автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Семантика глагольного вида в современном французском языке

  • Год: 1985
  • Автор научной работы: Калабекова, Людмила Тазретовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Семантика глагольного вида в современном французском языке'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Калабекова, Людмила Тазретовна

Введение

Глава I. К проблеме морфологической категории глагольного вида.

§ I. Глагольный вид и его выражение в системе французского языка

§ 2. Грамматическая категория вида в системе русского глагола.

§ 3. Морфологическая категория вида в осетинском языке.

Глава 2. функционально-семантическая категория аспектуаль-ности и её компоненты /ядро, периферия/

§ I. Соотношение функциональных признаков вида и способов действия в рамках общекатегориального значения аспектуальности.

§ 2. Периферия функционально- семантической категории аспектуальности и её основные компоненты

Глава 3. Общекатегориальное значение видовой оппозиции imparfait/pass£ simple и её частные проявления, обусловленные элементами периферии

§ I. Лексические средства периферии и их роль в оформлении аспектуального характера процесса

§ 2. Влияние синтаксических элементов периферии на аспектуальный характер действия

§ 3. Морфологические средства периферии и их аспектуальная значимость

 

Введение диссертации1985 год, автореферат по филологии, Калабекова, Людмила Тазретовна

Предлагаемая работа представляет собой опыт изучения семантики глагольного вида в современном французском языке.

Актуальность теш. Необходимость данного исследования продиктована всё возрастающим интересом как советских, так и зарубежных лингвистов к проблеме грамматических категорий. Анализу этой проблемы в различных языках посвящаются специальные исследования и статьи. Тем не менее не прекращается полемика как по вопросу о месте отдельных категорий в общей грамматической системе языка, так,и, что особенно важно, по поводу методов их исследования.

Проблема вида во французском языке послужила объектом для v целой серии исследований. Среди авторов этих работ можно назвать Р. Мартена, X. Стена, А. Клюма, А. Бюрже, Ж. Дамурета и Вд. Пишона, К. Тогебю, X. Схогдта, П. Имбса, 0. .Яухачека, Е. А. Соловову, 3. И. Богомолову, А. Г. Мурадян, Л. П. Пицкову и некоторых других. Тем не менее, вопрос о виде до сих пор остается дискуссионным. Недостаточная четкость в определении понятия "вид" зачастую приводит исследователей к неадекватному толкованию данной глагольной категории. Всё это обусловило необходимость дальнейших разысканий в области теории аспектуальности во французском языке и определило цель предлагаемой работы.

В настоящем исследовании предлагается сопоставительный подход к изучению морфологической категории вида в современном французском языке. Работа посвящена прежде всего анализу морфологической категории вида в глагольной системе французского языка. Французский язык выступает в данной работе как основа анализа. В целях же сравнения привлечены такие индоевропейские языки, как русский и осетинский.

Выбор метода обусловлен отчасти трудностями преподавания нормативной и теоретической грамматики французского языка в осе-тиноязычной аудитории, где осетинский язык является родным. Что касается русского языка, то он вводится в исследование лишь в качестве языка-посредника, языка, в котором теория аспектуальнос-ти разработана более полно и на котором ведется преподавание.

В нашей стране Е. Д. Поливанов был о днюя из первых, кто стал применять в-исследовании языков сопоставительный метод /Поливанов Е. Д., 1968 V. Неоценимый вклад в развитие сопоставительного изучения языков внес JI. В. Щерба /Щерба Л. В., 1947/. Частью типологических разысканий является и сопоставительно-контрастив-ное изучение французского и русского языков, связанное,в частности, с именем В. Г. Гака /Гак Б. Г., 1974, 1975, 1977 и др. работы/. Грамматические категории французской языковой системы сопоставляются с аналогичными явлениями русского языка и в ряде учебных пособий, адресованных студентам, изучающим французский язык /Халифман 3. А.,-Кузнецова И. Н., Козлова 3. Н., 1981/. В последнее время появился целый ряд работ, в которых французский язык изучается в сопоставлении с языками народов СССР, не связанными с французской языковой системой непосредственными генетическими отношениями, и, тем не менее, обнаруживающими с ней некоторые функциональные межъязыковые сходства /Делиева Л. М., 1975; Долинина И. Г., 1964 и другие/.

Нередко в процессе сопоставления отдельных языков выявляются такие особенности изучаемого языка, которые обычно остаются незамеченными при изолированном исследовании той или иной языковой системы. Подобное явление наглядно иллюстрируют результаты Первое издание этой книги вышло в 1935 году. контрастивного изучения таких индоевропейских языков, как французский и осетинский. Именно французскому языку осетинский обязан тем, что в нем стали изучать фразовое ударение /вопрос о характере ударения в осетинском долгое время оставался открытым/. Известно, что ударение в осетинском языке обычно получают не отдельные слова, как, например, в русском языке, а группы слов, выражающие в процессе речи единое смысловое целое. Разница между осетинским и французским языками состоит в том, что во французском языке расстановка ритмических ударений нюансирует смысл речи, в осетинском языке ритмическое членение определяет не только нюансы, но полностью меняет ассертивную направленность предложения: bsex rise qsewy max "лошадь нужна нам" bsex пае qeewy max "лошадь не нужна нам"

Абаев В. И., 1949, 558-559/.

Уместно было бы вспомнить и другое явление осетинского языка, на которое языковеды обратили внимание только потому, что во французском языке оказались аналогичные формы и структуры. Речь идет об атрибутивных словосочетаниях аппозитивного значения типа се fripon de valet, где исторически определяемый элемент употреблен в генетиве. В. И. Абаев, первый из иранистов описавший эти конструкции в осетинском языке, отметил, что как во французском языке, так и в осетинском таким сочетаниям свойствен эмоциональный, экспрессивный оттенок, достигаемый за счет инвер-сности конструкции /Абаев В. И., 1971, 178-181/.

Интересно, что в некоторых других языках, где также известны аналогичные построения, эти-обороты лишены оценочной тональности и обычно сохраняют нейтральную окраску. Так, например, в испанском языке со времен "Сида" конструкция типа el bueno de mio Cid - "мой добрый Сид" была вполне грамматизована и лишена эмоциональной интонации /Будагов Р. А., 1965, 99/.

Методика исследования. Как известно, при изучении тех или 1 иных грамматических категорий в науке существуют два наиболее приемлемых принципа анализа: от формы к значению и от значения т к форме . Выбор метода анализа всегда зависит от поставленных задач, от цели исследования. Соотношение формы и содержания в контрастивной грамматике осложняется тем обстоятельством, что в поле зрения находятся чаще всего два языка, каждый из которых обладает своеобразием как форм, так и их значений. Именно поэтому целесообразно вовлекать в сферу исследования как структурные, так и смысловые черты сравниваемых языков, что дает возможность учитывать в анализе их специфические особенности и черты /Ярцева В. Н., 1981, 35-38/.

Принимая во внимание сопоставительный характер исследования и тот очевидный факт, что видовая категория в различных языках трактуется по-разному, представляется, что функциональный подход к изучаемой морфологической категории вида окажется наиболее рациональным. Такой анализ позволит учесть неодинаковую и не совсем одинаковую функцию данной категории в различных языках и поможет выявить прежде всего семантико-функциональные черты сходства и различия в сопоставляемых языках. В одной из своих последних работ Р. А. Будагов пишет, что "этот вопрос имеет принципиальное значение. Если исследователь не хочет удаляться и отрываться от конкретной материи языка, он обязан следовать и от языковой формы к её значению и от значения к форме, т. е. к способу передачи значения в языке" /Будагов Р.А., 1983, 15/.

Материалом для работы послужили примеры, взятые из прозаических произведений французских писателей XIX-XX веков и их русские переводы. В процессе анализа был использован современный /осетинский/ текст "Сказаний о нартах" и его перевод на французский язык, выполненный хорошо известным иранистом и кавказоведом Ж. Дюмезилем. Частично был использован и газетный материал.

Научная новизна работы. Предпринятый в работе сопоставитель-' ный анализ позволяет получить новые данные о семантическом содержании единственной видовой оппозиции в глагольной системе Французского языка /оппозиции а-трагГапЛгравзё simple/, выявить некоторые дифференциальные и интегральные черты французского, русского и осетинского языков в выражении аспектуальных значений.

Практическое значение работы. Материалы и выводы исследования могут найти применение в практике преподавания соответствующих разделов теоретической и практической грамматики французского языка. Результаты исследования могут послужить основой спецкурса по изучению аспектуальности в глагольной системе французского, а также осетинского языков.

Настоящее исследование призвано усовершенствовать преподавание французского языка в осетиноязычной аудитории и помочь более глубокому осмыслению системных особенностей грамматики осетинского языка.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантика глагольного вида в современном французском языке"

Заключение

Резюмируя итоги исследования, посвященного семантике глагольного вида в современном французском языке /в сопоставлении с русским и осетинским языками/,, можно заключить, что сопоставление языковых систем в плане выражения названной категории, её семантической значимости и функционирования в речевой действительности обнаруживает ряд как интегральных, так и дифференциальных черт. Изучение грамматической категории вида проводилось в работе по схеме, состоящей из четырех основных звеньев: I/установление грамматического статуса данной категории; 2/определение конкретных форм и способов её выражения; 3/размежевание элементов центра и периферии, составляющих ФСК аспектуальности; 4/выявление семантической значимости категории вида в плане соотношения её инвариантных и вариантных смыслов. Сопоставление трех языков в свете только что означенной схемы позволяет констатировать, что все три языка вполне реально располагают грамматической категорией вида, имеющей собственно грамматические средства её выражения. Таковыми оказываются противопоставление форм Imp/PS во французском языке и СВ/НСВ - в русском и осетинском языках. Применительно к трем языкам правомерно говорить о существовании ФСК аспектуальности, распадающейся на ядро и периферию. Отношение между ядром и периферией в трех сравниваемых языках также аналогично: ядро определяется грамматической оппозицией морфологических форм; к периферии же относятся лексико-синтаксические элементы со значением аспектуальности, а также некоторые морфологические средства, не обладающие, однако,статусом категориального образования.

Французский, русский и осетинский языки, сопоставляемые по только что перечисленным параметрам, обнаруживают между собой достаточно очевидное системное подобие, Сопоставление же этих языков по признаку семантической значимости, свойственной ФСК аспектуальности, дает основание увидеть в них, скорее, дифференциальные, нежели интегральные черты. При этом однозначного соотношения между тремя языками не наблюдается: в одних случаях французский язык оказывается ближе русской языковой системе, в других - осетинской. Вместе с тем, наблюдается также и абсолютная идентичность данных языков в плане того семантического взаимодействия, которое свойственно ядру и периферии ФСК аспектуальности и которое существенно меняет инвариантную оппозицию целост-ности/процессности на множество других семантических смыслов, проявляющихся в конкретной речевой реализации видовой формы.

В результате анализа было установлено, что несмотря на различие в строе сопоставляемых языков и на их довольно отдаленное генетическое родство, им свойственны такие явления, которые заслуживают самого пристального внимания.

Прежде всего необходимо подчеркнуть доминирующую роль семантики глагола в оформлении аспектуального характера действия во всех трех сопоставляемых языках. Деление глаголов на предельные/ непредельные уже на уровне инфинитива определяет потенциальные возможности глагольной лексемы в выражении тех или иных видовых оттенков. Так, например, наблюдается функциональная равнозначность французского PS русскому и осетинскому СВ при предельных глаголах, когда действие представлено как целостное. Равным образом, функционально равнозначными оказываются формы французского имперфекта, русского и осетинского НСВ при непредельных глаголах, когда реализуется значение процессности, длительности действия. В некоторых случаях, когда во всех трех сопоставляемых языках речь идет о незаконченном, многоактном процессе, или же констатируется факт завершившегося процессного действия, не связанного с моментом речи, функции французского имперфекта, русского и осетинского НСВ совпадают даже при глаголах предельных. Однако в тех случаях, когда во французском языке употребляется стилистический имперфект, основными чертами которого являются значение предельности исходной лексемы и точная локализация процесса во времени, русский и осетинский языки употребляют форму СВ. Французскому языку свойственно стремление дать количественную характеристику процесса, а русский и осетинский, напротив, акцентируют качественную сторону процесса, сам факт его завершенности.

Принято считать, что французские непредельные глаголы в форме простого прошедшего, подобно аналогичным глаголам русского языка, потенциально содержат в своей.семантике указание на начало действия: ils applaudirent - "они зааплодировали", nous chantames-"мы запели". Сопоставление с русским и осетинским языками показало, что частотность выражения начинательноети в таких случаях, действительно очень высока. Однако, наряду с выражением начала действия, эти глагольные формы способны выражать также однократность, прекращение процесса, ограниченную длительность и процес-сность действия. Во французском языке, при передаче тех или иных аспектуальных значений, во всех случаях существенную роль приобретают элементы контекста. В русском и осетинском языках, в силу флективности их строя, сама форма СВ вполне определенно выражает характер протекания процесса во времени. Следующие два фактора служат подтверждением только что высказанного положения: I/ Для выражения однократного, мгновенного действия французский язык прибегает к обстоятельственным словам типа tout a coup, aussitot, brusquement, soudain. Напротив, русский язык такого рода наречиями пользуется реже. Осетинский же, как правило, их вообще опускает. 2/Существенное значение в оформлении аспектуального характера действия во французском языке приобретает неопределенный артикль единственного или множественного числа. В первом случае он способствует вьфажению однократности действия, во втором - многоактности. В русском и осетинском языках аналогичные характеристики сообщает действию сама глагольная форма.

При изучении синтаксических элементов периферии ФСК аспектуальности, в частности, слов аспектуальной семантики, а также семантического статуса подлежащих и дополнений, употребляющихся при видовой форме, была установлена большая значимость этих последних для выражения аспектуальных значений во французском языке по сравнению с их эквивалентами в русской языковой системе. Что же касается осетинского языка, то он занимает некое промежуточное положение. Дело в том, что значимость контекстуальных элементов в осетинском языке определяется, как правило, их же собственным характером. Так, в проведенном исследовании была установлена функциональная равнозначность внешних временных ограничителей типа pendant deux jours /trois mois/, tout le jour, quelques minutes, toute la semaine во французском и их эквивалентов в осетинском языках. Такого рода обстоятельственные обороты оказываются существенными для выражения целостного действия, а при предельных глаголах и завершенного, так как в обоих языках целостность процесса связана с достижением внешнего предела. Заметим все же, что французский язык в некоторых случаях допускает форму имперфекта как выразителя процессности /несмотря на точно указанный временной предел/. Напротив, осетинский язык во всех случаях употребляет исключительно форму СВ. В русском языке признак целостности действия отражает прежде всего достижение им внутреннего предела.

Однако в тех случаях, когда в качестве временных ограничителей действия во французском языке выступают обстоятельственные слова типа a ces mots, vers la fin de la, minuit sonnant, apres le minuit, en ce moment, quelques jours apres, a quatre heures, a midi, а в русском и осетинском языках соответственно "в этот момент", "при этих словах", "около четырех часов дня", "ровно в полночь", "к полудню", "уыцы рвстшг", "уыцы дзырдтимаз", "фазс-сихор цыппар сахатыл", "еембисбон", то во всех трех языках: реализуется значение целостности действия. На первый план при такого рода обстоятельственных словах выводится однократность, исчерпанность процесса, а при предельных глаголах - его завершенность.

Довольно рельефно выступает в исследуемом наш материале и еще одна существенная черта французского языка, значительно отличающая его от русской и осетинской языковых систем. Речь идет о возможности французского языка передать не просто целостность, а членимую целостность действия, представленного рядом аналогичных действий. В таких случаях на частотность ряда аналогичных действий указывают чаще всего наречия типа parfois, plusieurs fois, a plusieurs reprises, souvent. В русском и осетинском языках аналогичные случаи выражения целостности единичны и представляют собой скорее исключение из правила.

Таким образом, несмотря на то, что целостность/процессность действия выступает в сопоставляемых языках в качестве основного категориального признака, их семантическая наполненность оказывается далеко не всегда одинаковой.

Исследование показало большую значимость контекстуальных элементов для оформления аспектуального характера действия во французском языке, нежели в русском и осетинском, где конкретные аспектуальные характеристики сообщаются действию самой глагольной формой.

Результаты проведенного исследования еще раз служат подтверждением той мысли, что сравнительно-типологические разыскания помогают вскрыть такие особенности сопоставляемых языков, которые остаются незамеченными при их изолированном изучении.

Источники. Условные сокращения

BP Balzak Н. de.Le Pere Goriot. - M.: ёй. en langues ёtгangёres, 1949. - 251 P.

Бальзак 0. Отец Горио.-Л.: Лениздат, 1974. - 251 с. Пер. А. Кулишер.

BE Balzak Н. ае.Еи£ёп1е Grandet.-M. : VysSaya §kola, 1982. - I83p. Бальзак 0. Евгения Гранде. Рига: Латгосиздат, 1950. - 169 с. Пер. Верховского. BIl Balzak Н. de. Illusions perdues. - Oeuv. сотр. Paris: Le Prat, 1958, 8. - 689 p.

Бальзак 0. Утраченные иллюзии. - Собр. соч. М.: ОШЗ, 1949, т. 5. - 669 с. Пер. И. Татариновой. FEd Flaubert G. LEducation sentimentale.-Paris: ёd. baudelaire, 1965. - 514 p.

Флобер Г. Воспитание чувств. - Собр. соч.: В 4 ёх т. М.: Правда, 1971, т. 3. - 464 с. Пер. А. Федорова.

FS Flaubert G. Salambo. - М.: Progres, 1978. - 456 p.

Флобер Г. Саламбо.-Собр. соч.: В 4 ёх т. М.: Правда, 1971, т. 2. - 276 с. Пер. Н. Минского.

CN Colette G. La naissance du jour. - M.: Radouga, 1983. - 486 p. MO Maupassant G. de. Mon oncle Jule. - In.: Contes et nouvelles. - M.: Progres, 1976, p. 162-169.

Мопассан Ги де. Дядя Жюль. - Собр. соч.: В 7 т. М.: Правда, 1977, т. 2, с. 438-446. Пер. А. Кулишер. MF Maupassant G. de. Ficelle. - Contes ., p.208-214.

Мопассан Ги де. Веревочка. - Собр. соч. . т. 2, с. 415-422. Пер. Л. Слонимской. MP Maupassant G. de. Petit fut. - Contes ., p.247-252.

Мопассан Ги де. Бочонок. - Собр. соч. .3, с. 41-46. Пер. А. Худадовой. MB Maupassant G. de. Bel-Ami. - M.: VysSaia §kola, 1981. - 253 p. Мопассан Ги де. Милый друг. - Собр. соч. . т. 4, с. 5-322. Пер. Н. Любимова. RC Holland Н. Colas Breugnon. - М.: Progres, 1968. - 265 p. Роллан Р. Кола Брюньон. - Собр. соч.: В 9ти т. М.: Правда, 1974, т. 5, с. 3-198. Пер. М. Лозинского. НА Holland R. b'ame enchantёе. - М.: ёd. en langues ёtгangeres, 1955, v.I - 805 p., v.2— 795 p.

Роллан P. Очарованная душа. - Собр. соч. . т. 6 - 462 е., т. 7 - 590 е., т. 8 - 483 с. Пер. А. Худадовой. SF Simenon G. Le Fils. - Paris: Presses de la С^ё, 1957. - 240 p.

Сименон I. Сын. - В кн.: И всё таки орешник зеленеет. - М.: Прогресс, 1975, с. 225-345. Пер. А. Андрее. SN Simenon G. Un nouveau dans la ville. - Paris: Presses de la С^ё, 1949. - 185 p.

Сименон Ж. Новый человек в городе. - В кн.: До самой сути. -Л.: Лениздат, 1983, с. II7-23I. Пер. Ю. Корнеева. SC Simenon G. La colere de Maigret. - Paris: Presses de la С^ё, 1983, - 187 p.

НК Нарты кадджытае . - 2-ое изд. - Орджоникидзе: Ир, 1975. - 368 с. Le livre des Нёгоз. Lёgendes sur les Nartes. - Paris: Galli-mard, 1965» - 266 p. Traduit de l'ossete par G. Dun^zil.

 

Список научной литературыКалабекова, Людмила Тазретовна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Абаев В. И. Скифо-европейские изоглоссы. - М.: Наука, 1965.- 166 с.

2. Абаев В. И. Грамматический очерк осетинского языка. Орджоникидзе: Северо-Осетинское книжное изд-во, 1959. - 168 с.

3. Абаев В. И. Вьфажения типа Се fripon de valet в осетинском.- Folia Linguistica. Acta Soeietatis Linguisticae Europaeae, t.5, 1/2, 197I, c. I78-I8I.

4. Абаев В. И. Осетинский язык и фольклор. М.; Л,: Изд-во АН СССР, 1949. - 601 с.

5. Аванесов Р. И., Сидоров В. Н. Очерк грамматики русского языка, ч. I. М.: Учпедгиз, 1945. - 236 с.

6. Ахманова 0. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд.- М.: Советская энциклопедия, 1969. 608 с.

7. Ахманова 0. С. К вопросу об основных понятиях метаязыка лингвистики. Вопр. языкознания, 1961, №5, с. 50-56.

8. Авилова Н. С. Спорные вопросы теории глагольного вида в советском языкознании. Русский язык за рубежом, 1975, №4, с. 55-60.

9. Авилова Н. С. Двувидовые глаголы с заимствованной основой. -Вопр. языкознания, 1968, №5, с. 66-78.

10. Авилова Н. С. Вид глагола и семантика глагольного слова. -М.: Наука, 1976. 328,с.

11. Алисова Т. Б., Репина Т. А., Таривердиева М. А. Введение в роНмантическую филологию. М.: Высшая школа, 1982. - 343 с.

12. Афанасьева А.Л. Лексико-семантические и лексико-грамматиче-ские группы глаголов в связи с проблемой аспектуальности.

13. В сб.: Лексика и стилистика французского языка. Л.: Изд-во Ленингр. гос. пед.ин-та им. А.И.Герцена, 1977, с. I-I2.

14. Багаев Н.К. Современный осетинский язык, ч.1. Орджоникидзе: Северо-Осетинское книжное изд-во, 1965. - 487 с.

15. Балин Б.М. О глагольной категории предельности/непредельности/. Калинин: Ученые записки Калининского гос.пед.ин-та, т. 57, 1967, с. 22-29.

16. Богомолова Э.И. К вопросу о грамматическом ядре функционально-семантической категории аспектуальности в современном французском языке. В кн.: Зарубежное языкознание и литература. Вып. 2. - Алма-Ата: Изд-во Казахского ун-та, 1972, с. 138-142.

17. Богомолова Э.И. Средства выражения длительности/недлительности действия в современном французском языке /к вопросу о способах действия/. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М.Тореза, 1971. - 193 с.

18. Богомолова Э.И. К вопросу о способах действия во французском языке и средствах их выражения /на материале романа Р.Вайана Beau Masque /. Ученые записки МГПИИЯ им. М.Тореза, 1970, т. 57, с.288-301.

19. Бондарко А.В., Буланин Л.Л. Русский глагол. Л.: Просвещение, 1967. - 192 с.

20. Бондарко А.В. Виды глагола и способы действия в русском языке. Русский язык в национальной школе, 1971, № 2, с. 6-17.

21. Бондарко А.В. О видах русского глагола. Русский язык за рубежом, 1975, № 5, с. 63-65, №6, с. 63-66.

22. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л.: Наука, 1983. - 208 с.

23. Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования /романские языки/. М.: Изд-во МГУ, 1963. - 302 с.

24. Будагов Р.А. Соответствие и тождество в сопоставительном синтаксисе. В сб.: Omagiu lui Alexandra Rosetti. - Bucuresti:

25. Academia RSR , 1965, p. 97-100.

26. Будагов P.А. Типы соответствий между значениями слов в родственных языках. НДВШ, Филологические науки, 1968, № 5, с. 3-20.

27. Будагов Р.А. Язык, история и современность. М.: Изд-во МГУ, 1971. - 299 с.

28. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М.: Учпедгиз, 1958. - 435 с.

29. Виноградов В.В. Бусский язык. 2-ое изд.- М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.

30. Виньярски М. К вопросу о переводе русских приставочных глаголов на испанский язык. Тетради переводчика, 1968, № 5,с. 8-29.

31. Вьюгова Т.Б. Способы передачи видовых значений русских приставочных глаголов совершенного вида средствами французского языка в речи: Автореф. Дис. . канд. филолог, наук. М., 1972. - 29 с.

32. Габараев Н.Я. Морфологическая структура слова и словообразование в современном осетинском языке. Тбилиси: Мецниереба, 1977. - 175 с.

33. Гагкаев К.Е. Очерк грамматики осетинского языка. Дзауджи-кау: Гос. изд-во СО АССР, 1952. - 116 с.

34. Гак В.Г. Сопоставительное изучение языков и лингвистическая типология. Г^усский язык за рубежом, 1974, № 3, с. 52-58.

35. Гак В.Г. ^сский язык в сопоставлении с французским. М.: Русский язык, 1975. - 278 с.

36. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -Л.: Просвещение, 1977. 299 с.

37. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Нзд-во международных отношений, 1977. - 264 с.

38. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французкого языка. Морфология. М.: Высшая школа, 1979. - 296 с.

39. Гловинская М.Я. Семантические типы видовых противопоставлений русского глагола. М.: Наука, 1982. - 156 с.

40. Гольденберг Т.Я. Взаимодействие лексических и грамматических значений на материале временных форм французского глагола.-В кн.: Лингвистика и методика в высшей школе. Вып. 5. М.:Издво МГПИИЯ им. М.Тореза, 1970, с. I50-I6I.

41. Гухман М.М. Грамматическая категория и структура парадигм.-В кн.: Исследования по общей теории грамматики. М.: Наука, 1968, с. II7-I62.

42. Грамматика современного русского литературного языка. -М.: Наука, 1970. 767 с.

43. Грамматика осетинского языка, т. I. Фонетика и морфология.-Орджоникидзе: Изд-во НИИ, 1963. 366 с.

44. Грамматика и семантика романских языков. М.: Наука. - 227 с.

45. Грубор Д. Из книги "Видовые значения". В сб.: Вопросы глагольного вида. - М.: Иностранная литература, 1962, с. 68-76.

46. Гэрей Г. Глагольный вид во французском языке. В сб.: Вопросы глагольного вида. - М.: Иностранная Литература, 1962,с. 345-354.

47. Делиева Л.М. Роль русского языка и русской лингвистической традиции в сопоставлении национальных языков Советского Союза с иностранными /на материале английского и осетинского языков/: Автореф. Дис. . канд. филолог, наук.- М.: 1975. 22 с.

48. Иванова И.П. Вид и время в современном английском языке. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1961. 200 с.

49. Илия Л.И. Пособие по теоретической грамматике французского языка. М.: Высшая школа, 1979. - 207 с.

50. Исаев М.И. Дигорский диалект осетинского языка. М.: Hayка, 1966. 223 с.

51. Исаев М.И. Очерки по истории изучения осетинского языка. -Орджоникидзе: Ир, 1974. 138 с.

52. Козырева Т.З. Категория глагольного вида в современном осетинском языке: Автореф. Дис. . канд. филолог, наук. М., 1951. - 17 с.

53. Кочина С.С. Структура функционально-семантической категории аспектуальности в современном французском языке /к вопросу о средствах выражения предельности/непредельности действия/: Автореф. Дис. . канд. филолог, наук. М., 1980. - 28 с.

54. Коновалов Ю.Г. Способы выражения фазисности действия в современном русском языке: Автореф. Дис. . канд. филолог, наук. М., 1983. - 18 с.

55. Кржевская О.В. 0 стилистическом употреблении имперфекта индикатива в современном французском языке. Иностр. яз. в школе, № 2, с. 43-47.

56. Ломов А.И. Очерки по русской аспектологии. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1977. - 140 с.

57. Ломов A.M. Категория глагольного вида и ее взаимоотношения с контекстом. Вопр. языкознания, 1975, W- 6, с. 55-64.

58. Люшинская Е.Х. К вопросу о способах действия в современном французском языке. Науч. труды МПШИЯ им. М.Тореза, вып. 100, 1976, с. I3I-I42.

59. Маслов Ю.С. Вопросы происхождения глагольного вида. -Вопросы языкознания, 1959, № 2, с. I5I-I57.

60. Маслов Ю.С. Глагольный вид в современном болгарском литературном языке. В сб.: Вопросы грамматики болгарского языка. -М.: Изд-во АН СССР, 1959, с. 157-307.

61. Маслов Ю.С. Вопросы глагольного вида в современном зарубежном языкознании. В сб.: Вопросы глагольного вида. - М.: Иностранная литература, 1962, с. 7-32.

62. Маслов Ю.С. Морфология глагольного вида в современном болгарском литературном языке. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1963. -183 с.

63. Маслов Ю.С. Система основных понятий и терминов славянской аспектологии. В сб.: Вопросы общего языкознания. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1965, с. 53-80.

64. Маслов Ю.С. О признаках глагольного вида. В кн.: Studia indoeuropejskie. Etudes f indo-еигорёеппез, Wroclau, 1974, с. 135-140.

65. Маслов Ю.С. Русский глагольный вид в зарубежном языкознании последних лет. В кн.: Вопросы русской аспектологии II. Вып. 434. - Тарту, 1977, с. 23-46.

66. Маслов Ю.С. К основаниям сопоставительной аспектологии. -В кн.: Вопросы сопоставительной аспектологии, вып. I. -Л.:

67. Изд-во ЛГУ, 1978, с. 4-44.

68. Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии. Л.: ЛГУ, 1984. -263 с.

69. Мачавариани М.Т. Глагол в его взаимодействии с видовыми наречиями и их эквивалентами во французском языке /в пределах простой формы изъявительного наклонения/: Автореф. Дис. . канд. филолог, наук. Тбилиси, 1970. - 225 с.

70. Методы сравнительно-сопоставительного изучения романских языков. М.: Наука, 1966. - 384 с.

71. Милевский Т. Предпосылки типологического языкознания. В сб.: Исследования по структурной типологии. - М.: Изд-во АН СССР, с. 3-30.

72. Миллер В. Язык осетин. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1962. -190 с.

73. Мурадян А.Г. Изучение семантики видо-временных форм французского индикатива в сопоставлении с аналогичными формами армянского языка: Автореф. Дис. . канд. филолог, наук. М., 1973.22 с.

74. Мурадян А.Г. Спорные вопросы категории вида во французском языке. НДВШ, Филологические науки, 1974, № 5, с. 69-77.

75. Мучник И.П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке. М.: Наука, 1971. - 298 с.

76. Никулеску Р.И. От безвидового языка к видовому. Вопр. языкознания, 1984, № 2, с. 115-121.

77. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. -6-е изд. М.: Учпедгиз, 1938. - 452 с.

78. Польдауф И. Место грамматики и лексикологии в изучении вопросов глагольного вида. В сб.: Вопросы глагольного ёида. -М.: Иностранная литература, 1962, с. 77-89.

79. Попова Т.Г. Выражение способов действия в современном испанском языке /количественная характеристика/: Автореф. Дис. . канд. филолог, наук. М., 1979. - 30 с.

80. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Вып. II. -М.: Просвещение, 1977, т. 4. 406 с.

81. Принципы типологического анализа языков различного строя. -М.: Наука, 1972. 282 с.

82. Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - 378 с.

83. Размусен Л.П. 0 глагольных временах и об отношении их к видам в русском, немецком и французском языках. Журнал Министерства Народ, просвещения, ч. 25, июнь 1891, с. 376-417.

84. Рассудова О.П. Употребление видов глаголов. М.: Изд-во

85. МГУ им. М.В.Ломоносова, 1970. 55 с. "99. Реферовская Е.А. К вопросу о категории вида в языке французского народного эпоса. - Учен. зап. ЛГУ, сер. филолог, наук, № 97, вып. 14, 1949, с. 48-62.

86. Русская грамматика. М.: Наука, 1982, т. I. - 783 с.

87. Степанов Ю.С. Семиотика. М.: Наука, 1971. - 167 с.

88. Степанов Ю.С. Структура французского языка. М.: Высшая школа, 1965. - 181 с.

89. Степанова А.Н. К проблеме грамматической формы и грамматической категории /на материале французского языка/. Минск: Изд-во Минского гос. пед. ин-та иностр. яз., 1972. - 93 с.

90. Типологическое изучение языков. Раздел в сб.: Новое в лингвистике.-Вып. 3. - М.: Иностранная литература, 1963, с. 7-121.

91. Титова В.П. Прошедшее время в форме imparfait . Науч. труды МГПИИЯ им. М.Тореза, вып. 95, 1976, с. 239-246.

92. НО. Тихонов А.Н. Чистовидовые приставки в системе русского видового формообразования. Вопр. языкознания, 1964, № I, с. 42-52.

93. I. Табачник М.П. О взаимодействии грамматических значений времени и-вида. В кн.: Вопросы романо-германской филологии /грамматика и лексика/. Т. 64/157/. - Курск: Курский гос. пед. ин-т, 1975, с. 178-193.

94. Н2. Халифман Э.А., Кузнецова И.Н., Козлова З.Н. Пособие по сопоставительному изучению грамматики французского и русского языков. М.: Высшая школа, 1981. - 296 с.

95. Цаболов Р.Л. К истории осетинских превербов. Известия Се-веро-Осетинского НИИ. Т. 19. - Орджоникидзе. 1957, с. 319-353.

96. Цалиева А.А. Опыт сопоставительного анализа аспектологиче-ских значений в русском и в осетинском языках на примере глаголов движения. В сб.: Семантические аспекты языка. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1981, с. 175-180.

97. Цалиева А.А. Аспектуальность в осетинском языке, ее генетические и ареальные связи: Автореф. Дис. . канд. филолог, наук. -Л., 1983. 15 си

98. Шахматов А.А. Очерк современного русского литературного языка. М.: Учпедгиз, 1941. - 286 с.

99. Шёгрен А. Осетинская грамматика с кратким словарем осетин-ско-российским и российско-осетинским. С-Петербург: Типография импер. Академ, наук, 1844. - 560 /+297 словарь/ с.

100. Шелякин М.А. Приставочные способы глагольного действия и категория вида в современном русском языке: Авторе®. Дис. . д-ра филолог, наук. Л., 1972. - 46 с.

101. Шелякин М.А. Основные проблемы современной русской аспектологии. В кн.: Вопросы русской аспектологии II, вып. 434. -Тарту: Изд-во Тартуского ун-та, 1977, с. 3-22.

102. Шелякин М.А. Предельные и непредельные глаголы несовершенного вида. В сб.: Вопросы русской аспектологии III, вып. 439. -Тарту: Учен. зап. Тартуского ун-та, 1978, с. 43-63.

103. Шелякин М.А. 0 значении и образовании кумулятивного /накопительного/ способа действия в русском языке. В сб.: Вопросы русской аспектологии III, вып. 439. - Тарту: Изд-во Тарутуского ун-та, 1978, с. I36-I4I.

104. Шелякин М.А. 0 причинах устойчивости двувидовых глаголов в современном русском языке. В кн.: Вопросы русской аспектологии 1У, вып. 482. - Тарту: Изд-во Тартуского ун-та, 1979, с. 3-17.

105. Шелякин М.А. 0 моделировании функционально-семантической категории аспектуальности русского языка. В сб.: Вопросы русской аспектологии, вып. 625. - Тарту: Изд-во Тартуского ун-та, 1982, с. 32-39.

106. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. -112 с.

107. Bally СН. Linguistique £ёпёга1е et linguistique fransaise. Paris: Leroux, 1932. - 410 p.

108. Barbelenet D. Sur les temps en ais en fran9ais. In: Revue de philologie fra^aise, 1929, vol. 41, p. 86-1Г?.

109. Benveniste E. Etude sur la langue ossete.- Paris: Klinck-sieck, 1959. 163 p.

110. Bonnard H. Grammaire fran9aise des 1усёев et colleges. -6 dd. - Paris: Sudel, 1962. - 280 p. •134. Bonnard H. De la linguistique a la grammaire. - Paris: Sudel, 1974. - 109 p.

111. Boyer P.,Sp£ranski N. Manuel pour T£tude de la langue russe. Paris: Librairie Armand Colin, 1905. - 386 p.

112. Brunot F. La репзёе et la langue. 3 ® ёd. - Paris: Masson, 1953. - 982 p.

113. Brunot F. Observations sur la grammaire de 1'Acadёmie fran9aise. 3 - ^d. - Paris: Droz, 1932. - 127 p.

114. Benveniste E. Les relations de temps dans le verbe fran-9ais. In: Bulletin de la soci£t£ linguistique de Paris, 1959, vol. 54, p. 38-90.

115. C^dat L. "Aspect" et "Temps" du verbe. In: Revue de philologie fran9aise, t. 40, 1928,p. 68-69.

116. Clddat L. Grammaire classique de la langue fran9aise.4 - Paris:

117. Cohen M. Aspect et temps dans le verbe. In: Journal de psychologie, XXIV- аппёе. - Paris ; 1927, p. 618-620.•145. Coseriu E. La notion d'aspect. Recherches linguistiques. Actes риЫЛёз par J. David et R. Martin. Paris, 1980, p. 13-25.

118. Dauzat A. Grammaire гёзоппёе de la langue fran9aise.5 ёd. - Lyon - Paris: J. A. C., 1958. - 482 p.

119. Damourette J. Pinchon E. Des mots a la репэёе. Essai de grammaire de la langue fran9aise. Vol 3« Paris: d'Artrey, 1933. - 715 p.

120. Dubois J. Grammaire structurale du fran9ais. Paris: Larousse, 1967. - 218 p.• 149. DuchaCek 0. Sur le problbme de 1'aspect et du ceractere de Taction en fran9ais. In: Le fran9ais moderne, 1966, N 3, p. 161-184»

121. Fuchs S. et Leonard A. Vers une tt^orie des aspects. -Paris: Mouton, 1979. 399 p.

122. Fourquet J. Deux notes sur le systeme verbal du fran9ais. -In: Langages, 1966, N 3, p. 41-61.

123. Gak V. G. Quelques particularise du russe par rapportau fran9ais. In: Petit dictionnaire pratique fran9ais-russe. -M.: Langue russe, 1979, p. 641-668.•153» Galichet G. Physiologie de la langue fransaise. Paris: PUF, 1958. - 136 p.

124. Gouguenheim G. Systeme grammatical de la langue fran9aise. -Paris: d'Artrey, 1962 378 p.

125. Grammaire Larousse du fran9ais contemporain. Paris: Larousse, 1964. - 495 p.

126. Grevisse M. Precis de grammaire fran9aise. Aspect du verbe. 26 - £d. - Paris: Gembloux, 1957. - 314 p.

127. Grevisse M. Le Bon Usage.- 9 ® ёd.- Paris: Gembloux, I. -228 p.

128. Guillaume G. Temps et verbe. Tl^orie des aspects, des modes et des temps. Paris: Champion, 1929» - 134 p.

129. Guiraud P. La вётап^дие. Paris: Presses univ. de Fran9e, I955-, - 118 p.

130. Heger K. Probleme de l'analyse onomasiologique du temps verbal /Aspects et "ordre de proces"/. In: Linguistics &ntver-piansia, 1968, N 2, p. 229-250.

131. Ivon H. Aspects du verbe fran9ais et prdsentation du proces. In: Le fran9ais moderne, 1951, N 3, p.I6I-I74.165» Karcevski S. Remarque sur la psychologie des aspects en russe. Gёnёve, 1939, p. 231-248.

132. Karcevski S. Systeme du verbe russe. Prague: P>lamya. -167 p.

133. Klum A. Verbe et adverbe. Stockholm: Uppsala, 1961. -313 P.

134. Klum A. Qu'est-ce qui ddtermine quoi? In: Studia Neophi-lologica. Vol. 31. - Stockholm, 1959, N I, p. 19-33.

135. Le Bidois G. et R. Syntaxe du fran^ais moderne. Vol. I. -Paris: Picard, 1935* 561 p.

136. Martin R. Temps et aspect. Paris: Klincksieck, 1971. -450 p.

137. Martin R., Martin E. Guide bibliographique de linguistique fran9aise, Paris: Klincksieck.- 186 p.

138. Maslov Ju. S. Iz problematikata na Sapostavitelna aspecto-logia. In: Ezik i Literature, t. 31. - Sofija, 1976, N 6,p. I-IO.

139. Pohl J. Aspect temps et aspect-du^e. - In: Le fran9ais moderne, 1964, И 3, p. 170-178.

140. Rёfёгovska^a E. A. Vassiliёva A. K. Essai de grammaire fran9aise. Т. I. Л.: Просвещение, 1982. - 400 с. 178. Sauvageot A. Fran9ais ёсг^. Fran9ait раг1ё. - Paris: Larousse, 1962. - 233 p.

141. Saussure F. de Cours de linguistique gёnёгale. 2 — ёd. -Paris: Payot, 1922. - 331 p.• 180. Schgt H. L'aspect verbal en fran9ais et I'dlimination du равэё simple. In: Word. Vol. 20. - New-Jork, 1964, N I, p. I-I7*

142. X — Congres International de linguistique et philologie romanes. Vol I. Strasbourg, 1962, p. 157-174.15. 5abr§ula J. L'aspect de Taction verbale et les sous aspects. In: Acta universitatis Carolinae, Philologies, 1969, N I, p. 109-143.

143. Tesnikre L. E^ments de syntaxe structurale. Paris: Klincksieck, 1959. - 670 p.

144. Tesniere L. Petite grammaire russe. Paris: Didier, 1945. - 176 p.

145. Togeby K. Structure immanente de la langue fran9aise. Vol. 6. Copenhague , 1951. - 282 p.• 189. Valin R. Les aspects du verbe fran9ais. In: Omagiu lui Alexandra Rosetti la 70 de ani. - Bucuresti, 1965, p. 967-975.

146. Vassiliёva N. M., Pitskova L. P. Les catёgoгies grammati-cales du verbe fran9ais. M.: VysSaya Skola, 1979. - 152 p.

147. Vendryes J. Le langage. Paris: Albin Michel, 1950. -461 p.

148. Veyrenc J. Un probleme de formes concurrents dans Тёсопо-mie de 1'aspect verbal en russe: imperfectifs premiers et imper-fectifs seconds. In: Slavics, 1965» N 5, p. 133-153.

149. Wagner R( -L., Pinchon J. Grammaire du fran9ais classique et moderne. Paris: Hachette, 1962. - 640 p.

150. Wagner R-L. La grammaire fran9aise. Paris: Sedes, 1968. -150 p.

151. Wartbourg W. Evolution et structure de la langue fran9aise. -5ёd. rev et augm. Berne: Francke, 1958. - 294 p.