автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Структурно-семантический анализ объектных цветонаименований
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лопатина, Наталья Романовна
ВВЕДЕНИЕ.
Глава 1. Цветообозначения в лингвистической литературе.
1.1 .История изучения цветообозначений.
1.2.Направления исследований цветообозначений в лингвистике.
1.3.Современные работы о цветообозначениях.
Выводы.
Глава 2. Английские объектные цветообозначения как часть лингвоцветовой картины мира в художественных текстах и их переводах.
2.1. Лингвоцветовая картина мира как часть языковой картины мира.
2.2.Английские объектные цветонаименования в художественном тексте как способ представления лингвоцветовой картины мира.
2.3.Национально-культурные факторы, влияющие на перевод английских объектных цветообозначений в художественном тексте.
Выводы.
Глава 3. Структурно-семантический анализ английских объектных цветообозначений и особенности их перевода на русский язык.
3.1.Принципы отбора корпуса английских объектных цветонаименований для анализа.
3.2.Группы объектов, давших названия английским цветообозначениям.
3.3.Частотность английских объектных цветонаименований в художественных текстах.
ЗАСтруктурно-морфологические характеристики английских объектных прилагательных цвета.
3.5.Семантика английских объектных цветонаименований и анализ их лексикографических описаний.
З.б.Особенности перевода английских объектных цветообозначений на русский язык.
Выводы.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Лопатина, Наталья Романовна
Данное диссертационное исследование посвящено структурно-семантическому анализу лексико-семантической группы слов, обозначающих цвет (а именно объектным цветонаименованиям), а также особенностям их репрезентации в художественных текстах и их переводах.
Актуальность данной работы заключается в том, что непосредственный предмет ее исследования — объектные цветообозначения (далее ОЦО) — представляют собой особые семантические классы, являющиеся составляющими всего поля цветонаименований, и, таким образом, их изучение вносит вклад в системный анализ лексики в целом. Под семантическим классом понимается совокупность элементов, обладающих общим значением поля цвета и частным значением, на основе которого эти элементы объединяются в один класс (так, на основе конкретизации общего инвариантного значения нами выделяется класс ЦО, обозначающих белый цвет white: chalky, milky, ashy, snow-white, paper-white, Chinese white; класс ЦО, обозначающих черный цвет black: coal, inky, jetty-black, raven-black и т.д.).
Вместе с тем, изучение лексико-семантической группы ОЦО с точки зрения перевода с использованием лексикографических источников и художественных текстов на английском и русском языках ведет к применению сопоставительной методики и, таким образом, обогащает наши знания о данной лексико-семантической группе и выявляет особенности лингвистического и национального характера.
Объектом исследования послужили семантические классы английских объектных прилагательных, относящиеся к семантическому полю «цвет», функционирующих в художественных текстах англоязычных авторов, и русские соответствия данных прилагательных, полученные в ходе анализа переводов исследованных произведений на русский язык.
Под термином объектные цветообозначения в работе понимаются прилагательные, обозначающие цвет, образованные от наименований различных предметов окружающей действительности и обладающие ярко выраженной этимологией. Материалом в данном исследовании являются объектные прилагательные цвета типа olive; silvery; jade-green; leaden; azured; straw-coloured (-tinted, -hued); the colour of copper и т.п. Несмотря на древнюю традицию и многочисленную литературу, посвященную цветообозначениям, существует ограниченное количество работ, рассматривающих группу объектных прилагательных цвета. Наиболее значимый вклад в эту область филологического знания внесли исследователи В.А.Москович, Р.М.Фрумкина, А.П.Василевич.
Предметом исследования является национально-культурная специфика англоязычной цветовой картины мира, находящая свое отражение в английских объектных цветонаименованиях.
Материалом исследования послужили более двух тысяч примеров употребления объектных цветонаименований, извлеченных методом сплошной выборки из художественных произведений английских и американских авторов, и их русские переводные соответствия. Работа основана на материале 72 параллельных художественных текстов на английском и русском языке (более 27000 страниц) следующих авторов: Дж.Даррелла, С.Моэма, О.Уайльда, Л.Кэррола, Дж. К. Джерома, В.Голдинга, Дж.Голсуорси, А.Конан Дойл, А.Кристи, Т.Гарди, Г.К.Честертон, Дж. Остин, А.Кронин, В.Вулф, Р.Киплинг, Э.Бронте, Г.Уэллс, Дж.Фаулз, Дж.Р.Р.Толкиен, У.Коллинз, Р.Л.Стивенсон, Дж.Мередит, Д.Г.Лоуренс, Дж.Олдридж, В.Скотт, У.Теккерей, Ч.Диккенс, Ш.Бронте, Э.Хемингуэй, Э.По, С.Кинг, М.Митчелл. Под параллельными текстами в исследовании понимались текст оригинала (английский) и его адекватный перевод (русский). Большой объем текстового материала свидетельствует об активном функционировании цветообозначений и подтверждает достоверность полученных выводов и заключений.
Для обеспечения правильности толкования семантики исследуемых лексем привлекались также данные лексикографических источников, включающие одно- и двуязычные, толковые и этимологические словари, такие как: С.И.Ожегов «Словарь русского языка», «Словарь русского языка» под ред. А.П.Евгеньевой, «Новый англо-русский словарь» под ред. В.К.Мюллера, «Новый Большой англо-русский словарь» Ю. Д. Апресяна и Э. М. Медниковой, Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, Longman Dictionary of Contemporary English, а также A Short Etymological Dictionary of Modern English, A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language.
Цель данного исследования заключается в выявлении универсальных и идиоэтнических черт английских ОЦО, определении структурно-семантических характеристик английских объектных прилагательных цвета и особенностей их перевода на русский язык. В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи:
1. Выявление английских объектных прилагательных цвета различных типов на базе произведений художественной литературы.
2. Характеристика полученных цветообозначений: определение структуры и семантики анализируемых объектных наименований цвета, их частотных параметров и сочетаемости.
3. Определение микросистем объектных цветонаименований, полученных на базе художественных текстов и объединенных основными прилагательными цвета.
4. Описание наиболее характерных способов перевода английских ОЦО на русский язык, основанных на использовании лексикографических источников, учёте контекста и языковых особенностей систем исходного и переводящего языков.
5. Установление возможных лингвистических и национально-культурных факторов, способных влиять на перевод данных единиц.
Для решения вышеуказанных задач в диссертации использовался комплекс методов, включающий компонентный, контекстуальный и сопоставительный анализы.
Методологическую базу работы составляют фундаментальные исследования в области цветонаименований (А.П.Василевич, В.А.Москович, Р.М.Фрумкина, Р.В.Алимпиева, И.В.Макеенко, Н.Б.Бахилина, N.B.McNeill, B.Berlin, P.Kay, McDaniel, R.M.Alliot и др.); работы по семантике (М.А.Кронгауз, Л.М.Васильев, А.А.Уфимцева, И.М.Кобозева, Е.С.Кубрякова,
A.П.Шрамм, Д.Н.Шмелев и др.); научные труды, посвященные переводоведению (Л.С.Бархударов, В.С.Виноградов, Н.К.Гарбовский, Т.А.Казакова, А.Лилова, Р.К.Миньяр-Белоручев, Я.И.Рецкер, А.Д.Швейцер и др.); а также лингвокультурологические исследования (Е.М.Верещагин,
B.Г.Костомаров, В.А.Маслова, С.Г.Тер-Минасова, А.А.Брагина и др.).
Научная новизна исследования состоит в том, что исследования цветонаименований до сих пор в основном проводились на материале прилагательных цвета, принадлежащих к ядру лексико-семантической системы ЦО. В сфере же цветообозначений, не относящихся к основным, до настоящего времени было проведено относительно мало исследований; одной из самых интересных работ является монография А.П.Василевича (1987), рассматривающая объектные прилагательные цвета разных языков на базе художественных произведений, данных словарей и психологических экспериментов. Следует также отметить работу Р.М.Фрумкиной (1984), анализирующую роль русских ОЦО в языке с точки зрения психологического эксперимента, а также совместное исследование Р.М.Фрумкиной, А.В.Михеева и А.Ю.Терехиной (1982), выявляющую психологическую значимость английских и русских объектных наименований цвета для носителей языков. Из типологических работ, основанных на сравнении объектных прилагательных цвета, внимания заслуживает также диссертационное исследование И.В.Макеенко (1999), на материале английского и русского языков. Научная новизна данной работы состоит в том, что впервые проводится комплексный анализ структуры, семантики и характера функционирования ОЦО в англоязычных художественных произведениях и их русскоязычных переводных соответствий, определяется круг сочетаемости английских объектных цветонаименований, выявляются особенности перевода данной группы слов на русский язык и способы их репрезентации в лексикографических источниках в сравнении с русскими ОЦО. Соединение системного и сопоставительного методов описания лексики способствует выявлению в семантике английских и русских объектных прилагательных цвета зон взаимного непересечения содержаний, закономерно ведущих к возникновению смысловых лакун и подчеркивающих особенности лингвоцветовых картин мира. Обширный лексикографический материла переводческих (двуязычных) и толковых (одноязычных) словарей применяется в нашем исследовании как основа компонентного анализа семантики ОЦО, что представляет собой новую методику в изучении способов и оценки качества перевода объектных цветонаименований.
Теоретическая значимость работы состоит в углублении представления о структурно-семантических особенностях ОЦО. Изучение объектных цветонаименований с точки зрения перевода расширяет наше представление о зависимости семантики лексем данной группы и способов их перевода. Результаты исследования способствуют дальнейшей разработке сопоставления ОЦО в английском и русском языках, что позволяет выявить национально-культурную специфику данных единиц лексики и их роль в цветовых картинах мира разных народов.
Практическая ценность диссертации заключается в получении дополнительных сведений о культуре и специфике лингвоцветовой картины мира в англоговорящих странах. Как материал исследования, так и полученные результаты могут быть использованы в учебной практике: в материале лекций и семинаров, при написании курсовых и дипломных работ по лексикологии, германистике и типологии, а также в практике перевода.
На защиту выносятся следующие положения:
1. ОЦО играют важную роль в языковой картине мира английского народа, отражая особенности национального восприятия и своеобразие его культуры.
2. ОЦО, составляя периферийную и значительную часть системы наименований цвета и обладая своей особой семантикой, отличной от семантики основных ЦО, наиболее полно обнаруживают национальную специфику системы языка по сравнению с основными прилагательными цвета.
3. Особенности семантики объектных цветонаименований находят свое отражение в словарных дефинициях, а сопоставительный анализ английских и русских ОЦО на базе лексикографических источников позволяет выявить черты их сходства и различия.
4. Английские ОЦО имеют специфическое морфологическое оформление, характеризуясь разнообразием структурных форм, что определяет способы их перевода.
5. Цветовая гамма ОЦО англоязычных произведений художественной прозы характеризуется богатой структурой и обуславливается тематикой, личными цветовыми предпочтениями автора, сочетаемостью и основной идеей произведения.
6. Универсальные и национальные свойства английских ОЦО определяют специфику сопоставительных свойств, проявляющихся в переводах на русский язык, отражающих адекватность систем и выработку компенсаторных средств при ее отсутствии.
Апробация результатов исследования заключается в изложении и обсуждении положений диссертации на заседании кафедры английской филологии Кубанского государственного университета, выступлениях с докладами по теме диссертации на научно-практических конференциях молодых ученых Кубанского государственного университета (2003, 2004, 2005 гг.); на международной научной лингвистической конференции «Язык и дискурс в современном мире» (Майкоп, 2005). По теме работы опубликовано шесть статей.
Структура работы определяется ее исследовательскими задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка источников исследования и приложения. В работе также имеются диаграммы и таблицы, суммирующие наши наблюдения об изучаемых объектных цветонаименованиях.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантический анализ объектных цветонаименований"
выводы
Результаты наших наблюдений свидетельствуют о том, что объектные цветонаименования группируются вокруг одиннадцати центров, представленных основными прилагательными цвета, уточняя оттенки основного цвета.
Наиболее многочисленными в выбранных нами англоязычных художественных произведениях являются группы цветовых прилагательных, образованных от названий флоры (58 единиц) и от названий драгоценных камней, металлов и минералов (39 единиц).
Частотность употребления того или иного ОЦО зависит от таких факторов, как психологическая значимость выбранного объектного цветонаименования для автора, тема произведения, а также традиционная окраска объектов, описываемых автором. Среди рассматриваемых нами ОЦО наиболее частотными являются gold, silver, orange, sallow, violet, cream и flaxen. К числу объектных прилагательных цвета, характеризующихся широкой сочетаемостью, относятся gold, silver, bronze, copper, russet, cream, snow, violet, lemon, rose. Узкой сочетаемостью обладают ОЦО jet-black, coal-black, hazel, flaxen, chestnut, sallow, straw-coloured.
Английские объектные цветонаименования обладают характерными структурными особенностями и делятся на: простые; производные; двусоставные; словосочетания и ОЦО с модификаторами.
С точки зрения семантики, объектные цветонаименования обладают своими особыми свойствами, именуя признак через его отношение к предметам, являясь контекстуально обусловленными и вместе с тем, в отличие от классических относительных прилагательных, обозначая такой признак, который может иметь характеристику по интенсивности, что дает возможность их сравнения.
Цветовые значения объектных цветонаименований образуются на основе сравнения, т.е. для раскрытия цветового признака используется соотнесенность данного ЦО с соответствующим, «эталонным» предметом, характеризующимся этим признаком. Объектные прилагательные цвета отличаются степенью своей семантической и словообразовательной мотивированности, они являются единицами выводимыми, значение которых можно выяснить при обращении к источнику мотивации. Таким образом, ОЦО обладают признаком семантической расчлененности, неэлементарности и выступают в роли гипонимов по отношению к базовым прилагательным цвета - гиперонимам.
Анализ лексикографических источников позволяет сделать вывод о том, что дескрипция ОЦО толковыми словарями английского и русского языков происходит с помощью отсылки к предмету, послужившему эталоном для данного оттенка цвета или с помощью использования основных прилагательных цвета с уточняющими элементами: суффиксами и модификаторами. При этом дефиниции одних и тех же ОЦО в разных лексикографических источниках совпадают не полностью. Причину данного явления мы усматриваем в том, что разные носители языка видят цвета по-разному, в связи с чем у переводчиков довольно часто возникают трудности при их переводе. Перевод ОЦО в англо-русских словарях также выявляет ряд расхождений в их эквивалентах, оставляя на усмотрение переводчика выбор того или иного соответствия с учетом контекста.
Английские ОЦО при переводе на русский язык получают полноэквивалентные и вариантные соответствия. Среди трансформаций, наиболее часто используемых переводчиками при переводе английских объектных прилагательных цвета, выделяются: добавление, опущение, адаптация, генерализация и грамматическая замена. Таким образом, для передачи в переводе объектных цветонаименований привлекается весь арсенал языковых средств - от соответствующего словарного ЦО до развернутой экспликации оттенка, приводящей подчас к перестройке структуры всего предложения. В целом, наряду с регулярными соответствиями окказиональные контекстуальные преобразования имеют немаловажное значение при передаче английских ОЦО на русский язык.
В заключение отметим, что, согласно нашим наблюдениям, даже в больших классических двуязычных словарях под ред. В.К.Мюллера и Ю.Д.Апресяна не всегда представлены эквиваленты тех или иных английских ОЦО. В связи с этим, мы считаем целесообразным составление краткого переводческого словаря английских объектных цветонаименований на нашем материале. В приложении 2 отражены русские переводческие соответствия анализируемых ОЦО, которые переводчики могут использовать в случае отсутствия словарных эквивалентов или наряду с ними.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проблема цветообозначений постоянно находится под пристальным вниманием многих отечественных и зарубежных лингвистов, которые использовали различные подходы в ее изучении. Наименования цвета исследовались с помощью психо- и этнопсихолингвистического подхода, с точки зрения их этимологии и исторического развития, системного подхода, символики, семантической структуры. Ряд исследователей занимался рассмотрением прилагательных цвета в плане сопоставления, изучались особенности их функционирования в художественных и фольклорных произведениях, а также в составе фразеологических единиц.
С течением времени вопрос цветообозначений не потерял своей актуальности. В наши дни появился ряд работ, в которых уже современные исследователи изучают прилагательные цвета с точки зрения разных наук, опираясь на опыт предыдущих ученых, подтверждая, дополняя или опровергая более ранние гипотезы и теории.
При исследовании цветонаименований ученые широко используют различные методики (компонентный, контекстуальный, статистический, анализ и т.д.), создают новые исследовательские приемы (психолингвистический эксперимент, определение индекса живописности и т.д.), предполагающие наиболее полное описание состава цветообозначений, особенностей их употребления и восприятия.
Одной из важнейших составляющих языковой картины мира является цветовая картина мира, изучение систем которой в разных языках привлекает множество исследователей (Кронгауз, Белов, Маслова, Апресян, Алимпиева и др.). Система наименований цвета имеет свои особенности в разных языках. Цветовые системы разных языков во многом отличаются друг от друга. Это объясняется, прежде всего, тем, что колористический язык отражает цветовые ассоциации той или иной культуры, формирующейся в различных исторических и географических условиях. Цветовосприятие и цветопонимание включают все основные области жизнедеятельности этноса.
Цветовая картина мира английского народа обладает своей спецификой. Так, английское основное прилагательное цвета blue недифференцировано по сравнению с русским языком и находит свое отражение в двух ЦО: синий и голубой. Что касается объектных цветонаименований, то их значения также отличаются расплывчатостью, например, в английском и русском языке наблюдается неразличение «смыслов», заключенных в английских ОЦО sea blue и sea green. Они «покрываются» одним «смыслом» - заключенным в словах сине-зеленый и цвет морской волны.
Объектные цветонаименования, входящие в цветовую картину мира английского языка, широко представлены в художественных текстах, где они приобретают способность участвовать в формировании художественного смысла текстового целого. Цвет является важнейшим средством эмоционального воздействия на читателя: нередко ЦО приобретают лейтмотивный характер, становятся сквозным образами, значимыми для конструирования национальной «картины мира», а также индивидуально-авторского мировоззрения. Перевод художественного текста выступает средством международного обмена культурными ценностями. Оригинал характеризуется принадлежностью к одной культуре, в то время как перевод является результатом сопоставления двух культур. При переводе цветообозначений используется прием накладывания «своей цветовой картины мира» на «чужую». В результате осуществляется освоение «чужой» цветовой картины мира средствами своей понятийной системы.
Примером такого рода освоения могут служить английские ОЦО, которые обязаны своим происхождением устойчивой характерной окраске соответствующих предметов, существующих в окружающем нас мире, например: lemon-yellow, chocolate-coloured, coal-black, straw {лимонный, шоколадный, угольный, соломенный) и т.п. Отличительной характеристикой такого рода ЦО является то, что они, в отличие от основных прилагательных цвета, имеют ярко выраженную этимологию и образность.
ОЦО представляют собой богатый материал для сравнения лексических полей цветонаименований английского и русского языков, т.к. они являются проявлением особенностей национального характера языка, отражают культурное своеобразие каждого народа, который членит окружающую действительность по-своему, выбирая различные объекты для сравнения.
Наименования предметов, послужившие источниками объектных цветонаименований, полученные в результате анализа текстов англоязычных писателей, делятся на три следующие крупные группы:
1). Неживая природа; 2). Живая природа 3). Топонимы и антропонимы. Данные группы подразделяются в свою очередь на более мелкие, из которых наиболее многочисленными в выбранных нами англоязычных художественных произведениях являются группы цветовых прилагательных, образованных от названий флоры (58 единиц) и драгоценных камней, металлов и минералов (39 единиц). Всего в данные группы входит 184 названия предметов, от которых образованы объектные цветонаименования в исследуемых художественных текстах.
Анализ обширного материала дает нам возможность констатировать, что частотность употребления того или иного ОЦО зависит от таких факторов, как психологическая значимость выбранного объектного цветонаименования для автора, тема произведения, а также традиционная окраска объектов, описываемых автором. Среди рассматриваемых нами ОЦО наиболее частотными являются gold, silver, orange, sallow, violet, cream и flaxen. К числу объектных прилагательных цвета, характеризующихся широкой сочетаемостью нами относятся gold, silver, bronze, copper, russet, cream, snow, violet, lemon, rose. Узкой сочетаемостью обладают ОЦО jet-black, coal-black, hazel, flaxen, chestnut, sallow, straw-coloured.
В целом, самыми частотными являются простые ОЦО, на долю которых приходится 70% всех случаев употребления анализируемых объектных прилагательных цвета. Далее по рекуррентности следуют объектные прилагательные, сочетающие название объекта и основное ЦО - 22 %, название объекта + -coloured - 10 %, модификатор и ОЦО - 7,8 %, словосочетания типа the colour of. -1,7 % и название объекта + название объекта - 0,5 %.
Английские объектные цветонаименования обладают характерными структурными особенностями и делятся на: простые; производные (golden, leaden, rusty, silvery)-, двусоставные (grass-green, snow-white-, earth-coloured; golden vermilion, fallow gold); словосочетания (the colour of cream, the color of old bricks, the colour of pale leather) и ОЦО с модификаторами (pale sea-green silk, dark gold ringlets, a dusky orange).
С точки зрения семантики, объектные цветонаименования обладают своими особыми свойствами, именуя признак через его отношение к предметам, являясь контекстуально обусловленными и вместе с тем, в отличие от классических относительных прилагательных, обозначая такой признак, который может иметь характеристику по интенсивности, что дает возможность их сравнения.
Цветовые значения объектных цветонаименований образуются на основе сравнения, т.е. для раскрытия цветового признака используется соотнесенность данного ЦО с соответствующим, «эталонным» предметом, характеризующимся этим признаком. Объектные прилагательные цвета отличаются степенью своей семантической и словообразовательной мотивированности, они являются единицами выводимыми, значение которых можно выяснить при обращении к источнику мотивации. Таким образом, ОЦО обладают признаком семантической расчлененности, неэлементарности и выступают в роли гипонимов по отношению к базовым прилагательным цвета - гиперонимам.
Анализ лексикографических источников позволяет сделать вывод о том, что дескрипция ОЦО толковыми словарями английского и русского языков происходит с помощью отсылки к предмету, послужившему эталоном для данного оттенка цвета или с помощью использования основных прилагательных цвета с уточняющими элементами: суффиксами и модификаторами. При этом имеет место соединение различных способов описания. Следует отметить, что дефиниции одних и тех же ОЦО в разных лексикографических источниках совпадают не полностью. Причину данного явления мы усматриваем в том, что разные носители языка видят цвета по-разному, в связи с чем у переводчиков довольно часто возникают трудности при их переводе. Перевод ОЦО в англо-русских словарях также выявляет ряд расхождений в их эквивалентах, оставляя на усмотрение переводчика выбор того или иного соответствия с учетом контекста.
Перевод английских объектных прилагательных цвета различных структур является достаточно сложной задачей и осуществляется с помощью применения различного рода приемов. В большинстве примеров английские ОЦО имеют либо полные семантические соответствия либо вариантные соответствия. Среди трансформаций, наиболее часто используемых переводчиками при переводе английских объектных прилагательных цвета, выделяются 1 .добавление; 2.опущение; 3.адаптация; 4.генерализация; 5. грамматическая замена.
Для передачи в переводе объектных цветонаименований привлекается весь арсенал языковых средств - от соответствующего словарного ЦО до развернутой экспликации оттенка, приводящей подчас к перестройке структуры всего предложения. Исследование разнообразных способов передачи цвета с помощью ОЦО (разные части речи, простые и сложные цветообозначения, словосочетания) в английском языке позволяет наблюдать их универсальные и национальные свойства, обусловленные как структурно-системными характеристиками, так и особенностями их функционирования в речи. Анализ ОЦО в английском языке на базе переводов англоязычных художественных текстов на русский язык позволяет выявить универсальные свойства языков, связанные с цветовой картиной мира и идиоэтнической спецификой английского и русского языков. В целом, дальнейшие исследования объектных цветонаименований с точки зрения их семантики, структуры, особенностей перевода и функционирования в художественном тексте представляется нам перспективным.
Список научной литературыЛопатина, Наталья Романовна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Автандилов Г.Г. Краткая шкала цветов. М., 1962.
2. Агостон Ж. Теория цвета и ее применение в искусстве и дизайне. М.,1982.
3. Алимпиева Р.В. Реализация концепта «синий» в текстах С.Есенина и в их польских переводах // Филологический альманах. Калининград, 2001.
4. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы: на материале прилагательных цветообозначений русского языка. Л., 1986.
5. Алимпиева Р.В. Цветовые прилагательные со значением красного тона в поэтических текстах С.Есенина и их эквиваленты в польских переводах. Сб.Семантические единицы и категории русского языка в диахронии. Калининград, 1997.
6. Амичба Х.Г. Цветовая метафора в абхазском, немецком и английском языках: Автореф.дис. . канд.филол.наук. М.,1999.
7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М, 1974.
8. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания, 1995, №1.
9. Арнгольд Г.И. Становление системы цветообозначений в немецком языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук. Минск, 1997.
10. Ахманова ОС. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1966.
11. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
12. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке. М., 1975.
13. Башарина А.К. Семантика цветообозначений в фольклорных текстах: Дис. . канд.филол.наук. М., 2000.
14. Белобородова И.В. Концепт «цвет» в лингвокогнитивном аспекте: Дис.канд. филол.наук. Таганрог, 2000.
15. Белобородова И.В. Факторы формирования коннотативных значений у цветовых прилагательных // Речь. Речевая деятельность. Текст. Таганрог, 2000.
16. Белов А.И. Цветовые этнойдемы как объект этнопсихолингвистики // Этнопсихолингвистика. М., 1988.
17. Богданова О. А. Цвето- и светообозначения как одна из форм прагматического фокусирования в структуре художественного текста: Автореф. дис. канд.филол.наук. СПб, 2000.
18. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М., 1986.
19. Братчикова Н.С. Финская лексика цветообозначения и особенности ее передачи на русский язык // Университетское переводоведение. Вып.5. Материалы V Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». СПб., 2004.
20. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода. М., 2000.
21. Брутян Г.А. О гипотезе Сепира-Уорфа // Вопросы философии. 1969. № 1.
22. Бурсак Т.Д. Информативная значимость прилагательных в тексте: Автореф. дис. канд.филол.наук. Киев, 1981.
23. Василевич А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте. М., 1987.
24. Василевич А.П. Психологическая значимость слов-цветообозначений в разных языках // Экспериментальные исследования в психолингвистике. М., 1982.
25. Василевич А.П. Цветонаименования и проблемы перевода текста // Текст и перевод. М., 1988.
26. Василевич А.П. Язык и культура: Сопоставительный анализ группы слов-цветообозначений. М., 1983.
27. Василевич А.П., Плеах В.Г. Цветонаименования в бамана // В кн: Лексико-грамматические сопоставительные исследования в развитых и младописьменных языках. М., 1985.
28. Василевич А.П., Скокан Ю.Н. К методике сопоставительного исследования (На примере лексики цветообозначений) // Вопр.языкознания, 1986, №3.
29. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990.
30. Васильев JI.M. Теория значения в лингвистической литературе // Филол. науки, 1971, №4.
31. Васильев JI.M. Теория семантических полей // Вопр. языкознания, 1971, №5.
32. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики // Вестник МАПРЯЛ, М., 2001, №35.
33. Вендина Т.И. Введение в языкознание. М., 2001.
34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990.
35. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. М., 2001.
36. Влахов С., Флорин С. Понятие «реалия» // Хрестоматия по переводоведению. Краснодар, 2001.
37. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л., 1977.
38. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.,2004.
39. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1980.
40. Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику. М., 1959.
41. Говердовский В.И. История понятия коннотации. М., Филологические науки, №2,1997.
42. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М., 1977.
43. Грановская Л.С. Прилагательные, обозначающие цвета в русском языке в 17-20 вв.: Дис. . канд. филол.наук. М., 1964.
44. Данилова О.А. Цвет как элемент сенсорного образа в структуре англоязычного поэтического текста: Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 2000.
45. Дивина Е.А. Синтагматика семантического поля цвета в русском языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук. Краснодар, 1996.
46. Дзоценидзе Н.А. Явные и скрытые компоненты значения слова (на материале имен прилагательных современного английского языка): Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 1982.
47. Драгунский В.В. Цветовой личностный тест. Минск, 2001.
48. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. М., 1960. Вып. I.
49. Жирмунский M.JI. Словообразовательные потенции прилагательных цветообозначения в современных германских языках: Автореф.дис. канд.филол.наук. М., 1982.
50. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.,1999.
51. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека: Психолингвистическое исследование. Воронеж, 1990.
52. Звегинцев В.А. Семасиология. М., 1957.
53. Зеленин А.В. Белогвардейцы, золотопогонники.// Русская речь, 1999, №6.
54. Зеленин А.В. Красный в русской эмигрантской публицистике // Русская речь, 1999, №5.
55. Зеленин А.В. Механизмы обновления семантической структуры слова // Филологические науки, 2001, №6.
56. Иваненко С.В. Категория особенного в языке рассказа Э.Хемингуэя «Старик и море» // Вестник Московского ун-та, 1997. Серия 9. Филология. №12.
57. Иваровская В.М. Категория цвета в поэзии А.С.Пушкина. СПб., 2001.
58. Ивахницкая А.Э. Основные прилагательные цвета в истории развития русского и английского языков: Автореф.дис. . канд.филол.наук. Саратов, 2001.
59. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2001.
60. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
61. Караулов Ю.Н. Словарь как компонент описания языков. М., 1976.
62. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М., 1988.
63. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л., 1986.
64. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М., 1965.
65. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.
66. Кобозева И.М. Лингвистическая семантики. М.,2000.
67. Ковалева К. И. Типология лексических несовпадений в англо-русских переводах. М., 2001.
68. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М., 1987.
69. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984.
70. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., 1980.
71. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.
72. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
73. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969.
74. Комлев Н.Г. Слово в речи. Денотативные аспекты. М., 1992.
75. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1989.
76. Корсунская Т.Г., Фридман Х.Х., Черемисина М.И. О системе цветообозначений в русском, английском и немецком языках // Ученые записки горьковского государственного педагогического института иностранных языков им. Н.А.Добролюбова, вып.25, Горький, 1963.
77. Костомаров В.Г. Культура речи и стиль. М., 1960.
78. Кривоносов М.М. Композитные прилагательные современного английского языка: Автореф.дис. . канд.филол.наук. Одесса, 1984.
79. Кронгауз М.А. Семантика. М., 2001.
80. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1975.
81. Кубрякова Е.С. Основы морфологического анализа. М., 1974.
82. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М., 1981.
83. Курмакаева В.Ш. Символика цвета в английском художественном тексте: Автореф.дис. канд.филол.наук. М., 2001.
84. Кушнарева Л.И. Лингвострановедческий потенциал художественного текста // Вестник Московского ун-та, 1995. Серия 9. Филология. №4.
85. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М., 1977.
86. Лакофф Дж. О порождающей семантике // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1981. Вып.Х. С.302-349.
87. Латышев Л.К. Перевод: проблемы, теории, практики и методики преподавания. М., 1988.
88. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.,1997.
89. Лингвистические исследования в конце 20 века // Сб. обзоров. М., 2000.
90. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985.
91. Листунова Е.И. Роль культурного компонента значения при переводе общественно-политических текстов // Университетское переводоведение. Вып.5. Материалы V Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». СПб., 2004.
92. Макеенко И.В. Семантика цвета в разноструктурных языках. Дис. . канд.филол.наук. Саратов, 1999.
93. Маковский М.М. Теория лексической аттракции. М., 1971.
94. Малышева Л.А. Символика цвета в русских заговорах и заклинаниях // Фольклор и постфорльклор. М.,2001.
95. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1998.
96. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.
97. Мерзук Я. Устойчивые сочетания, включающие цветообозначения, в современном русском языке: Дис. . канд.филол.наук. Воронеж, 1997.
98. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. М.,2001.
99. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996.
100. Мирам Г. Переводные картинки. Профессия: переводчик. К., 2001.
101. Михайлова Т.А. "Красный" в ирландском языке: понятие и способы его выражения // Вопр. языкознания, 1994, №6.
102. Михеев А.В. Психолингвистическое исследование семантических отношений (на материале слов-цветообозначений). М., 1984.
103. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики. М., 1977.
104. Москович В.А. Семантическое поле цветообозначений: Автореф. дис. . канд.филол.наук. М., 1965.
105. Москович В.А. Система цветообозначений в современном английском языке//Вопр. языкознания №6, 1960.
106. Москович В.А. Статистика и семантика. М., 1969.
107. Начкебия Э.В. Лингвистические характеристики эстетизма английского романа: Автореф. дис. . канд.филол.наук. Краснодар, 2001.
108. Огурцова О.А. Денотативные и коннотативные функции прилагательных цвета в произведениях Дж.Даррелла // Актуализация лингвистических единиц разных уровней. Сб.научн.трудов. Краснодар, 1985. С. 104-110.
109. Пелевина Н.Ф. О соотношении Я и действительности (обозначение красного и синего цветов) // Филологич.науки. 1962. №2.
110. Пелевина Н.Ф. Смысл и значение на лексическом и синтаксическом уровнях // Сб. науч. трудов, 1986.
111. Попова Ж.Г. Психология цвета в печатной рекламе // Маркетинг в России и за рубежом. 2000, №4.
112. Рахимова Э.Г. Повторность символического образа // Филологич. Науки. 1996. №6.
113. Репникова Н.Н. Семантика прилагательных цвета и ее отражение во фразеологии языка новоанглийского периода: Автореф.дис. . М.,1999.
114. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
115. Решетникова Е.А. Национально-культурный компонент семантики цветообозначений в русском и английском языках (в диахронии): Автореф. дис. . канд.филол.наук. Саратов, 2001.
116. Руденя Г.JI. Лексико-семантическое поле цветообозначений во французском языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук. Минск, 2000.
117. Рябцева Э.Г., Сидорова Л.И. Лексико-семантические проблемы перевода. Краснодар, 1997.
118. Самоделова Е.А. Символика цвета у С.А.Есенини и свадебная поэзия Рязанщины // Филологич. науки. 1992. №3.
119. Селиверстова О.Н. Опыт семантического анализа группы русских и английских глаголов с общим компонентом «излучать свет» // Актуальные проблемы психологии речи и психологии обучения языку. М., 1970.
120. Сидорова Л.И. Методы лингвистического анализа. Краснодар, 1997.
121. Ситкарева И.К. Лакуны в художественном тексте: лингвокультурологическое исследование: Автореф.дис. . канд.филол.наук. Пермь, 2001.
122. Солнцев Е.М. Проблемы систематического описания процесса передачи реалий: Автореф. дис. . канд.филол.наук. М., 1999.
123. Солодуб Ю.П. Структура лексического значения // Филологич. науки.1997. №3.
124. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.
125. Телия В.Н. Типы языковых значений. М., 1981.
126. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М, 2000.
127. Томахин Г.Д. Реалии американизмы. М., 1988.
128. Устинов И.П. Тематическая группа как лексическая микросистема (на материале прилагательных цвета современного английского языка): Автореф.дис. . канд. филол. наук. Л., 1986.
129. Уфимцева А.А. Лексическое значение. М., 2002.
130. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. М., 1962.
131. Уфимцева А.А. Семантика слова. М., 1980.
132. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1968.
133. Фененко Н.А. Прогностические аспекты взаимодействия языков // Сб. Проблемы лингвистической прогностики. Воронеж, 2000.
134. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М., 1982.
135. Флоренский П. Наука как символическое описание. М., 1990.
136. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 1990.
137. Фрумкина P.M. Психолингвистика. М., 2001.
138. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство. М., 1984.
139. Фрумкина P.M., Михеев А.В., Терехина А.Ю. Экспериментальное изучение семантических отношений в группе слов-цветообозначений. М., 1982.
140. Хайруллин В .И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Автореф. дис. канд.филол.наук. М., 1995.
141. Харитончик З.А. Имена прилагательные в лексико-грамматической системе современного английского языка. Минск, 1986.
142. Хомский Н. Язык и мышление. М., 1972.
143. Чейф У. Значение и структура языка. М., 1975.
144. ЧиталинаН.А. Учитесь переводить. М., 1975.
145. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
146. Шевченко Н.Г., Грыженко А.Ю. Цветообозначения в оригинале и переводе романа Р.Киплинга «Свет погас» // Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. Сб.научн.трудов. Одесса, 1986. С.38-44.
147. Шейгал Е.И., Буряковская В.А. Лингвокультурология: языковая репрезентация этноса. Волгоград, 2002.
148. Шемякин Ф.Н. Язык и чувственное познание // Язык и мышление. М., 1967.
149. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
150. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964.
151. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.
152. Шрамм А.П. Очерки по семантике качественных прилагательных. Л., 1979.
153. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М., 1974.
154. Alliot R.M.// Language and Speech, Vol. 17,#4, 1974.
155. Berlin В., Kay P. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution.
156. Berkeley and Los Angeles, 1969.
157. Catford J.C. Linguistic Theory of Translation. Oxford, 1965.
158. Filler J., Williams J. Conditioning the Connotative Meaning of Color Names to Human Figures // Language, 1980.
159. Gleason H.A. An Introduction to Descriptive Linguistics, 1969.
160. Kay P. Color // Key Terms in Language and Culture. Maiden, 2001.
161. Kay P., McDaniel C.K. The Linguistic Significance of the Meanings of Basic4
162. Colour Terms // Language, Baltimore. Vol.54,3, 1979.
163. Lenneberg E.H., Roberts J. The Language of Experience. Baltimore, 1956.
164. Ш 162. Lusher M. The Development of Colour Vision // The Lusher Colour Test.1.ndon, 1969.
165. MacLaury R.E. Color and Cognition in Mesoamerica. Constructing Categories as Vantages. Texas Univ., Г997.
166. McManus I.C. Basic Colour Terms in Literature // Language and Speech, Vol.26, Part 3, 1983.
167. McNeill N.B. Colour and Colour Terminology // Language, 1978.
168. Saunders B.A.C., J. van Brakel. Are There Non-trivial Constraints on Color Categorization? // Brain and Behavioral Sciences, N.Y., 1997.1. СЛОВАРИ•
169. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. М., 1974.
170. Большой англо-русский словарь под ред. И.Р.Гальперина. М., 1972.
171. Большой энциклопедический словарь. Языкознание, (под ред. В.НЛрцева). М., 1998.
172. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. Шф 6. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., 2004.
173. Новый англо-русский словарь под ред. В.К.Мюллера. М., 1997.
174. Новый большой англо-русский словарь под ред. Ю. Д. Апресяна и Э. М. Медниковой. М., 1994.
175. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1989.
176. Словарь русского языка под ред. А.П.Евгеньевой. М., 1984.
177. Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. Amsterdam, 1971.
178. John Ayto's 20th Century Words. Oxford, 1999.
179. Longman Dictionary of Contemporary English. M., 1992.
180. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary. Merriam-Webster Inc., 1998.
181. Partridge, E. Origins. A Short Etymological Dictionary of Modern English. London, 1972.
182. The Barnhart Dictionary of Etymology. N. Y., 1988.
183. The Concise Oxford Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1982.
184. The Oxford English Dictionary. Oxford University Press, 1992.1. ИСТОЧНИКИ
185. Бронте Ш. Джен Эйр. М., 1989.
186. Бронте Э. Грозовой перевал. Харьков, 1998.
187. Вулф В. Миссис Дэллоуэй. СПб., 1993.
188. Гарди Т. Тэсс из рода Д'Эрбервиллей. М., 1987.
189. Голдинг У. Повелитель мух. М., 1999.
190. Голсуорси Дж. Собственник. М., 1982.
191. Даррелл Дж. Под пологом пьяного леса. М., 1990.
192. Диккенс Ч. Приключения Оливера Твиста. М., 1982.
193. Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки. Минск, 1956.
194. Кэрролл JI. Приключения Алисы в стране чудес. М., 1991.1. И. Кинг С. Оно. М., 1993.
195. Кинг С. Томминокеры. М., 1997.
196. Киплинг Р. Рассказы. Л., 1989.
197. Кристи А. Десять негритят. М., 1989.
198. Коллинз У. Женщина в белом. Краснодар, 1982.
199. Конан Дойл А. Записки о Шерлоке Холмсе. М., 1981.
200. Кронин А. Замок Броуди. М., 1990.
201. Лоуренс Д.Г. Сыновья и любовники. М., 2003.
202. Мередит Дж. Эгоист. М., 1970.
203. Митчелл М. Унесенные ветром. М., 1984.
204. Моэм С. Луна и грош. М., 1991.
205. Моэм С. Узорный покров. М., 1985.
206. Олдридж Дж. Морской орел. Киев, 1989.24. Остин Дж. Эмма. М., 2001.25. По Э. Рассказы. М., 1979.
207. Скотт В. Айвенго. Минск, 1990.
208. Стивенсон Р.Л. Остров сокровищ. М., 1981.
209. Теккерей У. Ярмарка тщеславия. М., 1982.
210. Толкиен Дж. P.P. Властелин колец. Спб., 1996.
211. Уайльд О. Кентервилльское привидение. М., 1998.
212. Уайльд О. Я всего лишь гений. М., 2000.
213. Уэллс Г. Война миров. М., 1987.
214. Фаулз Дж. Башня из черного дерева. СПб., 1993.
215. Хемингуэй Э. Прощай, оружие! М., 1981.
216. Хемингуэй Э. Старик и море. М., 1982.
217. Честертон Г.К. Рассказы. М., 1989.
218. Aldridge J. The Sea Eagle. M., 1973.
219. Austen J. Emma. London, 1994.
220. Bronte E. Wuthering Heights. M., 1963.
221. Bronte Ch. Jane Eyre. M., 1954.
222. Carroll L. Alice's Adventures in Wonderland. M., 1979.
223. Chesterton G.K. Selected Stories. M., 1971.
224. Collins W. The Woman in White. Reading., 1989.
225. Conan Doyle A. The Adventures of Sherlock Holmes. M., 1980.
226. Christie A. The Little Niggers. M., 1989.
227. Cronin A J. Hatter's Castle. M., 1960.
228. Dickens Ch. The Adventures of Oliver Twist. M., 1954.
229. Durrell G. The Whispering Land. Leningrad, 1969.
230. Fowles. The Ebony Tower. M., 1980.
231. Galsworthy J. The Man of Property. M., 1950.
232. Golding W. The Lord of the Flies. M., 1982.
233. Hardy T. Tess of the D'Urbervilles. M., 1950.
234. Hemingway E. A Farewell to Arms. M., 1976.
235. Hemingway E. The Old Man and the Sea. M., 1967.
236. Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat. M., 1976.56. King St. It. N.Y., 1987.
237. King St. The Tommyknockers. N.Y., 1988.
238. Kipling R. Short Stories. M., 1983.
239. Lawrence D.H. Sons and Lovers. Dallas, 1986.
240. Maugham S. The Moon and Sixpence. M., 1969.
241. Maugham S. The Painted Veil. M., 1981.
242. Meredith G. The Egoist. M., 1962.
243. Mitchell M. Gone with the Wind. N.Y., 1993.64. PoeE.A. Tales. M., 1983.
244. Scott W. Ivanhoe. Reading, 1994.
245. Stevenson R.L. Treasure Island. M., 1948.
246. Thackeray W.M. Vanity Fair. M., 1950.
247. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. M., 2002.
248. Wells H. The War of the Worlds. Saint-Petersburg, 2001.
249. Wilde 0. Selections from 0. Wilde. The Picture of Dorian Gray. M., 1979.
250. Wilde 0. Selections from 0. Wilde. The Canterville Chost. M., 1979.
251. Woolf V. Mrs.Dalloway. M., 2000.