатившие CF1F.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались в докладах на заседаниях кафедры английской филологии НГЛУ им. Н.А. Добролюбова (г. Нижний Новгород 2003 г., 2005 г.) и на региональных межвузовских научно-практических конференциях в Восточном институте экономики, гуманитарных наук, управления и права (г. Тольятти 2002 - 2005 гг.). Основные положения работы отражены в четырех публикациях.

На защиту выносятся следующие вопросы. Реверсия, выступающая как эффективный инструмент познания действительности, фиксируется на базе специального поля (CF1F).

Частичная реверсия как следствие утраты, модификации и появления новых значений в структуре полисемантов - частотно наблюдаемое явление в исследуемом поле.

Абсолютная реверсия является весьма ограниченным явлением, регистрируемым в сфере СПЕ При изучении реверсии семантических изменений многозначных единиц CПF уточняются закономерности, позволяющие выстроить логические конструкты в виде прототипических сдвигов и переносов. В связи с чем очевидна вероятность создания универсальных моделей, схем и классификаций, обеспечивающих всесторонний анализ лексических единиц разных языков.

Антропоразвитие полисемантов пищевого поля не является линейным, так как включает помимо сужения и расширения значений процессы специализации, метонимические транспозиции и метафорически мотивированные деривации.

Отклонения от реверсии, обусловленные изменением семантического объема лексических единиц, свидетельствуют об утилитарном и прагматичном восприятии человека и окружающей его действительности в современном социуме.

Структура диссертации состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии, Списка использованных словарей и Приложения.

Содержание работы

В Введении мотивируется выбор темы диссертации, обосновывается ее актуальность и научная новизна, дается краткий обзор и состояние изученности исследуемой проблемы в отечественном языкознании. Формулируются цели, задачи и методы исследования, определяются объект и предмет исследования, приводятся источники отбора специальной лексики; раскрывается теоретическая и практическая значимость работы и излагаются вопросы, выносимые на защиту.

В Первой главе "Из истории семантического поля" устанавливается теоретическая база исследования; освещаются и анализируются общие положения теории поля, представлен обзор исторических полевых исследований в отечественной и зарубежной лингвистике, рассматриваются основные типы связей лексических единиц (гипонимия и синонимия) в СП.

Исследование реверсивности как языкового явления осуществляется в лексико-семантическом пространстве поля, которое при наличии набора структурированных лексем, связанных различными отношениями друг с другом, позволяет рассмотреть данное понятие в полном объеме. Большинство современных работ, посвященных изучению различных семантических полей [Шелов 1982 - 2002, Вердиева 1986, Новодранова 1989 - 2002, Вайнштейн 1999, Манерко 2000-2002, Шетэля 2001 -2002, Денисенко 2002, Кезина2004 и др.], базируется на постулатах, выдвинутых в исторических исследованиях смысловых областей слов [Sperber 1923, Ipsen 1924, Trier 1931, Sckommodau 1933, Jolles 1934, Schneider 1935, Fisher 1938, Wyler 1944 и др.].

Полевая модель системы языка наиболее полно раскрывает диалектические связи между языковыми знаками и реалиями экстралингвистической действительности. Рассмотрение языка с точки зрения полей имеет не только теоретическое, но и большое практическое значение, т.к. такой подход к языку соответствует естественным условиям речевого общения, когда

грамматические, лексические и фонетические средства используются в их неотъемлемой связи, ибо они дополняют, усиливают или заменяют другие [Гулыгаи Шендельс 1969:17].

Наиболее исследованными в языкознании считаются парадигматические поля, включающие лексико-семантические группы (ЛСГ) [Oksaar 1958, Duchacek 1960, 1967, Уфимцева 1962 - 1986, Кацнельсон 1965 и др.]. семантемы [Rudskoger 1952, Найда 1962, Ножин 1966, Шафиков 1981, 1986 и др.], словообразовательные поля [Weisgerber 1950, Konradt-Hicking 1956, Guiraud 1957, Scur 1967 и др.], словари [DornseifT 1934, Н.И.Толстой 1972, 1997, Караулов 1976, 1981 и др.], а также синонимические ряды [Jolles 1934, Кузнецова 1963, Филин 1982 и др.] и антонимы [Снопкова 1970,Данкова 1984, Горохова 2001 и др.]. Лингвистические эксперименты, проводимые на материале синтагматических полей [Porzig 1934,1962, Щур 1967, Атаян 1968, Гак 1971, Кузнецова 1982 и др.] фиксируют особенности группировок слов по их валентным свойствам.

Для современной науки характерно преобладание исследований комплексных полей, яркими представителями которых являются терминополя, синтезирующие этимологическое, историческое, лексическое, морфологическое, структурно-генетическое, деривационное, парадигматическое и синтагматическое измерения в своем составе [Гринев 1977-2003, Шелов 1982-2002, Лейчик 1989-2003, Володина 2000 и др.]. Разработка теории функционально-семантического поля (ФСП) манифестирует дальнейшее расширение исследования разноуровневых единиц в контексте коммуникативно-функциональных характеристик языка [Бондарко 1967-1999, Гулыга и Шендельс 1969, Щур 1974, 1976, Бажайкин 1988, 1997 и др.].

СП в когнитивных исследованиях приобретает форму интеллектуальных систем, познавательных или конфигурационных структур, сценариев, фреймов, ментальных пространств и комплексных многоаспектных языковых конструкций как стереотипных моделей сознания для конкретных социальных групп. Термин "когнитивный" по отношению к СП трактуется более широко, не только как "относящийся к познанию, знанию", а нередко в качестве синонима к понятию "концептуальный". Поле, соединяя в себе когнитивный, функциональный и прагматический аспекты, представляется эффективным инструментом для проведения сопоставительных исследований на материале разных языков.

Вторая глава "Антрополингвистическая панорама CnF" посвящена характеристике формирования поля в процессе эволюционного развития, исследованию его структуры, изучению отношений, наблюдаемых между конституентами CnF на парадигматическом уровне посредством дефиниционного анализа.

При выделении CnF применялся семантико-логический критерий [Балли 1961]. Все отобранные для анализа единицы, имеющие не менее двух значений, были объединены архисемой "food - пища" согласно словарным статьям англо-русского словаря пищевой промышленности (АРСПП) [1995]. Исследуемое поле - моноцентрично, а интегральным признаком, объединяющим значения всех наименований, предстает семантический признак, соответствующий основным признакам понятия "food" на понятийном уровне. CnF не регистрирует свою полную самостоятельность, ибо входит в состав мегаполя "Means of first necessity for life / Средства первой необходимости для поддержания жизнедеятельности".

Две трети исследуемых лексических единиц CnF и одна пятая часть его семантических позиций характеризуются дискретной полисемантичностью. Синхроническая дискретная полисемантичность зафиксирована в 816 позициях лексем CnF [АРСПП 1995]. Дискретная полисемантичность выражена у двузначных, трехзначных и четырехзначных слов; в меньшей степени ее можно наблюдать у слов, количество значений которых составляет от пяти до восьми. И лишь один пример лексемы с двенадцатью значениями, обладающий дискретностью семем, декларирован словом devil ("острое блюдо с добавлением пряностей и специй"). В основном анализу подверглись корневые существительные; именное комплектование CnF обусловлено реверсивным сопоставлением номинаций конкретных продуктов питания. Состав поля проверяется и уточняется семасиологически - определяются семантические связи между значениями слов путем дефиниционного анализа.

В структуре CnF выделяется ядро, центр и периферия без фиксации четкой границы между этими частями. Свойства CnF вытекают из системного характера связей, наблюдаемых между элементами поля, и специфики его структуры. Культурно-антропологическую инвентаризацию CnF можно представить следующим образом. Тенденция фиксировать древнее ядро в составе языка является традиционной для сравнительно-исторических исследований. При выделении ядра в поле, т.е. базы, формирующей его константную часть, обращаемся к антрополингвистическому значению лексемы. Ядро СП¥ реализуется нереверсивной лексемой food, регистрируемой в OD [1933] как a) "What is taken into the system to maintain life and growth, and to supply the waste oftissue; aliment, nourishment, provisions, victuals (1000 г.) / то, что используется для поддержания жизнедеятельности и роста организма, восполнения потраченной энергии; пища, питание, провизия, продовольствие", b) 'What is edible, as opposed to 'drink' (1010) / съестное как противоположное напиткам", с) "Sustenance, 'livelihood' (1066) / средства к существованию" и d) "An article of food; a kind of food (1393) / продукт питания".

Далее лексема food обрастает переносными значениями на базе метафорического переосмысления как "fig. (1000 г.)/духовная пища", "transf. Material for keeping up a fire (1050 г.) / средство для поддержания огня", "Matter to discuss or dwell upon (1780 г.) / пища для обсуждения", "= Shoddy (1857 г.) / шодди - пряжа с тканью (восстановленная шерсть)". Другие значения регистрируют метонимический перенос "The act ofeating (1250) /прием пищи, трапеза" (1250 г.) и " That which is fed; a child, offspring (1250) / тот, кого вскармливают; ребенок, отпрыск" (1250 г.). Эти культурные значения, утраченные во времени и лексикографически не воспроизводимые в течение какого-то периода в связи с развитием новых единиц, могут вновь регистрироваться словарями, но теперь уже на "новой почве", диктуемой дальнейшим витком антропоразвития. Так, номинация "The act ofeating (1250) / прием пищи, трапеза" теперь связана с лексемой meal, а семема "That which is fed; a child, offspring (1250) / тот, кого вскармливают; ребенок, отпрыск" - с off-spring. Значение "transf. Material for keeping up a fire (1050 r.) / средство для поддержания огня" было утрачено из-за отсутствия необходимости поддержания огня в жилище, а номинация "= Shoddy (1857 г.) / шодди - пряжа стканью (восстановленная шерсть)", образованная потипу внешнего сходства, оказалась нежизнеспособной, ибо такой вид ткани не получил широкого применения в текстильной промышленности.

Значения "fig. (1000 г.)/духовная пища" и " Matter to discuss or dwell upon (1780 г.)/ пища для обсуждения" не выделяются в отдельные, но сохраняются имплицитно. В 1759 г. food приобретает новое значение типа "With reference to plants: That which they absorb fiom the earth and air; nutriment / относительно флоры: питание, которое получают растения из земли и воздуха", образованное в результате метонимического переноса с номинации пищи, употребляемой человеком, на номинацию специфического "питания" флоры. В связи с чем НБАРС [1998] регистрирует значения "пища, питание, еда", "продукты питания, продовольствие, съестные припасы", атакже "корм (для животных)" и "питательные вещества (для растений)".

Центральные лексемы, достаточно простые по морфологическому составу, обладают хорошей сочетаемостью и высокой степенью узнаваемости. В древнеанглийский период (700 - 1000 гг.) в состав поля вошли почти сорок лексем германского происхождения, из которых 27 % составляют слова прагерманского происхождения. Вдвое больше единиц стали принадлежностью CFIF в среднеанглийский период (1160 - 1480 гг.). В новоанглийский период активно заимствовались лексемы из романских языков: старо-французского (appetizer, seasoning, spinach) и французского (bisk, citron, pastil), португальского и испанского (anchovy, barbecue, vanilla), а также итальянского (artichoke, macaroni, spaghetti). Ряд составляющих CFIF упоминаются в разделе

g

ономастики как фамилии (к примеру, sandwich). Также в сфере пищевых номинаций широко представлены эпонимные географические названия (bisk, Cheshire, currant, hamburger и др.).

Комплектование периферийной зоны происходило неравномерно: наибольшая активность пришлась на XVI, XVII и XIX вв. Значительное количество единиц, принадлежащих к CnF, исторически связаны с номинацией пищи; однако регистрируется ряд лексем, антропосемантика которых принадлежала к другому пласту. Периферийная часть анализируемого поля манифестирована заимствованиями из других СП, ибо периферии свойственно "притяжение" единиц других СП и наличие зон "семантического возмущения", когда отдельные элементы либо отрываются, либо становятся принадлежностью сразу двух или нескольких СП [Кузнецов 1980]. Сферы таких заимствованных лексем связаны с теологией (ambrosia, brownie, devil), эпонимикой (bastard, roly-poly, sultana), топонимикой (Cheshire, floating island), анатомией (rib, shoulder, tongue), зоологией (spotted dog, terrapin, whitecaps), ботаникой, фармакологией (broma, elecampane, marshmallow) и т.д.

Подполя CПF представляют собой конкретные классы пищи: Схема 1.

Meat andfish dishes

Cereals

Gifts of nature

Confection

Результаты проведенного заключающуюся в доминиру

General notions of food

выявляют ^сЛецифику CПF,

нализа

щей роли гиперо-гипонимических и мотивационных отношений. Организация СЯЕ представляет собой гиперо-гипонимическую стрУй§УрУ,'ГС''п>следователЬгоевключ£ние одних гиперо-гипонимических блоков в другие. "Food" является самым мощным гиперонимом. Названия подполей и микрополей (гиперонимы менее высокого ранга) включают гипонимы -слова видового и менее обобщенного значения. Родо-видовое включение последовательно детализирует

подгруппы лексических единиц: berries / ягоды (cherry, currant, gooseberry, grape, heathberry, jujube, plum и т.д.).

В Третьей главе "Реверсивность CnF. Экспериментальная часть" исследуется явление реверсивности полисемантов поля. Проводится анализ переводных соответствий по специальным и неспециальным англо-русским и русско-английским словарям в целях конкретизации случаев абсолютной и частичной реверсивности: "Понимание значения как процесса многое объясняет, почему слово пульсирует, варьирует, меняет свое значение, развивает новые значения" [Сахарный 1989:261]. Отклонения от реверсии актуализируются с помощью набора когнитивных концептов. При проведении экспериментального исследования CnF по методу ретерминологизированной (переименованной из сферы техники) реверсивности [Гринев 1991] были выделены четыре группы лексем на основе их исторической семантики. Самую большую группу сформировали единицы, утратившие ряд значений, что составило 31 % от общего числа (almond, bread, crab, nut, salt и т.д.); лексемы, число значений которых значительно увеличилось, составили 25 % (berry, chicken, cream, jelly, vegetable и т.п.). Довольно многочисленной оказалась группа (23 %), количество исходных значений которой совпадает с современным списком (cheese, chestnut, duck, lemon, pudding и т.д.). Четвертая группа объединяет исторические монолексемы с двумя-четырьмя значениями в НБАРС [ 1998], насчитывая 21 % от общего числа единиц (appetizer, bun, caramel, chilli, chow-chow, rissole и т.п.).

Очевидна наблюдающаяся тенденция, когда полисеманты с пятью и более значениями в процессе антропоразвития утрачивают до половины своих значений (apple, cherry, confection, garnish, roly-poly и т.д.), в то время как двузначные слова стремятся к расширению семантики. Из шестидесяти двузначных единиц 57 % обычно сохраняют число значений (allspice, compote, cumin, sago, sillabub и т.п.), а 43 % приобретают новые (broiler, browning, mustard, soup, spinach и т.д.). Непосредственной основой для исследования реверсии CnF является концептуальная классификация семантических изменений.

Схема 2. Семантическое переосмысление слова

семантический сдвиг семантический перенос

При двустороннем переводе (с английского на русский и с русского на английский) сопоставление словарных данных в диахронии и синхронии позволило установить случаи абсолютной и частичной обратимости. Анализ реверсивности единиц способствовал регистрации модификаций (т.е. отклонений от реверсии), обнаруженных в структуре полисемантов с указанием на возможные причины семантических изменений. Случаи абсолютной реверсивности в CFIF насчитывают лишь 8 % от общего количества слов. Сюда относятся лексемы, семантика которых не изменилась с момента регистрации в языке. Такие единицы демонстрируют обратимость значений, не внося существенных модификаций в процесс исторического развития. Абсолютная реверсивность наблюдается в основном у двузначных лексем, зафиксированных в период с 1300 по 1885 гг., где исключение составляет единственная древнеанглийская лексема earthnut, манифестирующая диахроническую обратимость значений с новым оборотом синхронной реверсии при переводе с русского языка на английский.

Схема 3. earthnut*

ls:OD "The roundest tuber of an umbelliferous plant (Bunium flexuosum, including Bunium Bulbocastanum), called also Earth-chestnut and pig-nut

(875)'4-►ls:HBAPC(T. I c. 638) "(бот.) земляной орех, арахис1'«-► CRED

(с. 25) "ground-nut, peanut";

2s:OD "Applied variously to other plants, as the truffle (Tuber), the Arachis, the Oenanthe pimpinelloides and the Heath Pea (Lathyrns macrorrhizus) (1548)" <-► 2s:HBAPC "земляной миндаль, чуфа".

При анализе реверсии первого значения у earthnut (см. сх. 3) "(бот.) земляной орех, арахис" оказывается, что на современном этапе имеются два новых варианта перевода на английский, один из которых "groundnut" появляется, когда earth и ground трактуются как синонимы. Реверсия peanut ■*—► "арахис" обусловлена тем, что данный вид орехов относится к масличным бобовым, называемым также земляными или китайскими орехами. Растения с плодами, номинируемыми как земляные орехи, относятся к разным семействам: земляной орех - к семейству зонтичных, арахис - к семейству бобовых, а чуфа (или земляной миндаль) - к осоковым. Второе значение располагает двумя номинациями, из которых "земляной миндаль" более понятно по сравнению с научным "чуфа" (см. сх. 3).

* 8 - семема; 4-► - стрелка, манифестирующая двустороннюю

реверсивность или обратимость.

Анализ утраченных в процессе эволюции отклонений от реверсии состоит в последовательном сопоставлении диахронических и синхронических значений на предмет наличия или отсутствия их в современном узусе. Такой анализ сопровождается поиском причин, объясняющих безвозвратную потерю семем. В связи с тем, что лексика и семантика отражают реальный социум во всем его многообразии, они являются открытыми, подвижными, избыточными и противоречивыми. Следствием эволюционного развития экономической, культурной и общественной жизни прежде всего являются количественные изменения в семантике слов. Поступательное совершенствование артефактов приводит к полному забвению предметов или замене их более современными аналогами, в связи с чем эти значения более не воспроизводятся современными словарями. Утрата отдельных денотативных семем у лексем СШ является результатом того, что некоторые предметы и приспособления человеческой деятельности с течением времени вышли из активного употребления. Значения, номинирующие продукты питания и приемы пищи, не регистрируется современными словарями вследствие конструирования новых кулинарных технологий и рецептур приготовления блюд: compote 2s:OD "A manner of preparing pigeons (1769) / способ приготовления голубей".

Анализ отклонений от реверсии, т.е. полностью утраченных значений показал, что более всего забвению подвержены значения, наблюдаемые в период с XVI по XVIII вв. (47 %). Значения, фиксируемые в XIX в., также имеют высокую вероятность лексикографического выпадения (32 %). Значения, маркируемые IX - XI, XIV и XV вв., утрачены в меньшей степени (5 %, 8% и 5 %, соответственно). Наблюдаются также единичные семемы, выпавшие из активного употребления в XII и XIII вв. (0,8 % и 1 %, соответственно). В связи с этим можно предположить, что время регистрации значения не влияет на продолжительность его жизни. Относительная "молодость" ЛСВ часто является основанием для его утраты и, наоборот, антропокультурный "возраст" снижает вероятность семантических потерь. При исследовании отклонений от реверсии среди полисемантов СПБ обнаружена тенденция, заключающаяся в масштабной утрате значений, не связанных с продуктами питания. Обратимость не выявлена в двухстах семидесяти двух семантических позициях, что составляет в целом 82 %. Пищевые номинации подверглись утрате в незначительной степени (всего в пятидесяти девяти позициях, что составляет 18 %), сохранив принадлежность анализируемых единиц к изучаемому полю.

Исследование отклонений от реверсии при появлении новых значений единиц СПБ строится на изучении набора концептов. В данной работе используется прототипический подход к понятию, рассматривающий

прототипы как холистические единицы, гештальты, являющиеся эквивалентами семантических признаков [Weinreich 1966, Lakoff 1972, 1990, Rosch 1975, Geeraets 1983, Pulman 1983 и др.]. Языковое значение и понятие принадлежат к единой концептуальной системе, манифестируя преломляемую человеческим сознанием проекцию существующего мира.

В рамках когнитивной науки метонимический перенос рассматривается как концептуально обоснованный процесс [Lakoff 1987], при котором картирование области-донора и области-реципиента происходит внутри одной концептуальной области. Метонимический перенос обусловлен ассоциативными связями между денотатами и ограниченностью языковых ресурсов языка, а также психологическим и социальным характером. В CFIF наблюдаются метонимические транспозиции, осуществляемые последующим мотивирующим семам. Часть целое (номинация ингредиента номинация приготовленного с его помощью продукта): gelatin l.ls:OD +-Hs:HBAPC ->• 2s:HBAPC(T. 11 с. 18): "The substance which is the basis of the jellies into which certain animal tissues are converted when treated with hot water for some time

(1800)" <-►''желатин"'-^- "студень, желе". Номинация гастрономического

продукта-^номинация емкости для его хранения: compote ls:OP4—Hs:HEAPC -►2s:HEAPC (Т. I С. 427): "Fruit preserved in syrup (1693)" ► "компот (из ягод или фруктов)" >• "ваза на высокой ножке (для компотов, орехов и т.п.)". Номинация гастрономического продукта • • номинация основного свойства продукта: crisp 3s:OD> 1.2s:HEAPC ("Г, 1 С. 484): "A crisp kind of pastry made by dropping batter into boiling fat (1390)' '■►"хрустящая корочка".

Американский вариант английского языка изобилует примерами метонимического прототип и ческого переноса, предполагающего появление значения для номинации мероприятия или заведения (где проводится это мероприятие) на основе номинации дежурного блюда. Номинация гастрономического продукта номинация мероприятия или заведения: barbecue 3s:OD*-» ls:HBAPC>2.2s:HEAPC (Т. I с. 191): "A hog, ox, or other animal broiled or roasted whole (1764)" ► "а) барбеио, целиком зажаренная туша; б) барбекю, жаркое на вертеле (типа шашлыка)" "(амер.) ресторан типа шашлычной".

Реверсивный анализ показывает, что самым распространенным процессом, стимулирующим появление большого количества новых значений, является метафорическое переосмысление слова или метод метафорической экспансии [Молчанова 2002]. Исследуемый материал показал, что большинство новых метафорических значений регистрируются в НБАРС как сленговые. Масштабность распространения метафорически переосмысленных сленгизмов говорит о преобладании наглядного мышления и снижении культурной планки у представителей современного общества. Используя прием

классификации, можно установить основания для сравнения, которые характерны при отклонении от реверсии в CFIF. В анализируемом поле реализуются несколько направлений метафорического процесса.

Весьма актуальным для исследуемого поля представляется метафорический перенос с номинации гастрономического продукта на номинацию подобного гастрономического продукта, манифестирующий смещение одного видового понятия по отношению к другому. На семном уровне здесь наблюдается либо замена, либо перегруппировка дифференциальных сем: madeleine ls:OD> 4—► 2s:HBAPC ■►ls:HBAPC(T. 11 с. 392): "A (kind of) small rich cake (1846)" -4—► "маленький фигурный кекс"->-"печенье "мадлен" (Ср. "кекс- маленькая булочка или небольшой хлебец из сдобного теста с изюмом или коринкой, с цукатами и пряностями" и "печенье "мадлен" - кондитерское изделие в виде кусочков ш бисквитного теста"). Появление примеров подобного метафорического переноса, связанного с укрупнением и рассмотрением только внешних характеристик продуктов, в некоторых случаях граничащих с омонимией (если брать существенные внутренние свойства), может свидетельствовать о том, что в обществе широко распространена тенденция к унификации понятий.

Очевидной тенденцией современного этапа развития следует считать образование семем с научно-технической маркировкой на базе прямых значений, характеризующих продукты питания. Термины-метафоры, возникшие на базе конкретной лексики CnF, являются единицами самого нижнего уровня, соотносимыми с понятиями, лежащими в плоскости периферии научной системы. Общая схема метафорического переноса соответствует формуле 'номинация гастрономического продуктаноминация научного понятия': paste ls:OD» I.ls:HEAPC»9s:HEAPC (T. 11 с. 641): "Cookery. Flour moistened with water or milk and kneaded, dough; esp. With addition ofbutter, lard, suet, or the like, as used in making pastry, etc. (1372)"-^ "(сдобное) активная масса (для аккумуляторных пластин)".

Метафоризация, основанная на ассоциативных связях человеческого опыта, всегда предполагает антропометричность - способность осмыслить одну сущность, как если бы она была подобна другой. В связи с этим метафора несет в себе ценную информацию о масштабе человеческих знаний и представлений, о концептуальной системе антропокультурных ценностей и стереотипов людей в разные исторические эпохи. Рубеж XX — XXI вв. отмечен тенденцией к конкретизации мышления, поворотом к наглядно-образному типу восприятия окружающего мира, что иллюстрирует прототипический метафорический перенос номинации гастрономического продукта на номинацию антропологической характеристики. Номинации отдельных продуктов питания способствуют формированию понятий, связанных с

проявлением личностных качеств. Так, работа переплетчика в рамках когнитивистики может быть представлена как номинация разновидности выпечки, получаемой в результате послойного соединения составляющих ее продуктов и завершающего скрепления этих слоев: pasty IsiOD-^-lsMEAPC^ 2s:HEAPC(T. 11с. 641): "A pie consisting usually of venison or other meat seasoned and enclosed in a crust of pastry, and baked without a dish; a meat-pie (1300)" "пирог с мясом, яблоками или вареньем "■>• "(полигр. проф.) переплетчик".

Социально-психологические установки играют большую роль в формировании социально-закрепленных ассоциативных представлений, на базе которых формируются социальные и национальные стереотипы. Стереотипы представляют особый способ организации информации о социальных и национальных группах, в основе которого лежат когнитивные принципы обработки антропокультурной информации. Пейоративные переносы в наименованиях национальностей формируют в обществе определенные негативные установки, способствуя распространению ксенофобии и социальной нетерпимости. Прототипический перенос номинации гастрономического продукта на номинацию представителя национальности предстает как отражение данной тенденции: "(transf.

and fig.) Applied to a thing having the appearance of a sausage or string of sausages (1650)' '•►"(воен. жарг.) немчура, колбасник (особенно о немецком солдате)" -данный пример можно интерпретировать как метонимию (Германия -известный производитель колбасы) и как метафору (конституция немцев ассоциировалась с номинацией колбасы).

Военная сфера является одной из самых продуктивных в плане образования метафорических номинаций у лексем CnF. Это можно объяснить действием закона аттракции: понятия, представляющие повышенный интерес, начинают обозначаться словами из других сигнификативных сфер, также не безразличных говорящему [Sperber 1930]. Распространенным блюдом армейского рациона по традиции считаются бобовые, что позволило реализовать следующий перенос: bean l.ls:OD ► 1.3s:HBAPC> 5s:HBAPC (Т. I с. 204): "A smooth, kidney-shaped, laterally flattened seed, borne in long pods by a leguminous plant, Faba vulgaris (1000) ■ —►"боб, семя бобовидной формы" "(воен. жарг.) а) во мн. ч. продовольствие; б) начальник продовольственного снабжения; в) во мн. ч. заведующий столовой".

Перенос номинации гастрономического продукта +-на номинацию цветовой характеристики, свидетельствующий о масштабности распространения и изученности свойств данных продуктов в человеческом обществе, оказался весьма продуктивным в CnF: butterscotch ls:OD -4—► ls:HEAPC3s:HEAPC (Т. 1 с. 298): "A kind of toffee, chiefly composed of sugar and butter (1865)" 4—► "ириска' "желтовато-коричневый цвет".

Стечением времени популярность цветовой гаммы варьируется, а деньги следует рассматривать как один из базовых концептов в любом обществе [Степанов 1997]. Материал исследования подтверждает, что возникновение новых номинаций для денег в НБАРС не случаен, ибо имеет "когнитивную подоплеку" [Кубрякова 1997:45]. Многие наименования даны на основе метафоры, создавая проблему выбора признака в качестве основы для переноса. Деньги в сознании человека как источник жизненной энергии определяют метафорический перенос с номинации гастрономического продукта +-на символику денежньх знаков: bean 6.1:0D •►3s:HBAPC (T. I С. 204): "In reference to a bean's small value (1297)"' "(сленг) монета, "грош"; деньги". Семантическое переосмысление номинаций, связанных с проведением предвыборных кампаний, требующих больших финансовых затрат, закреплено словарями - fat 3.ls:OD 4—►ls:HEAPC->-6s:HEAPC (Т. I с. 741): "The oily concrete substance of which the fat parts of animal bodies are chiefly composed (1539)" M—► "жир, сало" ■►"а) (сленг) деньги; б) (амер. полит.) средства на проведение кампаний".

В Заключении подводятся итоги исследования, которые могут быть сформулированы следующим образом. Реверсивный анализ, устанавливающий эквивалентность значений при переводе, позволяет максимально раскрыть информационный потенциал лексемы. Анализ обратимости в синхронии регулирует качество переводных соответствий в современных словарях и способствует выработке единого подхода к толкованию лексем. Применение реверсии в диахронии позволяет вскрыть ряд антрополингвистических и культурных изменений в конкретный исторический период, скорость развития определенного концептуального фрагмента картины мира, стадии специализации и филиации отдельных научных дисциплин.

Исследование разновременной реверсивности доказало невозможность фиксации межъязыковых соответствий номинируемых понятий. Абсолютная реверсивность составляет лишь 8 % от общего числа номинаций, в связи с чем наибольший интерес вызывает лингвистика отклонений, манифестирующая тенденции развития специальных единиц, национальные особенности развития лексических процессов в сравниваемых языках, причины и условия ускорения развития научной мысли. Реверсивный антрополингвистический анализ полисемантов CnF регистрирует примеры глобализации понятий при "снятии синкретизма представлений" [Гринев 2002:16], сужения и расширения значений, в том числе эскалации и лимитирования области употребления пищевых номинаций при появлении/ утрате ареальных номинаций. Отсутствие обратимости при специализации значений в различных областях знания в ряде случаев актуализирует нечеткое

определение понятий и распространение ложноориентирующих семем, что может провоцироваться появлением разговорных и сленговых помет. Большое распространение в современном номинировании нереверсивных понятий получил целый комплекс метафорических переносов, использующий культурно-когнитивные механизмы ассоциативного мышления.

Реверсия, предоставляя возможность обобщать, сопоставлять и проверять информацию в специальных понятиях, повышает степень объективности при исследовательской работе, составлении и редактировании словарей. В связи с этим реверсивный анализ указывает на необходимость создания интернациональной упорядоченной классификации специальных понятий, маркирующей тенденции развития и степень продуктивности новых способов номинации в процессе терминотворчества, что позволит избежать проблем избыточного перевода, энантиосемии и неадекватного толкования.

Основные положения и результаты исследования нашли отражение в следующих публикациях:

1. О научных и профессиональных сферах, обогативших семантическое поле "Рсюё'У/Проблемы развития инновационных педагогических,экономических, правовых и управленческих технологий в Поволжском регионе. Тольятти: Тольяттинский филиал ВЭГУ, 2002. С. 162- 165.

2. Истоки концепции "семантического" поля в лингвистике // • Инновационные педагогические технологии в условиях модернизации образования в России. Тольятти: Тольяттинский филиал ВЭГУ, 2003. С. 141 — 144.

3. Концепт "деньги" как фрагмент английской языковой картины мира // Современное вузовское и школьное образование: состояние, проблемы, перспективы. Тольятти: Тольяттинский филиал ВЭГУ, 2004. С. 64 - 66.

4. Явление реверсивности в лингвистике // Образовательные системы XXI века: проблемы, направления, аспекты. Тольятти: Тольяттинский филиал ВЭГУ, 2005. С. 89-91.

Sc \ i .»*>«**»**.' 1

15 ИЮЛ 2005 'i î

Vi •As*™!

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Фадеева, Лариса Юрьевна

ВВЕДЕНИЕ

I ГЛАВА. Из истории семантического поля

1.1 .Определение семантического поля (СП):

1.2.0 концепции семантического поля

1.3.Семантическое поле в исследованиях 1930 - 1960 гг.

1.4.Разработка теории функционально-семантического поля (ФСП)

1.5.Основные направления в исследовании СП 1970 - 1990 гг.

1.5.1.Классификация методов и принципов выделения СП

1.5.2.Специфика структуры СП

1.5.3.Полевой метод в изучении различных частей речи

1 .б.Новые тенденции в развитии СП в начале XXI в.

1.7.Явление реверсивности в антрополингвистике и СП

ВЫВОДЫ

II ГЛАВА. Панорама становления семантического поля "Food" (CnF) в панхронии

2.1.Выделение С№

2.2.Характеристика полисемантичности единиц СПя

2.3.Процесс словообразования внутри С№

2.4.Исследование структуры С№:■

2.4.1. ядро

2.4.2. центральная часть

2.4.3. периферия

2.5.Анализ тематической конструкции CnF

2.6.Изучение типов связи между элементами С№:

2.6.1. гиперо-гипонимические структуры (ГГС)

2.6.2. мотивационные подсистемы (МПС)

2.6.3. синонимические отношения

ВЫВОДЫ

III ГЛАВА. Реверсивность CIIf. Экспериментальная часть

3.1 .Абсолютная реверсивность

3.2.0тклонения от реверсивности при утрате значений

3.2.1 .Необратимость номинаций объектов, вышедших " из употребления

3.2.2.Необратимость номинаций объектов, имеющих современные аналоги в отраслях знания (химия и медицина, производственные процессы и т.д.)

3.2.3.Отсутствие реверсивности у специальных номинаций специальные подъязыки, LSP)

3.2.4.0тсутствие реверсивности у антропокультурных номинаций

3.2.5.Необратимость номинаций для антропологических характеристик

3.3. Реверсивность модифицированных значений

3.3.1 .Реверсивность при перегруппировке значений

3.3.2.Реверсивность семантически расширенных значений

3.3.3.Расширение области распространения пищевых номинаций

3.3.4.Реверсивность семантически ограниченных значений

3.3.5.Ограничение области распространения пищевых номинаций

3.4. Отклонения от реверсивности при появлении новых значений

3.4.1.Метонимические транспозиции:

3.4.2.Метафорические транспозиции:■

3.4.2.1. Номинация гастрономического продукта номинация предмета, формально напоминающего этот продукт

3.4.2.2. Номинация гастрономического продукта номинация субстанционально-подобного объекта

3.4.2.3. Номинация гастрономического продукта номинация чего-либо, выполняющего подобную функцию

3.4.2.4. Номинация гастрономического продукта номинация подобного гастрономического продукта

3.4.2.5. Номинация гастрономического продукта номинация абстрактного понятия

3.4.2.6. Абстрактное понятие номинация гастрономического продукта

3.4.2.7. Номинация гастрономического продукта номинация научного понятия

3.4.2.8. Номинация гастрономического продукта номинация антропологической характеристики

3.4.2.9. Номинация гастрономического продукта номинация военного понятия

3.4.2.10. Номинация гастрономического продукта номинация цветовой характеристики

3.4.2.11. Номинация гастрономического продукта + номинация денег

ВЫВОДЫ

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Фадеева, Лариса Юрьевна

Настоящая работа посвящена изучению явления реверсивности полисемантичных единиц в специальном поле "Food" (CHf). Реверсивность рассматривается как обратимость переводимого понятия по формуле "исходный язык < * другой язык м * исходный язык".

Актуальность темы. За последнее десятилетие в языкознании наблюдается возрастающий интерес к лингвистическому анализу реверсии значения при двустороннем переводе (с английского на русский и снова на английский) на материале специальных языков (LSP): авиации [Горохова 2001, Бондарчук 2002], архитектуры [Клепальченко 1999, Миронова 2004], метеорологии [Каверина 1992, Лазарева 2000], общественно-политической сферы [Аббакумова 2001] и др.

В работе впервые проводится комплексный антрополингвистический анализ реверсии у полисемантичных лексем на материале CTIf. Изучение реверсии по методу сопоставления информационных блоков словарей (англорусских и русско-английских) и использования обратного перевода для уточнения объема понятий в разных языках [Гринев 1990 - 2004] позволяет доказать или опровергнуть влияние феномена "языковой дополнительности, "обыденного лингвистического сознания" и "языковой картины мира" [Гринев 1990 - 2004] при трансформации значений в процессе перевода. Реверсия значений маркирует универсальный способ унификации и стандартизации специальных понятий в любой области, регистрируя актуальные модели и тенденции перевода при создании мультимедийных интернациональных банков данных. Выявление отклонений от реверсии, являющихся следствием неполной адекватности при переводе, вскрывает сущность и причины изменений в мировоззрении, политических взглядах, социокультурных установках, эстетических ценностях и идеалах общества.

Лингвистический анализ реверсии успешно реализуется на базе изучаемого семантического поля - СПр, которое предстает как источник познания английских кулинарных традиций. Попытки реверсивного анализа пищевого дискурса (в виде отдельных номинаций) были осуществлены лишь фрагментарно на материале английского [Вердиева 1986, Лапшина 1998, Хаустова 1999 и др.], немецкого [Воробьев 1994, Носова 2001 и др.] и русского [Полякова 1983, Рудницкая 1986 и др.] языков. Проблемы обратимости отдельных пищевых лексем при переводе привлекали внимание многих языковедов [Амосова 1956, Трубачев 1956, 1964, Брагина 1981, Филин 1982 и др.), но обычно такие исследования не носили систематического характера в связи с решением других задач. Исследование реверсивности объективирует возможность/невозможность полноценной передачи значения при переводе на иностранный язык, формирование и функционирование понятия, манифестированного средствами другого языка.

Научная новизна исследования определяется впервые полученными результатами реверсивного анализа при диахроническом сопоставлении объемов полисемантичных единиц СПр с указанием возможных лингвистических и экстралингвистических причин семантических изменений.

Объект исследования представлен словарными дефинициями, репрезентирующими лексические значения существительных CnF. Явление реверсивности предстает как предмет исследования семантической структуры единиц СПр.

Цель работы заключается в реверсивном анализе комплексных соответствий национальных лексических полей "Food / Пища" в английском и русском языках. В соответствии с целью исследования решается ряд задач, а именно: хронологический и структурный анализ теории семантического поля как базы для проведения реверсивных исследований, отбор и инвентаризация лексического материала в английском и русском языках в пределах CUf для последующего описания, изучения и сопоставления.

Выявляется структурная специфика рассматриваемого поля и определяются парадигматические отношения внутри него. Маркируется полисемантичность конституентов СПр, проводится комплексный эволютивный (этимологический, диахронический и синхронический) анализ единиц СПр. Фиксируются случаи абсолютной реверсии, исследуются механизмы утраты, модификации значений и порождения семантических дериватов у лексем в ходе антропоразвития СПр, ведущие к частичной реверсивности. Формируется классификация изменений, которая базируется на прототипической теории значения, манифестируя когнитивные модели отклонений от реверсии.

Теоретическая значимость данного антрополингвистического сочинения заключается в попытке разработать теорию реверсивного сопоставления и поиске культурно-когнитивного механизма эволюционных семантических инноваций лексики специального поля в аспекте гетерохронной многозначности в английском и русском языках.

Практическая значимость труда заключается в возможности использования полученных данных в учебно-иллюстративных целях при преподавании теории и практики перевода, в теоретических курсах по лексикологии и истории английского языка. Практические материалы диссертации могут стать основой формирования специализированных словарей и банков данных языка пищевой индустрии. Весьма ценным является приложение, где детализируются тематическая стратификация, источники формирования и научно-профессиональные сферы, обогатившие СПр.

На защиту выносятся следующие положения.

Реверсия, выступающая как эффективный инструмент познания действительности, наблюдаема на базе специального поля (СПр). Частичная реверсия как следствие утраты, модификации и появления новых значений в структуре полисемантов - частотно наблюдаемое явление в исследуемом поле.

Абсолютная реверсия - весьма ограниченное явление в сфере СПр. При изучении реверсии семантических изменений многозначных единиц СПр уточняются закономерности, позволяющие выстроить логические конструкты в виде прототипических сдвигов и переносов. В связи с этим очевидна вероятность создания универсальных моделей, схем и классификаций, обеспечивающих всесторонний анализ лексических единиц разных языков.

Антропоразвитие полисемантов пищевого поля не является линейным, так как включает помимо сужения и расширения значений процессы специализации, метонимические транспозиции и метафорически мотивированные деривации.

Отклонения от реверсии, обусловленные изменением семантического объема лексических единиц, свидетельствуют об утилитарном и прагматичном восприятии человека и окружающей его действительности в современном социуме.

Основные методы исследования. В работе используется комплексная методика лингвистического анализа: лексикографический метод, предполагающий выборку материала из словарей и его первичную систематизацию; метод дефиниционного анализа, включающий разноаспектное рассмотрение и оценку словарных дефиниций, являющихся объективной данностью и материально фиксированной основой для реверсивного сопоставления. Практикуется методика эволютивного изучения лексики, осуществляемая на базе панхронического исследования номинаций С№. Также применяются сравнительно-исторический и контрастивный методы для регистрации идентичности и различия исследуемой лексики в английском и русском языках и метод реверсии для реализации анализа переводных соответствий. Важную часть методологического комплекса исследования составляют методы наблюдения, синхронного сопоставления и прием количественного анализа.

Первоначально материал исследования составил 3 ООО английских пищевых номинаций вместе с русскими эквивалентами. В дальнейшем для реверсивного сопоставления были отобраны лишь триста единиц с учетом тематической принадлежности и грамматической отнесенности к одной части речи (существительное).

Источники лексического материала представлены следующими словарями: англо-русские словари специальной лексики (словарь ресторанной лексики [Дюбу 2003], англо-русский словарь пищевой промышленности [1995]); словарь русского литературного языка в 4-х томах [1999]; англо-русские и русско-английские переводные словари общей лексики (новый большой англо-русский словарь в 3-х томах [1998] и современный русско-английский словарь [Таубе, Даглиш 2002]); большой Оксфордский словарь английского языка в 20-ти томах [A New English Dictionary on Historical Principles 1933].

Структура диссертации состоит из Введения, трех глав, Заключения, библиографии, списка использованных словарей и приложения. В Введении мотивируется выбор темы диссертации, обосновывается ее актуальность и научная новизна, дается краткий обзор и состояние изученности исследуемой проблемы в отечественном языкознании. Формулируются цели, задачи и методы исследования, определяются объект и предмет исследования, приводятся источники отбора специальной лексики; раскрывается теоретическая и практическая значимость работы и излагаются положения, выносимые на защиту.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Антрополингвистическое исследование явления реверсивности в специальном поле"

Заключение

Реверсивный анализ, устанавливающий эквивалентность значений при переводе, позволяет максимально раскрыть информационный потенциал лексемы. Анализ обратимости в синхронии регулирует качество переводных соответствий в современных словарях и способствует выработке единого подхода к толкованию лексем. Применение реверсии в диахронии позволяет вскрыть ряд антрополингвистических и культурных изменений в конкретный исторический период, скорость развития определенного концептуального фрагмента картины мира, стадии специализации и филиации отдельных научных дисциплин.

Исследование разновременной реверсивности доказало невозможность фиксации межъязыковых соответствий номинируемых понятий. Абсолютная реверсивность составляет лишь 8 % от общего числа номинаций, в связи с чем наибольший интерес вызывает лингвистика отклонений, манифестирующая тенденции развития специальных единиц, национальные особенности развития лексических процессов в сравниваемых языках, причины и условия ускорения развития научной мысли. Реверсивный анализ полисемантов СПр в панхронии регистрирует примеры глобализации понятий при "снятии синкретизма представлений" [Гринев 2002:16], сужения и расширения значений, в том числе эскалации и лимитирования области употребления пищевых номинаций при появлении / утрате ареальных номинаций.

Отсутствие обратимости при специализации значений в различных областях знания в ряде случаев актуализирует нечеткое определение понятий и распространение ложноориентирующих семем, что может провоцироваться появлением разговорных и сленговых помет. Большое распространение в современном номинировании нереверсивных понятий получил целый комплекс метафорических переносов, использующий культурно-когнитивные механизмы ассоциативного мышления.

Реверсия, предоставляя возможность обобщать, сопоставлять и проверять информацию в специальных понятиях, повышает степень объективности при исследовательской работе, составлении и редактировании словарей. В связи с этим реверсивный анализ указывает на необходимость создания интернациональной упорядоченной классификации специальных понятий, маркирующей тенденции развития и степень продуктивности новых способов номинации в процессе терминотворчества, что позволит избежать проблем избыточного перевода, энантиосемии и неадекватного толкования.

Дальнейшее изучение возможностей реверсивного анализа позволяет выстроить теорию специального поля ("Food"), объективируя универсальные закономерности путей развития научного познания и антропокультуры в целом. Создание теории пищевого поля, основанной на реверсивной / нереверсивной базе данных специальных лексем, несомненно, будет способствовать эффективности прогнозирования перспектив дальнейших антрополингвистических исследований.

Условные обозначения

СП - семантическое поле

CTIF - семантическое поле "Food"

ЛСГ - лексико-семантическая группа

СГ — семантическая группа

ФСП - функционально-семантическое поле

ЛФП - лексико-фразеологические поля

ФП - фразеосемантическое поле

ТФГ - Теория функциональной грамматики

РОСС - Русский обще-семантический словарь

OD - Оксфордский словарь английского языка [A New English Dictionary Historical Principles 1933]

АРСПП - Англо-русский словарь по пищевой промышленности [1995]

НБАРС - Новый Большой Англо-русский Словарь [1998]

CRED - Современный русско-английский словарь [Таубе, Даглиш 2002]

ГГС - гиперо-гипонимическая структура

МПС - мотивационная подсистема

 

Список научной литературыФадеева, Лариса Юрьевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Аббакумова Г.А. К вопросу о системно-структурной организации общественно- политической терминологии // Научно-техническая терминология. Вып. 2. М.:ВНИИКИ, 2001. С. 5 - 6.

2. Адаменко П.А. Лексико-грамматическая группа слов, обозначающих названия сельскохозяйственных животных: (На материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1971.26 с.

3. Всесоюзная научн. конф. по теор. вопросам языкознания. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1974. С. 136 142.

4. Аксенова Т.А. Лексико-семантическая группа существительных со значением "народ" в древнеанглийском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л.: ЛГПИ, 1984. 20 с.

5. Аксютенкова Л.Г. К проблеме систематизации и структурирования терминосистемы "Рыночная экономика" // Научно-техническая терминология. Вып. 2. М.: ВНИИКИ, 2001. С. 8 11.

6. Аллендорф К.А. Теория описания семантического поля // Вопросы описания лексико-семантической системы языка. 4.1. М.: МГУ, 1971. С. 24-25.

7. Амелькина Т.С. Лексико-семантическая группа глагола "делать", обозначающего обобщающее действие // Вопросы описания лексико-семантической системы языка. Ч. 1. М.:МГПИИЯ им. М. Тореза, 1971 .С. 31-33.

8. З.Антропова Л.И. Лексико-фразеологическое поле с общим значением "порицать" в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1978. 25 с.

9. Анциферова Г.М. Опыт исследования семантической микроструктуры: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1967. 20 с.

10. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика его исследования. Л.: Наука, 1966. 265 с.

11. Артемов Р.Н. Подъязыковая системность лексики и ее отражение в распределительном словаре: (На материале спортивного подъязыка русского и немецкого языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л.: ЛОИЯ АН СССР, 1973. 19 с.

12. Асина Б.К. Описание тематической группы слов современного языка как микросистемы: (На материале ботаникосемизмов): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1980. 20 с.

13. Астраускайте Д.В. Парадигматические и синтагматические аспекты семантики существительных совокупного множества в современноманглийском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск: Минск, пед. ин-т ин. яз., 1989. 19 с.

14. Афанасьев А.Ю. Вопросы семантической эволюции лексики: (На материале английских звукоподражательных существительных): Автореф. дис. . канд. филол. наук. JL: ЛГУ им.А.А. Жданова, 1984.15 с.

15. Бабаева Е.Э., Журавлев А.Ф., Макеева И.И. О проекте "Исторического словаря" современного русского языка // Вопросы языкознания. 1997. № 2. С. 18 32.

16. Бабалова Г.Г. Стандартизация терминологии и автоматизированные банки информации терминоведения // Научно-техническая терминология. Вып. 2. М.: ВНИИКИ, 2002. С. 9 11.

17. Бадхен М.В. Поле пространственной локализованное™ в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л.: ЛГУ им. A.A. Жданова, 1981. 21 с.

18. Барышев Н.В. Национальная специфика лексико-семантических полей "Средства передвижения" в русском и английском языках: Дис. . канд. филол. наук. Воронеж: Воронежск. гос. ун-т, 1999. 160 с.

19. Башкуева М.Н. Структурно-семантические особенности группы существительных в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 2000. 211 с.

20. Беглова В.Б. Лексика поля "Кинесика": (На материале современного английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1996. 21 с.

21. Белкина З.В. Лексико-семантическая группа глагола "давать": (К проблеме метода семантического анализа) // Вопросы описания лексикосемантической системы языка. Ч. 1. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1971. С. 42-45.

22. Беляева Е.И. К проблеме лексико-грамматических полей в языке: (На материале микрополей возможности и вынужденности в английском и русском языках): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж: Воронежск. гос. ин-т, 1977. 23 с.

23. Березин Ф.М. История лингвистических учений. М.: Высшая школа, 1975. 281 с.

24. Богуславский В.М. Семантико-стилистические группы слов в языке газеты:Автореф. дис. . канд. филол. наук.Л.:ЛОИЯ АН СССР,1969.26 с.

25. Бондарчук М.Н. Когнитивный аспект исследования авиационных терминов // Научно-техническая терминология. Вып. 2. М.: ВНИИКИ, 2002. С. 14-15.

26. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: Рус. яз., 1981. 312 с.

27. Букреева Е.И. Функционально-семантическое поле единичности в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. Киев: Киевск. гос. ун-т им. Т.Г. Шевченко, 1985. 203 с.

28. Бурова А.Е. Роль просодических средств для описания поля дейксиса // Лингвистические основы межкультурной коммуникации в сфере европейских языков. Ч. 1. Н. Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2002. С. 35 36.

29. Бутина Е.В. Фразео-семантическое поле времени во французском языке // Романская филология. Т.2. Екатеринбург: Уральск, гос. пед. инт, 1994. С. 97- 102.

30. Буянов Н.В., Симоненко М.Ю. Терминологический потенциал профессиональной сферы "Налоги и налоговое право" // Научно-техническая терминология. Вып. 2. М.: ВНИИКИ, 2001. С. 22 23.

31. Быкова А.И. Функционально-семантическое поле психического состояния лица в диахроническом аспекте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск: Пятигоск. гос. пед. ин-т ин. яз., 1994. 16 с.

32. Бычкова Л.К. Некоторые особенности синонимических групп в английском языке (по Диккенсу) // Ученые записки ЛГУ.№ 260. Л.: ЛГУ, 1958.С. 20-29.

33. Вайнштейн М.А. К вопросу о полях в терминологических исследованиях // Терминоведение и преподавание иностранных языков.М.: МПУ, 1999. С. 17-20.

34. Ваулина Ю.Е. Семантические особенности и синонимические отношения в группах английских прилагательных со значением "женский", "мужской": Дис. . канд. филол. наук. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1984. 240 с.

35. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. / Пер. с англ. М.: Русские словари, 1996. 416 с. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д. Шмелева под ред. Т.В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999. 777 с.

36. Везерова М.Н., Лисовицкая Л.Е. О характере семантических корреляций в поэзии Иосифа BpoflCKoro.Ruscong@philol. msu. ru. 2001.

37. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. М.: Наука, 1986. 120 с.

38. Вилюман В.Г. Семантические и функциональные связи слов и их синонимия в современном английском языке (метод исследования): Дис. . д-ра филол. наук. Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1971. 346 с. Вилюман В.Г. Английская синонимика. М.: Наука, 1980. 140 с.

39. Виноградова B.C. К вопросу о лексико-семантическом уровне и его единицах // Семантико-системные отношения в лексике германских и романских языков. Волгоград: Волгоградск. пед. ин-т, 1981. С. 62 69.

40. Вишаренко C.B. Принципы структурирования концепта "honour" и текстовая реализация его ядерных компонентов: (На материале ранненовоанглийского периода): Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб: СПбГУ, 1999. 23 с.

41. Владимирская Л.М. Грамматико-лексическое микрополе утверждения в современном немецком языке: Автореф. дис. канд.филол.наук. Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1991. 16 с.

42. Волобуева A.C. Структурно-функциональный анализ лексических единиц понятийного поля ошибочности в современном немецком языке: Дис. канд. филол. наук. Пятигорск: Пятигоск. гос. пед. ин-т ин. яз., 1988. 236 с.

43. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина: (На материале терминологии средств массовой информации). М.: МГУ, 2000. 128 с.

44. Воробьев Ю.А. Лексика немецкого языка в культурологическом аспекте (опат лексикологического описания на материале тематическойгруппы "пища"): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: МПГУ им. В.И.Ленина, 1994. 16 с.

45. Вялкина Л.В. Из истории слов-терминов времени на материале письменных памятников XI XIV веков. М., 1975. 112 с.

46. Гаврилов Ю.М. Семантическое поле как один из способов систематизации семантики // Семантика и прагматика языковых единиц. Душанбе, 1990. С. 56 63.

47. Гайсина P.M., Родионова А.Е. Относительные отсубстантивные прилагательные как дериваты релятивных предикатов: (На материале от фитонимных прилагательных) // Категория отношения в языке. Уфа: Изд-во Башк. ун-та, 1997. С. 128 157.

48. Гак В.Г., Розенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.: Высшая школа, 1965. 379 с. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. 379 с.

49. Галамага Л.А. Информатизация научной и выставочной деятельности //АДИТ.М.: Гос. истор. музей, 2001. С. 15-31.

50. Гарагуля С.И. Английское личное имя как объект изучения языка, истории и культуры. Белгород: Белгор. гос. технолог, академия строит, материалов, 2002. 146 с.

51. Гарская Л.В., Дудченко В.В., Маковецкая H.A. Семантические транспозиции в ЛСГ // Семантические процессы в системе языка. Воронеж: Воронежск. пед. ин-т, 1984. С. 70-78.

52. Гигаури Н.Б. Особенности глагольной номинации: (На материале английских непроизводных глагольных наименований): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилисси: Тбилисск. орд. Труд. Краен, знам. гос. ун-т, 1979.21 с.

53. Гилярова К.А. Радикальная структура значений как инструмент описания полисемии в когнитивной семантике: (Семантикотипологическое исследование прилагательного "круглый")//Вестник Московского Университета.2001. № 5. Серия 9. Филология. С. 53 70.

54. Гопштейн М.Я. Семантическая вариативность в пределах концептуальной группы: (Иерархия структуры семантических признаков) // Вариативность в германских языках. Ч. 2. Калинин: КГУ, 1988. С. 141 142.

55. Горлатов A.M. Функционально-семантическое поле возвратности в современном немецком языке: Дис. канд. филол. наук. Минск: Минск, пед. ин-т ин. яз., 1977. 276 с.

56. Городецкий Б.Ю. Термин и его лингвистические свойства // Структурная и прикладная лингвистика. Вып. 3. Л., 1987. С. 55.

57. Горохова Т.Б. Антонимия терминологии наименований составных частей летательных аппаратов (ЛА) // Научно-техническая терминология. Вып. 2. М.: ВНИИКИ, 2001. С.35 37.

58. Григорьева Г.С. Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте теории номинации: (На материале современного английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса: Одесск. орд. Труд. Краен. Знам. гос. ун-т им. И.И. Мечникова, 1985. 16 с.

59. Грязнова A.A. К вопросу об определении антонимов глагольных фразеологических единиц и их классификации // Уч. зап. Башк. ун-та. Уфа: Башк. ун-т, 1964. Вып. 21. С. 18 - 24.

60. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.: Наука, 1969. 116 с.

61. Гуменюк A.A. Глаголы со значением пассивности в функционально-семантическом поле залоговости немецкого языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев: Киевск. гос. ун-т им. Т. Шевченко, 1989. 21 с.

62. Гусева И.Г. Семантическая организация экологической терминологии // Научно-техническая терминология. Вып. 2. М.: ВНИИКИ, 2002. С. 21 -23.

63. Данкова М.А. Семантико-системная характеристика тематической группы антонимических пар // Семантико-системные отношения в языке. Свердловск: Уральск, гос. пед. ин-т, 1984. С. 66 71.

64. Даугатс Э.Ю. Исследование семантической области слов, выражающих понятие "прекращение жизни человека" в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск: Минск, пед. ин-т ин. яз., 1971. 20 с.

65. Денисенко В.Н. Семантическое поле как функция // Филологические науки. 2002.№ 4.С.44 53.

66. Денисов П.Н. Место и роль самых многозначеных слов в лексической системе языка. М.: Наука, 1984. 224 с.

67. Джапаридзе Л.Д. Структурно-семантическая характеристика специальной лексики английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981. 23 с.

68. Дзоценидзе H.A. Явные и скрытые компоненты значения слова: (На материале имен прилагательных современного английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1982. 25 с.

69. Дианова Е.М. Взаимодействие лексико-семантических вариантов в семантической структуре слова: (На примере английскихсуществительных с широкой понятийной основой): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1979.16 с.

70. Добрина К.Н. Комплексный анализ лексических единиц: (На материале английских глаголов "обучения" и "учения"): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Калинин: КГУ, 1972. 22 с.

71. Добродомов И.Г. Избранные статьи // Герменевтика древнерусской литературы. Сб. III. М.: МГУ, 1992. С. 40 51. Добродомов И.Г. Проблема источников для русской исторической лексикологии нового времени // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 16 - 27.

72. Долгих Н.Г. Семантическое поле глаголов эмоций в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси: Тбилисск. орд. Труд. Краен, знам. гос. ун-т, 1970. 22 с.

73. Донскова И.И. Проблемы системного сопоставления разноязычной лексики: (На примере английской и русской лексики семантического поля "Жилые здания и помещения"): Дис. . канд. филол. наук. М.: Моск. пед. ун-т, 2001. 230 с.

74. Дюндик Л.Г. О лексическом значении актантов в семантической структуре "Событие Понятие - Событие" // Исследования по грамматике (английский, немецкий, французский языки). Иркутск: Иркутск, гос. пед. ин-т, 1977. С. 115 - 124.

75. Дьяченко Л.Д. Гипонимия в системе английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1976. 26 с.

76. Евгеньева А.П. Основные вопросы лексической синонимики // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. М. -Л.: Наука, 1966. С. 88 104.

77. Ермолович Д.И. Функционально-семантические особенности индивидуализирующих знаков: (На материале именований лица в английском языке): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981. 22 с.

78. Ершова Т.М. К проблеме развития смысловой структуры слова: (На материале слов, обозначающих дерево) // Ученые записки Куйбышевского пед. ин-та им. В.В. Куйбышева. Вып. 43. Куйбышев: Куйбышевск. пед. ин-т им. В.В. Куйбышева, 1963. С. 139 169.

79. Жаркынбекова Ш.К. Ассоциативные признаки цветообозначений и языковое сознание // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. № 1. 2003. С. 109 116.

80. Жерновая О.Р. Структурно-семантические характеристики ядра поля компаративности в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2000. 167 с.

81. Жирмунский В.М. О диалектологическом атласе тюркских языков Советского Союза // Вопросы языкознания. 1963. № 6. С. 18 37.

82. Зушинская Л.Н. Сема-ономасиологическое исследование группы существительных развернутого микрополя "terre": Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев: Киевск. гос. ун-т им. Т. Шевченко, 1983. 21 с.

83. Изергина И. А. Структурно-семантические особенности слов, входящих в лексико-семантическую группу названий приборов // Системное описание лексики германских языков. Вып. 3. Л.: ЛГУ им. A.A. Жданова, 1979. С.131 136.

84. Ильинская Т.М. Семантические типы поссесивных актантов в английском языке // Лингвистические исследования грамматики и семантики предложения. М.: МГУ, 1984. С. 59 67.

85. Ильчук Е.В. Семантическая структура английских глаголов мышления think и consider // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. № 3. 2003. С. 71 92.

86. Камынина Л.И. Функционально-семантическое поле каузальности в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. М.:МГПИИЯ им. М.Тореза, 1992.250 с.

87. Канделаки Т.Л., Самбурова Г.Г. Вопросы моделирования систем значений упорядоченных терминологий // Современные проблемы терминологии в науке и технике. М.: МГУ, 1969. С. 3 31.

88. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. 355 с. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. 366 с.

89. Кацнельсон С.Д. Историко-грамматические исследования. I. Изистории атрибутивных отношений. М. Л.: Изд-во АН СССР, 1949. 384Jс. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М. Л.: Наука, 1965. 110 с.

90. Кашина Д.А. Функционально-семантическое поле количества: (На материале современного немецкого языка): Автореф. дне. . канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1973. 20 с.

91. Кащеева М.А. Пополнение словарного состава английского языка в связи с изменениями общественно-экономической жизни Англии XIV -XV вв.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л.: 1-й ЛГПИИЯ, 1955.18 с.

92. Кваскж И.И. Структура и семантика отрицательно-эмотивной лексики: (На материале разных частей речи современного английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984. 28 с.

93. Кезина C.B. Семантическое поле как система // Филологические науки. 2004. № 4. С. 79 86.

94. Клепальченко И.А. Сопоставительный анализ лексики семантической группы "Лестницы и элементы лестничных конструкций" (на материале английского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: МПУ, 1999.20 с.

95. Кобозева И.М. Семантические проблемы анализа политической метафоры // Вестник Моск. ун-та. 2001. № 6. Серия 9. Филология. С. 132- 149.

96. Кожемяка Г.В. Система, структура и динамика семантического поля "Путь передвижения": (На материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса: Одесск. орд. Труд. Краен. Знам. гос. ун-т им. И.И.Мечникова, 1985.16 с.

97. Колесников П.И. Лексико-функциональное поле замещения существительного и его группы в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев: Киевск. гос. ун-т им. Т.Шевченко, 1974.20 с.

98. Комина Е.В. Модели цветообозначений в английском языке: (Диахронно-синхроническое исследование): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Калинин: КГУ, 1973. 27 с.

99. Кондратьева Т.С. Терминопространство "экономика рынок — право": вопросы систематизации // Научно-техническая терминология. Вып. 2. М : ВНИИКИ, 2001. С. 50-51.

100. Конецкая В.П. Смыловые отношения в лексико-семантических группах // Вопросы описания лексико-семантической системы языка. Ч. 1. М.: МГПИИЯ, 1971. С. 206-209.

101. Константинова Т.А. Опыт ономасиологического анализа единиц лексической номинации в лексико-семантических группах: (Наименования животных в современном английском языке): Дис. . канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1979. 216 с.

102. Концевая М.В. Функционально-семантическое поле орудийности в современном немецком языке: Дис. . канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1988. 202 с.

103. Коптелова Г.В. О типах классификации в ЛСГ: (На материале глаголов говорения английского языка) // Вопросы описания лексико-семантической системы языка. Ч. 1. М.: МГПИИЯ, 1971. С. 210-213.

104. Косериу Э. Лексические солидарности // Вопросы учебной лексикографии. М.: МГУ, 1969. С.18 26.

105. Кравцова А.И. О семантической структуре одного тематического ряда в современном английском языке // Очерки по лексикологии романо-германских языков. Ростов-на-Дону: Изд-во пед. ин-та, 1976. С. 31 38.

106. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: Наука, 1997. С. 23-24.

107. Кудреватых Л.П. Диахронические сдвиги в семантике английских прилагательных: (На материале истории семантического поля тактильных прилагательных с VIII по XX вв.): Дис. . канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1987. 200 с.

108. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике: (На материале английского языка). М.: Высшая школа. 1980. 196 с.

109. Ланюк Е.Т. К вопросу становления отраслевой лексической системы: (На материале торгово-экономической лексики ранненовоанглийского периода): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Львов: Львовск. гос. ун-т, 1971.26 с.

110. Лапиня Э.А. Метафора в терминологии микроэлектроники: (На материале английского языка) // Метафора в языке и тексте. М.: Изд-во МГУ, 1988. С. 134- 145.

111. Лауфер Н.И. Пасынок ментального поля, или Сотворение Мнения // Вестник Московского Университета. 2000. №3. Серия 9. Филология. С. 65-75.

112. Лебедева Л.Б. Типы семантических связей слов в современном английском языке: (Антонимия, синонимия, гипонимия): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1977. 23 с.

113. Лингвистические вопросы строительной информации (обзор) / C.B. Гринев и др. М.: ЦИНИС, 1977. 55 с.

114. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. Антология. М.: Изд-во Academia, 1997. С. 280 287.

115. Локшина Т.Ф. Функционально-коммуникативное поле усиления в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса: Одесск. орд. Труд. Краен. Знам. гос. ун-т им. И.И. Мечникова, 1988.16 с.

116. Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание. М.: Высшая школа, 1976. С. 222-289.

117. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: вопросы теории и методики. М.: 1961. С. 12.

118. Лукина Г.Н. Предметно-бытовая лексика древнерусского языка XI -XIV вв.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: 1989. 31 с.

119. Лурия А.Р. Основные проблемы нейролингвистики. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1975. 254 с.

120. ЮЗ.Люшинская Е.Х. Функционально-семантическое поле кратности глагольного действия в современном французском языке: Автореф. дис. . докт. филол. наук. М.: МГПИ, 1977.41 с.

121. Никона Черногорца: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1996. 21 с.

122. Мальцев В.А. К вопросу о выявлении эмоциональной лексики в английском языке // Вопросы лексикологии и грамматики иностранных языков. Минск: Минск. ГПИИЯ, 1963. С. 3 29.

123. Манерко Л.А. Язык современной техники: ядро и периферия. Рязань: Изд-во научн. книги, 2000. 188 с.

124. Машуровская Л.И. Семантическое поле безэквивалентной лексики английского языка и ее формирование: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск: Минск. ГПИИЯ, 1987. 23 с.

125. Минаева Л.В. Инвариантно-вариантные отношения в слове и тематической группе // Тождество и различие в языке и речи. Куйбышев: Куйбышевск. гос. пед. ин-т им. В.В. Куйбышева, 1988. С. 5-46.

126. З.Миронова Е.Е. Сопоставительный системный анализ английской и русской лексики (на материале лексики архитектурных конструкций): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: МПУ, 2004. 20 с.

127. Фонетика. Морфология. Орфография. 2-е изд. перераб. М.: Просвещение, 1980. 255 с.

128. Молдован A.M. Лексика древнерусского перевода в региональном аспекте.М.:Наука,1994.112 с.

129. Пб.Морковкин В.В. Идеографические словари. М.: Наука, 1970. 203 с.

130. Муране С.Н. Моносемантические слова в словарном составе современного русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л.: ЛГУ, 1972. 38 с.

131. Мурманишвили Н.М. Историко-ономасиологический анализ слов, служащих для измерения пространства: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: Мое. гос. лингвистич. ун-т, 1992.23 с.

132. Мягкова Е.В. Некоторые особенности синонимии в терминологических системах: (На материале английской терминологии живописи и графики): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1979. 16 с.

133. Навицкене В.М. Коммуникативный аспект семантико-грамматического поля переходности: Дис. . канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1988. 190 с.

134. Найда Е.А. Анализ значения и составление словарей // Новое в лингвистике. Вып 2. М.: ИЛ., 1962. С. 24.

135. Нильсен Е.А. Лексико-семантическое поле звукообозначений в английском языке: (Синхронический и диахронический аспекты): Дис.канд. филол. наук. СПб: Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена, 2001. 233 с.

136. Новоселова М.В. Эпонимия в терминологии: (На материале космической медицины) // Научно-техническая терминология. Вып. 2. М.: ВНИИКИ, 2002. С. 60 61.

137. Ножин Е.А. Англо-русский фразеологический словарь по семантические группам: (Теоретическое обоснование) // Иностранные языки. 1966. №2. С. 16-28.

138. Императивные" композиты в системе словосложения английского языка // Иностранные языки в высшей школе. Вып. 19. М.: Высш. шк., 1987. С. 108-114.132.0парина Е.О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте. М.: Изд-во МГУ, 1988. С. 65 77.

139. Павлов В.М. Полевые структуры в строе языка. СПб: Ун-т экономики и финансов, 1996. 115 с.

140. Перминова Т. А. Функционально-семантическое поле темпоральности в современном немецком языке. М.: МГУ, 1988. 58 с.

141. Покровский М.М. Семасиологические исследования в области древних языков // Избранные работы по языкознанию. М.:Изд-во АН СССР, 1959. 503 с.

142. Полевые структуры в системе языка / Под ред. М.Ф. Васильева. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1989. 198 с.

143. Полякова Н.Н. История наименований напитков в русском языке XI XVII вв. М.: Ин-т Русского языка АН СССР, 1983. 18 с.

144. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка: (Внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения). Воронеж: Изд-во Воронежск.ун-та, 1984.148 с.

145. Потемкина И.П. Определение значения слова на семасиологическом уровне: (На материале группы прилагательных современного английского языка, объединенных значением "храбрый"): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1972. 24 с.

146. Прицкер А.И. Дистрибутивно-статистический анализ семантического поля // Проблемы формализации семантики языка. М.: МГПИИЯ, 1964. С. 130 132.

147. Путятина Е.И. Лексико-семантическая группа слов, объединенная значением think // Системное описание лексики германских языков. Вып. 2. Л.: ЛГУ, 1978. С. 95 100.

148. Пылаева О.Б. Лакунарность лексико-семантического поля "Природа": (На материале русского и эвенкийского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Кемерово: Амурск, гос. ун-т, 2002. 21 с.

149. Ревзина О.Г. Структура словообразовательных полей в славянских языках. М.: Наука, 1969.95 с.

150. Резник И.В. Функционально-семантическое поле темпоральности: логико-семантическая категория и языковые средства ее выражения: Дис. . канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1988. 188 с.

151. Рейман Е.А. Лексическая группа глаголов речи и производных от них существительных в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л.: 1952. 16 с.

152. Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1968. С. 103 125.

153. Руденко С.Н. Модель описания синтаксиса сложных терминологических словосочетаний подъязыка кулинарии // Научно-техническая терминология. Вып. 2. М.: ВНИИКИ, 2002. С. 73 74.

154. Рудницкая Л.И. Структурно-семантическая характеристика наименований хлебных изделий в русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Днепропетровск: ДГУ, 1986. 24 с.

155. Рябко О.П. Номинативные и структурно-семантические свойства сложных субстантивных отношений: (На материале наименований растений): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск: Пятигоск. гос. пед. ин-т ин. яз., 1988. 16 с.

156. Сабурова H.A. Структура фразео-тематического поля пространства // Филологические науки. 2002. № 2. С. 81-89.

157. Садыбекова Б., Тагашбаева Л.Т. О семантической структуре прилагательного АК Белый - White // Проблемы сопоставительной типологии иностранных и родных языков. Алма-Ата: Изд-во ун-та, 1989. С. 84-94.

158. Салькова Е.В. Некоторые проблемы синонимии в языке и речи: (На материале глаголов семантического поля передвижения в современном немецком языке): Автореф. дис. . канд. филол. наук.М.: МГУ,1967.15 с.

159. Сандио Гросс Эстела дель Сокорро. Поле "понимания" в современном английском языке. Характерологическое исследование: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск: Пятигоск. гос. пед. ин-т ин. яз., 1991. 15 с.

160. Сахарный Л.В. Введение в психолигвистику. Л.: ЛГУ, 1989. 384 с.

161. Семенова С.К. Система средств выражения функционально-семантической категории результативного состояния в современном немецком языке: Дис. . канд. филол. наук. Минск: Минск. ГПИИЯ, 1976. 198 с.

162. Семко М.И. Семасиологическое исследование лексико-фразеологического поля, связанного с понятием "deception": (На материале английских публицистических текстов): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1974. 20 с.

163. Сергеева Т.В. Гиперо-гипонимическая структурация в специальной лексике английского языка: (На материале лексики машиностроения): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: Моск. орд. Дружбы нар. гос. лингв, ун-т, 1993.24 с.

164. Сердюкова Т.М. О смысловых отношениях в лексико-семантических группах слов родственных языков // Вопросы лексикологии и стилистики английского языка. Пятигорск: Пятигоск.гос. пед. ин-т ин. яз.,1974.С.60 -65.

165. Сивергина О.В. Глубинные и поверхностные структуры семантического поля // Лингвистика и методика преподавания иностранного языка. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1976. С.192 211.

166. Сизова A.M. Семантическое поле прилагательных отрицательной эстетической оценки: (На материале французского языка): Дис. . канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1985. 187 с.

167. Слепко Г.Е. Лексико-семантическое поле "одобрение": (На материале русского и немецкого языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тюмень: Тюменск. гос. ун-т, 2000. 19 с.

168. Слоева Е.А., Краснов А.Н. Некоторые проблемы семантики лексико-семантической группы "Анатомия таза" // Научно-техническая терминология. Вып. 2. М.: ВНИИКИ,2002.С.77 80.

169. Смирницкий А.И. К вопросу о слове: (Проблема тождества слова) // Труды Института языкознания АН СССР. Т. 1У.М.:Изд-воАН СССРД954.С.40 56. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1956. 124 с.

170. Сокирко A.B. Исследование слов с характеристиками "информация" и "носитель информации" в Русском общесемантическом словаре // Труды Международного семинара Диалог'98 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. М., 1998. С. 565 573.

171. Солнышкина М.И. Актуализация компонентов ветер, в составе фразеологических единиц фразеотематического макрополя мореплавания // Проблемы прикладной лингвистики. Пенза: Пензенский гос. пед. ин-т, 1994. С. 60 61.

172. Сорокина Э.А. Матричный подход в лингвистическом исследовании // Терминоведение и преподавание иностранных языков. М.: МПУ, 1999. С. 83-84.

173. Стальмашевская Е.В. К вопросу о лексической валентности однотипных лексико-семантических групп // Вопросы романо-германского языкознания. Ученые записки ЛГПИ им. А.И. Герцена. Т. 469. Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1970. С. 188 195.

174. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Высшая школа, 1975.198 с. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Русский язык, 1997. С. 40.

175. Степанова М.В. Пути развития и источники формирования лексико-семантического поля эмоциональных межличностных отношений в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск: Минск. ГПИИЯ, 1990. 23 с.

176. Стройкова Н.Е. Историческое развитие лексико-семантической группы глаголов со значением "свечения" в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1973. 25 с.

177. Судаков Г.В. Русская бытовая лексика XVI-XVII вв.: Автореф. дис. . докт. филол. наук. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1985. 37 с.

178. Суприн В.И. Особенности выделения лексико-семантической группы этнонимов // Семантико-системные отношения в лексике германских и романских языков. Волгоград: ГПИ им. A.C. Серафимовича, 1981.С. 52 62.

179. Татаринов В.А. Теория терминоведения: в трех томах. Т. 1. Теория термина: Теория и современное состояние. М.: Моск. Лицей, 1996. С. 195-199.

180. Татаринова Э.М. Семантическое поле "Интеллект" в тексте: (На материале коротких английских рассказов): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Львов: Львовск. гос. ун-т, 1990. 26 с.

181. Теория перевода и сопоставительный анализ языков / Под ред. Медниковой Э.М. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985. 144 с.

182. Тихонова М.Ю. Лексико-фразеологическая микросистема "много" в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Самарканд: Изд-во пед. ин-та ин.яз., 1971. 18 с.

183. Токаревич A.M. Лексико-семантическое поле в соотношении его системы и текстообразующих особенностей: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск: Минск. ГПИИЯ, 1987. 22 с.

184. Толонян A.M. Лексико-грамматическое поле прилагательных в немецком языке: (На материале языка классической немецкой литературы): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1976. 19 с.

185. Толстой Н.И. Опыт семантического анализа славянской географической терминологии. Автореф. дис. . докт. филол. наук. Л.: ЛГУ им. A.A. Жданова, 1972. 47 с. Толстой Н.И. Избранные труды. T. I. М.: Наука, 1997. 426 с.

186. Томашевская Л.А. Структура значения антропонимов в современном языке: (Лексико-математический и лексико-семантический анализ):

187. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1986. 25 с.

188. Турапина E.H. Семантическое исследование группы слов, обозначающих части тела: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1955. 20 с.

189. Фабиан М.П. Структурные аспекты типологического сопоставления лексико-семантических полей: (На материале украинского и английского языков): Дис. . канд. филол. наук. Киев: Киевск. гос. ун-т им. Т. Шевченко, 1988. 183 с.

190. Федосеева A.C. Понятийное поле "некрасивого": (На материале старофранцузского языка XII XIII вв.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1970. 20 с.

191. Федосеева Н.С. Функционально-семантическое поле сравнения в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Н. Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 1997. 18 с.

192. Филин Ф.П. Противоречия и развитие языка // Вопросы языкознания. 1980. № 3. С. 10. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. С. 227 239.

193. Филичева Н.И. Структура словосочетания и синтаксическое поле // Вестник МГУ. Филология. 1971. Вып. 3. С. 28.

194. Филлмор Ч. Об организации семантической информации в словаре // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14. М., 1983. С. 27 36.

195. Фомина B.C. Прилагательное белый как компонент фразеологизмов в русском языке: (В сопоставлении с белорусским языком) // Русский язык в условиях белорусско-русского двуязычия. Минск: Минск. ГПНИЯ, 1989. С. 97- 107.

196. Халитова Н.Р. Лексико-семантическое поле "Жители страны Гулаг" в "Колымских рассказах" В.Т. Шаламова: (Особенности структурной организации): Дис. . канд. филол. наук. Магнитогорск: Магнитогорск, гос. ун-т, 2000. 192 с.

197. Хаустова Э.Д. Когнитивные классификаторы в семантическом пространстве языка: (На материале ЛСП "Фрукты-овощи" в русском и английском языках): Дис. . канд. филол. наук. Воронеж: Воронежск. гос. ун-т, 1999. 258 с.

198. Хижняк С.П. Особенности формирования составных терминов права и их место в терминосистеме // Проблемы прикладной лингвистики. Пенза: Пензенский гос. пед. ин-т, 1994. С. 68 69.

199. Хренова Н.Ф. Лексико-семантическое поле существительных "Водное пространство" в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1993. 20 с.

200. Шайкевич А.Я. Распределение слов в тексте и выделение семантических полей // Иностранные языки в высшей школе. Вып. 2. М.: МГПИИЯ, 1963. С. 14-26.

201. Шакирова Р.Д. Функционально-семантическое поле косвенной речи в современном немецком языке: (На материале различных функциональных стилей): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1990. 20 с.

202. Шаумян С.К. Структурная лингвистика. М.: Наука, 1965. 380 с.

203. Шендельс Е.И. О грамматических значениях в плане содержания // Принципы научного анализа языка. М.: Изд-во ВПШ и АОН ЦК КПСС, 1959. С. 50-54.

204. Ширшов И.А. Типы словообразовательной мотивированности // Филологические науки. 1995. № 1. С. 41 55.

205. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964. С. 111. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973. 280 с.

206. Щукина Н.Ф. Роль периферийных лексем в семантических процессах ЛСП // Семантические процессы в системе языка. Воронеж: Воронежск. гос. ин-т, 1984. С. 67 70.

207. Эдельштейн А.И. Антонимия английского глагола: (На материале трех семантических полей): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1971. 33 с.

208. Эпштейн М. Слово как произведение: о жанре однословия // Новый мир. 2000. № 9. С.204 215.

209. Юрик В.А. Опыт структурного анализа семантического поля цвета в русском и латышском языках // Ученые записки Латвийского государственного ун-та им. П.Стучки. Филологические науки. Т. 15. Вып. ЗА. Рига: Латвийск. гос. ун-т им. П.Стучки, 1958. С.87.

210. Юсифов Н.М. Лексико-семантические особенности английских звукоподражательных слов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск: Пятигоск. гос. пед. ин-т ин. яз., 1986. 16 с.

211. Baldinger K. Die Semasiology. Berlin, 1957. Baldinger K. Semantique et structure conceptuelle. Le concept "se souvenir". Cahiers de lexicologie,1966, 1.

212. Basilius H. Neo-Humboldtian ethnolinguisties // Word. New-York, 1952. Vol. 8. № 2. Pp. 95 105.

213. Baumgartner K. Die Structur des Bedeutungsfeldes. Sats und Wort im hentigen Deutsch. Dusseldorf, 1966.

214. Behre F. Variation and change in the distribution of "lot(s)", "deal", "much", "many", etc. // English studies, 50. № 5. London, 1969.

215. Betz W. Zur Überprüfung des Feldbegriffes// Zeitschrift fur vergleichende Sprachfoschung auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen. Gottingen: 1954, N.F., Bd 71. 178 p.

216. Cognitive linguistics: Foundations, Scope and Methodology. Ed. By T. Janssen and G. Redeker. Berlin, N.Y.: Mouton der Gruyter. 1999. 270 p.

217. Crystal D. The Camdridge Encyclopedia of the English Language. -Cambridge Univ. Press, 1995.489 p.

218. Dornseiff F. Das Problem des Bedeutungswandel. ZfdPh, 63, 1938. P. 131. Dornseiff F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. Berlin -Leipzig, 1934. Dornseiff F. Sprache und Sprechender. Kleine Schriften.Leipzig, 1964. Bd. 2.

219. Duchacek O. Le champ conceptuel de la beaute en français moderne. Praha: 1960. 141 p. Duchacek O. Precis de semantique française. Brno,1967.

220. Geckeler H. Strukturelle Semantik und Wortfeldtheorie. Muenchen: Fink, 1971. 255 s.

221. Guiraud P. Les champs morphosemantiques // Bulletin de la Societe de linguistique de Paris. Vol. 1. Fsc. 1. Paris, 1957. Pp. 265 288. Guiraud P. La semantique. Paris, 1964. Pp. 89-93.

222. Hallig R. und Wartburg W. Begriffssystem als Grundlage fur die Lexikographie, Versuch eines Ordnungsschemas. Berlin, 1952.

223. Husgen H. Das Intellektualfeld in der deutschen Arkadia und in ihrem englischen Vorbid. Diss. Massing Emmerich, 1935. 113 p.244.1psen G. Der Alte Orient und die Indogermanen// Festschrift fur W. Streitberg. Heidelberg: 1924.312 p.

224. Jolles A. Antike bedeutungsfelder// beitrage zur geschichte der geutchen Sprache und literatur. Haale: 1934. Bd. 58. Hitt- 2. P. 97 109.

225. Juzi G. Die Ausdrucke des Sehnen in der altenglischen Dichtung. Diss. Zurich, 1939.

226. Konradt-Hicking M. Wortfeldoder Bedeutungsfeld (Sinnfeld)?// Zeitschrift fur vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen. Cottingen, 1956. Bd 73. Hft 1-2. Pp. 222 -234.

227. Kroeber A.L. Classificatory Systems of Relationships. "Journal of Royal Antropological Institute", 1909.

228. Kronasser H. Handbuch der Semasiologie. Heidelberg, 1952. P. 97 98.

229. Lehrer A. Semantic fields and lexical structure. Amsterdam, 1974.

230. Meyer R.M. Bedeutungssysteme // Leitschrift fur vergleichende, Sprachforschung auf dem Cebiete der Indogermanischen Sprachen: Gotingen, 1910. Bd 43. Hit. 4. 431 p.

231. Peterson J.E. The discrete and continuous in the symbolization of language // Studies presented to J. Whatmough's Gravenhage, 1957.

232. Porzig W. Wesenhafte Bedeutungs beziehungen // Beitrage zur Geschichte der deutchen Sprache und Literatur. Vol 58. № 1 2. 1934. Pp. 71 - 72. Porzig W. Das Wunder der Sprache. 3-te Aufl., Berlin - München, 1962.

233. Roget P.M. Thesaurus of English words and phrases. London, 1852.

234. Reuning K. Joy and Freude. Swarthmore: 1941. 59 p.

235. Ribi A. Die Fischbenennungen des Unterseegebietes. Ruschlikon, A.G. Baublatt: 1942.58 p.

236. Rudskoger A. Fair, Foul, Nice, Proper. Stockholm: 1952. 92 p.

237. Schopf A. Untersuchungen zur Wechselbeziehung zwischen Grammatik und Lexik im Englischen. Berlin, 1969.

238. Schulz D., Griesbach H. Grammatik der deutschen Sprache. München, 1970.420 p.

239. Sckommodau H. Der franzosische psychologische Worschatz der 2.

240. Hälfte des 18. Jahrunderts. Leipzig-Paris, 1933. 189 p.

241. Sperber H. Einfuhrung in die Bedeutungslehre. Bonn: 1923. 128 p.

242. Zinsli P. Grund und Grat. Bern: 1946. 86 p.

243. Список использованных словарей

244. Англо-русский словарь по пищевой промышленности (около 42 ООО терминов) / Под ред. Л.П. Ковальской. М.: Рус. яз., 1995. 704 с.

245. Дюбу М. и Ж-П. Словарь ресторанной лексики (около 25 ООО слов исловосочетаний). М.: РУССО, 2003.528 с.

246. Лингвистический энциклопедический словарь / Науч-ред совет издва "Сов. энциклопедия" Ин-т языкознания АН СССР. Гл. ред. Ярцева В.Н. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. 682 с.

247. Новый большой англо-русский словарь / Под рук. Апресяна Ю.Д. и

248. Медниковой Э.М. В трех томах. М.: Русский язык, 1998.

249. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочниклингвистических терминов. 2-е изд. испр. и доп. М.: Просвещение, 1976. 543 с.

250. Словари словосочетаний и частотные словари слов ограниченноговоенного подъязыка / Б.Ю. Городецкий. М.: МГУ, 1971. 588 с.

251. Словарь географических названий зарубежных стран. 3-е изд.перераб. и доп. М.: Недра, 1986. 459 с.

252. Словарь географических названий СССР / Сост. Аникевич Н.П.,

253. Беляева А.В„ Боченкова Ю.И. и др. М.: Недра, 1983. 296 с.

254. Словарь русского литературного языка в 4-х томах / Под ред.

255. Евгеньевой А.П. Изд. 4, стер. М.: Русский язык; Полиграфресурсы, 1999. Ю.Таубе A.M., Даглиш P.C. Современный русско-английский словарь (130 000 слов и словосочетаний). 3-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 2002. 774 с.

256. Хэмп Э. Словарь американской лингвистической терминологии. М.: Сов. энциклопедия, 1964. 315 с.

257. A New English Dictionary on Historical Principles. Oxford; At the Clarendon Press, 1933.