автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Семантическое поле "труд" во фразеологии

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Юсупова, Седа Мусаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Семантическое поле "труд" во фразеологии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантическое поле "труд" во фразеологии"

0050031Н»

Юсупова Седа Мусаевна

СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «ТРУД» ВО ФРАЗЕОЛОГИИ (на материале английского, немецкого, русского и чеченского языков)

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

- 1 ДЕК 2011

Москва-2011

005003079

Работа выполнена на кафедре лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Добровольский Дмитрий Олегович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Нефёдова Любовь Аркадьевна

кандидат филологических наук Игнатьева Ирина Геннадьевна

Ведущая организация: Институт Языкознания РАН

Защита состоится 2011 года в /5^-&?часов на заседании

диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова.

Адрес: 119192, г. Москва, Ломоносовский проспект, д. 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения, ауд. -/^У

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке МГУ им. М.В. Ломоносова.

Автореферат разослан « у,/с-оеь)^^ 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Маринина Е.В

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Тема сопоставительных исследований во фразеологии является одной из актуальных в лингвистике. Отсутствие полных соответствий среди идиом разных языков, а также возможные отличия по структуре и семантике, ставят вопрос о выявлении в них общего и культурно-специфичного, закрепленной в наивной картине мира взаимосвязи языка и культуры (В.Н. Телия1, С.Г. Тер-Минасова2). В свете когнитивного подхода к языку, сопоставительный анализ идиом, как сложных семантических единиц, отражающих соотношение актуального значения и образной основы, вызывает особый интерес. Идиомы рассматриваются как когнитивные структуры, в которых закреплены знания о мире, а их значение и форма предстают как результат ментальных преобразований.

Идиомы есть в самых разнообразных и разноструктурных языках мира3. Рассмотрение их в сопоставительном плане позволяет раскрыть специфику образов, установить как универсальные, так и культурно-специфичные особенности представления окружающей действительности, описания идентичных ситуаций.

Рабочая гипотеза. В идиомах разных языков обнаруживаются значимые сходства наряду с различиями, обусловленными культурной спецификой и характером языковых систем.

Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью сопоставительного изучения семантических свойств идиом семантического поля ТРУД на материале лексикографических и корпусных данных, рассмотрения способов концептуализации ТРУДА как одного из базовых концептов в английских, немецких, русских и чеченских идиомах. Недостаточно разработан сопоставительный метод изучения идиом более чем двух языков. Так, в литературе нет пока четкого ответа на вопрос, идти ли путем сплошного анализа идиом того или иного семантического поля, либо

' Фразеология в контексте культуры / Под ред. В.Н. Телии. М.: Языки русской культуры, 1999. С.15.

Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М.: Слово/ Slovo, 2008.

Makkai A. Idioraaticity as a language universal // Universals of huraan language. Vol. 3. Word structure. Stanford: 1978. P.401-448.

фокусировать внимание на рядах квазиэквивалентных идиом в сопоставляемых языках. Существует множество работ по сопоставительному анализу фразеологизмов различных языков, целью которых зачастую является выявление национально-культурной специфики фразеологии, изучение того или иного концепта на фразеологическом материале. Исследования, выполненные в данном русле, безусловно, внесли вклад в развитие сопоставительной фразеологии, тем не менее, невозможно, опираясь лишь на определение национально-культурной специфики, выявить все аспекты семантики сопоставляемых идиом. При сопоставительном семантическом анализе для выработки алгоритма сопоставления идиом, разработки их классификации в рамках семантического поля, выявления специфики образных основ и актуального значения, особенностей их сочетаемости необходим комплексный когнитивный, лингвокультурологический и корпусный подход.

Объектом исследования являются английские, немецкие, русские и чеченские идиомы семантического поля ТРУД.

Предметом исследования является значение идиом семантического поля ТРУД в английском, немецком, русском и чеченском языках, специфика лежащих в основе образных представлений, сходства и различия во внутренней форме и значении идиом.

Цель исследования - раскрыть семантические свойства идиом семантического поля ТРУД в английском, немецком, русском и чеченском языках.

Задачи исследования:

1. Изучить проблемы семантики идиом, параметры и подходы в сопоставительных исследованиях фразеологии на материале отечественной и зарубежной литературы.

2. Рассмотреть словарные толкования английских, немецких, русских и чеченских идиом семантического поля ТРУД, выбранных из одноязычных и двуязычных фразеологических словарей, составить общую классификацию английских, немецких, русских и чеченских идиом семантического поля ТРУД.

3. Провести семантический анализ идиом в английском, немецком, русском и чеченском языках по выделенным в классификации таксонам, выявляя специфику различных аспектов трудовой деятельности в разных языках, а также компоненты значения, объединяющие идиомы в одни таксоны.

4. В связи с отсутствием корпуса чеченского языка определить функционирование чеченских идиом семантического поля ТРУД по данным психолингвистического опроса.

5. Исследовать употребление английских, немецких, русских и чеченских идиом в аутентичных контекстах.

6. Провести сопоставительный анализ внутренней формы и значения идиом в английском, немецком, русском и чеченском языках.

В работе использовался комплекс методов и подходов: аналитический (изучение теоретических работ отечественных и зарубежных исследователей), сопоставительный (выявление сходств и различий), когнитивный (анализ в рамках теории фреймов), семантический (анализ внутренней формы и актуального значения), корпусный, статистический (количественная обработка данных опроса) анализ, психолингвистический опрос, метод сплошной выборки из словарей.

Материалом исследования послужили:

- 1000 английских, немецких, русских и чеченских идиом семантического поля ТРУД, собранных методом сплошной выборки из одноязычных толковых фразеологических словарей английского4, немецкого5, русского6 и чеченского языков7, а также двуязычных фразеологических словарей английского8,

9 1(1

немецкого и чеченского языков ;

4 Oxford Idioms Dictionary for learners of English. Oxford: Oxford University Press, 2006. Duden. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim: Dudenverlag, 2008. Баранов A.H., Добровольский Д.О. Словарь-тезаурус современной русской идиоматики /

Под ред. А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского. М.: Мир энциклопедий Аванта +, 2007.

Ибрагимов JI.M. Толковый словарь чеченских фразеологизмов. Грозный: Изд-во

«Грозненский рабочий», 2005.

Кунин A.B. Большой англо-русский фразеологический словарь. 5-еизд., перераб. М.: Рус.яз. - Медиа, 2006.

Бинович Л.Э., Гришин H.H. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: «Русский язык», 1975.

- около 10 тысяч контекстов употреблений идиом были взяты из Британского Национального Корпуса (British National Corpus), Корпуса института немецкого языка (IDS) в Мангейме, Национального корпуса русского языка, а также в ходе психолингвистического опроса 300 студентов в Чеченском государственном университете, в Грозненском нефтяном институте им. акад. Миллионщикова;

- в диссертации подробный анализ был проведен на примере 268 английских, немецких, русских и чеченских идиом семантического поля ТРУД.

Научная новизна В проведенном диссертационном исследовании впервые: -семантическое поле ТРУД рассмотрено одновременно во фразеологии английского, немецкого, русского и чеченского языков, раскрывая специфику образов, трудовую мотивацию в разных культурах;

-когнитивный подход в интерпретации семантики английских, немецких, русских и чеченских идиом семантического поля ТРУД позволил эксплицировать знания, мотивирующие актуальное значение идиом;

-представлено идеографическое описание идиом семантического поля ТРУД на материале английского, немецкого, русского и чеченского языков с подробным анализом внутренней формы и значения групп идиом, контекстуальных особенностей, выделением общих и различных признаков, объединяющих идиомы в одни таксоны;

-проведен психолингвистический опрос чеченских студентов, дающий представление о функционировании идиом семантического поля ТРУД в современном чеченском языке;

-проанализирована внутренняя форма и значение эквивалентных" английских, немецких, русских и чеченских идиом, распределенных по таксонам классификации;

10 Байсултанов Д., Байсултанов Д. Чеченско-русский фразеологический словарь. Грозный: Книга, 1992.

" Термин эквивалентность используется для обозначения близких по значению идиом с одинаковым словарным толкованием, безотносительно к их способности адекватно функционировать в реальных контекстах.

-проведен анализ употребления сопоставляемых английских, немецких, русских и чеченских идиом в современных аутентичных текстах, что определило особенности их семантики, функциональные сходства и различия.

Таким образом, научная новизна исследования заключается в том, что впервые с использованием комплексного подхода осуществлен сопоставительный анализ идиом семантического поля ТРУД одновременно в четырех различных языках (английском, немецком, русском и чеченском). Для чеченского языка это сделано впервые; также и психолингвистический опрос ранее не проводился на территории Чеченской Республики.

Теоретическое значение диссертации обусловлено тем, что в ней разрабатываются параметры сопоставительного анализа идиом, выявляются семантические свойства английских, немецких, русских и чеченских идиом. Материалы исследования могут также использоваться для подтверждения теоретических гипотез относительно организации фразеологической системы, в частности, гипотезы о влиянии внутренней формы на актуальное значение12. Сопоставительный анализ идиом позволил выявить историко-культурную специфику социальных практик, базисную основу трудовых ценностей, сопоставить социокультурный опыт разных стран.

Практическая ценность исследования состоит в том, что материалы его могут быть использованы при составлении фразеологических словарей, в учебно-методической работе, в курсе по сопоставительной фразеологии.

Теоретической базой исследования послужили концепции, разработанные в отечественных и зарубежных работах по:

-фразеологии (В.В. Виноградов, A.M. Бабкин, В.П. Жуков, В.М. Мокиенко, Д.Н. Шмелев, A.B. Кунин, А.Д. Райхштейн, И.И. Чернышева, Т.З. Черданцева, В.Н. Телия, Д.О. Добровольский, Ю.П. Солодуб, A. Makkai, Н. Bürger, W. Fleischer, R. Moon и др.);

-семантике (Ю.Д. Апресян, Дж. Лайонз, А. Вежбицкая, И.М. Кобозева и

др-);

-когнитивной лингвистке (Д.О. Добровольский, А.Н. Баранов, Э. Пиирайнен и др.).

12 Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008.

7

Основные положения, выносимые на защиту:

1. В сопоставительных исследованиях фразеологии необходимо раскрытие как концептуальных сходств и различий, так и культурной специфики семантики идиом. Сопоставление идиом разноструктурных языков должно включать следующие параметры:

-сходства и различия на когнитивном уровне (анализ концептуальной структуры идиом);

-сходства и различия на лингвистическом уровне (во внутренней форме, значении, лексическом составе);

-культурную специфику межъязыковых различий.

2. Анализ контекстов употреблений английских, немецких, русских и чеченских идиом семантического поля ТРУД выявляет их семантические особенности, дополнительные значения, вариативность семантической и синтаксической структур идиом с прозрачной внутренней формой.

3. Классификация идиом семантического поля ТРУД отражает как общие пространственно-временные, количественные и качественные категории (начало/конец работы, мало/много работы, хорошо/плохо работать, нежелание работать), так и специфику разных социальных практик.

4. Труд описывается в английских, немецких, русских и чеченских идиомах как долг, необходимость, как усилие, направленное на достижение результата, как экономическая категория, эквивалентом которой является заработок, как творчество; в семантике идиом выявляется религиозный, экономический и культурный аспекты труда.

5. При описании специфики образной составляющей и актуального значения английских, немецких, русских и чеченских идиом семантического поля ТРУД необходимо создание общей схемы трудовой мотивации (мотив труда — действие /процесс труда - результат труда), отражающей основу трудовых ценностей.

Апробация результатов исследования Основные положения диссертационной работы были освещены на Региональной межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодая наука» (Пятигорск, 2007, 2008); III

8

Всероссийском социологическом конгрессе (Москва, 21-24 октября 2008); Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (Москва, 2008, 2009, 2010, 2011); III Таковских чтениях (Москва, 2010); I Международной научно-практической конференции «Лингвистика в современном мире» (Таганрог, 30 августа 2010); Всероссийской социологической конференции «Этнос, нация, общество: российская реальность и перспективы» (Москва, 1-3 ноября 2010).

По теме диссертации опубликовано 18 научных работ (в том числе - 3 публикации в журналах, включенных в Перечень ВАК Министерства образования и науки РФ).

Объем и структура диссертации Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, выводов, списка литературы, включающего 198 отечественных и зарубежных источников, 3 приложений. Текст диссертации изложен на 216 страницах и проиллюстрирован схемой.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении обосновывается аетуальность темы, определяются цель и задачи исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, представляются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Проблемы семантики идиом» проведен анализ научных работ отечественных и зарубежных авторов, посвященных семантическим и сопоставительным аспектам фразеологии, национально-культурной специфике идиом, образной составляющей, когнитивным аспектам исследования семантики идиом, их идеографическому описанию и корпусному анализу.

В трудах различных исследователей по фразеологии понятие идиомы интерпретируется по-разному. В реферируемой диссертации идиомы рассматриваются как один из типов фразеологизмов, характеризующийся высокой степенью нерегулярности, полностью или частично переосмысленным

значением13. В сопоставительных исследованиях языка различают путь анализа от формы к значению (семасиология) и от значения к форме (ономасиология)14. Для целей данной работы наиболее целесообразным представляется путь анализа от значения к форме, то есть ономасиологический или идеографический способ рассмотрения. К аспектам сопоставительного изучения фразеологии относятся анализ семантической и синтаксической структур изучаемых единиц, степени их устойчивости, их лексического состава, универсальных и культурно-специфических аспектов и т.д. (В.М. Мокиенко15, Е. Иооз16, С. РбЫев17, ]. КогЬопеп, В. \Votjak18, Ю.П. Солодуб19, Д.О. Добровольский, Э. Пиирайнен20).

В рамках когнитивной лингвистики идиомы выступают как единицы, в образной составляющей и значении которых отражены знания, то есть их семантическая структура описывается как проекция соответствующих концептуальных структур. Разработанный в теоретических концепциях исследователей данного направления инструментарий анализа, направленный на экспликацию знаний, мотивирующих значение, позволяет проследить различные аспекты семантики идиом. Анализ с применением фреймового подхода выявляет на семантическом уровне знания, связанные с той или иной идиомой. В реферируемой работе также описывается теория семантического поля и ее отражение в составлении идеографических словарей, что представлялось необходимым для построения классификации идиом

13 Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. С. 56.

14 Прокопова Л.И., Хельбиг Г., Девкин В.Д. Конфронтативная лингвистика. Киев: Изд-во Киевского унив-та, 1990.

15Мокиенко В.М. О методологии сопоставительного исследования русской и немецкой фразеологии // Rossica OIOMU CENSIA XXXVIII (2а ROK 1999). С. 337-350.

Roos Е. Idiom und Idiomatik: Ein sprachliches Phänomen im Lichte der kognitiven Linguistik und Gestalttheorie / Eckard Roos. Aachen: Shaker, 2001.

"Földes C. Deutsche Phraseologie kontrastiv: intra- und interlinguale Zugänge/ Csaba Földes. Heidelberg: Groos, 1996 (Deutsch im Kontrast; Bd. 15). 9-221 S.

"Korhonen J., Wotjak B. Kontrastivität in der Phraseologie. In: DEUTSCH ALS FREMDSPRACHE: Ein internationales Handbuch. Hrsg. von Heibig, GJ Götze, L./ Henrici, G./Krumm, H.-J. Berlin. New York: 2001. (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 19) S. 224 - 235.

"Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филологические науки. - 1990. - №6. - С.55-65.

20 Dobrovol'skij D.O., Piirainen Е. Cognitive theory of metaphor and idiom analysis // Jezikoslovlje 6.1 (2005): 7-35.

семантического поля ТРУД по ономасиологическому принципу. Рассмотрение корпусного подхода в исследовании семантики идиом позволило определить основные аспекты анализа их функционирования в аутентичных контекстах.

Во второй главе «Идеографическое описание идиом семантического поля ТРУД в английском, немецком, русском и чеченском языках» представлено описание методики исследования, составлена классификация английских, немецких, русских и чеченских идиом семантического поля ТРУД, проведен семантический анализ, направленный на выявление специфики образной составляющей и актуального значения.

Первый этап «Постановка проблемы, разработка методики исследования» работы заключался в определении теоретических рамок исследования, изучении и анализе литературы и источников эмпирического материала.

На втором этапе «Изучение семантического поля ТРУД во фразеологии английского, немецкого, русского и чеченского языков» был проведен обзор и анализ 1000 английских, немецких, русских и чеченских идиом семантического поля ТРУД, собранных методом сплошной выборки из одноязычных толковых и двуязычных фразеологических словарей английского, немецкого, русского и чеченского языков. Были изучены словарные толкования идиом, составлена общая идеографическая классификация английских, немецких, русских и чеченских идиом семантического поля ТРУД.

На третьем этапе «Исследование функционирования идиом семантического поля ТРУД в контекстах на материале корпусов текстов и психолингвистического опроса» был произведен поиск и анализ контекстов с отобранными из фразеологических словарей английскими, немецкими и русскими идиомами семантического поля ТРУД в корпусах английского, немецкого и русского языков (были использованы Британский национальный корпус, Корпус института немецкого языка (IDS) в Мангейме, Национальный корпус русского языка). Для сбора контекстов с чеченскими идиомами в 2010 году автором был проведен психолингвистический опрос 300 студентов Чеченского государственного университета, Грозненского нефтяного института им. акад. Миллионщикова по специально разработанной анкете. Анкета была

11

одобрена социологами, лингвистами и соответствовала требованиям, предъявляемым анкетам такого рода исследований. Анкета содержала 49 вопросов, 33 идиомы, выбранные из разных таксонов семантического поля ТРУД. Параметры исследования затрагивали проблему языковой ситуации в республике, знание языка, отношение к языку и оперирование идиомами в речи. Данные опроса были обработаны в программе SPSS 14.1 for Windows.

На четвертом этапе «Сопоставительный анализ английских, немецких, русских и чеченских идиом семантического поля ТРУД» был проведен семантический анализ групп идиом семантического поля ТРУД по таксонам, выделенным в классификации, а также семантически эквивалентных идиом в английском, немецком, русском и чеченском языках.

ТРУД является одним из базовых концептов в разных языках и культурах, занимает важное место в системе ценностей. Во внутренней форме и актуальном значении идиом отобразились такие аспекты, определившие историко-культурную специфику образов, как: религиозный - необходимость трудиться как религиозная установка; психологический - мотивация к труду /отсутствие мотивации; ценностный - например, успех, заработок. С социокультурной точки зрения обнаружились значимые различия между английскими, немецкими и русскими идиомами, с одной стороны, и чеченскими - с другой. В отличие от идиом английского, немецкого и русского языков, идиомы чеченского языка фиксируют труд как деятельность, нерегламентированную трудовыми нормами.

Анализ идиом семантического поля ТРУД раскрывает способы его концептуализации в английском, немецком, русском и чеченском языках. Семантика идиом структурируется в общую схему, отражающую основу трудовых ценностей. В основе трудовых ценностей находятся отношение к труду, его мотивация. Отношение к труду определяется такими мотивами как интерес к работе, профессиональный карьерный рост, может быть сопряжено с чувством служебного долга, выражаться в цели работы для получения заработной платы, материального результата. Основополагающим мотивом труда во всех языках выступает долг. Таксоны «зарабатывать», «увлеченно

работать» обнаружены как в английском, немецком, русском, так и в чеченском языках.

Семантика английских, немецких, русских и чеченских идиом отражает трудовую мотивацию:

Схема 1

лготив действие результат

наказание, принуждение —► труд к труду

долг, необходимость -► труд -► вознаграждение

виды работы условия работы

благополучие -► труд -► зарплата

нежелание работать увольнение

отсутствие работы

заработок -► дело, труд -► прибыль

желание помочь -► помощь в работе

повышение в карьере -труд

начать/закончить работу

трудолюбие ^^ -► хороший работник

интерес, воодушевление —► увлеченная работа

нежелание/неумение работать бесполезная работа

уклоняться от работы

беззаботность —

бесполезность труда безделье

Так, в качестве мотива следующих идиом выступает долг, необходимость - англ. pull one's weight разг. (букв.: «тянуть свой вес, груз») - нем. seinen Strang ziehen (букв.: «тянуть свою веревку») - русск. тянуть/тащить воз - чеч. г1уллакх д 1акхехъа (букв.: «дело тащить») - «выполнять свой долг, обязанности».

В сценариях данных идиом передается знание о том, что человек вынужден передвигать какой-либо предмет. Это концептуальное содержание проецируется на область цели, то есть целевой фрейм «выполнение своей доли работы, своих обязанностей». Фрейм ТЯНУТЬ КАКОЙ-ЛИБО ПРЕДМЕТ и

фрейм ВЫПОЛНЯТЬ СВОИ ОБЯЗАННОСТИ имеют общие слоты «прилагать усилие», «проявлять терпение, усердие». Анализ контекстов показывает, что идиомы употребляются в деловой сфере, описывая ситуацию официальной работы, налагающей определенные обязательства.

• Should partners neglect to do their work or fail to 'pull their weight' through absence, etc., the other partners are entitled to compensation {Principles of hôtel and catering law Pannett, A. London: Cassell, 1992). (Если одни коллеги не заботились о том, чтобы выполнить свою работу или пренебрегали своими обязанностями, не являясь на работу и пр., другие сотрудники имели право на возмещение).

•"35 Damen und Herren engagieren sich in unserem Namen und zum Wohle unserer Stadt in den verschiedensten Ausschüssen - und jeder zieht vorbildlich seinen Strang!", sagte Lohr lobend beim Arbeitsessen (Rhein-Zeitung, 21.03.2007). («35 сотрудников активно работают во всевозможных комитетах от нашего имени и на благо нашего города - и каждый образцово исполняет свои обязанности», -сказал Jlep в своей благодарственной речи за деловым обедом).

Русская идиома употребляется в сочетании с дополнением, уточняющим, какие обязанности выполняются, что связано с влиянием образной составляющей на актуальное значение, активирующей знание о том, что воз может иметь содержимое.

• В технологическом же плане механизма, способного заставить глав субъектов тянуть воз федеральной политики в ущерб своим прямым интересам, как не было, так и нет («Московские новости», 2003).

В контекстах чеченской идиомы дополнительными компонентами значения выступают: 'необходимость выполнения своего дела'; 'способность выполнить дело'; наличие таких качеств как 'сила', 'профессионализм', 'знание своей работы', 'мужество', 'энергия'. Также обнаруживается возможность нарушения фразеологической целостности идиомы в контекстах, например:

• Бахархойн г1умакх т1е а лаьцна, и д1акхехьа кийча а, доьналла долуш вара юрт-да. (Руководитель села был мужественный человек, готовый взять на себя дело людей).

В контекстах все идиомы имеют значение 'выполнять свою работу, дело, долг, обязанности'. Общим семантическим признаком для проанализированных идиом является коннотация глаголов «тащить, тянуть», выражающая необходимость выполнения работы.

Так как сопоставительный анализ отдельных идиом и целых групп идиом, имеющих те или иные общие признаки, позволяет наиболее основательно изучить семантическое поле, рассматривались не только эквивалентные по значению идиомы, но и группы идиом, входящие в общие таксоны в разных языках.

Анализ семантики идиом английского, немецкого, русского и чеченского языков, объединенных в те или иные таксоны, выявил сходства и различия во внутренней форме, в репрезентации актуальных значений, в представлении труда и трудовых отношений в разных языках и культурах. Обзор идиом, характеризующих труд и трудовые отношения в английском, немецком и русском языках, позволяет выделить таксоны, описывающие труд как социальное явление, регламентированную деятельность с нормами труда, виды работы в разных социальных сферах, фокусирующие условия труда, а также отсутствие работы, карьерный рост, увольнение и пр. В идиомах прослеживается как идея физического труда, так и аспекты труда как экономической категории, важным компонентом которой является оплата. Во внутренней форме некоторых идиом выявляются сложившиеся в культуре трудовые обычаи и традиции. Например, A busman's holiday разг. -'праздничный или свободный день, проведенный за обычной работой, праздник, похожий на будни' [водителям автобусов приходилось в праздничные дни обучать новичков].

В чеченских идиомах семантического поля ТРУД отразилось представление о труде как постоянной занятости человека делом, труд не отделен от человека, межчеловеческих отношений, зависимости человека и того, что он делает, от Бога. Идиомы входят в общие для всех языков таксоны, характеризующие качество, количество, время работы и т. д. В чеченском фразеологическом словаре не представлена ситуация повышения в карьере, а увольнение отображается лишь двумя идиомами, что связано с особенностями

15

формирующейся трудовой культуры, отсутствием соответствующей развитой социальной практики.

Рассмотрим английские, немецкие и русские идиомы таксона «повышение в карьере». Повышение в карьере описывается как «нахождение в определенной точке пространства, движение по направлению снизу вверх».

Английская идиома at the bottom of the ladder (букв.: «внизу лестницы») имеет значение 'с самых низов, с самой простой, черной работы'. Фрейм НАХОЖДЕНИЕ ВНИЗУ ЛЕСТНИЦЫ и фрейм НАХОЖДЕНИЕ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ КАРЬЕРЫ имеют общий слот «быть внизу на некой вертикально ориентированной шкале: как в пространственном, так и в социальном отношении». Мотивирующим звеном является стандартное для языкового сознания восприятие социальных позиций в пространственных терминах, то есть концептуальная метафора ЧЕМ ВЫШЕ, ТЕМ ЛУЧШЕ.

• Although Laing started at the bottom of the ladder, he admits that the fact he and his brother inherited control of the business early on in their careers helped them to climb the hierarchy rather swiftly (Advice from the top. Oates, David and Ezra, Derek. Newton Abbot, Devon: David & Charles Publishers pic, 1989). (Хотя Лэинг начал с самой простой работы, он признает, что тот факт, что он и его брат переняли управление бизнесом в самом начале своей карьеры, помогло им довольно быстро подняться по карьерной иерархии).

Актуальное значение немецкой идиомы die Treppe hinauffallen / rauffallen / hochfallen разг. (букв.: «упасть вверх по лестнице») - 'пережить внезапное и неожиданное профессиональное повышение' также мотивировано образом лестницы, проецируясь на ситуацию карьерного роста.

• Wir brauchen eine grundlegende Neukonzeption der Verkehrspolitik. Gegenwärtig laufen wir in eine Sackgasse. Ihre Vorgänger im neuen Amt sind -salopp gesagt - die Treppe hinaufgefallen-. Wolfgang Gröbl ist jetzt Staatssekretär in Bonn, Alois Glück hat eine Schlüsselposition in der Landespolitik inne (Nürnberger Nachrichten, 19.03.1991). (Нам нужна новая базовая концепция транспортной политики. В настоящий момент мы в тупике. Предшественники по новой должности, грубо говоря - свалились наверх: Вольфганг Гребль сейчас

заместитель министра, Алоис Глюк имеет ключевую позицию на уровне федеральной политики).

В русской идиоме продвигаться по служебной лестнице в структуре фрейма ПРОДВИЖЕНИЕ ПО ЛЕСТНИЦЕ высвечивается содержание «служебный», что дополнительно проясняет пространственную метафору.

Все вышеприведенные идиомы несколько различаются по актуальному значению, однако общим для всех них является стандартная метафорическая интерпретация идеи «верха» и «низа» применительно к карьере.

Анализ идиом семантического поля ТРУД в английском, немецком, русском и чеченском языках выявляет как общие, так и различные особенности языковой онтологизации труда, что проявляется:

- в сходстве значений идиом, входящих в одни таксоны, при различии внутренней формы;

- в сходстве лексического состава идиом;

- в наличии общих компонентов значения, не зафиксированных в словаре, но позволяющих объединять идиомы в одни таксоны;

- во внутренней форме идиом, где выявляются образы, связанные с социальными и культурными факторами;

- во внутренней форме ряда идиом, в которых отражается взаимосвязь работы с божественным началом: work all the hours God sends, um Gotteslohn arbeiten, dem lieben Gott den Tag stehlen, Бог в помощь, Делан карахь бу болх.

В третьей главе «Сопоставительный анализ идиом семантического поля ТРУД в английском, немецком, русском и чеченском языках» осуществляется соответствующий анализ, и описываются результаты психолингвистического опроса. Опрос показал, что идиомы с менее прозрачной семантической структурой плохо распознаются и реже встречаются в разговорных контекстах. При этом соотношение между тем, насколько часто носители языка слышат и употребляют идиомы в речи, не совпадает. Процент пассивного знания, в целом, наполовину превышает процент частоты активного употребления.

В данной главе представлен также анализ внутренней формы и актуального значения эквивалентных английских, немецких, русских и

17

чеченских идиом, представляющих таксоны семантического поля ТРУД. Соответствующие таксоны отражают универсальные пространственно-временные, качественные и количественные категории; ср.: «мало/много работы»; «начало/конец работы»; «хорошо/плохо работать»; «зарабатывать»; «бесполезная работа»; «безделье». Исследование внутренней формы и актуального значения идиом выявляет специфику образов, связанных с трудом, сходства и различия семантических свойств идиом, влияние внутренней формы на значение в контексте.

Так, в следующих идиомах таксона «тяжелый труд; много, тяжело работать» англ. work to death (oneself /somebody) (букв.: «работать до смерти») - нем. sich zu Tode arbeiten (букв.: «работать до смерти») - русск. работать до изнеможения (до потери пульса) - чеч. вала х1оьттина кьахьега (букв.: «работать до смерти») образ усиленного труда передается через метафору СМЕРТИ, в русской идиоме смерть образно ассоциируется с физическим истощением, потерей пульса. Предел действия отражается в английском, немецком и русском языках использованием фраз, управляемых предлогами to, zu и до, в чеченской идиоме - деепричастным оборотом. Близость к смерти в описываемых во внутренней форме идиом ситуациях указывает на максимальное проявление степени измождения.

• 'But he loved us and he worked himself to death for us' (The Daily Mirror. London: Mirror Group Newspapers, 1992). (Но он любил нас и работал до изнеможения ради нас).

Немецкая идиома употребляется в соответствующих контекстах в двух значениях: 1) перетруждаться, работать до изнеможения; 2) много, усердно, усиленно работать.

• Die bienenfleißigen Japaner, die sich in vielen Fällen wirklich zu Tode arbeiten, sollen es künftig - so wie die Europäer - besser haben. In einem von der Regierung gestern verabschiedeten Fünijahresplan wird der Überarbeitung der Kampf angesagt und vorgeschlagen, die jährliche Arbeitszeit bis zum Jahr 1997 um 200 Stunden auf 1800 Stunden zu reduzieren. Damit würde die Wochenarbeitszeit von 44 auf 40 Stunden beschränkt (Die Presse, 11.07.1992). (Трудолюбивые как пчелы японцы, которые во многих случаях на самом деле работают до полного

18

изнеможения, в будущем должны жить так же хорошо, как и европейцы. В утвержденном вчера правительством пятилетнем плане объявлена борьба с переутомлением и предложено до 1997 года уменьшить годовое рабочее время на 200 часов, доведя его до 1800 часов. Тем самым недельное рабочее время будет сокращено с 44 до 40 часов).

Чеченская идиома вала х!оьттина къахьега употребляется в таких контекстуальных интерпретациях, как: «трудиться, чтобы достичь результата, успеха, счастья, чтобы заработать». Значения идиомы в контекстах: 1) много, усердно, усиленно работать (физический труд); 2) трудиться, чтобы заработать; 3) напряженно учиться. Ср.:

• Вала х1оьттина къахьега деза нохчийн мотт 1амо. (Нужно усердно трудиться, чтобы выучить чеченский язык).

Общим для английской, немецкой, русской и чеченской идиом является интенсификация действия, за счет выражения в грамматической структуре понятия предельности.

Следующие идиомы таксона «зарабатывать» содержат во внутренней форме символьный компонент хлеб - англ. earn one's crust (букв.: «зарабатывать свою корку (хлеба)») - нем. sein Brot/ seine Brö tchen verdienen (букв.: «зарабатывать свой хлеб/ свои булочки») - русск. зарабатывать на хлеб - чеч. сискал лаха/яккха уст. (букв.: «искать/брать хлеб (из кукурузной муки)»)

В английской идиоме описывается то, что заработок невелик, всего лишь на корку хлеба, но стабильный, ежедневный. В немецкой идиоме глагол verdienen подчеркивает идею заработка, получение хлеба в награду за затраченные усилия. В чеченском языке компонент сискал связан со знанием о том, что в чеченской культуре делали лепешки из кукурузной муки, и они служили вместо хлеба. Общим для всех идиом является образ хлеба как символа пропитания, важнейшего культурного символа Европы21.

Ср. типичный контекст:

• Дешча дика ду, кхана 1уьйранна хьайна сискал яккха атта хир ду. (Хорошо, если учишься, завтра утром будет легче зарабатывать на хлеб).

21 Dobrovol'skij D., Piirainen Е. Symbole in Sprache und Kultur: Studien zur Phraseologie aus kultursemiotischer Perspektive. Bochum: Brockmeyer, 1997.

19

Как показывает опрос, идиома часто встречается в речи, несмотря на то, что компонент сискал (печеный хлеб из кукурузной муки) не очень распространен и актуален в современной культуре, он является символьным, отражающим идею поддержания жизни.

Безделье в английском, немецком, русском и чеченском языках описывается как статичное состояние, как бесцельное действие, бессмысленная активность, как невыполнение самой малой доли работы, полное бездействие. Так, в следующих примерах значение 'бездельничать' передается через образ бездействия. Например, англ. not to do a hand's turn (букв.: «рукой не повернуть») - нем. keinen Handschlag tun разг. (букв.: «рукой не ударить») -русск. палец о палец не ударить - чеч. куьг куьйгах тоьхна (букв.: «руку о руку ударить»).

Образная составляющая этих идиом отсылает к знанию о том, что рука 'по инструмент любой физической работы, то есть РУКА и ее части ПАЛЬЦЫ выполняют здесь квазисимвольную функцию.

В заключении диссертации обобщены результаты проведенного исследования, сформулированы выводы и намечены пути дальнейшей работы.

Исследование семантического поля ТРУД на материале английских, немецких, русских и чеченских идиом показало, что труд представляет собой основной и прямой источник благосостояния. Труд и его антипод - безделье -являются значимыми компонентами системы ценностей, о чем свидетельствует большое количество фразеологических единиц, концептуализирующих различные аспекты трудовой деятельности, а также праздность, безделье и схожие понятия, входящие в семантическое поле ТРУД.

Таким образом, изучение семантики идиом позволяет выявить существенные компоненты общечеловеческого знания о мире через призму разных культур.

Выводы

1. В семантике идиом опосредованно отражается социальный и культурный опыт разных народов. Исторические изменения трудовой деятельности обусловили характер трудовой мотивации, специфику материальных и

моральных мотивов труда, среди которых на первом плане стоят благополучие, долг, успех, заработок.

2. В английских и немецких идиомах труд представлен как отрегулированная общественными нормами деятельность, с такими компонентами, как оплата, наличие рабочей недели и выходных, санкционированными обществом способами ухода с работы и пр. Русские идиомы отражают весьма схожий социальный опыт. В чеченских идиомах закрепились универсальные категории трудовой деятельности, в образном преломлении связанные с национальной культурой.

3. Во всех языках выделяются идиомы, отражающие универсальные категории: количество/качество работы, мало/много работы, начало/конец работы, наличие/отсутствие работы.

4. Психолингвистический опрос показал, что значение многих идиом выводилось из внутренней формы, с опорой на компонентный состав, а значение идиом с непрозрачной внутренней формой определялось, скорее, интуитивно. Идиомы употребляются в рамках формирующихся социальных ценностей, и это оказывает влияние на контексты, в которых они встречаются.

5. По результатам опроса наиболее активными и регулярными в современном языковом употреблении являются идиомы с живой внутренней формой. Они функционируют в контекстах, отражающих инструментальный тип отношения к труду, как средству заработка. Это обусловлено экономической и социальной ситуацией в республике, конструированием трудовой культуры. Идиомы с непрозрачной внутренней формой, в которой закреплены ситуации, не имеющие места в современной реальности, употребляются редко. По этому показателю чеченская идиоматика отличается от английской, немецкой и русской.

6. Анализ контекстов употребления идиом семантического поля ТРУД на материале английского, немецкого, русского и чеченского языков показывает влияние более или менее живой внутренней формы на значение, о чем также свидетельствуют контексты языковой игры.

7. Корпусный анализ идиом выявляет дополнительные значения, коннотации, не зафиксированные в словаре, что дает всестороннее представление о семантике данных идиом. Идиомы семантического поля ТРУД употребляются в контекстах современной трудовой деятельности, в разных сферах: экономической, политической, культурной, социальной, сельскохозяйственной, спортивной.

8. Сопоставительный семантический анализ показывает, что в образных основах идиом наблюдаются как межъязыковые различия, так и общие закономерности формирования метафорического значения.

9. Национально-культурная специфика проявляется в лексическом составе идиом, описываемых во внутренней форме ситуациях, часто связанных с культурными традициями, обычаями, историческими фактами. В семантической структуре идиом также часто присутствует символьная составляющая.

Список работ, опубликованных по теме диссертации

1. Юсупова С.М. К вопросу о когнитивном аспекте значения идиом // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Лингвистика». - 2009. - №4. - С.28-32

2. Юсупова С.М. Концептуализация труда в идиомах (на материале английского, немецкого, русского и чеченского языков) // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2011. - №2. - С.124-128.

3. Юсупова С.М. Сопоставительный анализ идиом о труде (на материале английского, немецкого, русского и чеченского языков) // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2011. - №2. - С.140-146.

4. Юсупова С.М. Фразеологизмы о труде: семантический анализ // Когнитивно-семантические исследования предложения и текста. Межвуз. сб. научн. тр. — Пятигорск: Издательство ПГЛУ, 2006. — С.112-120.

5. Юсупова С.М. Об объективации концепта «труд» во фразеологических сочетаниях английского языка // Молодая наука - 2007: Материалы региональной межвузовской научно-практической конференции студентов,

аспирантов и молодых ученых. Часть I. - Пятигорск: Издательство ПГЛУ, 2008. - С.69-73.

6. Юсупова С.М. Национально-культурная обусловленность образной составляющей фразеологических единиц (ФЕ) // Когнитивно-семантические исследования предложения и текста. Межвуз. сб. научн. тр. - Пятигорск: Издательство ПГЛУ, 2007. - С.171-175.

7. Юсупова С.М. Когнитивная структура фразеологических единиц (ФЕ) с трудовой мотивацией // Молодая наука - 2008: Материалы региональной межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. Часть I. - Пятигорск: Издательство ПГЛУ, 2008. - С.104-109.

8. Юсупова С.М. О когнитивной модели фразеологизмов с трудовой мотивацией // Материалы XV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». [Электронный ресурс] - М.: Издательство МГУ, 2008. - 1 эл. опт. диск (CD-ROM).

9. Юсупова С.М. Труд в философской картине мира // Молодая наука -2008: Материалы региональной межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. Часть VIII. -Пятигорск: Издательство ПГЛУ, 2008. - С.47-51.

10. Юсупова С.М. Социокультурный аспект концепта «труд» в репрезентации языковой картины мира // Материалы III Всероссийского социологического конгресса. - М.: Институт социологии РАН, Российское общество социологов, 2008 (ISBN 978-6-89697-157-3).

11. Юсупова С.М. Социально-культурная основа концепта «трудовая мотивация» // Университетские чтения: Сборник статей. - М.: МАКС Пресс, 2008. - Выпуск 14. - С. 62-64.

12. Юсупова С.М. Сравнительный анализ образной составляющей фразеологических единиц // Материалы XVI Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». [Электронный ресурс] - М.: МАКС Пресс, 2009. - 1 эл. опт. диск (CD-ROM).

13. Юсупова С.М. Фреймовый анализ (на примере английских, немецких, русских и чеченских идиом, описывающих понятие «труд») // Материалы

23

Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2010». -[Электронный ресурс] - М.: МАКС Пресс, 2010. - 1 эл. опт. диск (CD-ROM).

14. Юсупова С.М. Отражение концепта «труд» во внутренней форме идиом // Материалы научной конференции «III Таковские чтения. Год Франции в России». - М.: Издательство МГУ, 2010. - С.13.

15. Юсупова С.М. Функционирование идиом о труде в чеченском языке // Материалы Всероссийской социологической конференция «Этнос, нация, общество: российская реальность и перспективы». - М.: РОС; ИС РАН; РУДН, 2010 (ISBN 978-5-904804-02-2).

16. Юсупова С.М. Методологические аспекты сопоставительного исследования идиом // Вестник Чеченского государственного университета. - 2010. -Выпуск2. -С.218-220.

17. Юсупова С.М. Способы выявления культурной специфики идиом // Лингвистика в современном мире: Материалы I Международной научно-практической конференции (30 августа 2010 г.). - М: Издательство «Спутник+», 2010. - С. 180-182.

18. Юсупова С.М. Семантическая структура идиом о труде // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОШВ-2011». [Электронный ресурс] - М.: МАКС Пресс, 2011. - 1 эл. опт. диск (DVDROM).

Отпечатано в копицентре « СТ ПРИНТ » Москва, Ленинские горы, МГУ, 1-ый гуманитарный корпус, e-mail: globus9393338@yandex.ru тел.: 939-33-38 Тираж 100 экз. Подписано в печать 10.11.2011

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Юсупова, Седа Мусаевна

Введение

Глава 1 Проблемы семантики идиом

1.1. Понятие идиомы

1.2. Сопоставительная фразеология и национально-культурная специфика идиом

1.3. Мотивированность значения. Образная составляющая идиом

1.4. Теория фреймов 26 1.4.1 .Теория концептуальной метафоры

1.5. Семантические поля: идеографическое описание идиом

1.6. Корпусный анализ в исследовании семантики идиом 39 Выводы

Глава 2 Идеографическое описание идиом семантического поля «труд» в английском, немецком, русском и чеченском языках

2.1. Программа, материал и методы исследования

2.2. Эволюция лингвокультурологического наполнения концепта «труд»

2.3. Классификация идиом семантического поля «труд»

2.4. Раскрытие содержания семантического поля «труд» во фразеологии английского, немецкого, русского и чеченского языков

Выводы

Глава 3 Сопоставительный анализ идиом семантического поля «труд» в английском, немецком, русском и чеченском языках

3.1. Психолингвистический опрос: функционирование идиом о труде в чеченском языке

3.2. Анализ внутренней формы и значения английских, немецких, русских и чеченских идиом семантического поля «труд»

3.2.1. Анализ идиом, входящих в таксоны, описывающие качественные и количественные характеристики труда

3.2.2. Анализ идиом таксона «зарабатывать»

3.2.3. Анализ идиом таксона «уволиться с работы»

3.2.4. Анализ идиом таксона «безделье» 131 Выводы 140 Заключение 142 Список литературы 146 Список словарей 163 Приложения

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Юсупова, Седа Мусаевна

Тема сопоставительных исследований во фразеологии является одной из актуальных в лингвистике. Отсутствие полных соответствий среди фразеологизмов разных языков, возможные отличия по структуре и семантике, ставят вопрос о выявлении в них общего и культурно-специфичного, закрепленной в наивной картине мира взаимосвязи языка и культуры [Телия, 1999; Тер-Минасова, 2008]. В свете когнитивного подхода к языку, сопоставительный анализ идиом, как сложных семантических единиц, отражающих соотношение актуального значения и образной основы, вызывает особый интерес. Идиомы рассматриваются как когнитивные структуры, в которых закреплены знания о мире, а их значение и форма предстают как результат ментальных преобразований.

Идиомы обнаружены в самых разнообразных и разноструктурных языках мира, являются одним из распространенных и интернациональных типов фразеологизмов [Маккш, 1978]. Рассмотрение их в сопоставительном плане позволяет раскрыть специфику разных образов, установить как универсальные, так и культурно-специфичные особенности представления окружающей действительности, описания идентичных ситуаций в разных языках.

Сопоставление, как правило, опирается на сходства и различия по формальным и семантическим критериям. В сопоставительном анализе возможен путь исследования от формы к значению (семасиология) и от значения к форме (ономасиология). Более правомерным признается изучение от значения к форме, так как многие свойства языковых единиц не проявляются в плане выражения. На фоне общих семантических признаков, внутренняя форма в разных языках является по большей части различной. В связи с этим сопоставление в области фразеологии считается актуальной темой, так как дает возможность обнаружить те или иные свойства идиом, которые не выделяются при их описании в рамках одного языка. В основу исследования ставится анализ специфики образных основ сопоставляемых идиом с эквивалентным значением (термин эквивалентность используется для обозначения близких по значению идиом с одинаковым словарным толкованием, безотносительно к их способности адекватно функционировать в реальных контекстах), особенности их соотношения в контекстах. В зависимости от степени их взаимообусловленности, та или иная идиома может приобретать дополнительные значения, не зафиксированные в словаре.

Одной из главных проблем сопоставительного изучения идиом является выявление в них культурно-специфичного и универсального (Ю.П, Солодуб, В.Н. Телия, А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, Э. Пиирайнен) как на чисто лингвистическом уровне, так и на когнитивном. В когнитивных исследованиях языка метафора, являющаяся базисной основой большинства идиом, рассматривается как внеязыковое явление когнитивного порядка. С точки зрения традиционного подхода за семантической структурой лежат логические принципы построения значения, а в когнитивных концепциях семантические структуры отражают концептуальные структуры.

Сопоставительный анализ идиом одного семантического поля объективно раскрывает их место в языке, способы функционирования их в речи носителей данных языков. Описание фразеологических образов разных языков выявляет принципы и механизмы восприятия действительности, особенности концептуальных систем, культурную специфику и опосредованное отражение исторической, социальной и культурной практик в образной составляющей (этимология).

На основании словарных определений и корпусных данных был проведен анализ внутренней формы и актуального значения идиом. Не менее важным представляется изучение коннотаций, выражающих отношение человека к миру, ассоциации, связанные с исследуемым семантическим полем, в рамках которого оказывается возможным выстроить классификацию, основанную на образах, запечатленных в идиомах. Когнитивный подход к анализу семантики идиом выявляет способ представления в них знаний, а сопоставительное изучение внутренней формы и значения раскрывает семантические свойства идиом, сходства и различия в разных языках, которые в некоторых случаях являются культурно обусловленными.

Рабочая гипотеза. В идиомах разных языков обнаруживаются значимые сходства наряду с различиями, обусловленными культурной спецификой и характером языковых систем.

Объектом исследования являются английские, немецкие, русские и чеченские идиомы семантического поля «труд».

Предметом исследования является значение идиом семантического поля «труд» в английском, немецком, русском и чеченском языках, специфика лежащих в основе образных представлений, сходства и различия во внутренней форме и значении идиом.

Цель исследования - раскрыть семантические свойства идиом семантического поля «труд» в английском, немецком, русском и чеченском языках.

Задачи исследования:

1. Изучить проблемы семантики идиом, параметры и подходы в сопоставительных исследованиях фразеологии на материале отечественной и зарубежной литературы.

2. Рассмотреть словарные толкования английских, немецких, русских и чеченских идиом семантического поля «труд», выбранных из одноязычных и двуязычных фразеологических словарей, составить общую классификацию английских, немецких, русских и чеченских идиом семантического поля «труд».

3. Провести семантический анализ идиом в английском, немецком, русском и чеченском языках по выделенным в классификации таксонам, выявляя специфику различных аспектов трудовой деятельности в разных языках, компоненты значения, объединяющие идиомы в одни таксоны.

4. В связи с отсутствием корпуса чеченского языка определить функционирование чеченских идиом семантического поля «труд» по данным психолингвистического опроса.

5. Исследовать употребление английских, немецких,: русских и чеченских идиом в аутентичных контекстах.

6. Провести сопоставительный анализ-внутренней формы и значения «идиом в английском, немецком, русском и чеченском языках.

В работе использовался комплекс методов и подходов:: аналитический (изучение теоретических работ отечественных и зарубежных исследователей), сопоставительный (выявление сходств и различий), когнитивный (анализ в рамках теории фреймов)» семантический (анализ внутренней формы и значения), корпусный, статистический (количествен ная обработка данных опроса) анализ, психолингвистический опрос, метод сплошной выборки из словарей. Материалом исследования послужили:

- .1000 английских, немецких, русских и чеченских идиом? семантического поля «труд», собранных методом сплошной выборки из одноязычных толковых фразеологических словарей английского [Oxford Idioms Dictionary, 2006], немецкого [Duden 11, 2008], русского [Баранов^ Добровольский, 2007] и чеченского языков [Ибрагимов, 2005], а также двуязычных фразеологических словарей английского [Кунин, 2006]; немецкого [Бинович, Гришин, 1975] и чеченского языков [Байсултанов, 1992]; -около 10 тысяч контекстов употреблений были взяты из Британского Национального Корпуса (British National Corpus), Корпуса института немецкого языка (IDS) в Мангейме, Национального корпуса русского языка, а также в ходе психолингвистического опроса 300 студентов в Чеченском государственном университете, в Грозненском нефтяном институте им. акад. Миллионщикова;

- в диссертационной работе подробный анализ был проведен на примере 268 английских, немецких, русских и чеченских идиом семантического поля «труд».

Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью сопоставительного изучения семантических свойств идиом семантического поля «труд» на материале лексикографических и корпусных данных, рассмотрения способов концептуализации ТРУДА как одного из. базовых концептов в английских, немецких, русских и чеченских идиомах. Недостаточно разработан сопоставительный метод изучения идиом более чем двух языков. Так, в литературе нет пока четкого ответа на вопрос, идти ли путем сплошного анализа идиом того или иного семантического поля, либо фокусировать внимание на рядах квазиэквивалентных1 идиом в сопоставляемых языках. Существует множество работ по сопоставительному анализу фразеологизмов различных языков, целью которых зачастую является выявление национально-культурной специфики фразеологии, изучение того или иного концепта на фразеологическом материале. Исследования, выполненные в данном русле, безусловно, внесли вклад в развитие сопоставительной фразеологии, тем не менее, невозможно, опираясь лишь на определение национально-культурной специфики, выявить все аспекты семантики сопоставляемых идиом. При сопоставительном семантическом анализе для выработки алгоритма сопоставления идиом, разработки их классификации в рамках семантического поля, выявления специфики образных основ и актуального значения, особенностей их сочетаемости необходим комплексный когнитивный, лингвокультурологический и корпусный подход.

Научная новизна

В проведенном диссертационном исследовании впервые: -семантическое поле «труд» рассмотрено1 одновременно во фразеологии английского, немецкого, русского и чеченского языков, раскрывая специфику образов, трудовую мотивацию в разных культурах;

-когнитивный подход в интерпретации семантики английских, немецких, русских и чеченских идиом позволил эксплицировать знания, мотивирующие актуальное значение идиом;

-представлено идеографическое описание идиом семантического поля «труд» на,материале английского, немецкого, русского*и чеченского языков с подробным анализом внутренней формы и значения групп идиом, контекстуальных особенностей, выделением- общих и различных признаков объединяющих идиомы в-одни таксоны;

-проведен психолингвистический, опрос чеченских студентов, дающий представление о функционировании идиом семантического поля «труд» в современном чеченском языке;

-проанализирована внутренняя! форма и значение эквивалентных английских, немецких, русских и чеченских идиом, распределенных по таксонам классификации;

-проведен анализ употребления сопоставляемых английских, немецких, русских и чеченских идиом в современных аутентичных текстах, что определило особенности их семантики, функциональные сходства и различия;

Таким образом, научная новизна исследования заключается в том, что впервые с использованием комплексного подхода проведен сопоставительный анализ идиом семантического поля «труд» одновременно в четырех различных языках (английском, немецком, русском и чеченском). Для чеченского языка это сделано впервые; также и психолингвистический опрос ранее не проводился на территории Чеченской Республики.

Теоретическое значение диссертации обусловлено тем, что в ней разрабатываются параметры сопоставительного анализа идиом, выявляются семантические свойства английских, немецких, русских и чеченских идиом. Материалы исследования могут также использоваться для подтверждения теоретических гипотез относительно организации фразеологической системы, в частности, гипотезы о влиянии внутренней формы на актуальное значение. Сопоставительный анализ идиом позволил выявить историко-культурную специфику социальных практик, базисную основу трудовых ценностей, сопоставить социокультурный опыт разных стран.

Практическая ценность исследования обусловлена тем, что материалы исследования могут быть использованы при составлении фразеологических словарей, в учебно-методической работе, в курсе по сопоставительной фразеологии.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. В сопоставительных исследованиях фразеологии необходимо раскрытие как концептуальных сходств и различий, так и культурной специфики семантики идиом. Сопоставление идиом разноструктурных языков должно включать следующие параметры:

-сходства и различия на когнитивном уровне (анализ концептуальной структуры идиом);

-сходства и различия на лингвистическом уровне (во внутренней форме, значении, лексическом составе); -культурную специфику межъязыковых различий.

2. Анализ контекстов употреблений английских, немецких, русских и чеченских идиом семантического поля «труд» выявляет их семантические особенности, дополнительные значения, вариативность семантической и синтаксической структур идиом с прозрачной внутренней формой.

3. Классификация идиом семантического поля «труд» отражает как общие пространственно-временные, количественные и качественные категории начало/конец работы, мало/много работы, хорошо/плохо работать, нежелание работать), так и специфику разных социальных практик;

4. Труд описывается в английских, немецких, русских и чеченских идиомах как долг, необходимость, как усилие, направленное на достижение результата, как экономическая категория, эквивалентом которой является заработок, как творчество; в семантике идиом выявляется религиозный, экономический и культурный аспекты труда.

5. При описании специфики образной составляющей и актуального значения английских, немецких, русских и чеченских идиом семантического поля «труд» необходимо создание общей схемы трудовой мотивации (мотив труда — действие /процесс труда — результат труда), отражающей основу трудовых ценностей.

Апробация результатов исследования Основные положения диссертационной работы были освещены на:

- Региональной межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодая наука» (Пятигорск, 2007, 2008);

- III Всероссийском социологическом конгрессе (Москва, 21-24 октября 2008);

- Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (Москва, 2008, 2009, 2010, 2011);

- III Таковских чтениях (Москва, 2010);

- I Международной научно-практической конференции «Лингвистика в современном мире» (Таганрог, 30 августа 2010);

- Всероссийской социологической конференции «Этнос, нация, общество: российская реальность и перспективы» (Москва, 1-3 ноября 2010).

По теме диссертации опубликовано 18 научных работ (в том числе - 3 публикации в журналах, включенных в Перечень ВАК Министерства образования и науки РФ).

Объем и структура диссертации

Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, выводов, списка литературы, включающего 198 отечественных и зарубежных источников, 3 приложений. Текст диссертации изложен на 216 страницах и проиллюстрирован схемой.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантическое поле "труд" во фразеологии"

Выводы

1. Сопоставительный семантический анализ показывает, что в образных основах идиом разных языков наблюдаются как межъязыковые различия, так и общие закономерности формирования метафорического значения, для описания аналогичных ситуаций.

2. Различия образных основ зачастую опосредованно обусловлены социальной и культурной практиками разных народов. Это проявляется в лексическом составе, в описываемых во внутренней форме ситуациях.

3. Анализ" идиом в контекстах выявляет дополнительные компоненты значения, определяющие возможность фиксирования идиом в качестве эквивалентных в многоязычных словарях. Эквивалентные по значению идиомы в разных языках на уровне представления их в словаре не всегда могут заменять друг друга при переводе и переводятся нефразеологическими выражениями.

4. Психолингвистический опрос отразил функционирование идиом выбранного семантического поля в современном чеченском языке. Опрос показал, что ряд чеченских идиом выходит из обиходного употребления, оставаясь лишь частью фразеологического словаря, что вызвано общей языковой ситуацией в республике, исчезновением тех или иных предметов, реалий, которые они первоначально обозначали. Значение многих идиом выводилось из внутренней формы, а значение идиом с застывшей внутренней формой определялось интуитивно правильно. В контекстах употребления идиом были прослежены такие темы, как: 1) трудиться, чтобы заработать деньги, для успеха, счастья, 2) трудиться легко, если есть образование. Идиомы употребляются в рамках формирующихся социальных ценностей общества, и это оказывает влияние на контексты, в которых они встречаются.

5. Результаты опроса показывают, что наиболее активными и регулярными в современном языковом употреблении являются идиомы с живой внутренней формой, в контекстах, отражающих инструментальный тип отношения к труду, как средству заработка. Это обусловлено экономической и социальной ситуацией в республике, конструированием трудовой культуры. Идиомы с застывшей внутренней формой; в которой закреплены ситуации, не имеющие места в современной реальности, употребляются редко; По сравнению с такими показателями в английском, немецком и русском языках идиомы, обозначающие устаревшие реалии, с застывшей внутренней формой остаются частотными и используются в современной языковой практике.

6. Корпусный анализ идиом показывает, что сопоставляемые идиомы в контекстах могут иметь дополнительные: значения; не зафиксированные в словаре, что дает всестороннее представление о семантике данных идиом.

7. Анализ контекстов употреблений идиом на материале английского, немецкого, русского и чеченского языков выявляет связь внутренней формы и актуального значения, внутренняя форма идиом в разных языках мотивирует актуальное значение.

8. Идиомы в английском, немецком, русском и чеченском языках употребляются в контекстах современной трудовой деятельности, в разных сферах, экономической, политической, культурной, социальной; сельскохозяйственной, спортивной и обозначают не только физический труд, но и интеллектуальный. Важными составляющими труда являются заработок, обязательство, успех в карьере, на работе.

Заключение

Исследование семантического поля «труд» на материале английских, немецких, русских и чеченских идиом показало, что труд представляет собой основной и прямой источник благосостояния у разных народов. Понятие труда и его антагонистов — лености, безделья являются значимыми компонентами системы ценностей, о чем свидетельствует большое количество фразеологических единиц о труде, безделье и других трудовых понятиях, входящих в семантическое поле труда. Исторические особенности развития экономических формаций определили специфику трудового пласта фразеологических фондов разных языков. В результате исследования многие английские и немецкие идиомы не нашли эквивалентов в русском и чеченском языках, в частности, идиомы, описывающие характерные особенности трудовых культур. Сопоставительный анализ фразеологии должен затрагивать все аспекты, оказывающие влияние на специфику идиом разных языков: как, собственно лингвистические, так и экстралингвистические. С когнитивной точки зрения необходимо выявление концептуальных сходств и различий, определяющих понимание и восприятие идиом, механизмы метафоризации, возможность использования их как эквиваленты в межкультурной коммуникации. Лингвистические аспекты требуют анализа грамматической и семантической структуры, раскрытия специфики образов, значения, исследования функционирования анализируемых единиц в дискурсе. Экстралингвистический аспект обусловлен необходимостью учитывать культурные и социокультурные факторы, влияющие на появление и пополнение фразеологического фонда теми или иными идиомами.

Труд является одним из базовых концептов в разных языках и культурах, который отражает историко-культурную специфику соответствующих социальных практик.

По лексикографическим данным в английском, немецком и русском языках был выделен такой таксон как «повышение в карьере», отражающий мотив труда, вызванный стремлением получить профессиональный, карьерный рост. Таксоны «зарабатывать», «увлеченная работа», в которых основными мотивами труда являются заработок, интерес к работе, желание работать, выделены как в английском, немецком, так и в русском, чеченском языках.

Основополагающим мотивом труда во всех языках выступает необходимость, благополучие, благосостояние. В чеченском фразеологическом словаре ситуация ухода с работы, увольнение отображается двумя идиомами, что связано с особенностями формирующейся трудовой культуры, отсутствием представления о труде как регламентированной деятельности, с трудовым договором, правилами, труд не зафиксирован как официальная деятельность. Формирование чеченской трудовой культуры в рамках российской государственности обусловливает языковую ситуацию в чеченском обществе, влияние русского языка на чеченский, обозначение новых социальных явлений и понятий русскими языковыми средствами. В связи с этим в чеченских фразеологических выражениях не отражаются такие таксоны как «повышение в карьере», «увольнение», что вызвано отсутствием соответствующей развитой социальной практики. Результаты проведенного опроса показывают, что наиболее активными и регулярными в современном чеченском языке являются идиомы с живой внутренней формой, выражающие инструментальный тип отношения к труду, как способу заработать. Это обусловлено экономической и социальной ситуацией в республике, конструированием трудовой культуры. Идиомы с застывшей внутренней формой, в которой закреплены ситуации, не имеющие места в современной реальности, редко употребляются. С другой стороны в английском, немецком и русском языках идиомы с компонентами, обозначающими устаревшие реалии, то есть с застывшей внутренней формой остаются частотными и используются в современной языковой практике. Историко-культурная специфика английской и немецкой социальных практик запечатлела представление о труде как регламентированной деятельности, с определенными формами оплаты, с четко установленными условиями и видами работы, наличием рабочей недели и выходных, трудовых праздников, способа ухода с работы подачей соответствующих документов. В русском языке также зафиксирован весьма схожий социальный опыт.

Идиомы, включаемые в одни таксоны, имеют общие компоненты актуального значения, обнаруживая различия — в том числе, и весьма существенные - в структуре лежащих в основе образов. Соответственно, внутри таксонов возможна группировка сопоставляемых идиом на основании образа, что имеет значение при составлении словаря с учетом внутренней формы.

Идиомы, описывающие качество работы, количество затрачиваемого труда; начало и конец работы, загруженность работой, увольнение и т.п. имеют в сопоставляемых языках, как сходства, так и различия, выражающиеся в грамматической форме, лексическом составе, актуальном значении и образной составляющей. Более или менее живая внутренняя форма мотивирует актуальное значение идиом в контекстах. Такие идиомы могут приобретать в различных контекстах дополнительные, а иногда и новые значения. Семантическая и синтаксическая структура идиом с прозрачной внутренней формой в большей степени подвержена варьированию.

Во внутренней форме и актуальном значении идиом были выделены следующие аспекты, определившие историко-культурную специфику образов о труде:

-религиозный - необходимость трудиться как религиозная установка;

-психологический — мотивация к труду /отсутствие мотивации;

-ценностный - например, успех, заработок;

-социокультурный - труд как регламентированная деятельность в английских, немецких и русских идиомах, труд как деятельность, нерегламентированная трудовыми нормами в чеченских идиомах;

Национально-культурная специфика проявляется в грамматических конструкциях, актуальном значении и внутренней форме исследуемых идиом, а также в их лексической структуре. Образная составляющая ряда идиом базируется на символах, в том числе универсальных (рука, сердце, душа и т.д.).

Таким образом, изучение семантики идиом позволяет выявить знания о мире через призму разных культур, различия и сходства в репрезентации того или иного концепта. Проведенное исследование может послужить основой диалога английской, немецкой, русской и чеченской культур в сфере трудовой деятельности.

146

 

Список научной литературыЮсупова, Седа Мусаевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Авдеева О.И. Фразеология и паремиология // Филология на рубеже тысячелетий. Ростов-на-Дону, 2000. — С.47-48.

2. Алахвердиева Л.К. Фразеология русских говоров: лексико-семантический и фразообразовательный аспекты изучения: Автореф. дис.канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2000. - С.13-14.

3. Алехина А.И. Фразеологические единицы и слово. К исследованию фразеологической системы. Минск // ВЯ — 1981. — №2 - С.153-154.

4. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. — 201с.

5. Аничков И.Е. Идиоматика и семантика: заметки представл. А. Мейе, 1972 //ВЯ 1992. -№5. -С.136-150.

6. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. 1993. - № 3. - С. 27-35.

7. Апресян Ю.Д. К вопросу о значении фразеологических единиц (на материале английского языка) // ИЯШ 1957. — №6. — С. 12.

8. Апресян Ю.Д. О московской семантической школе // Вопросы языкознания, 2005. №5. - С. 3-29.

9. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. Изд. 3-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 296с.

10. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. — Л.: Наука, 1970.-261с.

11. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Наука. Изд./Под. ред. И.А. Стернина. Воронеж: Воронежский гос-ый ун-ет, 2001. - 182с.

12. Байсултанов Д.Б. Экспрессивно-стилистическая характеристика фразеологизмов чеченского языка. Дис.док. филол. наук: 10.02.09. Лейден, 2006.

13. Банкова Л.Л:, Вербализация; концепта «труд» в британском варианте английского языка: Автореф. дис.канд. филол. наук. — Нижний Новгород, 2007. С. 12-16.

14. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. Изд.З-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2007. 360с.

15. Баранов А.Н. О типах сочетаемости метафорических моделей //Вопросы языкознания. №2. - 2003. - С.73-93.

16. Баранов А.Н., Добровольский Д.О* Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. - 656с.

17. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования//Изв. Акад. и Сер. лит. и яз. №1 - Т56 - 1998. - С.36-45.

18. Басова Л.В. Концепт труд в русском языке: на материале пословиц и поговорок: Дис.канд. филол. наук: 10.02.01. Тюмень, 2004. 241с.

19. Бедоидзе Л.Г. Фразеологические единицы с компонентом; цвета в немецком; русском и осетинском; языках. Дис.канд. филол. наук: 10.02.04. Ростов-на-Дону, РГУ, 1997. 250с.

20. Белозерова Ф.М. Фразеологические единицы как носители национально-культурной1 информации:. // Семантические и стилистические преобразования в лексике и. фразеологии современного английского языка. -М.: 1987. С.116-123.

21. Бондаренко В.П. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: Учеб: . пособие по спец. курсу. Тула: 1995. - 151с.

22. Бочина Т.Г. Национально-культурный архетип и фразеология. www.englishwriting.ru/statji

23. Бочина Т.Г. Пословица и языковая модель мира, или Почему работа не волк, в лес не убежит // Русский язык в школе, 2003. — №5. — С.81-83.

24. Будаев Э.В. Становление когнитивной теории; метафоры// Лингвокультурология. Вып.1. - Екатеринбург, 2007. - С. 16-32.

25. Вежбицкая А. Русские культурные скрипты и их отражение в языке С.467-498 / Зализняк A.A., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. - 544с.

26. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 776с.

27. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272с.

28. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды: Лексикология и Лексикография.-М.: 1977.-С.121.

29. Воркачев C.F. Счастье как лингвокультурный концепт: монография. — М.: Гнозис, 2004. 237с.

30. Вурм А.Ф. Сходства и различия русской и чешской фразеологии // Русская речь. 1976 . - №4. - С. 113-11-7.

31. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. (На материале французского и русского языков). М.: «Международные отношения», 1977. - 264с.

32. Гак В.Г. Язык и действительность: Сборник научных трудов памяти В.Г. Гака. М.: Ленанд, 2007. -.640с.

33. Гак В.Г. Языковые преобразования: Некоторые аспекты лингвистической науки в конце XX века. От ситуации к высказыванию. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 368 с.

34. Гачев Г. Национальные образы мира: Курс лекций. — М.: Academia, 1998.-432с.

35. Голикова Ж.А. О коннотативном аспекте значения фразеологических единиц и факторах его создания (на материале английского языка) В кн.: Романское и германское языкознание. Минск: 1984. - Вып. 14. - С. 100105.

36. Голикова Ж.А. О стилистической дифференциации английской фразеологии и стилистической маркированности ФЕ // Методика обучения иностр. яз. Романс, и герм, языкознание. Минск: 1987. -Вып.2. - С.80-83.

37. Головченко А.И. О понятии фрейма в современной лингвистике // Универс. Чтения 2006. Материалы научно-методич. чтений 2' V. -Пятигорск: 2006. - С.140-146.

38. Гуревич Т.М. Лингвокультурологический анализ- концептосферы «человек» в'японской языковой картине мира. Дис. докт. культурологи. -М., МГУ 2006.

39. Демьянков В.З. .Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // ВЯ №4 - 1994. — С. 17-31.

40. Денисенко С.Н., Хливный В.Р. К проблеме сопоставительно-типологических исследований фразеологии разносистемных языков // Социолингвистика. Лексикология. Грамматика: Меж. Сб. научн. тр. -Пятигорск: 1993. — С.37-41.

41. Добровольский Д.О. Заметки о сопоставительной фразеологии // Езиковедски изследвания в чест на проф. Сийка Спасова-Михайлова / ред.- Стефана Калдиева-Захариева, Радостина Захариева. София: Академично издателство «Проф. Марин Дринов», 2011. С. 181-197.

42. Добровольский Д.О. К проблеме фразеологических универсалий // Научн. докл. высш. шк. Филол. науки. 1991. - №2 - С.95-103.

43. Добровольский' Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) // ВЯ 1997. - №6. - С. 37-48.

44. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (II) // ВЯ 1998. - №6. - С.48-56.

45. Дубровская О.Г. Русские и английские пословицы как ' лингвокультурологические единицы. Тюмень: Изд-во Тюменского гос. универ-та; 2002.— 164с.

46. Жуков В.П. Русская фразеология. -М:: Высш.шк., 1986. — 310с.

47. Зализняк A.A., Шмелев А.Д. Время суток и виды деятельности С.39-50 / Зализняк A.A., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: сб. ст. — М.: Языки славянской культуры, 2005. 544с.

48. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах: Учебное пособие. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та; Филол. ф-т СПбГУ, 2006. -280с.

49. Иорданская Л.И., Мельчук И.А. Смысл и сочетаемость в словаре. М.: Языки славянских культур, 2007.-,672с.

50. Калинин A.B. Лексика русского языка. — М.: 1978. — 229с.

51. Карасик В .И., Слышкин Т.Е. Лингвокультурный концепт как единица исследования//Методологические проблемы, когнитивной лингвистики; Наука. Изд./Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Воронежский гос-ый ун-ет, 2001.-182с.

52. Карасик В.И., Стернин И.А. Антология концептов. М.: Гнозис, 2007. -512с.

53. Караулов Ю.И. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. -М.: Наука, 1981. С. 148- 197.

54. Каримова Р.Х. Концепт «труд/лень» в паремиологии неродственных языков: на примере немецкого, английского, .русского^ башкирского и татарского языков: Дис.канд. филол. наук: 10.02.20. Уфа, 2004. 199с.

55. Кибрик А.Е. Константы и переменные языка =Constants and variables of language: Санкт-Петербург: Алетейя, 2003. 720c.

56. Кириллова H.H. О денотате фразеологической семантики // Вопросы языкознания. 1986. - №1. - С.82-90.

57. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. Изд. 4-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009^352с.

58. Ковшова М.Л. Как с писаной торбой носиться: принципы когнитивно-культурологического исследования идиом // Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. — 336с.

59. Колшанский Г.В. Контекстная семантика Изд. 2-е, стереотипное. — М.: КомКнига, 2005. 152с.

60. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Едитюриал УРСС, 2005. - 128с.

61. Корнеева А.П. Топологический подход к изучению английской фразеологии библейского происхождения // Вестн. Моск. унив-та. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация 1/2008. М.: 2008. -С.67-74.

62. Кубрякова Е.С. Язык и культура. Факты и ценности. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 595 с.

63. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк. 1996. - 380 с.

64. Лайонз Дж. Лингвистическая семантика: Введение / Пер. с англ. В.В. Морозова и И.Б. Шатуновского; Под. общ. ред. И.Б. Шатуновского. — М.: Языки славянской культуры, 2003. 400с.

65. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. Изд. 6-е. М.: КРАСАНД, 2010.-216 с.

66. Литвинов Ю.В. Параметры образности компаративных фразеологических единиц: на материале русского, английского и французского языков // Вестник Ленинградского университета. Сер.2.'■ 152'

67. История, Языкознание, Литературоведение. — Л.: 1990. Выпуск 3. — С.112-115

68. Мазаева А.Ю. Национально-культурные особенности фразеологических единиц семантического поля «порок» (на материале английского и русского языков): Автореф; дис.канд. филол. наук. Пятигорск, 2003. — G.4-9.

69. Маковский М.М. Английская этимология. — М.: Высш. шк., 1986. 148с.

70. Маковский М.М. Удивительный мир слов * и значений. Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. — М.: Высш. шк., 1989. — 200с.

71. Меликян А А. Концептуальные модели семантики фразеологических единиц в свете идей когнитивизма (на материале ФЕ библейского происхождения) // Некоторые проблемы синхронного и диахронного описания языков. — Пятигорск: 1998. G.151-157.

72. Мещерякова M.1I. Некоторые вопросы этимологии фразеологических единиц английского языка; Учен. зап. Свердловского гос. пед. института, сб. 108;. Вопросы филологии и методики, преподавания ИЯ. -Свердловск: 1970. - С.3-14.

73. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. СПб.: МиМ: Паритет, 1999. — 220с. ~ ■ ' ~~~

74. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М;: Высш. шк., 1989. — 286 с.

75. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка; — Л.: 1977. — С.29.

76. Морковкин В.В. Идеографические словари. М.: Изд-во Московского университета 1970. - 69с.

77. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Издательство «Высшая школа», 1976. — 308с.

78. Никитин М.В. ^ Основы лингвистической теории' значения: Учебное пособие; Изд. 2-е.-М:: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009;-168с:

79. Никитина Т.Г. К вопросу о классификационной схеме фразеологического идеографического словаря // Вопросы языкознания, 1995. — №2. С.68-82.

80. Николаева И.П. Экономическая теория. М.: «Проспект», 1998. - 448с.

81. Падучева Е.В; Динамические модели в семантике лексики; — М.: Языки славянской культуры, 2004. 608с.

82. Парина И.С. Представление семантики фразеологизмов в идеографическом словаре (на материале немецких идиом семантического поля «речевая деятельность»). Дис.канд. филол. наук: 10.02.04. М., МГУ, 2009.

83. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише).-М.: 1970.

84. Петров В.В. Теории мотивации: учебн. пособие. Модуль 2. — Саратов: Сарат. гос. техн. ун-т, 2003. 92с.

85. Платон Сочинения в 3 томах. Том 3. Часть 1. — М.: Мысль, 1971. — С.145-153.

86. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка: Внутренняя организация, категориальный аппарат и-приемы описания: Учебное пособие. Изд.3-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2011. - 176с.

87. Потебня A.A. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. 267с.

88. Почебут Л.Г., Чикер В.А. Индустриальная социальная психология: учебное пособие. СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1997. - 184с.

89. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // ВЯ №6 - 1990. - С. 110-122.

90. Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты). Международная научно-практическая конференция 17-19 марта. -М.: ООО «Издательство "Элпис"», 2006. 800с.

91. Прокопова Л.И. Контрастивная лингвистика. Киев: Изд. Киевс-го уни-ва, 1990. - 148с.

92. Пугачев В.П. Управление свободой. — М.: Комкнига, 2005. 272с.

93. ГЬценкина Т.Г.Сопоставительный анализ передачиобразности .в,английском и русском языках // Сопоставительный анализ языковых единиц. Барнаул: 1986. - С. 111-121.

94. Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц //ИЯШ 1979. - №4. - С.3-8.

95. Реутов Е.В. Земля как ценность в русских пословицах // Социс. 2002. -№9.-С.115-118:

96. Розенталь Д.Э. Современный русский язык. М.: 2001. - С.110.

97. Рудакова A.B. Методика описания содержания концепта Быт в русском языке // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Наука. Изд./Под ред. И.А. Стернина. — Воронежский гос-ый ун-ет, 2001. — 182с.

98. Рузин И.Г. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых фактов // ВЯ №5 - 1996. - С.39-50.

99. Русское слово в русском мире: сборник статей. — М.: МГЛУ Калуга: «Эйдос», 2004. - 300с.

100. Савенков В.А., Шаховский В.И. О национальной специфике образной семантики фразеологизмов // Социолингвистика. Грамматика: Межвуз. сб. научн. тр. Пятигорск: 1993. - С.220-228.

101. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. — Ростов-на-Д.: Изд-во Рост. Ун-та, 2002. 240с.

102. Семантика и категоризация/ P.M. Фрумкина, A.B. Михеев. Ин-т языкознания. -М.: Наука, 1991.

103. Сенченко М.Н. Коннотативное значение фразеологизмов в- сопоставительном—планеВсб.: «Проблемы—лингвистической^семантики». Грозный: 1997. — С. 178-184.

104. Слюсаренко Г.В. Фразеологические единицы библейского происхождения в языке испанской периодической печати. Дис.канд. филол. наук: 10.02.05. М., МГИМО, 1999.

105. Солодуб Ю.П. Контрастивная фразеология // Филологические науки. — 1998. — №4. С.57-66.

106. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Науч. докл. высш. шк. Филологические науки. 1990. - №6. - С.55-65.

107. Солодуб Ю.П. Перспективы многоязычной сопоставительной фразеологии // Филологические науки. 2001. — №2. - С.48-57.

108. Сопоставительная фразеология немецкого и русского языков / Ка-зан. гос. ун-т; Филол. фак-т; Каф. романо-герм. филол.; Сост. Р.А.Сафина — Казань: Казан, гос. ун-т, 2004. 35 с.

109. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. Изд. 5-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2005. - 312с.

110. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1985. 160с.

111. Столбовая Л.В. Самобытность языка и культуры (лингвокультурологический анализ фразеологизмов со значением «комфорт дискомфорт» в английском и русском языках): монография. - Волгоград: 2005. - 312с.

112. Тарланов З.К. Язык. Этнос. Время. Очерки по русскому и общему языкознанию. — Петрозаводск: Изд. Петрозаводского государственного университета, 1993. —219с.

113. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический илингвокультурологическийаспекты.- М-: Шк. „«Языкирусскойкультуры», 1996. 290с.

114. Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры. — М.: «Языки русской культуры», 1999. — 336с.

115. Темницкий A.JI. Отношение к труду рабочих России и Германии: терминальное и инструментальное 2005. www.ecsocman.edu.ru/data/

116. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. — М.: Слово/ Slovo, 2008. 334с.

117. Тянь Цзюнь Семантико-сопоставительный анализ соматических фразеологических единиц в русском и китайском языках // Лингвистические парадигмы. Волгоград: Перемена, 2000. - 396с.

118. Уфимцева Н.В. Сопоставительное исследование языкового сознания славян // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Наука. Изд./Под ред. И.А. Стернина. — Воронежский гос-ый ун-ет, 2001. 182с.

119. Февр Л. Бои за историю. М.: Наука, 1991, С.364-371.

120. Федуленкова Т.Н. Одномерные и двумерные модели в английской, немецкой и шведской фразеологии: монография / Т.Н. Федуленкова; Архангельск: Поморский универ-т, 2006. — 196с.

121. Феоктистова А.Б. Культурно значимая роль внутренней формы идиом с позиций когнитологии. С. 175-177. // Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. - 336с.

122. Филипенко Т.В. Внутренняя форма значения идиом в сопоставительном аспекте (на материале немецкого и русского языков): дис. канд. филол. наук: 10.02.20. М, 2002. 170 с.

123. Фомина М.И. Современный;русский язык: Лексикология. — М.: Высш. шк., 2001.-415с.

124. Шмелев А.Д. Лексический: состав; русского языка, как отражение «русской? души» С.25-36/. Зализняк А.А., Левонтина. И.Б., Шмелев А.Д.

125. Ключевые идеи? русской языковой? картины мира:; сб^ ст;.--М!:, Языкиз славянской культуры, 2005. 544с.

126. Шмелев Д.Н: Проблемы, семантического анализа лексики. Изд. 2-е, стереотипное. М!::КомКнига; 2006;- 280с.

127. Шмелев Д.Н; Современный? русский"* язык: Лексика;, М.: 1977. — С. 310-311. ' '•.;• ;

128. Шукаева А*В! Социально-экономические и. организационно-технические: факторы формирования трудовой мотивации работников промышленности в условиях становления рыночных отношений. Дис. канд. эк. наук: 22.00:03. М:, МГУ, 1995.

129. Яковлева Е.С. О понятии» «культурная память» в применении к семантике слова// ВЯ- №3 1998: - С.43-45.

130. Barnbrook G. Language and computers: a practical introduction to the computer analysis of-language //-Corpus linguistics, edited by McEnery T. and Wilson A. Edinburgh University Press, 1996. p.333-335.

131. Biber D., Conrad S., Reppen R. Corpus linguistics Investigating language structure and use. Cambridge University Press, 1998. 106p.

132. Burger H. Phraseologie: eine Einführung am Beispiel des Deutschen / von Harald Burger. — Berlin: Erich Schmidt, 1998 (Grundlagen der Germanistik; 36)

133. Cacciari C., Glucksberg S. Understanding: do visual images reflect figurative meanings? / The European Journal of Cognitive Psychology, Vol. 7, Issue 3, September 1995, p. 283-305.

134. Cacciari C., Corradini P., Padovani R. Speed of processing effects on spoken idiom comprehension p.372-377. csjarchive.cogsci.rpi.edu/proceedings/2005/docs/p372.pdf

135. Croft W., Cruse D. A. Cognitive Linguistics. Cambridge University Press, 2004.- 1-1 lp.

136. Dobrovol'skij D. Idiome im mentalen Lexikon: Ziele und Methoden der kognitivbasierten Phraseologieforschung / Dmitrij Dobrovol'skij. Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier, 1997 (Fokus; Bd. 18). - 263S.

137. Dobrovol'skij D. Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik: Studien zum Thesaurus deutscher Idiome / Dmitrij Dobrovol'skij. Tübingen: Narr, 1995. (Fokus; Bd. 18).-271S.

138. DobrovoPskij D., Piirainen E. Cognitive theory of metaphor and idiom analysis //Jezikoslovlje 6.1 (2005): 7-35.

139. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache / Wolfgang Fleischer. — 2., durges. und er. Aufl. — Tübingen: Niemeyer, 1997.

140. Frisson5 S; Obtaining a; Figurative Interpretation of a Word: Support: for Underspecification METAPHOR AND SYMBOL, /б(3&4), 149-171 Copyright © 2001, Lawrence Erlbaum-Associates, Inc.

141. Földes С. Deutsche Phraseologie kontrastiv: intra- und interlinguale Zugänge/ Csabat Földes. Heidelberg: Groos, 1996 (Deutsch im Kontrast; Bd:15): 9-221 S. ;

142. Gawron J.M. Frame semantics. January 31, 2008. 35p.

143. Grant L. and Bauer L. Criteria? for Re-defining Idioms: Are: we barking1up the wrong tree?AppliedLinguistics Vol. 25vnumb^ Г, рр; 38-6Е

144. Greciano G. Phraseologie: spezifische Merkmale, intra- und interlinguale II Revista de Filología Alemana 2000, 8: 233-251

145. Gvishiani N. Current issues in corpus linguistics; II Когнитивная лингвистика: новые проблемы познания: Сб.науч.тр. /под ред. JI.A. Манерко, Институт языкознания РАН. М., Рязань, 2007. - Вып.5. -С.20-29.

146. Hanks P. The Syntagmatics of Metaphor and Idiom / International Journal of Lexicography, 2004, Oxford University Press.

147. Katarzyna K.O. Polish idioms and their equivalents in Norwegian. A cross linguistic analysis. Ph.D. thesis ILOS. Universitetet I Oslo.

148. Keysar B., Bly B. Intuitions of the Transparency of idioms: can one keep a secret by spilling the beans? // Journal of memory and language 34, 89-109 (1995)

149. Keysar B., Shen Y., Glucksberg S., Horton W.S. Conventional Language: How Metaphorical Is It? // Journal of Memory and Language 43,576-593(2000). online at http://www.idealibraiy.com

150. Kleparski G.A., Rusinek A. The tradition of field theory and the study of lexical semantic change / ZESZYTY NAUKOWE UNIWERSYTETU RZESZOWSKIEGO, SERIA FILOLOGICZNA STUDIA ANGLICA RESOVIENSIA 4, ZESZYT 47/2007,188-204

151. Lakoff G. The Contemporary theory of metaphor // Metaphor and thought. 2-nd edition: Cambridge University Press, 1992.

152. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago; London: The University of Chicago Press, 1980. 241p.

153. Langlotz A. Occasional adnominal idiom modification — a cognitive linguistic approach // International journal of English studies IJES, vol. 6(1), 2006, pp.85-108.

154. Libben M. R., Titone D.A. The multidetermined nature of idiom processing // Memory & Cognition 2008, 36 (6), 1103-1121

155. Makkai A. Idiomaticity as a language universal // Universals of human language. Vol.3 Word structure. Stanford, 1978. P.401-448.

156. Mechura M. Linguistic Categorization. Hilary 2008. 2-14p.

157. Minugh D.C. The college idiom: idioms in the COLL Corpus // ICAME Journal No.32, p. 115-138.

158. Moon R. Fixed expressions and idioms in English. A corpus-based approach. Oxford University Press, 1998. 358p.

159. Mueller A.G. and Gibbs R.W. Processing idioms with multiple meanings// Journal of psycholinguistic research. Springer Netherlands. Vol. 16, Numb.l / January 1987 p.63-68.

160. Peeters B. A few remarks on terminological insecurity in semantic field theory / QUADERNI DI SEMANTICA / a. XII, n.2, dicembre 1999, P. 335343.

161. Piirainen E. Europeanism, internationalism or something else? Proposal for a cross-linguistic and cross-cultural research project on widespread idioms in Europe and beyond // Hermes, Journal of Linguistics no 35-2005.

162. Piirainen E. Phraseologie in* arealen Bezügen: ein Problemaufriss // Linguistik online 27, 2(06). 23.

163. Reddy M. The conduit metaphor // Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. P. 130-146.

164. Roos E. Idiom und Idiomatik: Ein sprachliches Phänomen im Lichte der kognitiven Linguistik und Gestalttheorie / Eckard Roos. Aachen: Shaker, 2001.-357S.

165. Santibänez Säenz F. Halliday's grammatical metaphor, conceptualization and linguistic construal. EPOS, XVI (2000), 497-51 lp.

166. Schenk A. and Schreuder R. Imaging idiomatic Expressions: literal or figurative meanings? / Idioms: Structural and Psychological Perspectives ed. by Martin Everaert Erik-Jan van der Linden, 1995.

167. Simpson R., Mendis D. A corpus-based study of idioms in academic speech. Tesol Quarterly Vol.37, No.3, Autumn 2003. 419-439p.

168. Sinha Ch. Cognitive Linguistics: Foundations, Scope, and Methodology // Cognitive Linguistics Research 15. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1999. P.238.

169. Stock O. Parsing with flexibility, dynamic strategies, and idioms in mind / Computational Linguistics Vol. 15, Issue 1 (March 1989), MIT Press Cambridge, MA, USA, p. 1-18.

170. Sweetser E. Cognitive Linguistics: Foundations, Scope, and Methodology // Cognitive Linguistics Research 15. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1999. P.134, 141.

171. Talmy L. Toward A Cognitive Semantics: Vol.1: Concept structuring systems. The MIT Press Cambridge, Massachusetts London England 2001. P.2.

172. Taylor J., Guyekens H. and Dirven R. Cognitive Approaches to Lexical Semantics. New direction in cognitive lexical semantic research // Cognitive Linguistics Research 23. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2003. P.8.

173. Telija V.N., Doroshenko A.V. The motivational basis in the semantics of idioms and ways of its presentation in the computer base / EURALEX'92 — PROCEEDINGS. P. 433-439.

174. Байер X., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: Sprichtworterlexicon. М.: 1989. - 392с.

175. Байсултанов Д., Байсултанов Д. Чеченско-русский фразеологический словарь. — Грозный: Книга, 1992. — 320с.

176. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Словарь-тезаурус современной русской идиоматики / Под ред. А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского. — М.: Мир энциклопедий Аванта +, 2007. — 1135с.

177. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: 1956. -904с.

178. Бинович Л.Э., Гришин H.H. Немецко-русский фразеологический словарь. М:: «Русский язык», 1975. 656с.

179. Большая советская энциклопедия. М.: Сов. энциклопедия, 1981. — 720с.

180. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 4. 1882. — С.436.

181. Ибрагимов Л.М. Толковый словарь чеченских фразеологизмов. -Грозный: Изд-во «Грозненский рабочий», 2005. 128с.

182. Ю.Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. — М:: 1998.-704с.

183. П.Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: 1996. -С.90-93.

184. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь в двух книгах. — М.: 1967. 1264с.

185. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М.: «Русский язык», 2000. - 502с.

186. Кунин A.B. Большой англо-русский фразеологический словарь. 5-еизд., перераб. -М.: Рус.яз. Медиа, 2006. - 1210с.

187. Лингвистический энциклопедический словарь /гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: 1990.-С.539.

188. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка: Слово в зеркале человеческой культуры. — М.: 2000. -416с.17.0жегов С.И., НТведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: 1994'. — 928с.

189. Павлович Н.В. Словарь поэтических образов Т.1,2. М.: УРСС, 1999. -1744 с.

190. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка. Т.1. — М.: 1959.-С.13.

191. Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В.Н. Телия. — М.: «Отечество», 1995. 368с.

192. Тихонов А.Н., Ломов А.Г. Фразеологический словарь русского языка. -М.: 2003.-336с.

193. Ушаков Д.Н. Толковый словарь, русского языка. М.: 1939. - Т.З. С. 1097, Т.4. С.814-815.

194. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т.4. — М.: Прогресс, 1987.-С. 108.

195. Философский энциклопедический словарь / Под ред. Ильичева Л.Ф., Федосеева. П.Н. М.: Сов. Энциклопедия, 1983. - С.696.

196. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. и- с поел. А.И. Молоткова. 7-е изд., испр. - М.: ACT: Астрель, 2006. — 524с.

197. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2-т.-4-е изд. М.: 2001, Т.2. - С.266:

198. Ямадаев Р., Исаев Л. Нохчийн кицнаш Чеченские пословицы (на чеченском языке). Грозный: 2003. - 176с.

199. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник: ок. 1500 фразеологизмов / Р.И. Яранцев. 6-е изд., стереотип. - М.: Рус.яз. -Медиа; Дрофа, 2008. - 894с.

200. An Etymological Dictionary of Modern English /Ernest Weekley in two volumes. 1967.

201. AS Hornby Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Vol.1, 1982.

202. Dornseiff F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. Berlin: de Gruyter, 1959. 933 S.

203. Collins English Dictionary. Glasgow: Harper Collins, 2000. — 1785p.

204. Duden Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik 3., überbearbeitete und aktualisierte Auflage. (Duden Band 11). Mannheim etc.: Dudenverlag, 2008.

205. Wahrig G. Deutsches Wörterbuch. Mosaik Verlag, 1980. 4358 S.

206. Oxford Concise Dictionary of English Etymology / edited by T.F. Hood, Oxford University Press, 1996. 552p.

207. Oxford idioms Dictionary for learners of English. Oxford University Press 2006. 470p.

208. Roget's Thesaurus of English words and phrases. Penguin Books, 2000.

209. The Oxford English Dictionary. Volume XII 1961.