автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Семантика движения в отражении русской языковой диалектной метафоры

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Надеина, Луиза Васильевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Томск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Семантика движения в отражении русской языковой диалектной метафоры'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантика движения в отражении русской языковой диалектной метафоры"

На правах рукописи

Надеина Луиза Васильевна

Е5) Г" С? Е-З

0030537ЭБ

СЕМАНТИКА ДВИЖЕНИЯ В ОТРАЖЕНИИ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ ДИАЛЕКТНОЙ МЕТАФОРЫ

Специальность 10.02.01 — русский язык

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Томск-2007

003053796

Работа выполнена на кафедре общего, славяно-русского языкознания и классической филологии ГОУ ВПО «Томский государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор

Резанова Зоя Ивановна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Халина Наталья Васильевна

кандидат филологических наук Нагель Ольга Васильевна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Томский государственный

педагогический университет»

Защита состоится 09 марта 2007 г ода в /О00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.267.05 при ГОУ ВПО «Томский государственный университет» по адресу: 634050, Томск, пр. Ленина, 36.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке ГОУ ВПО «Томский государственный университет».

Автореферат разослан « ОУ » февраля 2007 г.

Ученый секретарь диссертационного совета: кандидат филологических наук, профессор ^•

Л.А. Захарова

Реферируемая работа посвящена исследованию метафорической интерпретации семантики движения в русских народных говорах.

Актуальность исследования:

В настоящее время активизировался интерес к исследованию глаголов движения в рамках активно развиваемого научного направления — когнитивистики (L. Talmy, В.А. Плунгян, Т.А. Рахилина, А. Зализняк, Б. Тошович, Е.В. Падучева, Т. Анштатт и др.). Изучается семантическая структура глаголов данной группы в аспекте отражения в ней процессов миромоделирующей деятельности языкового сознания, исследуется место языковых отражений динамического мира в интегральной когнитивной модели мира. В рамках общей проблематики данного направления мировой лингвистики формулируются теоретические исследовательские проблемы данной работы, определяя ее актуальность.

В последнее время отмечается усиление научного интереса к метафоре как механизму смыслообразования. Когнитивистика рассматривает метафору в качестве основной ментальной операции, способа познания, структурирования, оценки и объяснения мира.

Исследование диалектной метафоры становится все более актуальным, поскольку связано с тем направлением в лингвистике, которое описывает картину мира, отраженную в языковых системах. Изучение процессов и результатов этноязыкового миромоделирования свидетельствует о том, что этническая языковая картина мира не является единой, что она пребывает в вариантах, обусловленных существованием субкультур в национальном единстве. А.Д. Шмелев, рассматривая некоторые концепты морально-этического плана, пишет о том, что различия внутри одного этнического сообщества могут быть большими, чем между разными языками. То, что диалектная картина мира - это особая картина мира, доказывается и тем количеством исследований последних десятилетий, в которых диалекты рассматриваются в разных аспектах (Т.Б. Банкова, Т.В. Бахвалова, О.И. Блинова, А.Н. Борисова, В.Е. Гольдин, Л.Г. Гынгазова, Т.А. Демешкина, Л.И. Ермоленкина, Е.В. Иванцова, Г.В. Калиткина, Е.В. Колосько H.A. Лукьянова, З.И. Резанова, Е.А. Юрина и мн. др.).

В современной лингвистике наметился новый виток интереса к диалектным исследованиям, которые также вписываются в новую научную парадигму именно в рамках лингво-когнитивных, культурологических исследований своеобразия языкового воплощения архаической культуры. Современное языкознание актуализирует проблему вариантов этнической языковой картины мира.

Актуализация аспекта своеобразия процессов и результатов миромоделирования в народной языковой культуре предопределяет интерес к дифференциальной части лексических систем, фиксирующих прежде всего моменты своеобразия по отношению к другим формам национального языка. В работе моделируется фрагмент языковой картины мира, воплощенный в составе собственно диалектной части лексикона, отраженного в корпусе дифференциальных словарей.

Объектом данного исследования является дифференциальная часть русской диалектной метафорической лексики, в исходном значении имеющая сему «движение».

Предмет исследования - образная интерпретация семантики движения в русских народных говорах.

Цель работы заключается в выявлении способов метафорического моделирования семантики движения в русской диалектной лексической метафоре.

Для достижения цели предполагается решить следующие задачи:

1. Определить корпус диалектной глагольной метафорической лексики со значением «движение» в ее дифференциальной части.

2. Охарактеризовать компоненты семантики глаголов движения (состав, место в структуре), определяющие направленность образной интерпретации категории движения в русских народных говорах.

3. Обозначить семантические сферы, формируемые в диалектной языковой картине мира на основе образного переосмысления семантики движения.

4. Описать типы метафорических моделей, формирующихся на основе образного осмысления категории движения, отраженных в диалектной лексической системе.

5. Выявить типы аксиологической направленности метафорических образов движения в русских народных говорах.

Материалом для исследования послужила диалектная глагольная лексика, имеющая в исходном значении сему «движение» и содержащая метафорический перенос. Материал был собран путем сплошной выборки из словарей русских народных говоров (всего 27 источников), Проанализировано 1060 лексических метафорических единиц. Весь объем проанализированного материала оформлен в виде таблицы и представлен в Приложении.

Границы материала определялись в соответствии со следующим принципом: рассматривались лишь те лексические единицы, в прямом номинативном (исходном - далее ИЗ) значении которых сема движения является ядерной (например: вздыматься ИЗ «идти, поднимаясь вверх», огребаться ИЗ «плыть, сильно взмахивая руками», лететь ИЗ «летя, удалиться куда-либо», гнаться «течь, двигаться»). За границей материала остались такие диалектные наименования, в значении которых семы движения не входят в состав интегральных или дифференциальных (писать, рисовать), а также лексемы, репрезентирующие движение на молекулярном уровне, не фиксируемое в «наивной» картине мира (испаряться, кипеть).

Нуждается в комментировании принцип дифференциальности в отборе материала. В качестве базовых в работе исследовались метафорические переносы, реализующиеся как собственно диалектные, т.е. такие метафоры, которые создаются как образное переосмысление собственно диалектных номинаций разных типов движения (уплавиты ИЗ «унести течением» (Я на вышку ярицу таскала, а лодку уплавило) —► РЗ «продать» (Так они уплавили

дом новый, продали) (Приамур.); брандахлыстить: ИЗ «гулять, ходить без дела» —> РЗ «сплетничать» (Пек.).

Однако в ряде случаев в анализ включались и общерусские ЛСВ исследуемых единиц как дополнительный материал анализа. Так, например, при интерпретации семантического механизма образного моделирования в метафорах типа подлезть: ИЗ «нырнуть» при наличии собственно диалектного значения, которое может быть рассмотрено в системе семантических оснований метафорического переноса, мы обращаемся к общерусскому значению подлезть «залезть подо что-нибудь», также входящего в систему семантических мотиваций.

Научная новизна данного диссертационного исследования состоит в том, что:

1. Впервые на диалектном материале семантика движения, представленная в глагольном лексическом корпусе, проинтерпретирована как основа создания системы метафорических образов.

2. Впервые на основе анализа диалектных глаголов движения выявлены закономерности актуализации определенных когнитивных сфер, репрезентирующих различные аспекты ситуации движения-перемещения в физическом пространстве в процессах образного осмысления разных сфер деятельности и отраженных в системе метафорических номинаций. На основе анализа обширного языкового материала показана значимость ориентационных параметров движения, их связь с архетипическими семиотическими противопоставлениями «верх-низ», «свой-чужой», «близкий-далекий».

3. Выявлена аксиологическая направленность метафорического моделирования движения, а также определен характер корреляций дескриптивного и оценочного аспектов метафорических номинаций, созданных на основе образного переосмысления семантики движения в лексических системах русских народных говоров.

Работа формировалась на основе идеи принципиального совмещения методов структурного анализа семантики глагола и методов когнитивного моделирования.

Методика структурного анализа семантики глаголов, разработанная в классических работах Ю.Д. Апресяна, JI. Теньера, Л.Г. Бабенко, Э.В. Кузнецовой, JI.M. Васильева, B.JI. Ибрагимовой, Т.А. Кильдибековой, A.M. Хамидуллиной, и других исследователей, предполагает использование в качестве базовых приемов компонентного и дистрибутивного анализа исходного и мотивировашюго (производного) значений. Компонентный анализ проводится на основе оппозитивного сравнения прямого номинативного и метафорического значений. Анализ типовых контекстных окружений (дистрибутивный анализ) направлен на выявление сфер номинативной и образной направленности анализируемых JICB глаголов движения, уточнение результатов компонентного анализа.

Результаты, полученные в ходе использования приемов структурно-семантического анализа, в дальнейшем служат материалом лингво-

когнитивного моделирования характера и способов образной интерпретации фрагмента мира — сферы физического перемещения предметов в пространстве - в языковой картине мира представителей русской народной культуры, зафиксированной в системе лексических метафорических номинаций в русских народных говорах.

В работе в результате анализа выстраивается система метафорических моделей, отражающих особенности восприятия движения в исследуемой форме национального языка. Под метафорической моделью нами понимается наиболее общий тип отношения исходной понятийной области (сферы-источника) и сферы-мишени, представленный в системе языковых номинаций, характеризующийся общностью направления метафорического переноса. Метафорическая модель может быть реализована в ряде частных подмоделей. Варьирование модели определяется дополнительными смысловыми акцентами исходного значения, а также дифференциацией сфер, получающих метафорическую интерпретацию понятийных сфер (социальной, физиологической, психологической и т.д.).

Положения, выносимые на защиту:

1. Анализ совокупности метафорических переносов, созданных на базе единиц, обозначающих пространственное перемещение предметов, позволяет выявить образный компонент семантики движения единиц данной лексико-семантической группы.

2. Метафорический фрагмент русской языковой картины мира, сформированный на основе семантики движения, может быть проинтерпретирован как когнитивная модель восприятия движения в сознании диалектоносителей.

3. Исследование метафорической модели позволяет сделать вывод, что на образное восприятие движения могут оказывать влияние следующие параметры ситуации движения: 1) направление движения (вверх, вниз, вперед, назад, по замкнутой кривой, из стороны в сторону), 2) среда (воздух, земля, вода), 3) характер движения (поступательное, вращательное, колебательное), 4) скорость (большая, малая), 5) способ перемещения (пешком, бегом, ползком, волоком), 6) каузация, 7) тип субъекта.

4. В диалектных лексических системах семантика движения является основой образного и номинативного осознания и именования основных сфер существования человека: социальной, физической, темпоральной, психологической, интеллектуальной.

5. Метафорические образы различных типов движения имеют аксиологическую направленность. На оценку восприятия движения наибольшее влияние оказывают ориентационные параметры ситуации перемещения и характер среды, в которой протекает передвижение предметов.

Теоретическая значимость исследования.

В данном исследовании значимым в теоретическом плане является раскрытие специфики семантики движения в физическом пространстве и отражение ее оригинального проявления в системе метафорического

миромоделирования. Результаты анализа способов концептуализации мира, воплощенных в русских диалектных глаголах движения, выявление системной связи поля движения с полем оценки ставят данную работу в ряд других исследований из области современной когнитивной лингвистики.

Практическая значимость исследования.

Материалы данной работы могут быть применены при разработке и чтении курсов по диалектологии и лексикологии современного русского языка, спецкурсов по метафорологии. Также результаты исследования могут быть использованы в курсах по этнолингвистике и лингвокультурологии.

Апробация результатов исследования. Основные положения работы были представлены на конференциях: V Всероссийская конференция молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения и журналистики» (2004, Томск), IV Всероссийская научно-практическая конференция студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (2004, Томск), II Всероссийская научная конференция, посвященная памяти доктора филологических наук, профессора, заслуженного деятеля науки РФ И.А. Воробьевой «Языковая концепция регионального существования человека и этноса» (2004, Барнаул), ХЫИ Международная научная студенческая конференция «Студент и научно-технический прогресс» (2005, Новосибирск), VI Всероссийская конференция молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (2005, Томск), V Всероссийская научно-практическая конференция студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (2005, Томск), IX Всероссийская конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и образование» (2005, Томск), Международная научная конференция «Актуальные проблемы современного словообразования» (2005, Кемерово), Международная научная конференция «Актуальные проблемы русистики: языковые аспекты регионального существования человека», посвященная юбилею академика МАН ВШ, доктора филологических наук профессора О.И. Блиновой (2005, Томск). Содержание работы отражено в 11 публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения.

Основное содержание работы.

Во введении обосновывается актуальность работы, ее новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются ее цели и задачи, определяются объект и предмет исследования, описываются материал и методы исследования, а также излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Метафорическая номинация как механизм формирования образного компонента семантики движения» рассматриваются общетеоретические проблемы, на основе которых формируется корпус теоретических положений, актуальных для достижения цели исследования. В § 1 первой главы определяется один из основных рабочих терминов диссертации - языковая картина мира (ЯКМ). Языковая

картина мира интерпретируется как языковое воплощение понимаемого, объективного мира, частью которого является и сам человек. ЯКМ связана с концептуальной картиной мира - картиной мира, сформированной в мышлении человека и объективированной в ряде семиотических систем, в том числе в семиотике естественного языка. Таким образом, языковая картина мира является частью концептуальной картины мира. Человек пользуется самыми различными инструментами в процессе объективации ЯКМ. Языковая метафора при этом является одним из ведущих способов моделирования языковой картины мира, помогая человеку адаптироваться к новым концептам, оформляя их на основе подобия с уже известными ему явлениями и выражая весь спектр субъективных смыслов, необходимых ему в процессе общения.

При помощи метафоры, которая является единством мысли и языка, человек представляет, моделирует, организует окружающую действительность. В центре данного исследования находится языковая метафора, т.к. языковая картина мира представляет собой обобщенный взгляд на мир всех носителей данного языка. Посредством анализа диалектной языковой метафоры, предоставляется возможность показать систему образного отражения категории движения носителями одной из форм национального языка.

В следующем параграфе кратко излагаются основные положения современных теорий метафоры. Количество трудов, посвященных изучению метафоры, в лингвистике достаточно велико (М. Блэк, Н.Д. Арутюнова, Э. Кассирер, А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов, В.З Демьянков, Е.С Кубрякова, В.Н. Телия, В.Г. Гак, Г.Н. Скяяревская, А.П. Чудинов, З.И. Резанова, О.Н. Лагута, Е.А. Юрина и мн. др.). На настоящем этапе развития теории метафоры четко обозначились два направления ее исследования.

Структурные методы исследования языковой семантики, использующиеся в рамках теории регулярной многозначности, реализуются в компонентном анализе отдельного значения слова. Как заметила О.Н. Селиверстова, данный метод, начав интенсивно использоваться в лингвистике в конце 50-х годов, и впоследствии, пережив периоды взлетов и падений, «никогда не переставал реально применяться в семантике» [О.Н. Селиверстова, 2004]. В работе отмечается значительная продуктивность этого метода в исследовании механизмов метафоризации, предпринятая в работах отечественных лингвистов (В.Г. Гак, Ю.Д. Апресян, И.А. Стернин, и др.). В рамках данного подхода также весьма эффективно была решена проблема типологизации языковой метафоры (Н.Д. Арутюнова, Г.Н. Скляревская, В.Н. Телия и др.).

С интенсивным развитием когнитивной лингвистики изменилась точка зрения на метафору, которая рассматривалась раннее как собственно языковая единица, как один из способов порождения особого типа значения. С восприятием метафоры не как собственно языковой единицы, а как элемента, способного задавать структуру концептуальной системы индивида, исследователи вышли за рамки дисциплин, которые раньше занимались

изучением метафор (риторика, поэтика, стилистика, структурная семантика), а для дальнейшей работы стал привлекаться понятийный аппарат психологии, логики и других наук.

Повышенное внимание к метафоре со стороны когнитивной науки связано с ее представлением в качестве «языкового явления, отображающего базовый когнитивный процесс» [В.В. Петров, 1990]. Понимание метафоры как связующего звена между несхожими концептами, позволяющего думать об одной области через призму другой, диктует новое понимание структуры концептуальной метафоры (Дж. Лакофф, М. Джонсон).

Анализируя современные когнитивные исследования метафоры, В.В. Петров замечает, что наряду с блестящими результатами, достигнутыми когнитивистикой, метафоризация в рамках этого направления рассматривается без учета «языкового оформления» метафоры [В.В. Петров, 1990]. Поэтому можно констатировать, что рассмотрение метафоры в рамках данного подхода связано с риском ухода в область чистой когниции.

Появившиеся в последние годы работы отечественных лингвистов, посвященные комплексному анализу языковой метафоры с точки зрения ее семантической и когнитивной специфики, доказывают, что эти два направления могут быть успешно объединены (А.П. Чудинов, H.A. Мишанкина, Л.И. Ермоленкина, Е.В. Шитикова, A.M. Мухачева и др.).

На основе проведенного обзора в работе обосновывается необходимость совмещения данных исследовательских подходов при анализе системы метафорического моделирования семантики движения в русских народных говорах. Метафорические номинации, языковые единицы особых семантических структур при таком подходе рассматриваются как способ выявления когнитивных образных моделей движения, представленных в русской диалектной языковой картине мира.

При исследовании образного представления движения в языке необходимо остановиться на особенностях семантики лексических единиц, которые в исходном номинативном значении имеют сему «движение». Эти вопросы обсуждаются в §3 первой главы, в пределах которой также характеризуются основные структурные компоненты ситуации движения. В качестве одного из базовых признаков перемещения рассматривается ориентационный параметр. Траектория движения показывает где, куда и откуда осуществлялось движение. Говоря об особенностях динамической ориентации передвижения, стоит отметить, что для динамических ситуаций показателен такой момент, когда движение может быть ориентировано не только по исходному или конечному пункту, но и по исходному или конечному направлению. В значительной степени функцию показателей ориентации берут на себя либо именные падежные системы, либо пространственные предлоги/послелоги, управляющие существительными. В параграфе обсуждается роль глагольных префиксов с пространственным значением, характеристики пространства и самого перемещения.

Движение и перемещение - это, как правило, постоянное изменение положения в пространстве. Значимыми компонентами в структурирующей

ситуации движения оказываются субъект (одушевленный, неодушевленный), направление (вверх-вниз, вперед-назад, по замкнутой кривой, из стороны в сторону), пространство (открытое, закрытое), среда, в которой происходит перемещение (воздух, вода, поверхность земли), характер передвижения (пешком, бегом, ползком, волоком), каузирование ( в роли каузатора могут выступать живые существа, а также неживые предметы).

Вопросы аксиологической направленности образной номинации движения рассматриваются в §4. Анализируя способы концептуализации мира, воплощенные в русских глаголах движения, многие исследователи (Н.Д. Арутюнова, Е.М. Вольф, В.Н. Телия, Г.Н. Скляревская, Н.К. Рябцева и др.) приходят к выводу, что поле движение тесным образом связано с полем оценки. Человек, воспринимая свойства предметов в мире, наблюдает за ситуацией и оценивает ее. Ценностный мир всякой национальной культуры имеет свой исторически сложившийся характер, целостный образ, который отражается в особом типе ментальности, свойственном определенной нации.

Оценка является одной из важнейших лингвистических категорий и принимает непосредственное участие в организации языкового сообщения. Она национально окрашена и представляет собой часть этнокультурной прагматики. Оценка рассматривается как сложная многоэлементная структура, которая включает в себя такие компоненты, как субъект (лицо, приписывающее ценность некоторому предмету путем выражения данной оценки), предмет (тот объект, которому приписываются ценности, или объекты, ценности которых сопоставляются), основания оценки (то, с точки зрения чего производится оценивание) и характер оценки (положительная или отрицательная) [A.A. Ивин, 1970].

Для данного исследования актуальной оказалась разработанная Н.Д. Арутюновой классификация оценок, в основе которой лежит деление оценочных значений на общеоченочные, которые реализуются словами «хороший» и «плохой», а также их синонимами с разными коннотативными оттенками, и частнооценочные, дающие оценку одному из аспектов объекта с определенной точки зрения (группа сенсорных оценок, группа сублимированных оценок, группа рационалистических оценок).

Система метафорических номинаций, принадлежащих различным семантическим сферам, сформированная на базе образного осмысления ситуации, свидетельствует об их общеантропоцентрической направленности, что прежде всего проявляется при соотнесении представлений о стандартах и эталонах, возникающих не только на основании знания и интуиции одного человека, но и жизненном опыте всего языкового коллектива, с теми объектами, которые подвергаются оценке.

Что касается оценки, то ее соотношение с вертикальным движением описано Дж. Лакоффом и М. Джонсоном (модель «доброе — наверху, плохое - внизу») [Дж. Лакофф, М. Джонсон, 1990]. В когнитивной семантике схема горизонтального движения «источник - путь - конечный пункт»

рассматривается как база множества метафор, в том числе и выражения намерения [Т. Анштатт, 1999].

Оценка исходной ситуации движения-перемещения может быть не выражена, являясь потенциальной. Заключение о типе оценочного ассоциирования того или иного типа движения можно сделать на основе анализа метафорических номинаций явлений, созданных на основе образного переосмысления ситуации перемещения и высвечивающих, актуализирующих скрытые, потенциальные оценочные смыслы. Например, поступок человека метафорически именуется на основе переосмысления семантики движения вниз: врюшиться ИЗ «упасть» (Врюшилась с возу, семи месяцев родила, и выжил) — РЗ «попасть в неприятное положение» (Ну и врюшилась, зачем к ним в Якутску поехала, допоганила свою долюшку) (Пенз.). В метафорическом значении данная глагольная лексема приобретает отрицательный оценочный смысл, как именование ненормального для человека существования. При оценивании поступков человека в семантике исходного значения «упасть» актуализируются компоненты «оказаться внизу», на «дне», там, где не свойственно быть человеку в привычной для него ситуации. Образ падения человека вниз связывается в метафорическом значении со смыслами «порочный», «аморальный», «безнравственный». Содержание номинативного значения перемещения-падения является основанием для этической оценки в метафорическом наименовании. Так проявляется особая природа метафорической оценки, когда через призму значения движения в физической среде оцениваются явления абстрактных сфер, таких, например, как сфера поведения и поступков человека.

Вторая глава «Ориентационпые метафорические модели движения в русских народных говорах» посвящена описанию метафорических моделей, направленность которых определяется актуализацией ориентационных параметров ситуации движения. Значимыми для формирования направленности образного ассоциирования в метафорической номинации являются такие ориентационные параметры, как движение по вертикали (вниз, вверх), по горизонтали (вперед и приближение к ориентиру, назад и удаление от ориентира, мимо ориентира, извне наружу, по замкнутой кривой, из стороны в сторону).

Как известно, в языковом сознании русскоговорящих, в том числе в диалектных формах существования языка, движение по вертикали — сверху вниз и снизу вверх - связано с тремя наиболее обычными для человека и окружающего его мира средами: воздух, вода и поверхность земли. Следует отметить, что это движение может протекать в одной среде, но чаще движение по вертикали связано с образом перехода из одной среды в другую. В смысловой структуре глагола, отражающей способ восприятия динамического фрагмента мира, эти два аспекта оказываются тесно взаимосвязанными.

Рассматривая воздух, под которым понимается пространство, заполненное смесью газов, располагающееся над землей и являющееся противоположностью ей, отмечаем, что мир, таким образом, оказывается

разделенным на две части, одна из которых земля, представляющая опору для всего, что не способно летать, и прежде всего человека, для которого эта среда является местом обитания, и воздух - пространство для тех, чье существование без опоры возможно. Вместе с тем воздух, не являясь местом бытования человека, является необходимым условием для его жизни.

Направленное движение вниз в воздухе - это непроизвольное движение, которое осуществляется под действием силы земного притяжения. Движение вниз в водной среде, под которой понимается заполненное жидкостью пространство, чаще всего представляет движение с поверхности вглубь.

Земное пространство, осмысляемое как твердое и неподвижное, располагающееся внизу, находящееся в оппозиции небесному, противопоставляется и водному пространству, но по другому признаку: земное пространство в метафорах вертикального перехода осмысляется как место открытое, «своё» - место обитания человека, в противоположность скрытому, «чужому» пространству водной стихии.

Поскольку метафорическое переосмысление движения практически никогда не осуществляется на основе актуализации одного признака, что, в свою очередь, затрудняет типологизацию метафорических моделей, то в данной работе модели выделяются по доминирующему признаку, актуализация которого определяет общую модель метафорического уподобления какой-либо сферы человеческой жизни сфере перемещения в физической среде. Ориентир движения в обширном ряде единиц является наиболее сильным компонентом семантики движения-перемещения, определяющий направление метафорических переносов.

В сознании представителей народной культуры образ перемещения в вертикальном направлении вниз связывается прежде всего с деструктивными процессами, происходящими в физиологической, социальной, психологической, интеллектуальной сферах, с процессами, ассоциирующимися с идеей разрушения, смерти.

Основная метафорическая модель, созданная на основе актуализации семантики движения вниз в глаголах перемещения - «Движение вниз -изменение дел в худшую сторону», объединяет значительное количество конкретных метафор. Варьирование модели обусловлено многообразием типов смысловых сфер, в которые совершается метафорический перенос, а также тем, что в процессе метафоризации наряду с основным компонентом «ориентация» могут актуализироваться другие смыслы. В общем объеме метафорических переносов доминируют образные переосмысления движения вниз в воздухе — метафорические образы падения.

В системе метафорических образов в рамках подмоделей «Падение -смерть», «Падение - ухудшение физиологического состояния организма» нахождение внизу метафорически преломляется как образ смерти (валиться: ИЗ «падать, лететь вниз на землю» (Я валюсь с возу, а ты не видишь) —► РЗ «умирать, дохнуть» (Сап у лошадей, сразу валятся) (Пек.), как характеристика физической немощи (обринуться: ИЗ «упасть, потеряв равновесие» (В темноте шла и обринулась в канаву) —► РЗ «падать от

усталости, изнеможения» (Проходил он шестеро сутки, на седьмые обринулся) (Пек.).

Смысл анормативности, деструктивности процессов и поступков может быть различным образом конкретизирован в семантике определенных лексем, что позволяет выделить общую модель «Движепие вниз -анормативные состояния, процессы и поступки», которая также подразделяется на более частные подмодели. В исходных значениях подмодели «Падение - беда, неудача» кроме семантических компонентов, связанных с архетипическим противопоставлением «верх-низ» актуализируются семы «скорость» и «неожиданность» (обшуснуться: ИЗ «упасть, сорваться» —> РЗ «сделать промах; потерпеть неудачу» (Смол.). При большой скорости отражаемая в этой подгруппе глаголов семантика соприкосновения с твердой поверхностью расценивается как удар, который связан с семантикой физической деструкции, что является основанием создания образа разрушения в социальной и эмоционально-этической сферах. В результативных значениях глаголов в подмодели «Падение — асоциальный поступок» метафорически именуются поступки и действия человека (обрешетиться: ИЗ «упасть, свалиться» —► РЗ «потерять девственность до замужества» (Пек.); скопылиться: ИЗ «упасть, свалиться» —* РЗ «сбиться с правильного пути в жизни» (Влад.). Метафорическая номинация представляет картину жизни как предназначенного пути, или как некое устойчивое состояние на этом пути. Утрата устойчивости, падение, отклонение от пути ассоциативно связывается с аморальными поступками. При этом безнравственность, распущенность, порок концептуализируются как что-то нечистое, темное (земля - твердое, непрозрачное), а о добродетели думают как о чистой и незапятнанной (воздух - прозрачность, чистота). Нарушая установленный в обществе порядок вещей, представитель данного социума оценивается обществом как не отвечающий нормам этики и заслуживает порицания.

В метафорических переносах подмодели «Упасть в грязь — оказаться в беде, социально анормативном положении» на первый план выходит семантика грязи, актуализируется значение перехода в «нечистое пространство» в соединении со смыслами быстроты, неожиданности такого перехода для субъекта (взыриться: ИЗ «нечаянно упасть в воду, в тину или грязь» —» РЗ «попасть в беду» (Волог.). Семантика низа в сочетании с образом жидкой, вязкой, грязной среды является основанием отрицательной оценки ситуации. Однако в отличие от рассмотренной выше модели в данном случае актуализируется смысл нецеленаправленности действия субъекта, вследствие этого результативная ситуация осмысляется как беда, в которой субъект оказывается против своей воли, что также мотивируется образом случайного, нецеленаправленного процесса «упасть в грязь».

На основе актуализации семантики направления движения по вертикали вниз, семантики среды и смыслов «переход из одной среды в другую» в диалектных семантических системах действует метафорическая модель «Погрузиться в воду - переместиться в другое пространство, исчезнуть»,

которая реализуется в нескольких подмоделях (подмодели: «Погрузиться в воду - скрыться из виду» (занырнуть: ИЗ «скрыться под водой, нырнуть» —*■ РЗ «скрыться где-нибудь, спрятаться в чем-нибудь» (Низ. Печор.); «Неоднократное движение вниз - исчезновение из виду» (нырять: ИЗ «то погружаться в воду, то подниматься» РЗ «то появляться, то исчезать, сновать» (Ряз.); «Нырять - неоднократно перемещаться в пространстве» (занырять: ИЗ «начать нырять» —> РЗ «начать двигаться в разных направлениях по неровной поверхности» (Ряз.) и «Нырять - неоднократно менять пространство обитания» {нырять: ИЗ «погружаться в воду с головой; пырять» (Мырят и мырят, утонет ведь) —+ РЗ «бывать, находиться время от времени» (Она везде мыряла, и в Астрахани, и везде). Водная среда в отношении к человеку рассматривается как «чужое» для него пространство, значимыми являются также актуализированные смыслы сокрытия. В социальной сфере, сфере поведения и поступков при образном осмыслении движения вниз в жидкости выделяются такие составляющие, как образ жизни, отношение человека и социума.

Образы движения по вертикали вверх, которые в диалекте представлены в значительно меньшем объеме, в сознании носителей языка связываются прежде всего с позитивными процессами, происходящими в разных сферах человеческой жизни, ассоциируются с идеей возрождения, достижения успехов, продвижения по «социальной лестнице». На основе актуализации ориентационного аспекта движения вверх создаются метафоры в пределах метафорической модели «Движение вверх — изменение положения дел в лучшую сторону». Варианты реализации модели связаны с тем, что сферы жизни получают образное осмысление через семантику направления движения - сферы морали, эмоции, социального, физиологического аспектов жизни и т.д. Через образ движения вверх в диалектных системах осмысляется изменение в социальном статусе. Реализуются метафоры в пределах подмодели «Движение вверх - продвижение в социальной сфере» (вызниматься: ИЗ «подниматься» —> РЗ «делать карьеру, подниматься по служебной лестнице» (Арх.); подняться: ИЗ «переместиться куда-либо вверх» —* РЗ «достичь более высокого уровня в жизненном положении» (Сиб.). Передвижение в обычном физическом пространстве метафорически интерпретируется как перемещение в «идеальном» пространстве «социальной лестницы». В представлении диалектоносителей трудолюбивый, расторопный, инициативный человек соотнесен с тем, кто не пренебрегает социально установленной нормой трудиться, быть полезным обществу, приносить пользу.

Метафорическое осмысление эмоциональной сферы на основе актуализации семантики движения вверх в диалектных системах представлено менее объемно. Отмечены лишь единичные примеры метафор, реализующихся в рамках подмодели «Движение вверх - эмоциональный подъем», например: вздыматься: ИЗ «подниматься вверх» (Весной вот так вода вздымается) —► РЗ «гордиться» (Вот она и вздымается) (Карел.). Вторая базовая модель основывается на уподоблении передвижения вверх как

увеличения «Движение вверх — увеличение» (скокнуть: ИЗ «прыгнуть вверх» (Завился [конь] опять, разлетелся, скокнул - одного венца не достал) —> РЗ «подняться (о кровяном давлении)» (Сегодня у меня давление скокнуло, кружит яро) (Арх.); Сема «направление вверх» исходного значения выступает как «повышение» в метафорическом. В данном случае наблюдается взаимодействие метафорической и метонимической схемы переноса.

Таким образом, аспект направления движения по вертикальной оси служит основой формирования оценочных метафорических номинаций, так как глаголы движения, фиксирующие такой тип ориентации, связываются с двумя базовыми архетипическими семиотическими оппозициями «верх-низ» и «своё-чужое». Семантика движения вниз является сферой-источником Для осмысления ухудшения положения дел в социальной, психической, физиологической и физической сферах. Семантика направленности вверх ориентирована антиномично. При этом наблюдается значительная асимметрия продуктивности моделей в пользу метафорических моделей, основанных на образной интерпретации движения вниз и имеющих отрицательную аксиологическую направленность.

Говоря о горизонтальном направлении движения, под которым понимается перемещение, протекающее по земной, водной поверхности и в воздухе и не имеющее направления по вертикали, отмечается, что такое передвижение представлено в большем количестве метафорических моделей. Значимыми для перемещения в горизонтальной плоскости оказались такие ориентационные параметры, как направленность вперед и назад. приближение к ориентиру и удаление от него, а также направление мимо ориентира.

В модели «Движение вперед — устремленность к достижению какой-либо цели» через образ движения вперед метафорически осмысляется целенаправленная деятельность (грестись: ИЗ «идти, направляться куда-нибудь» (Вот и коровы домой гребут) —> РЗ «стремиться к кому-л., чему-л.» (За городского ты не гребись, лучше приезжай в деревню, он и любить и уважать будет) (Карел.). В пределах метафорической подмодели «Движение вперед - достижение цели речевого поступка» глаголы создают образы различной интенсивности действия за счет наличия семы «стремительность» в исходном значении (бросаться: ИЗ «стремительно направляться куда-нибудь, устремляться» (Девушка [от волка] к огороду; у окна он бросался, мужик вилам его) —> РЗ «обращаться» (К депутатам бросался [по поводу пенсии]) (Пек.).

Тип метафорического моделирования семантики приближения к объекту реализуется в образных номинациях времени в рамках модели «Достижение конечного пункта движения — наступление периода времени». В основу переноса наряду с направленностью движения кладется и приближение к ориентиру (подойти: ИЗ «идя, приблизиться к кому-либо, чему-либо» (Бабушка-то проснулась. Чё такое? Подходит ко мне) —> РЗ «наступить какому-либо времени, исполниться какому-либо возрасту» (Кому

жаловаться? Годы подошли) (Верш.). Время метафорически уподобляется человеку, т.е. осмысляется как субъект действия: оно образно интерпретируется как способное совершать движение в заданном направлении и достигать желаемого (или предполагаемого) объекта. Такого рода действия времени не оцениваются говорящим отрицательно, поскольку человек, изначально расчленив свою жизнь на определенные отрезки времени, которые он осознает как ориентиры (своеобразные пункты назначения), воспринимает эти этапы как достижение определенных результатов.

Семантика сближения, соединения объектов в модели «Приближение к ориентиру - включение объекта в личную сферу» является базой формирования смыслов «включить в личную сферу», «сделать своим» (;пригрудить: ИЗ «пригрести, подтянуть» (Ой, где она плывет, надо ее пригрудить к берегу) —► РЗ «присвоить» (Икону в Бондюге одна женщина пригрудила) (Перм.). Приближение в данном случае интерпретируется как включение объекта в сферу «своего» и, как следует из толкования слова, контекстов его использования, такое отношение не получает «социальной санкции», вследствие чего оценивается отрицательно.

В представлении носителей языка движение назад связывается с недостижением цели, ассоциируется с идеей регресса, ухудшения. Формируются метафорические переносы в рамках моделей «Движение вспять — нарушение обязательств» (порочиться: ИЗ «пятиться» (Почего (зачем) от меня корачшпься?) —► РЗ «не сдерживать данное слово» (Якут.) и «Движение вспять — нарушение поведенческих норм» (вылягивать (вылегнуть): ИЗ «выходить из упряжки, подбрасывая задние ноги» —> РЗ «отбиваться от рук, выходить из-под власти старших, дурить» (Ср. Урал.). Отступление от намеченного, задуманного, обещанного метафорически интерпретируется как нарушение социальных правил поведения, а семантика выхода из какого-либо пространства служит основой образного осмысления асоциальных поступков и поведения.

Если семантика движения назад, как правило, служит основой формирования образов, получающих отрицательную оценку, то удаление от ориентира интерпретируется как изменение объекта по отношению к какому-либо его исходному состоянию, и это изменение может быть как в лучшую, так и в худшую сторону. На основе актуализации данного ориентационного компонента семантики движения формируются метафорические модели «Удаление от Ориентира — изменение состояния субъекта» (вываливаться: ИЗ «отходить от опасного для судна места (мели и т.п.)» —► РЗ «выздоравливать» (После болезни-то у нас понемногу все вываливаются) (Костром.) и «Удаление от ориентира — смерть» {отойдить (отойтить): ИЗ «отойти» —* РЗ «умереть» (Уланиха, говорят, отходит. Сколько же она будет отходить? Наш дед скоро отошел) (Ряз.).

Семантика движения по направлению «к» и «от» ориентира, «вперед» и «назад» служит основой создания метафорических образов достаточно

широкого спектра семантических сфер и прежде всего сферы социальных поступков и поведения человека.

Направление движения мимо ориентира метафорически интерпретируется как характеристика течения времени в рамках метафорической модели «Движение мимо ориентира - движение времени». Характер реализации модели зависит от соединения компонентов «движение мимо ориентира» с другими семантическими компонентами -«скорость», «каузация», «препятствия» (пробунеть: ИЗ «пронестись, промчаться» —» РЗ «быстро пройти, миновать (о времени)» (Что было, это прошло, пробунело) (Ряз.). При помощи глаголов, называющих быстрое движение, метафорически интерпретируется отношение человека к некоторому отрезку, фрагменту жизни, наполненному какими-либо событиями, который всегда будет оцениваться положительно.

Через семантику направления движения изнутри наружу - из замкнутого пространства в открытое - получают образное осмысление интеллектуальная сфера, сфера речевых поступков и поведения человека. В модели «Прекращение локализации внутри чего-либо - изменение интеллектуальных процессов» метафорически интерпретируются изменения, связанные с потерей информации, хранимой в памяти (выпадать: ИЗ «выпасть» (Вываливаются, выпадая, не держут мои тиски, сносились) —» РЗ «выпадать из головы; уходить из памяти, забываться» (Из старой головы оно и выпадает) (Пек.). Стремительное начало действия в рамках модели «Стремительное движение извне паружу — асоциальное поведение» лежит в основе метафорического переноса (вылетать: ИЗ «отделяясь от чего-л. под внешним воздействием падать вниз» (Сначала большое решето, только шкорлупа остается, а орехи с сором вылетают, а потом уже и мелкий вылетает, орех остается, и мелочь тоже вылетает) —> РЗ «непроизвольно вырваться (о словах)» (Я счас заругаться боюсь в ограде. Все равно вылетат) (Верш.). В результативном значении актуализируется отрицательная оценка поведения человека, не способного управлять своими эмоциями и чувствами, человека несдержанного.

Движение по замкнутой кривой служит сферой-источником метафорического осмысления ряда ненормативных социальных действий, поведения, в том числе речевого поведения. Формируются метафорические модели «Двигаться по замкнутой кривой — лгать, обманывать» (|огибенивать: ИЗ «обогнуть, сделав круг» —► РЗ «дурачить, обманывать; обводить вокруг пальца» (Не огибенивай ты меня) (Твер.) и «Передвигаться по кривой траектории — нелогично говорить» (колобродить: ИЗ «плутать, блуждать, сбившись с дороги» РЗ «говорить бестолково, бессвязно, не уметь объяснить что-л.» (Ты, сват, стал ще-то колобродить!) (Калуж.). При реализации значения «двигаться по окружности» становится обязательной позиция локальности. Образ «непрямого» пути, перемещения с возвращением к исходной точке движения является сферой-источником не только лжи, обмана, но и отсутствия логичности речи.

При метафоризации имен физиологической сферы семантика движения по кругу и семантика беспорядочных, нерегулярных движений служат сферой-источником образного осмысления физиологических процессов. Образ движения, приводящего человека, субъекта перемещения к исходной точке, является источником образа усталости, крайней степени утомленности. В рамках метафорических моделей «Двигаться по кругу -утомляться, уставать» (заботиться: ИЗ «замотаться, закрутиться вокруг чего-либо» (Хочу приучить телка, чтоб он с телятами ходил, а он заботалси за кол) —* РЗ «измучиться, утомиться» (Ходишь, ходишь, вся заботалась...) (Краснояр.) и «Совершать колебательные движения - утомиться» (заюшиться: ИЗ «задвигаться, зашевелиться» (Когда щуки нерестуют, они выходют на берег. С одного выстрела с ружья убивают штук по десять. Они как заюпгутся, тогда их и бьют) —> РЗ «устать от хлопот, суеты, захлопотаться, закрутиться» (А то я заюшилась, ну, примерно устала и не знаю, за что взяться) (Пек.) признак количества и однообразия движений аспектуализирует оценку неэффективности содержательной стороны действий. Метафорически состояние человека осмысляется как чрезмерная степень изнеможения из-за погружения в действие целиком.

Образы колебательного движения являются сферой-источником для метафорического моделирования социальной, эмоциональной сферы человеческого существования. Общая метафорическая модель «Беспорядочно двигаться из стороны в сторону - совершать асоциальные поступки» реализуется в ряде частных подмоделей. Образ возвратно-поступательного движения, предполагающее неоднократное возвращение в исходную точку, является основой формирования бесцельного времяпрепровождения. В подмодели «Беспорядочно двигаться из стороны в сторону — бездельничать» оценка поведения человека, позволяющего себе тратить время без пользы для себя и других, бесплодно и безрезультатно жить, актуализируется в дескрипции результативного значения глагола колыхаться: ИЗ «шататься (о больном зубе)» (У нее зуб колыхается, скоро упадет) —» РЗ «слоняться, болтаться без дела» (Хватит колыхаться весь день тебе!) (Свердл.). Формируется метафорический образ человека, теряющего «корни» (то, что держит его и является смыслом существования), утрачивающего прочное положение в обществе, не имеющего цели впереди. Вторая метафорическая подмодель «Изгибаться - важничать, гордиться» связана с образным осмыслением характера телодвижений человека, которые характеризуют тип неестественного социального поведения - проявления чванства, гордости. В данном случае актуализированным семантическим компонентом оказывается такой признак, как «колебание одной какой-либо части объекта» (кичижиться: ИЗ «ломаться, изгибаться» —► РЗ «кичиться, чваниться, гордиться чем-либо» (Волог.). Человек, неестественным образом изгибаясь, отклоняется от физической нормы, пытаясь привлечь внимание, «ломает» свое тело, нарушая тем самым состояние гармонии, комфорта. Все это связывается с представлениями о нарушении человеком правил поведения (морально-нравственный аспект).

Колебательное движение предмета с незначительной амплитудой выступает сферой-источником создания метафорического образа эмоционального состояния волнения, беспокойства, страха, т.е. смысловой группы «тревога». Вместе с тем дрожь как вид такого колебательного движения тела является способом физического проявления данного состояния. Смысловые отношения в метафорической модели могут быть сформулированы: «Совершать колебательные движения - проявлять эмоцию в состоянии тревоги» {дрыгать: ИЗ «дрожать, трястись, качаться» (Мужики-ти на крыльцо-то да поднимаются, - Да ступень-от до ступеня не догибаются; По новым сеням идут, - сени дрыгают) —» РЗ «бояться, трусить» (Не дрыгай, ничего он нам не сделает) (Арх.). Исходная понятийная ситуация определенного типа колебательного движения связана метонимически с ситуацией совершения подобного вида действия, состоящего из дрожания тела в силу испытываемого человеком сильного чувства страха. При переходе в сферу обозначения эмоционального состояния человека первоначальный семантический компонент (малые колебательные движения) реализуется в метафорическом значении оценки человека, волю которого сковывает страх, в таких параметрах, как трусливый, физически слабый, неуверенно чувствующий себя и, следовательно, неприятный, ненадежный, не располагающий к себе человек.

Третья глава «Метафорические образы способов движения» посвящена описанию метафорических моделей, созданных на основе актуализации семантического компонента способа передвижения. В данной главе рассматриваются метафорические модели, в которых какие-либо сферы деятельности осмысляются через образы движения в воздухе {лететь), в воде (плыть) и на земле {идти, бежать, ползти). В пределах каждой группы семантика движения в определенном пространстве может соединяться с другими семантическими компонентами, что влияет на направление метафорического моделирования. Так, например, доминирующим семантическим компонентом при создании метафорических переносов в воздушной среде, которая в представлении диалектоносителей связывается с образом беспрепятственного перемещения в силу специфических характеристик данного типа пространства, становится компонент «большая скорость». Вследствие актуализации этого компонента семантики формируются образы быстрого перемещения в рамках модели «Лететь -быстро перемещаться». В диалектах движение в воздухе, полет служит основой создания образов перемещения по земле — быстрой ходьбы, бега — в метафорической подмодели «Лететь - быстро идти, бежать» [улететь: ИЗ «улететь» (Муха здоровая, улетела где-то) —► РЗ «убежать, умчаться» (Она улетела, где-то унеслась) (Ряз.). Известно, что оценочная шкала по отношению к норме смещена в сторону положительной оценки. Поэтому большая скорость может входить в норму, оцениваться как благоприятная для человека. Превышение же нормы в несоизмеримых со свойствами человека масштабах, является для него нежелательным, опасным, следовательно, оценивается отрицательно.

Семантика перемещения по воздуху служит сферой-источником метафорического осмысления времени. На основе актуализации компонента «быстро, беспрепятственно передвигаться» формируется метафорическая модель «Лететь - быстро проходить (о времени)» (пролететь: ИЗ «летя, миновать кого-л., что-л.» (А Фатя постират, да как ворон пролетел, крылом задел - черно белье-то) —+ РЗ «быстро пройти, миновать (о времени)» (Да вот и жисть пролетела) (Верш.). Исследуя метафорические модели времени в русском языке, Д.А. Катунин отмечает, что «положительно оцениваемые отрезки времени могут сочетаться только с глаголами, которые обозначают быстрое движение» [Д.А. Катунин, 2005], справедливость этого утверждения выявлена и в диалектной метафоре.

Перемещение предметов в жидкой среде воспринимается носителями языка как движение плавное, гармоничное. Важными семантическими компонентами в метафорической модели «Движение предмета в жидкости — движение в воздухе природных объектов» являются тип среды, скорость (малая) и способ (плавно) (плыть: ИЗ «передвигаться по поверхности или в глубине воды» (Она [корова] боком встает и так вот плывет кругами, кругами плавает) —* РЗ «плавно, медленно передвигаться в воздухе [о луне, о солнце]» (Черный месяц плывет над рекой) (Верш.). Движение в воздухе сопоставимо с движением в воде по признаку «плавно». Наблюдается общее свойство двух сред - это отсутствие препятствий, которые бы затрудняли перемещение.

Наиболее разнообразно представленное в диалектной языковой картине мира движение по поверхности земли (пешком, бегом, ползком, волоком) в сознании носителей языка связывается с передвижением, препятствуемым в силу возникновения на пути перемещающегося или перемещаемого предмета разного рода помех. На основе актуализации данных аспектов смысла сферы-источника формируется метафорическая модель «Медленное перемещение по твердой поверхности — неннтенсивный или деструктивный процесс», реализующаяся в ряде частных подмоделей: «Медленное движение - неинтенсивный процесс» (телепаться ИЗ «медленно, обессилено идти» (Робишь, робишь на поле, домой потом еле телепашься) —> РЗ «делать что-либо очень медленно» (Уж больно он телепаться-то любит) (Прибайкал.), «Затрудненное, медленное перемещение - трудное течение жизни» (барлять: ИЗ «медленно, с трудом передвигаться, ковылять» (Папашка мой родной там похоронен, он был сильный еще, барлял понемножечку, барлять - ходить понемножечку) —» РЗ «с трудом справляться с нуждой, перебиваться» (Старуха, будем как-нибудь барлять) (Пек.). Через такие признаки, как общая усталость организма, переутомление, метафорически осмысляются действия (медленные, малоинтенсивные, вялые) и состояние человека (неактивное, неэнергичное, что является показателем физического нездоровья). Также метафора устанавливает отношения подобия между медленным движением субъекта (чаще всего человека пожилого, немощного) и какими-либо процессами, относящимися к области социальной сущности человека.

Медленное перемещение по твердой поверхности может быть мотивировано не физической ущербностью субъекта, не наличием препятствий на пути, но причиной такого движения может быть особая цель - двигаться медленно, не спеша, для отдыха. Такое движение человеком воспринимается как приятное, доставляющее удовольствие, являющееся формой отдыха. Данная комбинация признаков движения получает своеобразное преломление в системе метафорических образов. Влияние фактора целеполагания субъекта при движении проявляется в выделении особой группы глаголов пешего перемещения, обозначающих движение для отдыха, прогулки. Данный тип движения является базой метафорической интерпретации действий, поступков, поведения человека. Именно компоненты «для отдыха», «удовольствия» становятся основой образного переосмысления в таких переносах. На основе актуализации данных смыслов формируются две модели, одна из которых связана с образным осмыслением семантики отдыха, другая - с выдвижением на первый план смысла «для удовольствия». Объединяет модели отрицательная оценочность, сопровождающая дескриптивный компонент результативного значения. Метафорические значения, сформированные на основе переосмысления семантики «гулять», «отдыхать», характеризуют поведение и поступки человека, порицаемые в народной культуре.

На первый план в исходном типе движения в метафорической модели «Гулять - бездельничать» (гулять ИЗ «ходить не спеша на свежем воздухе» (Девки гуляли, ходили, но не пили, никогда) —> РЗ «проводить время в развлечениях, бездельничать» (Он гуляет, не работает) (Верш.) выходит смысл получения удовольствия, связанный с праздностью, отдыхом, бездельем. В рамках модели «Гулять — совершать асоциальные поступки» смыслы гулять — «отдыхать», «для удовольствия» — связаны с образом запретного удовольствия. Глаголы со значением «гулять» служат основой метафорической характеристики кутежа, измен (гулять ИЗ «ходить не торопясь, для отдыха, удовольствия» (Ходить гулять на улицы) —> РЗ «изменять жене (мужу)» (Они записавши, жили, а теперь он загулял, и по сих пор гуляет) (Пек.), запогуливать ИЗ «начать ходить, прогуливаясь» (С кормы на нос он по кораблю да запогуливал) —*• РЗ «начать кутить, вести разгульный образ жизни; начать выпивать» (Арх.).

В целом медленное перемещение в пространстве в системе метафорических переосмыслений оказывается противопоставленным быстрому передвижению по твердой поверхности - быстрой ходьбе и бегу. На основе актуализации компонентов «скорость» в сочетании с компонентом «целенаправленность» формируется метафорическая модель «Быстрое целенаправленное передвижение бегом — целенаправленное социальное действие, поступок», где быстрое приближение к конечному пункту движения метафорически осмысляется как достижение поставленной цели, исполнение задуманного (гониться: ИЗ «гнаться, следовать за кем-нибудь, преследовать» (Девка молода пошла за реку, он и гонился, пьяный да) —► РЗ «следовать чьему-л. примеру, равняться на кого-н.» (Где-ка люди спят, а мы

скоро пахать, потом за ними стали гониться) (Карел.). В рамках общей модели выделяется подмодель «Быстро целенаправленно передвигаться -добиваться чьего-либо расположения». В исходном значении глагола турять: ИЗ «гоняться, бегать за кем-либо» (За бабами туряла [свинья], бабы от нее бегали) —> РЗ «ухаживать» (Ведь мать-то еще молодая, из годов не вышла, она сама за мужиками туряет) (Ряз.) актуализирована сема преследования, которая вкупе с дополнительными семами «быстро, стремительно», «с целью догнать, достичь, обладать», дает основу для метафорического переноса, когда по образу физических действий человека моделируются процессы, относящиеся к сфере любовных (интимных) отношений.

Сема «незначительная скорость перемещения» включается в значение глаголов, называющих перемещение ползком, т.е. соприкасаясь с поверхностью всем телом. В метафорической модели «Передвигаться ползком — вести себя униженно» в качестве базового признака исходной семантической сферы, определяющего направленность метафорического образа, выступает признак «способа перемещения» в сочетании с ориентационным семантическим компонентом движение «внизу» по отношению к ориентиру человека (елозить: ИЗ «ползать, передвигаться ползком» (Смотрю, а в кустах кто-то елозит взад-вперед) —► РЗ «ползать, пресмыкаться перед кем-либо» (Унизился, стал елозить перед ним) (Свердл.). Через физическое движение метафорически осмысляется поведение человека. При формировании метафорического образа на основе сферы-источника «движение ползком» могут актуализироваться и другие ассоциативные комплексы, о чем свидетельствует наличие в диалектном языке метафорической модели «Ползать — искать что-либо» (елозить: ИЗ «передвигаться ползком, ползать» (Да не пускай ты его по полу-то елозить, вить простудится) —* РЗ «искать что-либо ощупью» (Зря елозишь на полу, рази в темноте-то найдешь спичку) (Мордов.). У человека чувства зрительного восприятия и тактильного ощущения тесно связаны.

На основе актуализации компонентов «направленность движения на объект», «каузация —* побуждение к движению» формируются две метафорические модели для обозначения явлений социальной сферы: «Тянуть, передвигать — определять социальную сферу жизни человека», реализуется в ряде частных подмоделей «Тянуть, передвигать -воспитывать» (вести: ИЗ «перемещать, передвигать что-нибудь» (Плужилй, напряжемся пять-шесть человек и ведем плуг) —> РЗ «растить, воспитывать» (Отец плохо их ведет, мать ругает, им говорит не слухайте мать) (Карел.), где человек метафорически интерпретируется через его отношение к такому виду деятельности как воспитание подрастающего поколения, которая в обществе, также как и труд, воспринимается как одна из главных социальных ценностей, и «Затрудненное перемещение волоком -принуждение к совершению действия» (волочить: ИЗ «тащить по земле, иногда с трудом» —> РЗ «вести сопротивляющегося приводу» (Яросл.), где метафорическое значение возникает на основе соотнесения импликативной

семы исходного значения не с физическим признаком «медленно», а с его отражением в психической сфере - «без желания», «без необходимости». Образ движения волоком служит также сферой-источником метафорической характеристики воровства. Формируется метафорическая модель «Перемещать волоком — совершать асоциальный поступок» (переть: ИЗ «нести, тащить что-либо тяжелое, громоздкое» (Л мама накладет, а я пру) —> РЗ «красть, воровать» (Дом ихний сгорел, они вон какой дом настроили. Дочери инженерами работают, они с завода прут и все) (Верш.). Оценочный компонент результативного значения - неодобрительное, презрительное отношение к человеку, который, совершая низменные, неблагородные поступки, нарушает тем самым закон, установленный в обществе порядок вещей.

Глаголы, называющие движения природных объектов, выделяются в особую группу. При создании метафорических переносов значимым представляется сам образ того или иного природного явления, нежели направление движения или тип среды, где происходит перемещение природных объектов. В зависимости от того, какой дополнительный компонент соединяется с основным в исходном значении данных глагольных лексем, образуются разные метафорические модели. Метафорическая модель «Природный процесс — физиологический процесс» основана на актуализации образа движущихся предметов природы при .создании различных физиологических процессов и состояний человека {защуривать: ИЗ «начинать идти (о дожде)» (Хотела сено убирать, а дождь стал зацуривать) —» РЗ «начать мочиться» (Ишь безумник - зацурил в углу! Надо проситься: ужу большей) (Смол.). При анализе видно, что такое природное явление, как дождь, который представляет процесс движения жидкости (в виде капель или струи) сверху вниз, ассоциируется с физиологическим процессом, происходящим в организме человека.

Образы природных процессов используются и при моделировании различных физических действий человека. Метафорическая модель «Природный процесс — социальная деятельность человека» выстраивается на актуализации общего образа протекания природного явления (вихорить: ИЗ «кружить ветром» (Когда из оболока ветерок, листы и всякой начнет вихорить) —+ РЗ «сеять овес в решете» (Яросл.). При важности целостного образа протекания природного процесса в подмодели «Природное явление (сильный дождь) - интенсивное осуществление действия» значительное влияние на направленность метафорического осмысления оказывает сема интенсивности, отраженная и в производном метафорическом значении. Данная модель связана с отождествлением процессов на основе образа движения природных объектов при смене субъекта действия (наполивать: ИЗ «пролиться, пройти (об обильном дожде)» (Почто-то обходят нас тучи. Наполивало бы уж) —► РЗ «сильно побить, поколотить» (Драться - а его-то уж наполивали) (Верш). По мнению Л.И. Ермоленкиной, «корреляцию оценочных смыслов в исходном и результативном значениях акциональных метафор представляют исходная

телеологическая оценка, фиксирующая высокую эффективность сильных, быстрых, резких движений, действий, и отрицательная этическая оценка того, кто действует против другого», безнравственен по отношению к нему [Л.И. Ермоленкина, 2005].

При формировании ряда метафорических моделей значимым является образ звучания, сопровождающий перемещение предметов. На основе актуализации признаков звучания физических процессов моделируется образ человеческой речи, формируется метафорическая модель «Издавать звуки при движении предметов — говорить определенным образом» (булькнуть (булькануть, бульнуть): ИЗ «с плеском упасть» (Бревно-то с падуна-то как булькнет в падь-то) —> РЗ «сказать что-то нежно, невнятно и быстро; пробормотать что-нибудь» (Дедка слово бульканет да опять и молчит) (Карел.), брюкнуты ИЗ «упасть, с плеском свалиться» (Ой, брюкнул в воду, скажут, да и не видно) —* РЗ «сказать, произнести» (Брюкнул слово како-то не то, а она страсть как обиделась) (Карел.). Данный тип звука связывается «с представлением о ненормативности, малоосмысленности,

несодержательности, а иногда и неуместности. Такие акустические параметры, как быстрота и невнятность звучания, которые в некоторой степени оказываются здесь задействованными, делают уровень коммуникативной эффективности достаточно низким. А при оценке звучания этот фактор является важным» [H.A. Мишанкина, 2002, с. 140]. Отмечено, что данная закономерность проявляется и в диалектной номинативной системе.

Заключение представляет собой обобщение результатов исследования. Последовательно анализируя метафорические варианты диалектных глагольных лексем, репрезентирующих движение в физических средах, удалось выявить характер восприятия перемещения и образы тех смысловых сфер, именование которых происходит на базе осознания движения. Выявление оценочного смысла, который присутствует в коннотативном компоненте метафорического значения, позволило определить отношение диалектоносителей к движению и показать значимые параметры при его восприятии.

Приложение содержит результаты компонентного анализа всего лексического материала, описываемого в диссертации.

Основное содержание диссертации отражено в публикациях:

1. Надеина Л.В. Метафорические образы приставочных глаголов движения // Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения и журналистики. Вып. 5. - Ч. 2: Лингвистика. - Томск: Изд-во ТГУ, 2004. - С. 94-98.

2. Надеина Л.В. Глаголы колебательного движения в метафоре // Коммуникативные аспекты языка и культуры. Сб. науч. трудов IV Всероссийской научно-практической конференции студентов и молодых ученых. - Томск: Изд-во ТПУ, 2004. - С. 274-278.

3. Надеина Л.В. Проблемы метафорического моделирования этнокультурных концептов // Картина мира: язык, литература, культура. Сб. науч. статей /

Отв. ред. М.Г. Шкуропацкая. - Бийск: РИО БПГУ им. В.М. Шукшина, 2005. -С. 133-139.

4. Надеина JI.B. Семантика глаголов вращательного движения в диалектной метафоре // Материалы XLIII Международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс». — Новосибирск, 2005.-С. 6-8.

5. Надеина JI.B. Метафорические модели движения в русских народных говорах (на материале глаголов со значением движения в жидкой среде) //Коммуникативные аспекты языка и культуры: Сборник статей V Всероссийской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. — Томск: Изд-во ТПУ, 2005. Ч. 2. — С. 130-135.

6. Надеина J1.B. Глаголы поступательного движения в зеркале русской народной метафоры // Языковая концепция регионального существования человека и этноса: материалы II Всероссийской научной конференции, посвященной памяти проф. И.А. Воробьевой. - Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2005. -с. 161-168.

7. Надеина JI.B. Влияние семантики физической среды на создание метафорических образов глаголов движения // IX Всероссийская конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «наука и образование» (25-29 апреля 2005г.): Материалы конференции: в 6 т. Т. 2. Ч. 1: Филология. Актуальные проблемы современной лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Томск: Изд-во ТГПУ, 2005. - С. 30-35.

8. Надеина JI.B. Семантика движения по твердой поверхности как база метафорического моделирования (на материале русских народных говоров) // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. Материалы VI Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых. Вып. 6. Часть 1: Лингвистика. Томск, ТГУ, 2005. С. 72-75.

9. Надеина Л.В. Метафора движения в диалектной речи // Актуальные проблемы русистики. Вып. 3: Языковые аспекты регионального существования человека: Материалы Международной научной конференции, посвященной юбилею академика МАН ВШ, доктора филол. наук, проф. О.И. Блиновой / Отв. редактор — доктор филол. наук Т.А. Деменпсина. — Томск: Томский гос. ун-т, 2006. - С. 258-264.

10. Надеина Л.В. Компонент «скорость» в организации семантической деривации глаголов движения (на материале русских народных говоров) // Актуальные проблемы современного словообразования: Труды Международной научной конференции (г. Кемерово, 1-3 июля 2005г.) -Томск: Изд-во Том. ун-та, 2006. - С. 285-288.

11. Надеина Л.В. Образное осмысление движения в русском языке (на материале глаголов движения в русских народных говорах) // Известия Томского политехнического университета. Т. 309, № 5, 2006. - С. 217-222.

Подписано к печати 06.02.2007. Формат 60x84/16. Бумага "Классика". Печать RISO. Усл. печ. л. 1.45. Уч.-изд. л. 1.32. Заказ 60. Тираж 100 экз.

ИЗМТЕЛЬСТВО^УгПУ. 634050, г. Томск, пр. Ленина, 30.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Надеина, Луиза Васильевна

Введение

Глава 1. Метафорическая номинация как механизм формирования 18 образного компонента семантики движения

1.1 Метафора в языковой картине мира

1.2 Основные положения современных теорий метафоры

1.2.1 Лексикологический (структурно-семантический) 27 аспект метафоризации

1.2.2 Когнитивный аспект метафоризации

1.3 Ситуация движения

1.3.1 Ориентационный компонент семантики движения

1.3.2 Средства выражения направления движения

1.3.3 Семантический компонент «каузация»

1.4 Ценностный компонент движения

1.4.1 Природа оценки

1.4.2 Метафора движения и оценка 48 Выводы

Глава 2. Ориентационные метафорические модели движения 55 в русских народных говорах

2.1 Метафорическая интерпретация движения по вертикали

2.1.1 Метафорические образы движения вниз

2.1.2 Метафорические образы движения вверх

2.2 Метафорическая интерпретация движения по горизонтали

2.2.1 Образная интерпретация движения вперед 83 и приближения к ориентиру

2.2.2 Метафорические образы движения назад и удаления 88 от ориентира

2.2.3 Образная интерпретация движения мимо ориентира

2.3 Образное осмысление перемещения субъекта 95 из замкнутого пространства вовне

2.4 Метафорические образы вращательного движения

2.5 Метафорические модели колебательного и 109 разнонаправленного движения

Выводы

Глава 3 Метафорические образы способов движения

3.1 Образы движения, определяемые средой перемещения

3.1.1 Метафорические модели движения в воздушной среде

3.1.2 Образная интерпретация движения в жидкой среде

3.1.3 Метафорические модели движения по твердой 135 поверхности

3.1.3.1 Пешее перемещение в образном отражении

3.1.3.2 Метафорические образы бега

3.1.3.3 Перемещение ползком в образном отражении

3.1.3.4 Метафорические модели перемещения волоком

3.2 Образы движения, определяемые типом субъекта - 153 природное явление

3.3 Метафорическая интерпретация движения, 161 сопровождаемого звучанием

Выводы

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Надеина, Луиза Васильевна

Диссертация посвящена исследованию метафорической интерпретации семантики движения в русских народных говорах.

В данной работе область интересов определяется той частью языковой картины мира, которая репрезентирует перемещение.

В самом широком смысле движение представляет собой «изменение вообще». Механическое движение, являясь одной из самых многообразных по своему проявлению форм движения материи, представляет собой изменение с течением времени положения тела по отношению к другим телам или относительное перемещение частей тела.

В работе исследуются способы языковой репрезентации механического движения в одной из форм существования русского языка - диалектной. (Например: вымётываться «быстро выходить, выбегать» (Пек.), хмыздать «бегать, ходить торопливо, суетливо» (Яросл.), карачиться «пятиться» (Тамб.), колубаться «качаться» (Ср. Урал.), забарыхматься «зашевелиться, задвигаться, забарахтаться» (Лат.), мырять «погружаться в воду с головой, нырять» (Мордов.), липаться «лезть, лазать, цепляться» (Сев. - Двин.), зикать «бегать, прыгать, бешено носиться во время летней жары (о коровах, телятах, когда их мучают слепни, оводы)» (Смол.), обаламутиться «упасть» (Пек.).

Глаголы движения, которые представляют собой довольно значительный пласт лексики современного русского языка, имеют давнюю традицию изучения.

Согласно классическим работам по лексической семантике (Апресян, Talmy, Miller, Johnson-Laird) под глаголами движения или, более точно перемещения, имеются в виду лексемы, обозначающие ситуацию, при которой субъект в какой-то момент времени занимает местоположение Li, а в некоторый следующий момент - местоположение Li. Простейшая ситуация движения, таким образом, сводится к тому, что ее основной участник (перемещающийся или переметаемый обтлкт) последовательно на протяжении некоторого отрезки времени меняегепое местоположение.

Те участки пространства, которые на протяжении этого отрезка времени последовательно занимает объект, составляют в конечном счете некоторое единое пространство, называемое траекторией движения, в составе которой принято выделят!, по крайней мере следующие три лингвистически существенных участка, отражающие историю ее возникновения во времени: тот, где объект находился в момент начала движения, тот, где объект находился в момент завершения движения, и все те участки, где объект находился между началом и концом движения [В.Л. Плуигяи, 1999, с. 205].

В соответствии с традицией когнитивного исследования семантики глаголов движения, восходящей к работам JI. Талми, выявляется типовая абстрактная ситуация перемещения, которой свойствен определенный набор параметров: это сама «фигура», то с сл. субъскт движения, «фон», относительно которого осуществляется передвижение, «путь», включающий начальную и конечную точку [Taimy 1975, 1985]. Любую ситуацию движения могут характеризовать эти параметры, но с разной степенью они акцентируются и ио-разному выражаются в конкретных глагольных лексемах.

Семантика глаюлов движения/перемещения, которые составляют в русском языке многочисленную группу и в которой находит самое яркое воплощение идея движения, связана с такими категориями, как среда (земля, вода, воздух) и способ передвижения (самостоятельное или с номощыо транспортного средства). При восприятии человеком движения как перемещения в физическом пространстве существенно значимыми оказываются признаки интенсивности, скорости, направленности (вверх-вниз, вперед-назад) относительно позиции наблюдателя и друюю предмета, что проявляется в выделенности соответствующих классов лексем.

Класс глаголов движения - это открытая система, поскольку она способна интегрировать в свои пределы элементы дру! их семантических групп, которые могут функционировать в конструкциях, присущих глаюлам движения, другими словами, с такими группами, лексические единицы которых содержат в качестве периферийного признака сему «изменение положения в пространств», например: р\Сшть, шиить, чесать, писать и под.

В работе же исследуются только те глаголы, в семантике которых сема перемещения объекта в физическом пространстве занимает ядерное положение, определяя принадлежность глагола к соответствующим ЛСГ, выделяемым в практике системно-структурного описания в работах B.JI. Ибрагимовой, в «Толковом словаре русских глатлов» под редакцией Л.Г. Бабснко, в «Справочнике русских глатлов» под редакцией Л.П. Окуневой и других работах.

С развитием представления о семантической сфере языка как об упорядоченной системе интерес к изучению глатлов движения заметно активизировался. Появилось большое количество работ, посвященных данному классу глаголов в самых разных аспектах.

Интенсивно и плодотворно исследовалась ссма1гтпка глаголов движения в рамках системно-структурного анализа глагола. В русле этого подхода следует выделить прежде всею работы, направленные на изучение семантических особенностей глаголов движения с целью >становления парадигматических отношений между ними (ВJI. Ибрагимова, М. Сырбу, З.У. Бляюз, А.И. Кузнецова, A.M. Хамндуллипа и др.).

Изучению системных отношений в той или иной лекснко-семантнчсской группе должно предшествовать тщательное изучение семантической структуры каждою входящего в данную группу слова, так как каждый элемент системы содержит в себе информацию об основных чертах всей системы. В некоторых работах (Сырбу М., Ибрагимова В.Л. и др.), посвященных системному описанию группы глатлов движения, содержится такое изучение и описание содержательной стороны слова, его семантической структуры.

Особенно шггсрсспые наблюдения в этом плане были сделаны в кандидатской диссертации А.И. Кузнецовой, в которой сопоставляются факты разных периодов развития русского языка. По се наблюдениям, подавляющее большинство слов, объединенных общим понятием «перемещение», связано между собой сходными лексико-ссмантическими вариантами, в чей проявляется системным характер группы глаголов движения. Появление у нескольких членов группы сходных лекспко-семантическпх вариантов зависит от употребления разных глаголов группы в одинаковых окружениях. Причем не только глаголы, передающие одно понятие, встречаются в силу этого в сходных окружениях, по и, наоборот, различные слова могут войти в одну лексическую группу или перебросить мост к другим лексическим системам, если несколько разных глаголов начинают употребляться в сходных окружениях [Л.И. Кузнецова, 1963].

Изучение синтаксических особенностей глаголов движения - следующий весьма важный аспект системпо-структурпого исследования семантики глшолов движения (Р.П. Сирота, II.II. Сергеева, II.C. Дмитриева, Ю.М. Гордеев, Э.А. Московая и др.).

Этот вопрос широко и подробно изучался в русской лингвистической Л1гтературс. Так, например, d работе Р.П. Сироты представлено последовательное и подробное описание особенностей лексико-семантнческой сочетаемости глаголов со значением движения и каузации движения с именами в косвенных падежах п другими разрядами слов. Здесь отмечается, что синтагматически глаголы движения объединяются невозможностью связи с винительным прямою объекта, по они могут свободно присоединять винительный меры, времени и пространства. Эти глаголы имеют различные формы управления, типичные конструкции с падежными и предложпо-падежными группами, н включаются в две языковые модели, отражающие две формы употребления неопределенно- направленных глаголов пеабсолютивное и абсолютивное по современной терминологии.

В работе II.II. Сергеевой содсржчггся более глубокая трактовка сочетаемости глаголов движения, их приставочных и бесприставочных репрезентаций, устанавливается соотношение видов лексической семантики и типовой сочетаемости.

Глаголы движения занимают центральное положение в глагольной системе п являются базой образованна обширных лексических рядов в русском языке,

Многие лингвисты (Н.Л. Янко-Триницкая, СМ. Сайкнева, С.М. Афнфн н др.), вслед за П.В. Четко, который посвятил выявлению словообразовательных особенностей глаюлов лвнжения специальное исследование, при анализе данной группы глаголов приходят к выводам о многосторонности, многоаспектности влияния префикса на значение производящей основы, что проявляется в значительной трансформации исходного значения в производном глаголе.

Результаты, полеченные в ходе реализации структурно-системного анализа глагольной семантики, служат основой анализа фрагмента диалектной лексической системы в нашей работе, составлял основу его теоретической н методологической базы.

В настоящее время активизировался интерес к исследованию глаголов движения в рамках активно развиваемого научного направления -когннтнвнетики (L.Talmy, В.Л. Плуигян, Т.Л. Майсак, Е.В. Рахшшиа, Е.В. Падучева, Б. Тошопич, Ю.П. Князев, Л.Д. Кошелей, Т. Анштатт, Т. Янко, Анна А. Зализняк и др.). Изучается семантическая структура глаголов данной семантической группы в аспекте своеобразия языковых отражений динамическою мира. Исследуется место и своеобразие глаголов движения в процессах миромоделнруюшей деятельности языкового сознания. В рамках общей проблематики данною актуальною направления мировой лишвистики формулируются теоретические исследовательские проблемы данной работы, определяя ее актуальность.

Семантика движения - это сфера всегда привлекала к себе внимание, по прежде всею в сфектурно-сематнческом аспекте как часть своеобразия глагольной семантики Современная лингвистическая парадигма разворачивает эту проблематику ио-повому: движение рассматривается как специфика динамическою отражения мира, как часть динамической картины мира. Чаще картина мира, со фрагменты даны на статичных понятиях, динамические феномены описаны меньше.

В последнее время отмечается усиление научного интереса к метафоре как механизму смыслообразовапия. Несмотря на то, что явление метафоризации было выделено давно, еще во времена Аристотеля, в настоящее время проблема метафоры стала, «расширяясь подобно кругам па поде от брошенного камня», волновать не только лингвистов, но и привлекать внимание ученых смежных с ней наук: психологии, философии, логики. Такая тенденция выражает общий поворот научною сознания к человеку, смену научной парадигмы. «По -новому определяется и предметная область всей лингвистики, - считает Е.С. Кубрякова - взамен требования изучать систему языка, выдвигается требование изучать языковую способность идеально говорящею/слушающею, ею знания, его компетенцию. Ясно, что такое перенесение центра тяжести с изучения «внешних проявлений языка» на изучение, напротив, внутреннего состояния говорящего, языковые механизмы мозга, структуры представления в нем знания и т.н. являло собой точные приметы имеющей место научной революции и ее конечной цели - ввести исследование языка в рамки такой новой науки как когнтологпя» (П.С. К>брнкова, 1991, с. 37].

При изучении рассматриваемою феномена когнитивная наука полностью отказывается оттого традиционного взгляда на метафору, когда данное явление рассматривалось как «сокращенное сравнение» или один из способов «украшения» речи (Аристотель), а также и от характерного для геперативистикн (Н. Хомский, JI.II. Мурзин и др.) представления о метафоре как своею рода взаимодействии двух глубинных (базисных) структур, и от присущей структурализму ориентации на изучение «собственно языковых» закономерностей метафоризации. Когнитивистика рассматривает метафору как основную ментальную операцию, как способ познания, структурирования, оценки и обьяснепия мира. Человек не столько иыражпег свои мысли при помощи метафор, сколько мыслит метафорами, создает при помощи метафор тот мир, п котором оп живет, а также стремится в процессе коммуникативной деятельности преобразовать существующую в сознании адресата языковую картину мира [Д.П. Чудимов, 2003, с. 203-201].

Образ, лежащий в основе метафоры, выступает и роли внутренней формы с характерными именно дли этою образа ассоциациями, представляющими субъекту речи широким диапазон для интерпретаинп обозначаемою и для отображения едва уловимых оттенков смысла.

По своей природе метафора антропоцентричпа, поскольку все типы метафоризацни основаны на ассоциативных связях человеческого опыта. Занимая центральное место в картине мира, человек отображает предмет или явление на фоне самого себя.

Физическая ориентация человека в мире служит основой для того описания мира, которое закрепляется в языке, поэтому одним из интерпретационных признаков становится соответствие человеку как эталону пространственного отображения. Внешние признаки предметов оцениваются носителем языка в том числе и по сравнению с собой как вертикально ориентированным существом. В лингвистическом литературе встречается понятие нормальном ориентации - наиболее частого расположения ведущей пространственной характеристики предметов по отношению к юворяшему |А.Н. ЖуринскиП, 1971, с. 65].

Человек формирует образ мира как основу своей жизнедеятельности с помощью опосредующих символических структур. Воображение человека, который познает мир, уже создало и продолжает создавать огромное количество всевозможных образов бытия. Человек м ощущает мир, и созерцает его, познает и постигает, а, понимая, осмысляет, интерпретирует и отображает все явления, а также представляет себе «возможные миры». Момент отражения объективного мира включаег в качестве обязательных компонентов образы физического перемещения в пространстве, фиксируя и\ в ссмашпке прежде всего глагольной лексики.

Проблема языковой картины мира теснейшим образом связана с проблемой метафоры как одним из способов се создания. Метафора способна обеспечить рассмотрение вновь познаваемого через уже познанное, зафиксированное в виде значения языковой единицы.

Исследование диалектной метафоры становится все более актуальным, поскольку связано с тем направлением в лингвистике, которое описывает картину мира, отраженную в языковых системах. Исследование процессов и результатов этноязыкового миромолслирования свидетельствует о том, что этническая языковая картина мира не является единой, что она пребывает в вариантах, обусловленных существованием субкультур в национальном единстве. А.Д. Шмелев, рассматривая некоторые концепты морально-этического плана, говорит, что различия внутри одного этнического сообщества могут быть большими, чем между разными языками. То, что диалектная картина мира - это особая картина мира, доказывается и тем количеством исследовании последних десятилетии, в которых диалекты рассматриваются в разных аспектах (O.I I. Блинова, Н.Л.Лукьянова, Т.Л. Демешкнна, З.И. Резанова, JI.Г. Гыигазовл, IZ.B. Колосько, К.А. Юрина, Е.В. Пванцова, Л.И. Прмоленкнна, Г.В. Калиткнна и ми. др.).

Сейчас наметился новый виток интереса к диалектным исследованиям, которые также вписываются в научную парадигму именно в рамках лнигво когннтнвиых, культурологических исследовании своеобразия языкового воплощения архаической культуры. Современное языкознание актуализирует проблему вариантов этнической языковой картины мира. В ряду таких работ наметилось в последние годы и исследование образного миромолслирования в народной культуре. Среди работ данного направления следует отметить прежде всего два выпуска словаря «Образных слов и выражений народных говоров» под редакцией O.I I. Блиновой, представленные в систематизированном виде единицы лексикона, включенные в семантический образный компонент. Исследованию метафорического моделирования оценочных смыслов в русских народных говорах посвящена диссертация Л.И. Крмоленкиной [Л.И. Прмоленкнна, 2002]. В работах Л.И. Коберннк выявляются актуальные модели семантической сферы чувств и эмоций в русских народных говорах. Мы обращаемся к исследованию метафорическом интерпретации своеобразия динамических процессов в русской диалектном языковой картине мира.

Актуализация аспекта своеобразия процессов и результатов миромоделнровання в народной языковой культуре предопределяет интерес к лиффсрснцналыюП части лексических диалектных систем, фиксирующих прежде всего моменты оригинального проявления по отношению к другим формам национального языка. В работе моделируется фрагмент диалектной языковой картины .мира, воплощенный в составе собственно диалектной части лексикона, отраженною в корпусе дифференциальных словарей [см. список источников].

Объектом данного исследования является дифференциальная часть русской диалектной метафорической лексики, в исходном значении имеющая сему «движение».

Предмет исследования - образная интерпретация семантики движения в русских народных говорах.

Цель работы заключается в выявлении способов метафорического моделирования семантики движения в русской диалектной лексической метафоре.

Для достижения цели предполагается решить следующие задачи: I. Определить корпус диалектной глагольной метафорической лексики со значением «движение» в ее дифференциальной части.

2. Охарактеризован» компоненты семантики птюлов движения (состав, место в структуре), определяющие направленность образной интерпретации категории движения в русских народных говорах.

3. Обозначить семантические сферы, формируемые в диалектной языковой картине мира на основе образною переосмысления семантики движения.

4. Описал» тип метафорических моделей, формирующихся на основе образного осмысления категории движения, отраженных в диалектной лексической системе.

5. Выявить сферы аксиологической направленности метафорических образов движения в русских народных говорах.

Материалом для исследования послужила диалектная глагольная лексика, имеющая в исходном номинативном значении сему «движение» и содержащая метафорический перенос, которая была собрана путем сплошной выборки из следующих источников: Словарь русских народных говоров. Ленинград- СПб, 1968-2005, Вып. 1-37; Словарь русских говоров Среднего Урала. Свердловск, т. 1-5; Вершншшскпй словарь. Томск, 1999, т. 1-7; Полный словарь Сибирского говора. Томск, 1993, т. 1-4; Архашельский областной словарь. М., 1980, т. 1; Словарь русских говоров Алтая. Т. 1, т. 2 (ч. 1-2), т. 3 (ч. 1); Словарь русских говоров Новосибирской области. Новосибирск, 1979; Словарь русских говоров Кузбасса. Новосибирск, 1976; Словарь русских говоров Приамурья. М., 1983; Иркутский областной словарь. Иркутск, 1973, т.1 (и др., всею 27 источников) Проанализировано 1060 лексических метафорических единиц.

Границы материала определялись п соответствии со следующим принципом: в качестве материала рассматривались лишь те лексические единицы, в исходном значении которых сема движения является ядерной (например: тдшмться ИЗ «идти, поднимаясь вверх», огребаться 1П «тыть, аиыш вгмахивая руками», лететь ИЗ «летя, удаштш/ куда-либо», лазить ИЗ «взбираться вверх юи опускаться вниз, хватаясь руками ти цешяясь йогами», гнаться ИЗ «течь, двигаться»). За границей анализа остались такие диалектные наименования, в значении которых семы движения не входили п состав интегральных или дифференциальных (писать, рисовать, рубить, таить), а также те лексемы, репрезентирующие движение на молекулярном уровне, не фиксируемое в «наивной» картине мира (испаряться, кипеть).

Нуждается в комментировании принцип дифференциальности в отборе материала. В качестве базовых в работе исследовались метафорические переносы, реализующиеся как собственно диалектные, т.е. такие метафоры, которые создаются как образное переосмысление собственно диалектных номинации разных типов движения 0'плавить: ИЗ ^унести течением» (Я на крышу ярицу таскала, а лодку уплавило) —♦ РЗ «продать» (Так они уплавнлн лом новый, продали) (Приамур.); брппдахлыстшпь: 1П «гулять, ходить Cm Oe.ia» —* РЗ <(стетиичать» (Пек.); габаться: ИЗ «де,шть неестественные тнюдсижсшт, изгибаться» —> РЗ «рисоваться, кокетничать: ломаться, манерничать» (Яросл.).

Однако в ряде случаев в анализ включались и общерусские ЛСВ исследуемых единиц как дополнительный материал анализа. Так, например, при интерпретации семантического механизма образного моделирования в метафорах тина подлезть: ИЗ «пырнуть» при наличии собственно диалектною значения, которое может быть рассмотрено в системе семантических оснований метафорического переноса, мы обращаемся к общерусскому значению подлезть «занять подо что-нибудь», также входящего в систему семантических мотиваций.

Работа формировалась на основе идеи принципиального совмещения методов структурного анализа семантики глагола и методов когнитивного моделирования.

Методика структурною анализа семантики глагола, разработанная в классических работах 10 Д. Апресяна, JI. Теиьера, Л.Г. Пабенко, Э.В. Кузнецовой, Л.М. Васильева, BJI. Ибрагимовой, Т.А. Кильднбековой, A.M. Хамидуллиной и других исследователей, предполагает использование в качестве базовых приемы компонентного и дистрибутивного анализа исходного и мотивированного (производного) значений. Компонентный анализ проводится па основе оппозптнвиого сравнения прямого номинативного и метафорическою значений с целью выявления сфер пересечения семаитики, оснований метафорическою переноса. Анализ типовых контекстных окружении (дистрибутивный анализ) сориентирован на уточнение сфер номинативной направленности соответствующих JICB, уточнения результатов компонентного анализа.

Результата, полученные в ходе использования приемов структурно-семантического анализа, в дальнейшем служ-ат материалом липгвокогнитивного моделирования характера интерпретации фрагмс!гта мира -сферы физического перемещения предметов в пространстве - в языковой картине мира представителями русской народной культуры, зафиксированной в системе лексических поминании.

В работе в результате анализа выстраивается система метафорических моделей, отражающих особенности восприятия движения в исследуемой форме национального языка. Под метафорической моделью нами понимается наиболее общий тип отношения исходной понятийной области (сферы-источника) и сферы-мишени, характеризующихся общностью направления метафорического переноса. Метафорическая модель может быть реализована в ряде частных подмоделей. Варьирование модели определяется дополнительными смысловыми акценгамн исходною значения, а также дифференциацией сфер, получающих метафорическую интерпретацию понятийных сфер (социальной, физиологической, психологической н т.д.).

Тсоретпчсскаи значимость псслсдппашш.

В данном исследовании значимым и теоретическом плане является раскрытие специфики семантики движения в физическом пространстве и отражение ее оригинального проявления в системе метафорического миромоделировапия. Результаты анализа способов концептуализации мира, воплощенных в русских диалектных глаголах движения, ныявлеиия системной связи поля движения с полем оценки ставят данную работу в ряд других исследований из области современной когнитивной лингвистики.

Практическая значимость исслелошишя.

Материалы данной работы могут быть применены при разработке и чтении курсов по диалектологии и лексикологии современного русского языка, спецкурсов по метафоролопш. Также результаты исследования могут быть использованы в курсах по этнолингвистике и лпнгвокультурологни.

Научная новизна данного диссертационного исследования состоит в том, что:

1. Впервые на диалектном материале семантика движения, представленная в глагольном лексическом корпусе, проинтерпретирована как основа создания системы метафорических образов.

2. Впервые на основе анализа диалектных глаюлов движения выявлены закономерности актуализации определенных когнитивных сфер, репрезентирующих различные аспекты ситуации движения-перемещения в физическом пространстве в процессах образного осмысления разных сфер деятельности и отраженных в системе метафорических номинации. На основе анализа обширною языковою материала показана значимость ориептацноппых параметров движения, их связь с архстнническпмн семиотическими противопоставлениями «верх-низ», «своП-чужоП», «близкий-далекий».

3. Выявлена аксиолошчсская направленность метафорическою моделирования движения, а также определен характер корреляции дескриптивного и оценочного аспектов метафорических номинации, созданных па основе образною переосмысления семантики движении в лексических системах русских народных говоров.

Положения, выносимые на защиту:

1. Анализ совокупности метафорических переносов, созданных па базе единиц, обозначающих пространственное перемещение предметов, позволяет выявить образный компонент семантики движения единиц данной лексико-семантнческой группы.

2. Метафорический фрагмент русской языковой картины мира, сформированный на основе семантики движения, может быть проинтерпретирован как когнитивная модель восприятия движения в сознании дналектоиосителей.

3. Исследование метафорической модели потоляет сделать вывод, что на образное восприятие движения оказывают влияния следующие параметры ситуации движения: I) штршиемш дпилсешш (вверх, вниз, вперед, назад, по замкнутой кривой, из сюроиы в сторону), 2) среда (воздух, земля, вода), 3) характер движения (поступательное, колебательное, вращательное), 4) скорость (большая, малая), 5) каузацияt 6) способ <)ти,сспия (пешком, бегом, ползком, волоком), 7) шип субъекта.

4. В диалектных лексических системах семантика движения является основой образного и номинативного осознания и именования основных сфер существования человека: социальной, психологической, интеллектуальной, физической, темпоральной.

5. Метафорические образы различных типов движения имеют аксиологическую направленность. На оценку восприятия движения оказывает влияние ориептационные параметры ситуации перемещения и характер среды, в которой протекает передвижение предметов.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантика движения в отражении русской языковой диалектной метафоры"

Выводы

В данной главе рассмотрены метафорические модели, в которых сферы деятельности осмысляются через образы типа движения в воздухе, в воде, по твердой поверхности, а также, перемещения, представляющее какое-либо природное явление, и передвижения, сопровождаемое звучанием.

1. С образом беспрепятственного перемещения связывается в представлении диалектоносителей движение в воздушной среде. Семантика воздушной среды является основой метафорических номинаций, относящихся к физической, темпоральной сферам, а также к сфере поведения человека.

Быстрое передвижение в воздушном пространстве иллюстрирует преобразование в семантической структуре глаголов на пути от обозначения движения к действию и состоянию субъекта. Отклонение от нормального с точки зрения скоростных характеристик дает основание для выражения оценки физическим качествам человека. Превышение нормы в несоизмеримых со свойствами человека масштабах становится для него не только нежелательным, но даже опасным, следовательно, оценивается отрицательно.

Семантика перемещения по воздуху является сферой-источником метафорического осмысления времени, отрезок которого не оценивается представителями народной культуры отрицательно.

Через такие признаки, как «скорость» и «повышенная интенсивность» образно осмысляется поведение человека, который в негативном проявлении видится как грубый, невоспитанный.

2. Движение предметов в жидкости (по воде), воспринимаемое носителями языка как плавное, гармоничное, служит сферой-источником для метафорического осмысления явлений физической сферы. Образ движения по воде соотносится с образом движения в воздухе.

3. Движение по твердой поверхности (пешком, бегом, ползком и волоком) ассоциируется в представлениях носителей языка с перемещением препятствуемым в силу специфики среды передвижения.

Актуализации семантики пешком метафорически интерпретируется как характеристика физиологических, социальных явлений, действий, поступков и поведения человека.

Через актуализированные признаки «медленно» и «с трудом» метафорически осмысляются вялые, медленные, неинтенсивные движения, а также неактивное, неэнергичное состояние человека.

Метафорические значения, созданные на основе переосмысления семантики «гулять», характеризуют поведение и поступки человека, которые не одобряются в народной культуре: праздность, безделье, ничегонеделанье. А такие семантические компоненты, как «ненаправленность движения» и «отсутствие целеполагания» связываются с образом запретного удовольствия, что оценивается отрицательно. Образ быстрого передвижения с такими отличительными признаками, как «мелкие», «частые», «быстрые» шаги кладется в основу метафорического осмысления атмосферных осадков.

Актуализированные семы «преследования», «обладания» вкупе с дополнительными семантическими компонентами «быстро», «стремительно» в исходных значениях глаголов, называющих перемещение бегом, служат основой образного переосмысления любовных (интимных) отношений, целенаправленных социальных действий. «Быстрота» и «резкость» движения, доминирующие в глаголах данного типа перемещения, трансформируются в действия, связанные с неспокойным, тревожным поведением человека, находящегося в нестабильном эмоциональном состоянии.

Семантика передвижение ползком является сферой-источником метафорического осмысления физиологического состояния и поведенческих качеств человека. Представителями народной культуры отрицательно оцениваются медленные, неинтенсивные движения (как недостаточные по отношению к норме) и суетливые движения (ассоциирующиеся с заискиванием, подхалимством, мелочностью натуры, унижением).

Глаголы движения, представляющие перемещение волоком, в исходных значениях которых актуализируются семы «медленно», «передвижение с трудом», метафорически интерпретируются через отношение к такому виду деятельности, как воспитание детей (социальная сфера).

Затруднительность движения из-за действия силы трения в результате соприкосновения с твердой поверхностью метафорически осмысляется как движение «без желания», «против воли». В представлениях диалектоносителей отсутствие цели и желания, а также медлительность в совершении каких-либо действий отражается отрицательно. Семантика движения волоком образно осмысляется как совершение асоциальных поступков. Подобные действия (кража, воровство) получают в обществе носителей языка негативную оценку. 4. Через метафорические смыслы, созданные на основе глаголов движения, представляющих какое-либо природное явление, характеризуется физиологическая, социальная сферы и сфера поведения человека.

При создании метафорических переносов значимым представляется сам образ того или иного природного явления, а движение жидкости, которое конкретизируется приставками, образно осмысляется как увеличение чего-либо (движение внутрь чего-либо) и уменьшение (перемещение извне).

5. Через движение, сопровождаемое звучанием, метафорически интерпретируется тип речевого поведения.

Коммуникативный акт описывается глаголами движения через такие компоненты, как скорость, резкость, наличие физических параметров звука. В восприятии человеком звука существует закономерность, связанная с выделением таких признаков, как степень интенсивности, соотнесенность с представлениями о гармоничности - наибольшей оптимальной характеристики этого явления для человека. При оценивании речи становятся значимыми физические параметры звука (шумность, громкость, резкость). Данные акустические параметры делают уровень коммуникативной эффективности достаточно низким.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Анализ метафорических вариантов диалектных глагольных лексем, представляющих движение, позволяет выявить характер восприятия перемещения и образы тех смысловых сфер, именование которых происходит на базе осознания движения. Выявление оценочного смысла, который присутствует в коннотативном компоненте метафорического значения, дает возможность определить отношение диалектоносителей к движению и показать значимые параметры при его восприятии.

Движение и перемещение - это, как правило, постоянное изменение положения в пространстве. Важными компонентами в структурирующей ситуации движения оказываются субъект (одушевленный, неодушевленный), направление (вверх-вниз, вперед-назад, по замкнутой кривой, из стороны в сторону), пространство (открытое, закрытое), среда, в которой происходит перемещение (воздух, вода, поверхность земли), характер движения (пешком, бегом, ползком, волоком), каузирование (в роли каузатора могут выступать живые существа, а также неживые предметы).

Анализируя с позиций когнитивной лингвистики диалектную метафорическую глагольную лексику, которая в исходном номинативном значении имеет сему «движение», видим, что антропоцентризм является главным признаком для создания метафорического поля «Движение».

Человек является мерой всех вещей. Носитель языка стремится с помощью лексических единиц закрепить свою картину мира, где предметная сторона воспринимается через взаимоотношения с человеком, через сопоставления с ним.

Анализ систем метафорических переносов, созданных на основе исходных номинативных сем перемещения, позволяет выявить аспекты восприятия движения, которые являются значимыми для формирования концепта.

1. Перемещение предмета из одной точки пространства в другую является доминирующим при образном осмыслении динамических фрагментов мира. В системе метафорических переносов особо выявляется группа образных уподоблений на основе ориентационного параметра направленности движения. Базой для создания метафорических образов становятся пространственные координаты верх-низ. Самой объемной по количеству примеров является группа глаголов с направлением движения вниз.

Разные сферы (физиологическая, сфера поступков и поведения человека) получают образное осмысление через семантику направления движения вниз (падения).

При переходе из одной среды (воздух) в другую (жидкость) актуальной становится не столько архетипичсская семантика низа, сколько смысл перемещения в другое пространство, значимой является идея сокрытия, т.к. водная среда рассматривается как другое, «чужое» для человека пространство.

На основе семантики воздушной среды, семантики низа выражается этическая оценка по параметрам «моральный / аморальный», «нравственный / безнравственный» при оценивании образа жизни, поведения и поступков человека, нормативная оценка по параметрам «здоровый / больной» при оценивании физиологического состояния человека.

Менее представительной по количеству примеров оказалась группа диалектных глаголов с направлением движения вверх.

Верх мыслится находящимся надо всем остальным и связывается в сознании представителей народной культуры с идеальными характеристиками. Образ перемещения по вертикали вверх ассоциируется с позитивными процессами, которые происходят в разных сферах жизни человека, с идеей достижения успехов. Сферы морали, эмоции, социального, физиологического аспектов жизни метафорически интерпретируются через семантику направления движения вверх.

На основе семантики поступательного движения вверх выражается эмоциональная оценка по параметру «желанный / нежеланный» при оценивании психологического состояния человека, телеологическая оценка по параметрам «удачный / неудачный», «эффективный / неэффективный» при оценивании уровня социального существования, уровня социального положения, степени развития дел.

2. Что касается движения по горизонтали, то следует отметить, что оно представлено в системе образного осмысления диалектных лексических систем намного шире, нежели по вертикали, и это объясняется особенностями функционирования человека, жизнедеятельность которого в основном протекает в горизонтальной плоскости. Значимыми в семантике глаголов направленного перемещения в горизонтальной плоскости являются четыре основных ориентационных параметра: 1) направленность движения вперед и приближение к ориентиру. 2) «назад и удаление от ориентира, 3) направление мимо ориентира, 4) направление извне наружу.

На основе семантики поступательного движения назад выражается этическая оценка по параметрам «нравственный / безнравственный» при оценивании поступков и поведения человека; на основе семантики движения мимо ориентира выражается утилитарная оценка по параметру «благоприятный / неблагоприятный» при оценивании возможности жизни, благоприятности явления; на основе семантики удаления от ориентира выражается нормативная оценка по параметру «здоровый / больной» при оценивании физиологического состояния человека.

3. Вращательное движение образно осмысляется носителями народного сознания как бесцельное, в отличие от поступательного линейного движения.

Семантика вращения по замкнутой кривой метафорически интерпретируется как характеристика речи человека, предстает в образах путаности, нелогичности, неаргументированности, как характеристика физического состояния человека формируются образы усталости, переутомленности, тяжести, как характеристика взаимоотношений в социальном коллективе в метафорических образах нечестности, непорядочности, хитрости.

На основе семантики вращения по замкнутой кривой выражается этическая оценка по параметрам «нравственный / безнравственный», «моральный / аморальный» при оценивании поведения, поступков человека, интеллектуальная оценка по параметрам «логичный / нелогичный», «поверхностный /глубокий» при оценивании содержания речи.

4. Колебательное движение осмысляется представителями народной культуры как бесцельное. Образы колебательного и разнонаправленного движения служат сферой-источником для метафорического осмысления социальной сферы, эмоциональной сферы человеческого существования, а также физиологических аспектов бытия.

Семантика беспорядочного движения образно осмысляется как характеристика поступков человека (бесцельное времяпрепровождение), его физического состояния - утомленность, усталость, перенапряжение, изнеможение, его эмоционального состояния - страх, трепет, ужас.

На основе семантики беспорядочного движения выражается телеологическая оценка по параметру «эффективный / неэффективный» при оценивании социального существования, социального поведения, нормативная оценка по параметру «больной / здоровый» при оценивании физиологического состояния человека, нормативная оценка по параметрам «нормальный / ненормальный» при оценивании эмоционального состояния человека.

5. Семантика движения в жидкой среде соотносится с образом движения в другой физической среде (воздухе) и осмысляется в сознании носителей языка как плавное, гармоничное.

6. Движение по твердой поверхности метафорически интерпретируется как затрудненное, чаще замедленное из-за качественных характеристик такого рода поверхности (шероховатость, неровность) и в силу встречи на пути движение субъекта (объекта) различного рода препятствий.

Особо следует отметить, что движение по твердой поверхности представлено только в горизонтальном направлении. Семантика перемещения пешком метафорически интерпретируется как характеристика поступков, поведения человека, отношение к труду. Образ пешего перемещения мелкими, частыми и быстрыми шагами соотносится в представлении диалектоносителей с образом движения из области физической сферы (с образом природного явления).

Семантика перемещения бегом метафорически осмысляется как характеристика социальных отношений, отношений любовного (интимного) характера, ползком - как характеристика поведенческих качеств (подхалимство, заискивание, мелочность натуры) и физиологического состояния человека, волоком - как характеристика отношения человека к одному из видов социальной деятельности (воспитанию подрастающего поколения).

На основе семантики перемещения пешком, перемещения бегом, ползком, волоком выражается этическая оценка по параметрам «нравственный / безнравственный», «моральный /аморальный» при оценивании образа жизни, поступков и поведения человека, нормативная оценка по параметру «здоровый / больной» при оценивании физиологического состояния человека.

На основе семантики перемещения пешком выражается телеологическая оценка по параметрам «эффективный / неэффективный», «удачный / неудачный» при оценивании уровня социального положения.

7. Синкретичное восприятие человеком окружающего обусловливает связанность движения со звучанием и визуальным восприятием. Движение, сопровождающееся звуком, представляет при образной интерпретации характеристику речи человека - невнятной, быстрой, малоосмысленной, шумной.

На основе семантики движения предметов, сопровождаемого каким-либо звуком, выражается интеллектуальная оценка по параметрам «осмысленность / неосмысленность», «содержательность / несодержательность» при оценивании речевого поведения человека.

8. Движение самой жидкости становится базой для формирования образов в физиологической сфере. Движение жидкости метафорически интерпретируется как ухудшение физического состояния человека (слабость, упадок сил, отсутствие здоровья), либо как улучшение состояния объектов физической сферы (налиться соком, созреть).

На основе семантики движения самой жидкости выражается нормативная оценка по параметрам «здоровый / больной», «нормально / ненормально» при оценивании степени развития явления, физического состояния человека.

Таким образом, исследование метафорических диалектных глагольных лексем, в исходном значении репрезентирующих движение, сделало возможным представить когнитивную модель восприятия движения, которая существует в сознании носителей русского диалектного языка.

 

Список научной литературыНадеина, Луиза Васильевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Словарь русских народных говоров. Т. 1-23, Т. 33-38.

2. Словарь русских говоров Среднего Урала. Свердловск, т. 1-5.

3. Краткий ярославский областной словарь. Ярославль, 1961.

4. Проект архангельского областного словаря. М. 1970.

5. Архангельский областной словарь. М., 1980, т.1.

6. Иркутский областной словарь. Иркутск, 1973, т.1.

7. Словарь русских говоров Кузбасса. Новосибирск, 1976.

8. Словарь пермских говоров. Пермь, 2002, т.2.

9. Словарь русских говоров Приамурья. М.1983.

10. Словарь современного русского народного говора (д.Деулино Рязанского района Рязанской области) М.1969.

11. Вершининский словарь. Томск, 1999, т. 1-7.

12. Псковский областной словарь. Ленинград, 1967, т. 1,2, 3,4, 6, 7, 8, 12.

13. Словарь русских говоров Новосибирской области. Новосибирск, 1979.

14. Словарь русских донских говоров. Ростов-на-Дону, 1975, т. 1-3.

15. Полный словарь Сибирского говора. Томск, 1993, т. 1-4. 16 Словарь русских говоров Алтая. Т.1, т.2 (ч.1-2), т.З. (ч.1).

16. Словарь русских говоров южных районов Красноярского края.

17. Словарь образных слов и выражений народного говора. Томск, 1997.

18. Словарь русских говоров на территории Мордовской АССР.Саранск, 1980

19. Словарь русских говоров Карелии и сопредельных областей. 1999, т. 1-4

20. Словарь русских говоров Одесщины. Одесса, 2000, т.1

21. Словарь русских говоров Прибайкалья. Иркутск, 1989, т. 1-4

22. Словарь русских говоров Забайкалья. Москва, 1980

23. Словарь говоров Низовой Печоры. Санкт-Петербург, 2003, т.1

24. Словарь русских говоров Среднего Урала (дополнения). 1996

25. Словарь народных говоров Западной Брянщины. Мн., 1973

26. Словарь говоров Русского Севера. Екатеринбург, 2005, Т.З

27. Словарь орловских говоров. Орел, 2001-2003, Т.9-14

28. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова. М.: Наука, 1976. -328с.

29. Алпатов В.М. Об антропоцентричном и системоцентричном подходах к языку//Вопросы языкознания. 1993. №3. С. 15-26

30. АнштаттТ. Стремление к лучшему: семантическое поле движения как база для выражения оценки //Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна, 1999. С. 491-505

31. Антология мировой философии: В 4-х т. -М.: Мысль, 1969. Т. 1

32. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974.-367

33. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. №1. С. 37-67

34. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафоры в систематическом представлении эмоций // ВЯ. 1993. №3. С. 27-36

35. Арнольд И.В. Эмоциональный, экспрессивный, оценочный и функциональный стилистический компоненты лексического значения // XXII Герценовские чтения. Иностранные языки. Л., 1970

36. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (К проблеме языковой картины мира») // Вопросы языкознания. 1987. №3. С. 3-19

37. Арутюнова Н.Д. Об объекте общей оценки // Вопросы языкознания. 1985. С. 13-24

38. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. -М.: «Языки русской культуры», 1999. -896

39. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений / Оценка. Событие. Факт/ Отв. Ред. Г.В. Степанов. -М.: Наука, 1988. -338 с.

40. Багаутдинова Г.А. Механизм создания экспрессивности фразеологических единиц, отражающих психическую деятельность человека // Экспрессивность текста и перевод. Изд-во Казанского ун-та, 1991

41. Багдасарова Г.А., Телегин Л.А. Глаголы движения как база словообразования в современном русском языке // Актуальные проблемы русского словообразования: Сб. науч. Ст. Ташкент, 1982. С. 204-207

42. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж, 2001. С. 52-57

43. Бахмутова И.И. О некоторых основных понятиях процесса метафоризации // Вопр. стилистики. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та. Вып. 4, 1972. С. 95-104

44. Бессарабова Н.Д. Метафора как языковое явление // Значение и смысл слова.-М.: Изд-во МГУ, 1987. С. 156-173

45. Бессонова О.М. Референция, метафора и критерий метафоричности. Новосибирск: Наука, 1989. С. 31-63

46. Благовидова А.В. Механизмы метафоризации в семантической сфере движения // Актуальные проблемы дериватологии, мотивологии, лексикографии. Томск, 1998. С. 55-56

47. Блинова О.И. Образность как категория лексикологии // Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск, 1983. С. 3-11

48. Блинова О.И. Лексическая ремотивация в русских говорах Сибири // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе / Под ред. Н.А. Лукьяновой. Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та, 1991. С. 92-108

49. Блинова О.И. Народная речевая культура и диалектный словарь // Филология и философия в современном культурном пространстве: проблемы взаимодействия. Томск. С. 378-383

50. Блэк М. Метафора//Теория метафоры, -М.: Прогресс, 1990. С. 156-172

51. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Философские науки, 1973. №1. С. 108122

52. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Перемещение в пространстве как метафора эмоций // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 277-288

53. Васильев Л.М. Семантика русского глагола. М., 1981. -184с

54. Васильев Л.М. Семантическая категория оценки и оценочные предикаты // Исследования по семантике. Уфа, 1996. С. 55-62

55. Васильева Э.В. Метафорическая мотивация в свете языковой картины мира // Актуальные проблемы дериватологии, мотивологии, лексикографии. Томск, 1998. СП 1-113

56. Вараксин JI.A. Семантический аспект русской глагольной префиксации. Екатеринбург, 1996.-179с.

57. Ваулина Е.Ю. Метафоризация глагола в современном русском языке (на материале глаголов активного физического воздействия) АКД- СПб, 1994. 20с.

58. Ваулина Е.Ю. О глагольной метафоре // Русская речь. 1993. №6. С. 32-39

59. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М, 1996

60. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений // ВЯ -1953. №5. С. 3-30

61. Виноградов В.В. русский язык / Грамматическое учение о слове / М., 1986. -639с.

62. Волохина Е.А., Попова З.Д. Русские глагольные приставки: семантическое устройство, системные отношения. Воронеж, 1993. -196с.

63. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985

64. Вольф Е.М. Метафора и оценка // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 52-65

65. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // ФН №1, 2001. С. 64-72

66. Гаврилова В.И. Сознательные действия, стихийные процессы и ситуация создания и снятия преграды // Логаческий анализ языка. Языки динамического мира. Дубна, 1999. С. 159-174

67. Галинова Н.В. Закономерности семантического развития дериватов праславянских глаголов со значением «гнуть», «вертеть», «вить» (на материалеговоров Русского Севера) // Актуальные проблемы дериватологии, мотивологии, лексикографии. Томск, 1998. С. 32-34

68. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте.-М.: Наука, 1988. С. 11-26

69. Гак В.Г. Рецензии Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю) // ВЯ. 1993. №3. С. 136-140

70. Горожанкина A.M. Коннотативные значенияанглийских и русских лексем с семой вертикальной пространственной ориентации // Актуальные проблемы дериватологии, мотивологии, лексикографии. Томск, 1998. С.56-58

71. Гуревич В.В. От движения к покою или наоборот? // Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна, 1999. С. 175-181

72. Демешкина Т.А. Категория бытия и ее воплощение в диалектном тексте // Филология и философия в современном культурном пространстве: проблемы взаимодействия. Томск, 2006. С. 366-377

73. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 173-193

74. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. №4. С. 17-33

75. Добрушина Н.Р. Воздух: вещество или пространство, материя или дух // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 217-226

76. Ермоленкина Л.И. Метафорическое моделирование этико-эстетической оценки человека в русских народных говорах: КД. Томск, 2002

77. Ермакова О.П. Обратимость куда и зачем в русском языке // Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна, 1999. С. 35-40

78. Ермакова О.П. Пространственные метафоры в русском языке // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 289298

79. Журавлев А.И. Фонетическое значение. Л.: Изд-во ЛГУ, 1974

80. Загоровская О.В. Образный компонент в значении слова // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака: Межвузовский сборник научных трудов. Изд-во Воронежск. ун-та. Воронеж, 1983. С. 16-20

81. Залевская А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание /Под ред. И.А. Стернина. Воронежск. Гос. ун-т, 2001. С. 36-44

82. Зализняк Анна А. Метафора движения в концептуализации интеллектуальной деятельности // Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна, 1999. С. 312-320

83. Зализняк Анна А. Преодоление пространства в русской языковой картине мира: глагол добираться II Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 30-37

84. Земскова И.П. Концептуальное поле ПОРЯДКА // Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна, 1999. С. 321-329

85. Ибрагимова В.Л. Глаголы со значением каузации движения в современном русском языке// Исследования по семантике. Уфа, 1975. С. 87-92

86. Ибрагимова В.Л. К истории изучения глаголов движения в отечественном языкознании // Исследования по семантике. -Уфа, 1979. С. 64-74

87. Ибрагимова В.Л. Лексико-семантический класс глаголов перемещения в русском языке// Исследования по семантике. -Уфа, 1980. С. 55-72

88. Ибрагимова В.Л. Семантические классы глаголов колебательного и вращательного движения в русском языке // Исследования по семантике. -Уфа, 1982. С. 66-74

89. Ибрагимова В.Л. Семантика русского глагола (Лексика движения). -Уфа, 1988.-79 с.

90. Иванцова Е.В. Феномен диалектной языковой личности. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2002. -312с.

91. Ивашенко О.В. Эмоциональная составляющая русских интеллектуальных концептов // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание /Под ред. И.А. Стернина. Воронежск. гос. ун-т, 2001. С. 106-111

92. Ивин А.А. Основания логики оценок. М., 1970.- 229с.

93. Исаченко А.В. Глаголы движения в русском языке // РЯШ, 1961. №4. С. 1316

94. Калиткина Г.В. Говор как язык повседневного общения // Актуальные проблемы дериватологии, мотивологии, лексикографии. Томск, 1998. С. 168-171

95. Калиткина Г.В. Модели времени в традиционной культуре // Филология и философия в современном культурном пространстве: проблемы взаимодействия: Сб. научных докладов / Под ред. В.А. Суханова. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2006. С. 384-393

96. Катунин Д.А. Об особом статусе метафорического сочетания время движется к полночи (и подобных ему) в системе языковых моделей «движения» времени (ямдв) // Актуальные проблемы дериватологии, мотивологии, лексикографии. Томск, 1998. С. 171-174

97. Катунин Д.А. Метафорические модели времени // Картины русского мира: аксиология в языке и тексте / Отв. ред. З.И. Резанова. Томск: Изд-во Том. унта, 2005. С. 139-164

98. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы исследования когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И.А. Стернина. Воронежск. гос. унт, 2001. С. 75-80

99. Караулов Ю.И. Русский язык и языковая личность. М., 1987

100. Кильдибекова Т.А. Структура поля глаголов действия. -Уфа, 1983

101. Князев Обозначение направленного движения в русском языке: средства выражения, семантика и прагматика // Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна, 1999. С. 182-192

102. Ковтун Л.С. Описание метафоризации значений в толковом словаре литературного языка//Современность и словари.-Л.: Наука, 1978. С. 46-61

103. Козельская Н.А. Компонентная структура глаголов одной ЛСГ конкретного физического действия // Лексические и грамматическиекомпоненты в семантике языкового знака: Межвузовский сборник научных трудов. Изд-во Воронеж, ун-та. Воронеж, 1983. С. 56-61

104. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990.-108с.

105. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975

106. Кононова А.И. К вопросу о значении глагольных приставок в русском литературном языке // Вопросы современного русского языка и методики преподавания его в школе. Свердловск, 1961. С. 50-57

107. Королева Ю.В. Пропозициональные структуры русских многоприставочных глаголов // Актуальные проблемы дериватологии, мотивологии, лексикографии. Томск, 1998. С. 35-37

108. Королева Ю.В. Глагольная префиксация как средство выражения параметрической оценки //Картины русского мира: аксиология в языке и тексте. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2005. С, 232-254

109. Которова Е.Г. Переносные значения и динамика их развития в тексте // Сопоставительное изучение семантической динамики. М., 1986

110. Кошелев А.Д. Описание когнитивных структур, составляющих семантику глагола ехать II Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна, 1999. С.41-52

111. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. -М., 1996

112. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. 1994. №4. С. 34-47

113. Кузнецова А.Н. О типах смысловых отношений к группе глаголов движения в древнерусском языке// Вестник МГУ. 1961. №1. С. 34-48

114. Кузнецова Э.В. О принципах и методах выделения объема семантических классов русских глаголов // Классификация слов и их взаимодействия. -Свердловск, 1979

115. Кузнецова Э.В. Два типа глагольных значений // Семантика и системность языковых единиц. Новосибирск, 1985. С. 27-37

116. Кузнецова Э.В. Категория типичных идентификаторов как основа для выделения лексико-семантических групп глаголов // Актуальные проблемы лексикологии. 4.1.-Томск, 1971. С. 46-52

117. Кустова Г.И. тип концептуализации пространства и семантические свойства глагола (группа попасть) // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 47-55

118. Лаврентьева Н.Б. Источники и степень распространения диалектной экспрессивно-оценочной глагольной лексики //Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1976. С. 60-82

119. Лагута О.Н. Метафорология: теоретические аспекты, -Новосибирск, 2003.41.-114с.

120. Лагута О.Н. Метафорология : теоретические аспекты, -Новосибирск, 2003.42. -208с.

121. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990. С. 387-416

122. Лебедева Л.Б. Модальности восприятия и их отражение в языке // Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна. С. 349-359

123. Лебедева Н.Б. О зависимости характера результативности глагола от одушевленности-неодушевленности объекта // Семантическая структура слова. Кемерово, 1984. С. 120-127

124. Лебедева Н.Б. Глагольная семантика в разных масштабах рассмотрения //Актуальные проблемы дериватологии, мотивологии, лексикографии. Томск, 1998. С.75-77

125. Левин Ю.И. Русская метафора: синтез, семантика, трансформация // Уч. зап. Тартус. ун-та, вып. 236, ч.4, 1969. С. 290-306

126. Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. На своих двоих: лексика пешего перемещения в русском языке // Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна, 1999. с. 269-285

127. Логический анализ языка. Языки динамического мира /Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Шатуновский. Дубна: Международный университет природы, общества и человека «Дубна», 1999. -520с.

128. Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе.-Новосибирск, 1991. С. 3-23

129. Лукьянова Н.А. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность //Актуальные проблемы лексикологии и словообразования (сборник научных трудов). Новосибирск, 1976. С. 3-21

130. Лукьянова Н.А. Некоторые вопросы диалектной лексикологии. Учебное пособие для студентов-филологов. Новосибирск, 1979. С. 42-73

131. Майсак 'Г.А., Рахилина Е.В. Семантика и статистика: глагол идти на фоне других глаголов движения // Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна, 1999. С. 53-66

132. Макеева И.И. Семантические константы глаголов движения в истории русского языка // Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна,1999. с. 67-77

133. Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры. М., 1990. С. 359-387

134. Маковский М.М. «Картина мира» и миры образов // ВЯ. -1992. №6. С. 3652

135. Мантыева Б.А. К вопросу о месте отрицания в языковой картине мира // Коммуникативные аспекты языка и культуры: Сб. ст. v Всерос. научн.-практ. конфер. Томск: 'ГПУ, 2005,-Часть 2. С. 121-130

136. Маркелова Т.В. Функционально-семантическое поле оценки в русском языке// Вестник моек, ун-та.-Серия 9: Филология. М., 1994. №4. С.12-19

137. Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988

138. Мечковская Н.Б. К характеристике аксиологических потенций слова: концепты «круг», «колесо» и их оценочно-экспрессивные дериваты // логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры,2000. С. 299-307

139. Милославский И.Г., Ферм JI. Выражения направления при приставочных глаголах перемещения в современном русском языке. К вопросу префиксально-предложного детерминизма//ВЯ. 1993. №4. С. 126-128

140. Мишанкина Н.А. Метафорическое осмысление сферы неодушевленного: образы звучания // Актуальные проблемы дериватологии, мотивологии, лексикографии. Томск, 1998. С. 176-179

141. Мишанкина Н.А. Феномен звучания в интерпретации русской языковой метафоры. КД. Томск, 2002

142. Москвин В.П. Русская метафора: параметры классификации // ФН. №2, 2000. С. 66-74

143. Московая Э.Я Структура лексико-семантической группы глаголов перемещения // Вопросы лексикологии. Свердловск, 1969. С. 61-69

144. Мыркин В.Я. В какой мере язык (языковая система) является отражением действительности // ВЯ. 1986. №3. С. 54-61

145. Мухамадиев Э.М. Одновидовые префиксальные глаголы движения в современном русском языке // Актуальные проблемы русского словообразования: Сб. науч. ст. Ташкент, 1982. с. 201-204

146. Мухачева A.M. Семантика пространства как база метафорических переносов // Проблемы русистики: Матер, всерос. науч. конф. -Томск, 2001. С. 142-145

147. Мухачева A.M. Пространственные метафоры как фрагмент русской языковой картины мира. КД. 2003

148. Нестерова Н.Г. Социальные компоненты в семантике диалектного слова // Актуальные проблемы дериватологии, мотивологии, лексикографии. Томск, 1998. С.77-79

149. Никитин М.В. О семантике метафоры // ВЯ. 1979. №1. С. 91-102

150. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высш. шк., 1988

151. Новиков J1.A. Семантика русского языка. -М.: Высш. шк., 1982

152. Опарина Е.О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте. М., 1088. С. 65-77

153. Падучева Е.В. Глаголы движения и их стативные дериваты (в связи с так называемым движением времени) // Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна, 1999. С. 87-107

154. Падучева Е.В., Розина Р.И. Семантический класс глаголов полного охвата: толкование и лексико-семантические свойства // Вопросы языкознания. 1993. №6

155. Петров В.В. Понимание метафор: на пути к общей модели // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 165-169

156. Петров В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу// Вопросы языкознания. 1990.№3. С. 135-146

157. Петрова З.Ю. Регулярная метафорическая многозначность в русском языке как проявление системности метафоры // Проблемы структурной лингвистики 1985-1987. М., 1989. С. 120-133

158. Петрухина Е.В. Данные славянских языков для изучения языковой картины мира // Исследование славянских языков и литератур в высшей школе: достижения и перспективы. М., 2003. С. 124-125

159. Платонова О.В. Механизмы смыслообразования в метафоре // Системные семантические связи языковых единиц. МГУ. 1992. С. 115-122

160. Платонова О.В. Механизм извлечения смысла в процессе интерпретации метафоры // Семантика языковых единиц. Материалы 3-й межвуз. науч.-исслед. конфер.-М., 1992. С. 80-84. 4.1: Лексическая семантика

161. Плунгян В.А. К типологии глагольной ориентации // Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна, 1999. С. 205-223

162. Попова З.Д. Из истории когнитивного анализа в лингвистике // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С.7-17

163. Попова Е.А. Человек как основополагающая величина современного языкознания // ФН. 2002. С. 69-77

164. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // ВЯ. 1990. №6. С. 110-122

165. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М., 1988. С. 8-69

166. Резанова З.И. Метафора в историко-лингвистическом аспекте // Актуальные проблемы русистики. Томск, 2000. С. 212-216

167. Рахилина Е.В. Когнитивная семантика: История. Персоналии. Идеи. Результаты // Семиотика и информатика. Сб. науч. ст. М., 1998. С. 274-319

168. Рахилина Е.В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики // ИАН СЛЯ, 2000, т. 59, №3. С. 3-15

169. Резанова З.И. Диалектный вариант универсальной метафорической модели «Мир это человек» // Язык и культура в Евразийском пространстве: Сборник научных статей XVI Межд. науч. конф. Томск, 2003. С. 148-158

170. Резанова З.И. Человек в ценностной картине мира // Культура Отечества: прошлое, настоящее, будущее. Томск, 1995. С. 69-74

171. Резанова З.И., Катунин Д.А., Мишанкина Н.А. Метафорическое моделирование в языковой картине мира (к обоснованию методов исследования) // Языковая ситуация в России начала XXI века. Мат-лы между нар. науч. конф. Кемерово, 2002. Т.2. С. 120-137

172. Резанова З.И. Языковая картина мира: взгляд на явление сквозь призму термина метафоры // Картина мира. Модели, методы, концепты. Мат-лы всерос. междисциплин. Школы молод, ученых. Томск, 20026. С. 8-34

173. Розина Р.И. Движение в физическом и ментальном пространстве // Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна, 1999. С. 108-118

174. Розина Р.И. Объект, средства и цель в семантике глаголов полного охвата // Вопросы языкознания. 1994. №5

175. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука. 1988. -215с.

176. Рябцева Н.К. Помехи, преграды и препятствия в физическом, социальном и ментальном пространстве // Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна, 1999. С. 119-137

177. Свиблова О. Л. Восприятие метафоры как фактор обогащения семантических полей ее компонентов //Текст, контекст, подтекст. -М., 1986. С. 107-119

178. Седых А.П. Языковое поведение, конвенциональная семантика и национальные архетипы // Ф11. 2004. №3. С. 51-56

179. Селиверстова 0.11. Компонентный анализ многозначных слов. М.: Наука. 1975

180. Селиверстова О.Н. «Когнитивная2 и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности. М., 2001. С. 293-307

181. Семантические вопросы словообразования. Производящее слово. Томск: Изд-во ТГУ, 1991

182. Семантические классы русских глаголов. Свердловск, 1982

183. Семантические типы предикатов. М.: Наука, 1982

184. Сергеев В.М. Когнитивные методы в социальных исследованиях // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987. С. 3-20

185. Сергеева Т.Д. Семантический анализ глаголов звучания // Семантическая структура слова. Сб. науч. трудов. Кемерово, 1984. С.97-106

186. Серебрянников Б.А. К проблеме отражения развития человеческого мышления в структуре языка // ВЯ. 1970. №2

187. Серебрянников Б.А. Язык отражает действительность или выражает ее знаковым способом? // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 70-86

188. Серебрянников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 87-105

189. Серль Дж. Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 307341

190. Симашко Т.В. Пути изучения метафоры // Деривационные отношения в лексике русского языка. Тверь, 1991. С. 62-68

191. Синельникова JI.H. Смерть как феномен движения и изменения, связанный с моментом истины // Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна, 1999. С. 463-467

192. Скворецкая Е.В. Экспрессивные возможности глаголов психического воздействия в русском языке // Экспрессивность лексики и фразеологии. Межвузов, сб. науч. трудов. Новосибирск, 1983. С. 42-50

193. Скляровская Г.Н. Языковая метафора в словаре. Опыт системного описания // ВЯ. 1987. №3. С. 58-65

194. Скребцова Т.Г. Американская школа когнитивной лингвистики. СПб, 2000. -201с

195. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М., 2002. -312с.

196. Степанова Г.В. Семантическая структура многозначных глаголов в связи с проблемой мотивации // Проблемы мотивированности языкового знака. Калининград, 1976

197. Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта. Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001.С.58-65

198. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979

199. Стернин И.А. Разграничение прямого и переносного употребления слова // Семантика и системность языковых едениц. Межвуз. Сб. науч. тр. Новосибирск, 1985. С. 47-56

200. Ташлыкова М.Б. Метафорическая мотивация и ее место в словообразовательной системе // Вопросы слово- и формообразования виндоевропейских языках: Семантика и функционирование. 4.1. Томск: Изд-во Том. ун-та. 1994. С. 169-177

201. Тарланов З.К. Этнический язык и этническое видение мира // Язык и этнический менталитет. Петрозаводск, 1995. С. 5-12

202. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. М„ 1977. С. 129-221

203. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 11986.-141с.

204. Телия В.Н. Предисловие // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 3-10

205. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 26-52

206. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 173-204

207. Телия В.Н. Типы языковых значений. М., 1981. -266с.

208. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М.: Прогресс, 1988

209. Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. -512с.

210. Тиунова С.П. Языковая картина фазовости // Актуальные проблемы дериватологии, мотивологии, лексикографии. Томск, 1998. С. 184-186

211. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Изд-во «Индрик», 1995. -512с.

212. Тошович Б. Глаголы каузации положения в пространстве. // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 162178

213. Тошович Б. Глагол в треугольнике «движение покой - отношение» // Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна, 1999. С.224-231

214. Трипольская Т.А. Нравственные концепты в ценностной картине мира // Актуальные проблемы дериватологии, мотивологии, лексикографии. Томск, 1998. С. 182-184

215. Труб В.М. О семантической структуре предикатов поисковой деятельности // Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна, 1999. С. 148158

216. Уилрайт Ф. Метафора и реальность //Теория метафоры. М., 1990. С. 82-109

217. Урысон Е.В. Фундаментальные способности человека и наивная «анатомия» // Вопросы языкознания. 1995.№3. С. 3-16

218. Урысон Е.В. Синтаксическая деривация и «наивная» картина мира // Вопросы языкознания. 1996. №4. С. 25-38

219. Уфимцева Н.В. Сопоставительное исследование языкового сознания славян // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Научное издание. Воронеж, гос. ун-т, 2001. С. 65-71

220. Федяшина А.А. Лексическая коннотация и факторы ее возникновения // Язык и общество. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та. 1989. С. 128-132

221. Филмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // H3J1. Вып. 12. Прикладная лингвистика. М.: Радуга, 1983. С.74-123

222. Фрумкина P.M. Проблема «язык и мышление» в свете ценностных ориентаций // Язык и когнитивная деятельность. М., 1989. С. 59-72

223. Харченко В.К. Лексико-семантическая группа как отражение системности переносных значений и как прием анализа системности // Семантика и системность языковых единиц. Новосибирск, 1985. С. 57-66

224. Харченко В.К. Переносные значения слова. Воронеж, 1989.

225. Хидекель С.С., Кошель Г.Г. Природа и характер языковых оценок // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Межвуз. сб. науч. тр. Воронеж, 1983. С. 11-16

226. Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта // НЗЛ. Вып. 1. -М.: Радуга, 1983

227. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях // Вопросы языкознания. 1996. №2. С. 68-78

228. Черникова Н.В. Метафора и метонимия в аспекте современной неологии // ФН. 2001. С. 82-90

229. Четко Е.В. Словообразование глаголов движения в русском языке // Вопросы славянского языкознания. Вып. 6. М., 1962. С. 156-172

230. Чудинов А.Г1. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2001. -238с.

231. Чудинов А.Г1. Сексуальная метафора в современном политическом дискурсе // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Сб. статей. Вып. 3. Барнаул, 2001. С. 160-170

232. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики // ВЯ. 1994. №1. С. 2026

233. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Уч. пособ. к спец. курсу. Волгоград, 1983

234. Шаховский В.И. Лексикография и коннотативная семантика //Лексикографические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж, 1983. С. 27-34

235. Шахнарович A.M., Юрьева К.М. К проблеме понимания метафоры // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 108-118

236. Шведова Н.Ю. Лексическая классификация русских глаголов (на фоне чешской семантико-компонентной классификации) // Славянское языкознание IX Международный съезд славистов. Доклады советской делегации. М., 1983. С. 306-321

237. Шелякин М.А. О значении и образовании кумулятивного (накопительного) способа глагольного действия в русском языке // Вопросы русской аспектологии. Тарту, 1978. Вып. 3. С. 120-141

238. Шелякин М.А. Функции и словообразовательные связи детерминативневременных приставок в русском языке // ФИ. 1969. №1. С. 61-71

239. Шенделева Е.А. Образное слово в народно-поэтическом стиле диалекта // Актуальные проблемы дериватологии, мотивологии, лексикографии. Томск, 1998. С. 214-216

240. Шехтман Н.А. Концептуальная структура слова и контекст // Лексические и семантические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж, 1983, С.5-11

241. Шиканова Т.А. Антропоцентризм семантических противопоставлений и деривационный потенциал лексики // Вопросы слово и формообразования в индоевропейских языках: Семантика и функционирование. 4.1. Томск: Изд-во Том. ун-та. 1994. С. 192-200

242. Шитикова Е.В. Процессы формирования метафорического значения: когнитивный аспект: АКД. Барнаул, 2002. -19с.

243. Шмелев Д.И. О переносных значениях слов // Русская речь. 1978. №3. С. 63-68

244. Шмелев Д.11. Слово и образ. М.: 11аука, 1964

245. Юнг К.Г. Архетип и символ. М., 1991. -288с.

246. Юрина Е.А. Образность в системе лексико-семантических категорий языка // Филология и философия в современном культурном пространстве: проблемы взаимодействия. Томск, 2006. С. 403-425

247. Яворская Г.М. Образ человека в движении (к описанию этноцентрических стереотипов) // логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна, 1999. С. 304-311

248. Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // ВЯ. 1998. №3. С. 43-73

249. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994

250. Янко Т. Движение к худшему: глаголы движения в значении порчи // Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна. 1999. С. 506-510

251. Янко-Триницкая Н.А. Возвратные глаголы в современном русском языке. М., 1962

252. Янко-Триницкая Н.А. Русская морфология. М., 1989. -236с.

253. R s 0 * s a 1 r- p я к Значение Среда Характер движения Направление движения Способ движения Скорость Каузация Сфера переноса Контекст

254. Водить (Арх) Передвигаясь, тянуть за собою, заставлять передвигаться в нужном направлении Выращивать, воспитывать, нянчить + 4 + + Соииальн. Его водило, голубчика Водить детей мне надо. Начала внука водить.

255. Вести (Карел) Перемещать, передвигать что-нибудь Растить, воспитывать + + + Сошальн Плужили, напряжемся пять-шесть человек и ведем плуг Отец плохо их ведет, мать ругает, им говорит не слухайте мать.

256. ВЫ)ДИТЬ (ПСКОВ ) Вытащить из воды Отнять, унести + -b + + Этическ. Здесь человек утух. Туня меня все обвиняет, что не могла я ее сына выудить. Дядька-то все выудил у старой жонки. Она замесила квашню, а он унес квашню, к пасестры унес.

257. Вьгташить (Псков) Таша, вывести Украсть + -b + + Этическ. Вытащили соседа. с подпола и убили Продала корову, приехала —деньги выташили.

258. Водють (Ряз) Водить Воспитывать, растить - -t- -*- Социальн. Кричишь, кричишь, так ослепнешь, хто тада мине будет водить? Деток водить — недосыпак, недоедак.

259. Выставлять (Карел) Носить что- ниб>дь, доставлять Сочинять, рассказывать 4- 4 + -t. Моральн. Ране ходила, а ныне не могу по двенадцать ведер выставлять. Девки волосы отстригут, брюки оденут, ребята про них анекдоты и выставляют.

260. Переть (Верш ) Нести, тащить что-либо тяжелое, громоздкое Красть, воровать + + + Этическ. А мама накладет, а я пру. Дом ихний сгорел, они вон какой дом настроили. Дочери инженерами работают, они с завода прут все

261. Принести (Верш) Неся, доставить Родить (произвести на свет) 4 4- + Фкзиологнч. Семь кусков мыла-то хозяйственного принесла Золовка моя была, в девках молоденька принесла девочку.

262. Потащить (Верш) Перевезти силой тяги Своровать, украсть + 4 + -4- Этическ. Туда на санках поташ шут Ты на меня сердисся, думаешь, я у тебя уташшил: А это } тебя уташшил генка Кузнецов

263. Таранить (Яросл ) Нести большую тяжесть, передвигать Красть, воровать + 4 4- 4 Этическ.

264. Буровнть (Карел ) Тащить, увлекать за собой Идти с тр>дом, преодолевая помехи 4 4 4 Физиолог. Рыбу буровит с собой вода Гляжу, пузанчик на меня буровит, по ржи, руками разгребает.

265. Дергать (Верш) Тянуть резкими отрывистыми движениями Беспокоить, надоедать + 4 + 4- 4- Поведен. Он пес. ешо нонче, видно, ножку куды-то запихал. Дергал-дергал, да и сломал, наверно, ее Платеж}' платили. Заплотнт, и никто его ник>да не дергает

266. Вытрон\ть (Лрх) * Сдвитть с места Растрогать, взволновать до слез + 4 4- 4- Эмошонал. С места не вытронешь

267. Выпехи-вать (Верш) Выталкивать Высовывать (о языке) + 4 4 4- Поведен Выпехивать на ветер человека. Ох! Пошто язык выпехиват!чО сл

268. Буровить (Ср Урал) Тянуть, ташитъ что-либо с большим напряжением, в большом количестве Приводить в беспорядок + + + Эстетич. Н) к} да буровишь еще, не видишь, кака гора и так. Ходишь тут, только половики буровишь

269. Вытаскивать (Верш) Таща, извлекать, удалять откуда-л Тайком вынимать; украсть, похищать + "t- Этическ. Глаза засорят, я языком ее вытаскивала. Он тихонько подъезжает и вытаскиват сходу.

270. Буровить (Иркуг.) Ташить, волочить какую-либо тяжесть Говорить вздор, много болтать + 4 + Нравствен. Ты к>даетотаку лесину буровишь? Ты перестань буровить! Совсем уж заврался.

271. Волочить (Яросл) Ташить по земле, иногда волоком Вести сопротивляющег ося приводу + 4 + -U Поведен.

272. Утянуть (Перм.) Уташить, унести в сторону Нанести какой-л. ущерб + 4 + + Моральн. Котенок > тебя рукавичу утянет. Мне там четыре года утянули, вместо двенадцати восемь поставили.

273. Протянуть (Верш) Протащить, продвинуть, заставить проехать, проплыть Прожить, просуществовать какое-л. время, продлить жизнь -U + 4 ч- ч- -t- Темпорал. Умеешь, не умеешь -там мотор, все равно протянет. Здоровья нету, хоть бы это лето протянуть.

274. Впекать (Псков ) Вташитъ, втолкнуть (в лужу, в грязь, в болото) Причинить кому-либо неприятности, убыток(втянув в какое-л. дело) + + - 4- •4» Этическ. Важно, братушка, ен меня впекал с этим конем.

275. Выдернуть (Карел) Вынести Заставить, вынудить + + - 4- •4» Поступок Койку выдернули в колидор. Он раньше не ругался, а тут будто выдернул его кто.

276. Волочить (Одес) Тащить, нести, везти кого-, что-л. Бороновать + + + + Деятельност. Семью надо туда волочнть Волочили и на коровах.

277. Отдернуть (Карел) Оттащить, оттолкнуть Отвлечь от чего-нибудь 4- + 4- Социальн. Отдерни-ко ет сп-камень дале. Отдернули вас от работы.

278. Провести (Верш) Ведя, помочь пройти Обмануть, перехитрить 4 + + Морал.-нрав Вручну крутили кино, кому охота ухажерку провести, он и крутит, денег не шибко было. Ну, нас так не проведешь.

279. Унести (Верш) Взяв, переместить куда-либо Лишить чего-либо + + -t- Фгаиологич. Она столь насыпет, где унести: иелый мешок! А тут че, тут переутомление одно. Все здоровье унесло.

280. Отставить (Сиб) Отодвинуть в сторон) Отложить на более поздний срок + -t- - Событийн. Он ее тарелку.отставит. А свадьбу-то отставили [так как в семье умер родственник].

281. Наплыть (Сиб) Плывя, натолкнуться на кого-, что-л. Резко, вдруг начать упрекать, бранить; наброситься + 4 - - Этическ. Веслы были приделаны, а так-то наплывешь на мель. Наплыл: "На что ты его мочишь?"

282. Разбуяниться (Донск) Взволноваться (о воде) Прийти в состояние сильного волнения t -i. -4- Эмошюнал. Как море разбурунилось, волны большие стали я так разбурунилась, кода долго писем не получала от него.о о

283. Огребаться (Ср Урал) Плыть, сильно взмахивая руками Расчищать дорожки, двор от снега + 4 - 4- + Соииальн Нырн>л и пошел огребаться. Мы зимой все время огребаемся, заваливает нас.

284. Выплыть (Верш) Вплавь выбраться на суш> Подняться через край пос>ды (о тесте) 4 - 4- 4- Внеш. подобия Я токо выплыла и запела. Они говорят."Она чокн>та что ли?" Я не люблю, что оно тесто. плывет. Убежало все, выплыло.

285. Втюкипать ся (Пек.) Ввалиться, попасть во что-либо (грязное, вязкое) Попасться с чем-либо,попастъ впросак, в тяжелое положение 4 4- - - Этическ.

286. Плыть (Верш) Передвигаться по поверхности или в глубине воды Плавно, медленно передвигаться в воздухе (о луне, солнце) 4 4- - 4- + Физическ. Она корова.боком встает и так вот плывет кругами, кругами плавает. Черный месяц плывет над рекою

287. Упльггь (Верш ) Удалиться по воде Исчезнуть, будучи украденным 4 + - 4- 4- Этическ. Сама не знаю с кем он уплыл. Нет, я вышла, ниче не было здесь на столе. Коля мой принес десятку. Только Коля ихный был —десятка уплыла. Кака неприятностьм о

288. Уплавнть (Приамур) Унести течением Продать + 4 4- 4- Социалън. Я на вышку ярицу таскала, а лодку у плавило. Так они уплавили дом новый, продали.

289. Занырять (Рязан) Начать нырять Начать двигаться в разных направлениях по неровной поверхности 4 4 4- -J- + 4- Физическ. Купаются вон гляди, чуть не уходются. заныряла. На зависного человека скажут: пошел занырял в лес.

290. Хлюпать (Сиб) Ударять по воде (ногами), плывя Плакаться, жаловаться -к + - .4- Реч. повед Ты руками гребись, а ногами хлюпай, отталкивайся, не тони. Че хлюпать, кода сам век прожил. Плохо без старухи.

291. Втряпать-ся (Волог.) Неожиданно попасть в грязь, в болото. Попасть в неловкое положение + 4- - - Поступок Я чуть-чуть не втряпался из-за него.

292. Затопиться (Смол) Потонуть, утонуть Запропасть, уйти далеко и надолго + * 4- - Поступок. Пойду, Дуня, в сад задавлюся, В Дунай-речке затоплюся

293. Влюхать-ся (Пмсз) Ввалиться, шлепнуться во что-л.мокрое, пачкаюшее, вляпаться Вмешаться, впутаться (в неприятную историю) + +■ * - Поступок Вчера шел и влюхался в лужу чуть не по колено. Влюхался же я в эту историю.

294. Курнуться (Ср Урал) Нырнуть, окунуться Упасть, повалиться, наклониться + + - - Физическ. Он как курну лея в речку-то, тонуть начал. Вовка, сиди спокойно, курнешься ведь, будешь толды знать.w о

295. Окурнуть-ся (Перм) Погружаться в воду на некоторое время, окунуться Умереть + - - Физиологич. Окурнется он; он ведь на дно сходит, а потом выкурнется. Старик-то у меня болеет, дак может окурнуться.

296. Курнаться (Приамур) Окунаться, погружаться, нырять Дремать + + - - Физиологич. Курнался, кур нался да утонул. Едешь на коне, курнаешься, курнаешься:спать охота.

297. Потопнуть (Ср.Урал) Утонуть Увязнуть в чем-либо + + т + Физич. У нас это мужик вчерась потоп. Потопну л в грязе совсем.

298. Выкунать (Оренбур) Вынырнуть, выплыть Справиться с бедой, "выйти из беды" + - т Поступ. Родился —в море окунулся, а как-то выкунать будет.Оо кэ

299. Втрепать-ся (Яросл ) Попасть, зайти в непроходимую грязь, завязнуть Попасть в беду 4 - - - Этическ. Он в такую грязь втрепался, что едва выташил ноги. Втрепался, как кур во ши.

300. Втюшить-ся (Перм) Попасть, ввалиться в грязь, трясину Попасть в неловкое положение, быть захваченным на месте проступка 4 + - - Этическ. Втюшился по колено в грязь.

301. Выпихать-ся (Олон) Выдвинуться, протолкнуться вперед Продвинуться в должности, добиться более высокого положения по службе 4- - - Социальн. Он выпихался наперед.

302. Повернуть (Верш) Изменить направление движения Изменить что-л. (иену, тему разговора) 4 Действ И сразу нас против Колчаку и повернули. Она зайдет -ой! Умират! Только разговор стоит повернуть ~ой! И пойдет плясать

303. Выскочить (Сиб) Скачком, прыжком выбраться наружу, выпрыгнуть Выйти что-л. делать неожиданно для себя и других 4 -t- + -г Поведен. Мальчишка выскочил в окошко. Вышла плясать, а дома научилась. Сестра умет, а я тоже выскочила.1. М С

304. Убраться (Верш) Удалиться, уйти, уехать Умереть + 4 4- Физиология. Хоть бы скорее убраться отсюда Зиму прожил да убрался; Мало осталось стариков. Убрались, много убралось.

305. Гонять (Верш) Водить стадо, скот на пастбище, водопой Жестоко притеснять, издеваться 4- 4 + Морал.-нрав. Коров гоняют —мухи летят. Он шибко ее все гонял, бил, А то ведь они беда были. Гоняли ее, били, материли.

306. Вилять (Ряз) Двигаться не по прямой линии Уклоняться от чего-л. + + 4- Поступок Плохо что-то ты пашешь «виляешься, скривнет как лошадь --и б\дешь вилять. Лентяйка, виляет от работы, не хотиа ходить, вот она и виляет.

307. Гоняться (Верш) Бегать за кем-, чем-либо, пытаясь поймать Ухаживать, добиваться любви + 4 + Любови, отнош. Я гоняюсь за имя мухами., но все равно. А девки цяс за парнями гонятся. А за одного парня девки дерутся.

308. Бегивать (Архая ) Бегать Ухаживать, добиваясь чьего-нибудь расположения 4- - Любови, отнош. С оружием тоже бегивал за ней. Я уж не бегивала за мужиками.to о -u

309. Турять (Ряз) Гоняться, бегать за кем-л. Ухаживать + 4 Любовн отнош. За бабами туряла свинья., бабы от нее бегали Ведь мать-то еше молодая, га годов не вышла, она сама за мужиками туряет.

310. Выбежать (Арх) Убежать Выйти замуж + 4 - - Соцнальн Выбежал из плена Павлинка враз взамуж выбежала

311. Изойти (Влааим) Преодолеть ходьбой какое-либо расстояние, пространство Истечь (о времени) + 4 - - Темпорал. Сколько я городов изойду. Топерь бы пожил, да век изошел.

312. Вваливаться (Смол) Появляться неожиданно и с шумом Вмешиваться, ввязываться во что-л. намеренно или помимо своего желания 4 - - Поступок. Куда вы ввалилися? И треба ж было мне ввялиться в это дело.

313. Пригреб-тись (Новосиб) Подгрести лодку к берегу' Пристать к кому-либо, неотступно следовать за кем-либо 4- 4 + + Поведен. Пригребутся -ну на лодке к берегу. Пригребтись —ну привязаться. Да чо ко мне пригребся?

314. Гулять (Верш ) Ходить не спеша на свежем воздухе Проводить время в развлечениях, бездельничать 4- 4- 4- -Г * Соииальн. Девки гуляли, ходили, но не пили, никогда Он гулят, она работат.

315. Заходиться (Ворон) Ходить около, вокруг, заходить со стороны Осторожными, дипломатическими разговорами пытаться обмануть, выведать что-либо ■+ + + + Морал.-нрав.

316. Приступать (Перм) Ступать Приставать + 4 + 4- Поведен. Приступать на ногу не могу —болеет. Если вы бу дете насильно к каждой девушке приступать, дак вас осудят.

317. Ископы- титься (Арх) Захромать, повредив ногу у щиколотки(о жив., обычно О лошади) Разболеться, расхвораться (о человеке) + - Физиологич. Лошадь, когда наступит себе, дак нсколытилась говорят.

318. Опинаться (Ср Урал) Спотыкаться Задерживаться + - + 4- Поступок Ноги стали опинаться, всю зиму не ходила. Чаво-то она седни опинается где-тось.

319. Отмахнуть (Верш) Быстро пройти какое-либо расстояние Раскрыть (глаза) + 4 - + - Физич. Полторы тышши вере надо итмахнуть Я, гыт, кода глаза отмахнул, гляжу, что у него губы шевеляться. Ой, контуженный шибко, ниче не слыхал.to о o\

320. Побежать (Верш) Начать перемешаться в каком-либо направлении, быстро перебирая ногами Начать течь, литься + ■+ + Физическ. Щелкну раз-дру гой « побежишь. А вот вечером все началось и к утру все из лица побежало, все.

321. Налиться (Верш) Натечь во что-либо Созревая, наполняться соком + 4- 4- Природ Вода моментом нальется Рожь густая, она лежит. Налилась вобче.

322. Течь (Верш ) Перемещать свои воды в каком-либо направлении (о реке, ручье) Литься, струиться + 4 Физическ. Стрежь —шибко быстро текет. Слезы текут и текут —мыть сушеным цветом шиповника

323. Сакать (Ср Урал) Идти по снегу Идти без дороги прямо по грязи + 4 - 4- 4- Действ.

324. Брюкнугь (Карел) Упасть, свалиться Сказать, произнести + 4- 4- - Реч.поведен. Ой, брюкнул в воду, скажут, да и не видно. Брюкнул слово како-то не то, а она страсть как обиделась.

325. Катать (Яросл) Вертеть, врашать что-либо Пьянствовать, кутить Соииальн. Вчера на торгу так катал, так катал (т.е. много пил вина).

326. Поплыть (Сиб) Начать плыть Стечь, перелившись через край + 4- - Внеш. подобия Когда молоды мы с ей были, мужики наши поплыли на тот берег. Или че у меня там поплыло на плите — у меня некому варить, я сама варю все.ю о

327. Шариться (Новосиб) Ходить с трудом,едва переставляя ноги Бродить без пели + 4 4 - Соииальн. Вот не знаю, как подлечиться, как лоддержаться, но шас лучше стало, шарюсь вот тут маленько, хож\. Шарится человек, блуждающий без всякой иели.

328. Кандыбать (Ворон.) Идти прихрамывая или с трудом; ковылять. Медленно что-либо делать. + .+ + 4- Деятельност.

329. Шляндать (Яросл) Тихо ходить, едва волоча ноги Шататься без дела * 4 * - Соииальн

330. Дыбать (Новосиб) Ходить с трудом (о старом человеке) Бежать нерезво, тихим аллюром (о лошади) + 4 + 4- - Физич. Ой, там и смотреть уже не на что, еле дыбает, сколько уж прожила. Но-о, пропастина, еле-еле дыбает, вот лошади пошли.

331. Грабить (Ворон) Медленно, с трудом идти, ехать куда-либо (с тяжелым грузом, в гору и т.п) Стремиться к чему-либо, стараться чего-либо достигнуть 4 + Соииальн.to о1. ОС

332. Дохрять (Владим) С трудом дойти куда-нибудь С трудом добиться чего-либо, достать что-либо домогательством + + + Поступ. Насилу по снегу-то дохрял.

333. Холить (Верш) Перемешаться в пространстве в разных направлениях и в разное время Распространятьс я(об эпидемии) + + * Событийн. Клуба нет, они молодежь. по деревне ходют, тут на берег придут. Болесь была, тиф ходил, они [родители] померли.

334. Обернуться (Яросл) Быстро сходить, успеть вернуться Сделать оборот с деньгами, с товаром - - Соииальн.

335. Дометнуть ся (Влад) Дойти до кого-либо Догадаться + + - + Интеллект.

336. Гнуться (Мордов) Вертеться Манерничать, жеманиться f Поведен. Ты что гнешься как веретено кривое, не даешь с человеком покалякать И чего уж он все гнется? Смотреть противно.

337. Втюхаться (Морлов) Упасть во что-либо грязное, пачкающее Вмешаться в какое-либо дело, принять участие в нем * + Этическ. Накось, втюхался в грязь. Втюхался, теперь отвечай.

338. Втюрякать ся (Мордов) Попасть во что-либо мокрое, пачкающее Влюбиться в кого-либо -t- - -А- Любовн. отнош. Он от меня вчера ушел, а был выпимши, да втюрякался в речку, чуть не потонул. Он опять в кого-то втюрякался.to оо

339. Всходить (Мордов ) Проникать внутрь, входить куда-либо Вступать во что-либо, становиться членом чего-либо + "t" Соииальн. А я-то смотрю, что за красавицы всходют. Сын-то в партию всходит, молодец он у меня.

340. Ворочать (Мордов) Носить, таскать что-либо тяжелое Много и тяжело работать + - Соииальн Картошку сажали, кашолки ворочали на себе. Всю жизнь на детей ворочала, а теперь не нужна стала

341. Внюхаться (Мордов) Попасть во что-либо грязное, пачкающее Вмешаться в какое-либо дело, принять участие в нем + ■4- + Этическ. Крадился, крал идея на мосту, так и влюхался в грязь. Ну и влюхался в историю.

342. Влепя-шиться (Мордов) Попасть (упасть) во что-либо грязное, пачкающее Попасть в неприятное положение ■j. * Этическ. Он влепяшился ногой в грязь. Я сегодня влепяшился в такие дела.

343. Подлезть (Карел) Нырнуть Обратиться, найти подход к кому-нибудь "t" Психолог. Как же подлезут под воду ребята-то. Не могу подлезть к Ирке, спросить, что про что.

344. Окатиться (Карел) Упасть, поскользнувши сь Совершить оплошность, ошибиться -ь т - Поступок Было ледено во рвах. Она во рву окатилась, сломала ногу. Миленький, не окатись, не ошиби лап куда попало можно уехать.

345. Окамбать-ся (Карел) С трудом взобраться, подняться, притащиться Прийти в себя, выздороветь + + f Физиологич. Камбался, камбался в гору, еле окамбался. Прийти в себя, выздороветь.О

346. Откатиться (Карел) Отойти, оторваться от чего-нибудь Прекратиться, перестать на время (о боли) ч- + 4- 4- Физиологич. Так нажрался, дак еле от стола откатился. Малешенько откатилося, а потом опять заболит.

347. От класть (Карел) Отодвинуть в сторону, отставить Отвести, установить какой-нибудь срок для исполнения, подготовки чего- нибудь + Темпорал. Гляй, цяшка налита да так и откладена. Иногда свадьбу откладут на две недели, готовят ее.

348. Взыриться (Владим) Нечаянно попасть в воду, в яму, в тину или грязь Попасть в беду 4- ч- - Этическ.

349. Зателюх-каться (Ворон) Попасть, влезть в грязь Оказаться в неприятном положении, попасть впросак - 4- f Этическ. Зателюхкался с возом —ни туда, ни сюда

350. Опр кинуть ся (Карел) Упасть, свалиться Сникнуть от опьянения или усталости 4 4. + Физиологич Шла, шла, потом в яму опрокинулась. По стопошее выпили, да и опрокинулись.

351. Пригру-дить (Псрм) Пригрести, подтянуть Присвоить + + Этическ. Ой. Где она плывет, надо ие пригрудить к берегу. Икону в Бондюге одна женшина пригрудила.

352. Нтрющить ся (Иссык -Кульск) Попасть, уходить во что-либо грязное, топкое Попасть в неловкое положение, быть захваченным на месте проступка ■f -ь. Этическ. Залез в чужой огород, да втрюшился хозяину.

353. Hat акать (Ср Урал.) Вести, направлять, приводить к кому-, чему-нибудь Учить, советовать, наталкивать на мысль + Поведен. Натакаю вас на ягодно место. Она и натакала, что возьмите сына.

354. Течь (Верш) Перемешать свои воды в каком-либо направлении (о реке, ручье) Протекать, совершаться + + Темпорал. Жись идет, как Томь течет. Жизнь текла самотеком.

355. Выляги-вать (Сверлл) Выходить из упряжки, подбрасывая ноги (о лошади) Отбиваться от рук, выходить из-под власти старших; дурить + + - Поведен. Вылягнула лошадь из оглобли. Вылягивает из костромки. Успела уж, вылягнула

356. Нагон ить (Арх) Сгоняя, сосредоточить в одном месте; нагнать Набавить (иену) л. + Соииальн Нагонил, собака, силы множество. я не могу больше дать.И я также.и так много нагоняли.

357. Отлагать (Карел) Отодвигать в сторону что-нибудь Переносить, откладывать на какой-то срок + Темпорал. Пепку станем затоплять, так вьюшку отлагаем. Бывает по неделе свадьбу отлагают.to to

358. Выхилять-ся (Пек.) Выгибаться Обращать на себя внимание, держаться на виду; усердствовать, стараться 4 «4- Поведен. Впереди новобранцев. был офицер молодой, он на коне выхиляется. Чего выхиляться? Ничего не добьешься.

359. Гамазить (Яросл) Беспокойно вертеться Говорить быстро, путаясь в словах 4- 4- Реч. повед. А Нинка гамазит чего-то. Сиди, не гомози.

360. Гвбаться (Яросл) Делать неестественны е телодвижения, изгибаться Рисоваться, кокетничать; ломаться, манерничать 4- 4 Поведен.

361. Упереть (Верш) Унести что-либо тяжелое Увести против желания -t- 1- Поступок Ведра малнрованы, а он наклал да и под берег упер, из кадочки все огурцы вы клали. Алексей был. Двадцать пятого года тоже на войну уперли.

362. Протурить (Волог.) Быстро проехать Расходовать, издерживать деньги; нести убытки в чём-л., тратить напрасно 4 Соииальн.

363. Проткнуть-ея (Тобол) Пройти с трудом, пробраться Лишиться невинности (о девушке) 4 - - •*• - Морал.-нрав. Ну, ета девка скоро проткнется, если уж не проткнулась

364. Протягиваться (Том) Медленно пройти мимо Прожить, протянуть и. 4 4 - Темпорал. Мишка опять пьяный протянулся. Он думал, что долго не протянется.to u>

365. Профыр- лить (Урал) Быстро пройти Истратить, израсходовать + * + + Соииальн

366. Прошлян-дать (Иркутск) Пройти, прошлепать Пройти без пользы + + Темпорал.

367. Пурхаться (Свердл) Плескаться в воде, купаться Возиться в чем-л, затрачивая много усилий, времени + - Деятельност. Мальчишка, знать, в речке пурхается, позови. Все утро пурхаюсь на кухне —и толку мало. Ужо мине пурхаться с грязным-то бельем

368. Резаться (Олон ) Бросаться, метаться из стороны в сторону Набрасываться, кидаться на кого-либо (о собаке) - - * Поведен.

369. Разваливаться (Пек) Медленно идти переваливаясь с ноги на ногу, вразвалку Делать что-л., медленно и бестолково, попусту теряя время; канителиться + 4- + Деятельност.1. К)

370. Разлинятьс я (Вят) Разбежаться, разойтись Израсходоваться постепенно, разойтись (о деньгах) 4 + + -н 4 Соцнальн. Испужались и все незаметно разгашялись. и куда это только денежки разлинялись.

371. Закроить ся (Ср Урал) Заблудиться Растеряться 4 + 4 4 Психолог. Закружился парень-от в лесу. я закружилась и не знаю, что ему сказать.

372. Завернутьс я (Ср Урал) Завернуть; двигаясь, направиться куда-нибудь в сторону Всколыхнуться (о душе) 4 4 Эмоционап. Чуть что — завернешься ту да и переоденешься. Чтоб душа завернулась.

373. Дуться (Ср Урал) Колебаться от дуновения ветра, развеваться Разлетаться, рассеиваться на ветру 4- + + -f Физич. Кавалер пойдет танцевать, а поесик так и дуется. Мак-то весь дуется. Он по ветру и дуется.

374. Лепиться (Ср Урал) Взбираться, карабкаться Настойчиво, назойливо лезть 4 4 - 4 Поведен. На таку гору лепится. Их вон сколь, все лепится, лепится, итъ перегруз должен бытьtsJ

375. Найти (Ср Урал) Прийти, приехать Наступить, настать + + Темпорал. Все друзья найдут. Праздник найдет.

376. Отворотить (Ср Урал) Обойти стороной, обогнуть Сказать, сделать что-либо из ряда вон выходящее + 4- 4- Поступок Отвороти лужу-то, куда лезешь.

377. Переметнуться (Ср Урал.) Упасть Умереть 4 - Физиологич. Сергей-от переметнулся.

378. Полениться (Ср Урал) Подняться с трудом, взобраться Устроиться, поселиться 4 4 - + Соииальн. В гору едва полепилась. Здоровья нету несколь. Не осталось бы в Свердловске народу, все полепились бы здесь.

379. Пурхать (Ср Урал) Развеваться по ветру Рвать, превращая в лохмотья + -Г + Деятельност. Бежит, а волосы так и пурхают. Стиральная машина-то пурхает только.

380. Гарамкатьс я (Ср Урал) Возиться, барахтаться Перебиваться + - Соииальн. В сарае кто-то гарам кается. Надо было гарамкатьс я как-то.

381. Винтить (Ср Урал) Крутить(о реке с быстрым течением) О плохом самочувствии 4 4- Физиологич. Уфа винтит, кругами идет. Ниче нету, а винтит и все.м

382. Шарабрить (Прибайк.) Копошиться, вяло двигаться, медленно Шевелить, перебирать + + + О- 4- Деятельност. А чо она там ходит, шарабрит, ее не дождешься. Сено когда скосят, его шарабрить нужно, чтоб не сопрело.

383. Чалиться (Прибайк.) Направляться, ехать куда-л., к кому-либо Ласкаться + 4 -t. 4" Эмои ПСИХИЧ. Мать-то его чо-то не чалится к имя. Она к матери не чалится.

384. Тслепаггь-ся (Прибайк) Медленно, обессиленно идти Делать что-либо очень медленно + * 4- Деятельност. Робишь, робишь на поле, домой потом еле телепашься Уж больно он телепаться-то любит.

385. Ерыхаться (Прибайк.) Беспокойно двигаться Капризничать 4 4- * * Поведен. Да кого ерыхаться туды-сюды. Ерыхаться опеть — то хочу, то не хочу.

386. Врюшить-ся (Прибайк.) Упасть Попасть в неприятное положение 4 Этическ. Врюшилась в воду, семи месяцев родила, и выжил. Ну и врюшилась, зачем к ним в Якутску поехала, допоганила свою долюшку.to

387. Сковыль- нуться (Яросл.) Оступиться, упасть Заболеть, умереть + + + + Физиологич. Шла, шла и сковыльнулась.

388. Сковырнуться (Костром.) Перевернуться вверх дном (о лодке) Сойти с правильного пути + + Поступок Не сковырнись, гляди.

389. Скопылить ся (Влад.) Упасть, свалиться Сбиться с правильного пути в жизни + + + Поступок Совсем малый у нас скопылился.

390. Скокнуть (Арх.) Прыгнуть Подняться (о кровяном давлении) + + Физиологич. Завился конь. опять, разлетелся, скокнул — одного венца не достал. Сегодня у меня давление скокнуло, крутит яро.

391. Слазивать (Пек.) Слезать, спускаться откуда-либо Выходить на какой-либо станции, остановке(о пассажирах) + + + + + + Социальн. Слазь с яблони, а то отпорю. А где с пароходу-то слазивают, тут кладбище.

392. Следить (Краснояр) Идти по следу, следом Необоснованно упрекать кого-либо + + + + + Этическ. Пьяный, пьяный, следишь меня!ю1.«*оо

393. Сметнуть (Урал) Сбросить откуда-либо вниз, заставить упасть откуда-либо Стряхнуть (пыль и т.п) -г -U -U Деятельност. Одним из отчаянных ударов задом лошадь сметнула с себя бессильного борца. Надо пыль сметнуть с окошек.

394. Рюхнугь (Яросл) Упасть, обрушиться (о строении) Попасть в беду + - Поступок Крыша-то рюхнет скоро.

395. Рынугься (Калуж.) Стремительно броситься, ринуться Обрушиться на кого-либо с бранью, с упреками + - - Этическ. И кто его гнал —сам рынулся поперед всех.

396. Рызандать (Олон) Прыгать, скакать Бродить без дела; болтаться, слоняться - Соииальн. Перестань рызандать, голову сломаешь.

397. Занырнуть (Н Печор) Скрыться под водой, нырнуть Скрыться где-нибудь, спрятаться в чем-нибудь + + - Физич. Один пал в воду, занырнул, другой его спасат. Лена занырнула в одеяло, беда боится.

398. Запихать (Н Печор) Поместить, поставить внутрь чего-нибудь Лишить свободы, заключить (в тюрьму) + Соииальн. Потом лопатой и в печь запихашь, будет шаньга. В тюрьму его запихали.

399. Зыбаться (Н Печор) Качаться, раскачиваться Колебаться, уходить из под ног Физич. На качелях зыбается. Сада —вовсе не уйдешь, а зыбается, седуче болото.о

400. Рожнить (Твер) Толкать кого-либо Посылать, прогонять кого-либо + Поступок

401. Рибанлать (Олон) Бежать тихо, трусцой Дрожать, колыхаться + + + Физич. Листья на березе рибандают, цветы на ржи рибандают.

402. Надл стать (Н печор) Прилетать, собираясь где-нибудь Нападать сверху, с лета Поведен. Вон, птицы надлетают уже на рябину. Наплетает на его f Добрыню. змея лютая.

403. Кружаться (Н Печор) Врашаться, кружиться Быть в постоянных хлопотах + Поведен. Вереха к точилу-то приделана, и вместе все кружается. Я вот кружаюсь, кружаюсь с вами.

404. Кататься (Н Печор) Вертеться, вращаться Перемещаться по небосводу (о солнце) + Физическ. Для того вставляется, чтоб оно веретено. каталось. Солнце катается, лето -двенадцать часов, три часа — шоловник.

405. Вздыматься (Н Печор) Идти, поднимаясь вверх Подниматься над горизонтом, всходить(о солнце) + - - Физическ. Мы тут рядом косили, на пожню-то не вздымаемся. Скоро стало солнце вздыматься.го toо

406. Взойти (H Псчор) Прийти куда-нибудь, внутрь чего-нибудь Умереть + + - Фгаиологич. Маленько помани, хозяйка взойдет, так скажет, какой район. Не учили нас отцы да матери писать, в сыру землю взойдем так.

407. Виньпггь (Н Псчор) Тянуть, дергать Надоедливо плакать, ныть .4- 4- Эмои -психич. Обрежь ноготь мне, я виньгала, виньгала, никак левой рукой не берет. Це виньгат он?

408. Возлютить ся (Н Псчор) Быстро побежать, помчаться Энергично делать что-нибудь + + Деятельност. Возл ютился, летишь куды-ли. Тогды возлютились ее искать, фонари засветили впереди, настигли, уж-километр прошла.

409. Выбиться (Н Печора) Выбраться, вылезти откуда-нибудь Сильно устать, утомиться * + Фгаиологич. я в снег засела да выбиться не могла, ночь темна. Сегодня мы все выбились, робили много.

410. Вызды-нуться (Н Печор) Переместиться куда-н. вверх Подняться над горизонтом * + + Физическ. Вытянуха «така шелья, кругом ехать ~ два километра, выздынешься и спустишься. А солнце выздынется, так беда, жарко, и робитьхудо.

411. Выкатиться (Н Печор) Выйти Выпасть, вывалиться + + т Внеш. подобия Зашли, жить только стали. Он медведь. у нас выкатился на это поле и к нам. Часы утерял-то, не знат, куды и положил, куды и выкатились из кармана.to to

412. Выпалывать (Н Псчор) Вываливаться, выпадать Забываться, утрачиваться из памяти + + - Интеллект. Я уж крест не стала носить, с робятами замоталась, он выпадыват. Из головы все выпалывает у меня.

413. Выгягать-ся (Н Печор) Вылезать, выбираться откуда-нибудь Говорить, растягивая слова -f - 4- 4- Реч. повед. В ката rape сплю, душит там только, дак быстро оттуль вытягаюсь. Здесь круто говорят, на Малы-то так вытягаются.

414. Выхаживать (Н Печор) Выходить откуда-нибудь, покидать какое-н. место Разливаться + -f + 4- Физическ. Сейчас на работу в 9 часов выхаживают, лихо стало робить сейчас. Выхаживала даже река и 20 апреля.

415. Грестись (Н Печор) Загребая воду, передвигаться Скрести копями, производя шум + + - - - Внеш. подобия Вот этим они гребуться и правят, усы это, а то хвостик, их не едят уж. Ночью-то лежу да кочковато мне одной-то, МЫШИ гребутся да.

416. Виньгать-ся (Н Печор) Раскачиваться из стороны в сторону, шататься Быть неспокойным + Эмоц-психич. Стол-то у меня живой, шатается, шатается да виньгается. Це-то тебе нездоровит сегодня. Виньгаешься ребенку.

417. Дыбаться (Н Печор) Колебаться, уходить из-под ног Трястись, колыхаться - - - Внеш. подобия На гору пойдешь, веде болотина, сыро, в лесу все дыблется Толста шибко, мясо дыблется, мяса одолели.ю

418. Зайти (H Печор) Пойти, отправиться куда-нибу дь Проникнуть внутрь, в пределы чего-нибудь + -f- + д. Физическ. Я скоро лежать зайду, дак с тобой она будет разговаривать-то А чтобы вода не зашла в бродни., голяшка не спалывала, эту стугу завяжут.

419. Окружить-ся (Ср Урал) Покружиться Закружиться (о голове) + + Физиологич Давай с тобой окружимся. Ой, совсем у меня голова окружалась

420. Колобродить (Влад) Плутать, блуждать, сбившись с дороги Говорить бестолково, бессвязно. Не уметь объяснить что-либо - - Реч. повед Ты, сват, стал ше-то колобродить1. N> ю О.)

421. Вспячи-вать (Твер ) Поворачивать, отходить обратно, возвращаться Начать врать, говорить то, чего не следует Нравствен.

422. Зыбаться (Ср Урал) Качаться Стучаться + •4- Деятельност. Зыбались на качелях. Он долго шибко зыбался в ворота, думала -не уйдет, нет —ушел.

423. Бахнуть (Арх) Упасть, свалиться, повалиться Убить, застрелить -t- + 4 Деятельност. Крыша бахнет. Охотник пошел на у горок и волка-то и бахнул, страшной он волк-от.

424. Вылить (Карел) Высыпать Рассказать, сообщить о чем-нибудь + + + Поступок. Обюмолотят цепами, выльем зерно, потом на мельницу возили. Мария, что ни скажи, не вылье нам.

425. Вихорить (Яросл) Кружить Сеять овес в решете -t- + Социальн. Когда полует из оболока ветерок, листы и всякой начнет вихорить.

426. Букнуть (Карел) Упасть внезапно, неожиданно Начать плакать * 4- - Эмоц.-психич. Ничуть на ногах не устоять-то, дак буянула Оба мальчугана любят мыться, некоторый не букнет.о