автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект)"
003484541
На правах рукописи
Ковшова Мария Львовна
СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ (ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)
Специальность 10 02 19 - Теория языка (филотогические науки)
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук
2 6 НОЯ 2009
Москва 2009
003484541
Работа выполнена в Отделе теоретического и прикладного языкознания Учреждения Российской Академии наук Института языкознания
Научный консультант доктор филологических наук, профессор
Телия Вероника Николаевна
Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор
Беляевская Елена Георгиевна доктор филологических наук, профессор Крейдлин Григорий Ефимович доктор филологических наук Сигал Кирилл Яковлевич
Ведущая организация Московский государственный университет
им М.В Ломоносова
Защита состоится 2009 г в час на заседании
диссертационного совета Д 002 006 03 в Учреждении Российской Академии наук Институте языкознания по адресу 125009, г Москва, Б Кисловский пер , д 1, стр 1, конференц-зал
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания
Автореферат разослан "-/3" 2009 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук "" ¿-¿¿/-¿I А В Сидельцев
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Диссертация посвящена лингвокультурологическому исследованию семантики и прагматики фразеологизмов как особых знаков языка и культуры
Лингвокультурологический подход во фразеологии основывается на том положении, что культура воплощает свое ценностное содержание в языке как универсальном средстве означивания мира, язык способствует сохранению и трансляции «общего запаса культурных ценностей» (Н С Трубецкой) Органическая связь языка, культуры и национального менталитета, с одной стороны, и движение лингвистики к выявлению механизмов взаимодействия этих фундаментальных систем, с другой, подтверждают объективность научной мысли в соединении лингвистики и культурологии в новую дисциплину Лингвокультурология возникла в русле антропологической тенденции в гуманитарных науках на рубеже XX - XXI веков, ориентирующей на переход от позитивного знания к глубинному Основная цель лингвокультурологического направления во фразеологии заключается в выявлении способов и средств воплощения «языка» культуры в содержание фразеологизмов Фразеологизм - объект лингвистики, однако лингвокультурологический аспект его исследования позволяет понять своеобразие фразеологизма как языкового знака и описать участие фразеологии в категоризации концептосферы культуры Лингвокультурология как направление во фразеологии и в современной лингвистике в целом переживает стадию своего становления, предмет ее исследования, базовые понятия, теоретические принципы и научные методы, - все это образует круг вопросов, требующих всестороннего осмысления
Актуальность исследования определяется направленностью работы, се проблематикой, самой необходимостью в выдвижении новых гипотез для изучения специфики фразеологизмов как знаков языка и культуры Предпринятое исследование показывает сам процесс того, как особое, культурное, значение в семантике фразеологизмов коррелирует с другими уровнями значения, как в образе фразеологизмов находят выражение те или иные культурные смыслы, хранятся их мотивационные источники
Объектом исследования является специфика фразеологизмов как знаков языка и культуры
Предметной областью исследования является семантика и прагматика фразеологизмов
Целью работы является лингвокулыурологическое исследование фразеологизмов во взаимодействии двух семиотических систем -естественного языка и культуры
Для достижения намеченной цели исследования в работе ставятся следующие задачи
1 обосновать закономерности становления лингвокультурологического направления во фразеологии,
2. выявить своеобразие фразеологизма как языкового знака, исследовать
процесс культурной интерпретации фразеологизмов, 3 разработать лингвокультурологический эксперимент во фразеологии, чтобы доказать адекватность интерпретационной модели значения фразеологизмов ее сущностным проявлениям, установить, что носителем языка действительно производится интерпретация фразеологизма в пространстве культуры, 4. выявить особенности фразеологической оценки, обосновать ее окультуренный характер, исследовать роль оценки в семантике фразеологизма как знака языка и культуры,
5 описать структуру культурной коннотации фразеологизмов, исследовать механизмы сопряжения во фразеологическом знаке собственно языковой и культурной семантики,
6 описать коды культуры как способ организации пространства культуры, как модельную область для лингвокультурологического исследования фразеологизмов,
7. описать механизм интерпретации фразеологизма через соотнесение его
компонентов с кодами культуры; 8 исследовать символьность в семантике фразеологизмов на примере пищевого кода культуры,
9. исследовать роль фразеологии в символизации мира, провести анализ семантики фразеологизмов с символьным компонентом в кодах культуры,
10. обосновать особенности знаковой функции фразеологизмов в качестве символов, эталонов, стереотипов; провести разграничение символов и квазисимволов (эталонов и квазиэталонов, стереотипов и квазистереотипов) во фразеологии;
11 провести лингвокультурологическое исследование эвфемистической функции фразеологизмов в коммуникации.
Осуществление данных задач требует максимальной экспликации процессов, происходящих в сознании носителя языка, поэтому исследование ведется с опорой на лингвистический эксперимент и метод глубокой интроспекции
Теоретической базой исследования послужили как работы, предшествующие становлению лингвокультурологического направления во фразеологии, так и современные исследования, в которых это направление р<ираоаТЫБаСГСЯ К ЦСЛСИалргглеННО распинается
В основе лингвокультурологического направления лежит идея взаимосвязанности языка и культуры; она соединяет различные, ставшие классическими, теории (В фон Гумбольдт, АЛ Потебня, Ш. Балли, Г Г. Шпет, Л Вейсгербер, Р. Барт, В В Виноградов, Д Н Шмелев, Ю Д Апресян, ЕМ Верещагин и др)
Для лингвокультурологического направления во фразеологии важнейшей является проблема воплощения культурной семантики в языковом знаке, которая исследовалась учеными различных научных школ - в культурологии и семиотике (Ю.М Лотман, В Н. Топоров, Вяч Вс Иванов, Ю С Степанов,
Б А Успенский), в философии языка (ЮС Степанов, В И Постовалова и др), в этнолингвистике (НИ и СМ Толстые, ЕА Березович и др), в лексической семантике (ЮД Апресян, А Вежбицка и др), в концептуальной и когнитивной лингвистике (А Д Шмелев, Ю Н Караулов, Е С Кубрякова, В 3 Демьянков, Е Г. Беляевская и др)
В теории фразеологии лингвокультурологический «взгляд» на языковые знаки получил обоснование в работах В Н Телия и ее научной школы (к которой принадлежит также автор данной работы) В основу исследования также легли положения таких ученых, как В В Красных, Д Б Гудков, Н Г Брагина, В А Маслова, Д О Добровольский и др
На защиту выносятся следующие положения
1 Фразеологизм — особый знак языка* в его семантику «вплетена» культурная семантика, или культурная коннотация, которая создается референцией фразеологизма к предметной области культуры Эта
референция осуществляется в процессе восприятия и воспроизведения фразеологизма в речи обычными носителями языка, и фразеологизм выполняет как собственно языковую, так и культурную функции- образно передает информацию о происходящем в мире и одновременно с этим транслирует культурные смыслы, прескрипции культуры, стереотипные представления и т п
2. Созданная ранее в теории интерпретационная модель значения фразеологизмов адекватно отражает те операции, которые осуществляются при восприятии фразеологизма носителем языка Особенность этого восприятия заключается в том, что все компоненты языковой семантики (типы информации) проходят через различные формы их осознания в культуре Тем самым, семантика фразеологизма задается культурно маркированными блоками Культурная интерпретация соединяет в единое целое языковую семантику и культурную коннотацию фразеологизма, в собственно языковую семантику «вплетаются» культурные смыслы, и образуется особенное, фразеологическое, значение, которое предлагается назвать культурно-языковым значением
3 Фразеологизм в полной мере осуществляет возможность человека выразить свое отношение к происходящему в мире Как создатель оценки, как выразитель эмоции, говорящий/слушающий раскрывает свою культурную позицию - достойно или недостойно человека то, что происходит в мире, подобает человеку что-л делать или не подобает. В результате культурной интерпретации фразеологизма в процессе его употребления формируется важнейший компонент культурно-языкового значения фразеологизма, содержанием которого является ценностно-эмоциональное отношение к происходящему (ЦЭО)
4 Культура в ракурсе данного исследования понимается как пространство культурных смыслов, или ценностного содержания, вырабатываемого человеком в процессе миропонимания, и кодов, или вторичных знаковых систем, в которых используются разные материальные и формальные средства для означивания культурных смыслов
Разными способами кодируемое ценностное содержание, вырабатываемое в культуре, составляет в целом картину мира, в которой раскрывается мировоззрение того или иного социума
Одним из универсальных, базовых кодов является язык, и поэтому в естественном языке культура «находит» знаки (знаковые тела) для воплощения своих смыслов, имеющих ценностное содержание Язык является оптимальным средством выражения культурных смыслов, способствует их сохранению и трансляции, «заимствуя» в языке знаковые тела для презентации своих смыслов, культура превращает многие знаки вербального кода в знаки вербального кода культуры, и тем самым удваивает вторичность языка
5. Важнейшим объектом лингвокультурологии являются такие вербальные знаки культуры, как фразеологизмы, то, что «тела» знаков для презентации своих смыслов культура «заимствует» и во фразеологии, представляется не случайным Специфика знаковой, заместительной, функции фразеологизма в языке определена его особым положением, обусловленным тропеической природой внутренней формы фразеологизма, или его образностью Фразеологизм строится на метафоре, тем самым он принадлежит к области аналогического мышления, к области творческого сознания, предполагающего сопоставление несопоставимого, создание приблизительного тождества, т.е иррациональное моделирование. Создание соответствия между объективной реальностью, происходящим в мире и языковым знаком, таким, как фразеологизм, имеет тропеический характер пара взаимно несопоставимых значимых элементов, между которыми устанавливаются отношения адекватности, образуют семантический троп, лежащий в основе внутренней формы фразеологизма. Образ фразеологизма становится тем своеобразным проводником культуры, благодаря которому осуществляется взаимопроникновение двух семиотических систем -культуры и языка. Происходит следующее образно-мотивационный компонент фразеологизма в процессе его интерпретации в пространстве культуры порождает культурную коннотацию фразеологизма Двусторонний языковой знак попадает в «фильтр» другой системы - культуры, благодаря чему сквозь языковой «материал» высвечивается культурная семантика, а сам языковой «материал» становится телом нового знака - знака культуры, в котором воплощены выделенные в культуре категории
6 Фразеологизм как языковой знак зарождается на пересечении языка и культуры. В основу внутренней формы фразеологизма иииадают уже окультуренные сущности, и идет связывание, выражающееся в формировании образности фразеологизма и его семантики Не троп, лежащий в основе внутренней формы фразеологизма, создает его культурную коннотацию - из комбинации кодов культуры с их ценностным содержанием рождается тропеическая суть фразеологизма она хранит в себе и транслирует при употреблении фразеологизма культурные смыслы, «вплетенные» в его семантику. Воспроизведение фразеологизма во многом обусловлено его культурной функцией — он является средством хранения и
передачи культурной информации о человеке и мире, фразеологизм «пришел» в язык из культуры, которая так «осуществляет память о себе» (Ю М Лотман)
7 Фразеологизм как знак вторичной семиотизации выполняет особую функцию в символизации (эталонизации, стереотиппзацнп) мира
Созданный в культуре, фразеологизм способен воплощать в себе устойчивые смыслы (символические, эталонные, стереотипные), которые были «заложены» в языковую семантику фразеологизма при самом его образовании, служат культурной основой данной семантики и извлекаются из нее в речи В этой особой, культурной, функции, фразеологизм является оязыковленным символом (эталоном, стереотипом)
8 Роль фразеологизмов в коммуникации формируется в культуре и во многом определяется культурной коннотацией данного языкового знака Выбор в культуре всегда мотивирован (Ю С Степанов), и выбор фразеологизмов в коммуникации с целью свершения речевого акта (например, эвфемизации речи) является осознанным и мотивированным прежде всего культурной семантикой фразеологизма Ограничение на употребление фразеологизмов для эвфемизации речи имеет не узуальное, а культурное объяснение
В работе использованы следующие научные методы метод дефиниционного анализа, контекстологический метод исследования, метод сопоставительного анализа, а также методика нового, лингвокультурологического, эксперимента во фразеотогии, объединяющая ассоциативный метод, метод свободных дефиниций и метод глубокой интроспекции Методологической основой работы является выработанный в процессе исследования лингвокультурологический метод, который даст возможность описать комплексно языковую и культурную семантику фразеологизма, смоделировать те процессы, которые осуществляются при употреблении фразеологизма, выявить особенности его знаковой функции
Материалом работы являются фразеологические единицы русского языка (в основном, фразеологизмы-идиомы), для сравнения привлекаются отдельные фразеологизмы украинского, белорусского, польского, немецкого, французского, китайского, вьетнамского и др языков
Апробация работы Материалы диссертации обсуждались на общероссийских и международных научных конференциях и симпозиумах, в их числе Международная конференция «Логический анализ языка Понятие судьбы в контексте разных культур» М, 1994, «Еврофраз», Австрия, Грац, 1995, ХП Между народный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание и образ мира» М, 1997; Круглый стол «Языковая категоризация (части речи, словообразование, теория номинации)» М , 1997, VI Международная конференция МПГУ «Семантика языковых единиц» М, 1998, Международная конференция «Фразеология в контексте культуры» М, 1998, Международная конференция, Беларусь, г Минск, 1998, Международная конференция «Фразеология-2000 Фразеология в дискурсах» Тула, 2000, XIII Международный симпозиум по
психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание содержание и функционирование» М, 2000; Международная конференция «Логический анализ языка Семантика начала и конца». М, 2000, Международная конференция «Фразеология и миропонимание народа» Тула, 2002, Международная конференция «Форма, значение и функции единиц языка и речи» Минск, Беларусь 2002; Международная конференция «Русистика на пороге XXI века проблемы и перспективы» М, 2002, Международный симпозиум «Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста» Волгоград, 2003, Международная конференция «Логический анализ языка Языки эстетики концептуальные поля прекрасного и безобразного» М, 2002, Международный симпозиум «Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках». М, 2003, Международная конференция «Логический анализ языка Концептуальные поля игры» М, 2004, XV Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Речевая деятельность Языковое сознание Общающиеся личности» М, 2006, Международная конференция «Логический анализ языка. Между ложью и фантазией» М, 2006, Международная конференция «Славянские языки и культура» Тула, 2007, Международный семинар МГИМО «Лингвострановедение методы анализа, технология обучения» М, 2008, XVI Симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Психолингвистика в XXI веке результаты, проблемы, перспективы» М, 2009, Международный семинар Центра обучения русскому языку иностранцев при МГУ им М В Ломоносова «Русское культурное пространство» М, 2009, V Международная конференция «Язык, культура, общество» М,2009
По теме диссертации опубликована 51 работа (3 находятся в печати) общим объемом более 51 п л, из них 7 статей в изданиях, рекомендованных ВАК, общим объемом 3,4 п л В числе работ две монографии (одна в соавторстве), а также авторские словарные статьи в двух фразеологических словарях нового типа. Один из них, «Большой фразеологический словарь русского языка Значение Употребление Культурологический комментарий» /Под ред В Н Телия (М, 2006), рекомендован Министерством образования и науки РФ в 2009 г в качестве нормативного словаря
Научная новизна работы определяется комплексным подходом к изучению фразеологизма как явления языка и культуры, поставленными в рабо1и задачами и способ»::: их решения, разработкой нового, лингвокультурологического, метода во фразеологии, постановкой нового, лингвокультурологического, эксперимента
Теоретическая значимость работы заключается в обосновании лингвокультурологического подхода в исследовании семантики и прагматики фразеологизмов, в развитии теоретических и методологических основ лингвокультурологического направления во фразеологии, в создании лингвокультурологического комментария для описания сопряжения языковой и культурной семантики фразеологизмов, в разработке новой, лингвокультурологической, экспериментальной методики во фразеологии, в
определении специфики знаковой функции фразеологизмов как явления языка и культуры.
Практическая ценность работы обусловлена возможностью использования ее результатов в курсах университетских лекций, в работе спецсеминаров, при чтении специальных курсов по лингвокультурологии и теории фразеологии Экспериментальная часть работы служит становлению лингвокультурологического эксперимента во фразеологии Разработка лингвокультурологического комментария фразеологизмов имеет особое значение для развития фразеографии, создания словарей нового типа Структура и объем диссертации
Работа состоит из Введения, четырех разделов с главами и параграфам!!, выводами по каждой главе и разделам, Заключения и Библиографии
Во Введении определяются все формальные и содержательные параметры исследования Раздел I посвящен становлению лингвокультурологического направления во фразеологии В Разделе II проводится собственно лингвокультурологическос исследование фразеологизмов, излагаются основные принципы, формулируются и на широком языковом материале подтверждаются основные положения работы, создается модель культурной интерпретации - референции языкового знака к пространству культуры, разрабатывается структура культурной коннотации фразеологизмов, обосновываются принципы лингвокультуропогического комментирования, проводится анализ фразеологизмов в кодах культуры Раздел III посвящен исследованию символьной семантики фразеологизмов, их особой знаковой функции — играть роль символа (эталона, стереотипа), в нем разграничиваются понятия символа и квазисимвола во фразеологии (квазиэталона, квазистсрсотипа) В Разделе IV в аспекте лингвокультурологии исследуется эвфемистическая функция фразеологизмов в коммуникации В Заключении освещаются основные результаты исследования Общий объем диссертации - 650 страниц в компьютерном наборе
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во Введении обосновываются выбор темы исследования, ее актуальность, указываются предмет и объект исследования, определяются цель и задачи, формулируются основные положения диссертации, определяются теоретическая и практическая значимость работы, ее научная новизна, дастся описание материала, указываются методы исследования, приводятся данные апробации работы.
Раздел I «У истоков лингвокультурологического направления во фразеологии: прошлое и настоящее» посвящен возникновению нового направления и его становлению п лингвистике и во фразеологии. Раздел составляют 2 главы
В главе 1 «Фразеология сквозь призму основных положений теоретической лингвистики второй половины — конца XX века» излагаются общие постулаты фразеологии, освещаются различные подходы в
исследовании и моделировании фразеологического значения, систематизируются представления о коннотации в семантической структуре фразеологизмов, от понятия культурно-национальной специфики фразеологизмов делается шаг к понятию культурной коннотации Сквозь призму лингвокультурологии осмысливаются различные положения во фразеологии (В В Виноградов, Б А Ларин, В П. Жуков, А В Кунин, А И Федоров, В Г Гак, В Н Телия, В М. Мокиенко, Ю П Солодуб, Д О Добровольский, В И Шаховский, Г Н Скляревская и др ) Делается вывод о том, что фразеологизм - знак естественного языка, однако особенность его знаковой (заместительной) функции в языке определена тропеической природой его внутренней формы (образностью), а также его промежуточным положением между лексическим и синтаксическим уровнями языковой системы Отмечается, что нерешенные вопросы в отношении фразеологического значения, феномена воспроизводимости, запретов на употребление и др. в конце XX — начале XXI вв искали нового освещения в лингвистике Большое внимание уделяется «антропологическому повороту» в лингвистике, определившему круг глобальных тем. «Язык и знание», «Язык и сознание», «Язык и культура»
Во взаимосвязи с новыми подходами анализируется интерпретационная модель значения идиом (В Н Телия) Согласно данной модели, с помощью фразеологизма коммуниканты 1) обмениваются денотативной информацией о происходящем в мире; 2) сообщают и воспринимают оценку происходящего, 3) получают впечатление от образа, лежащего в основе внутренней формы фразеологизма и являющего собой мотивацию, или основу для уподобления, при описании происходящего, 4) испытывают эмоцию (эмоциональное отношение) к сказанному/услышанному. Разработка интерпретационной модели фразеологического значения определяется как начало лингвокультурологического этапа во фразеологии
В главе 2 «Лингвокультурология в кругу различных направлений современного языкознания» изучаются точки соприкосновения лингвокультурологии с другими парадигмами современной лингвистики Освещаются взгляды ученых различных научных школ и направлений (Н И и СМ Толстые, Е Бартминский, ЮС Степанов; НД Арутюнова, ЮД Апресян, А Д Шмелев, Е С Кубрякова, В 3 Демьянков, Е Г Беляевская, С Г Воркачев, И А Стернин, В И Шаховский, Г Г Слышкин и др) Исследуются точки зрения на взаимосв«?*- язык-я сознания и культуры (Ю Н Караулов, В Г Гак, В В. Воробьев, В.Г. Костомаров, Е М Верещагин, Н Ф. Алефиренко, В В Красных, Д Б Гудков, Г В Токарев и др), анализируется становление лингвокультурологии во фразеологии (В Н Телия и ее школа, А Т. Хроленко, В А Маслова и др)
В отличие от этнолингвистики, обращенной к реконструкции по данным языка бытового и обрядового поведения, мифологических представлений и мифологического творчества в их диахроническом движении, лингвокультурология исследует взаимодействие языка и культуры в диапазоне культурно-национального самосознания и его языковой
презентации От контрастивного и лингвострановедческош подходов во фразеологии, с их описанием различий в компонентном составе разноязычных фразеологизмов и фиксации этимологической, исторической и др информации, лингвокультурологическое направление отличает исследование национального менталитета, явленного в образах мира, запечатленных во фразеологизмах. Цель лингвокультурологического направления во фразеологии - «выявить во фразеологизмах как языковых знаках репертуар воплощенных в их содержание и форму культурных смыслов, выделить те средства и способы, на основе которых возможна интерпретация фразеологизмов в контексте культуры, и на этой основе определить их роль как знаков "языка" культуры»1
Предметная область лингвокультурологии - сфера взаимодействия культуры и естественного языка Это обусловливает разработку общих понятий культурная семантика, культурная коннотация, код куптуры и др, с выделением в них существенных для лингвокультурологии содержательных аспектов Представляется логичным, что в лингвокультурологических исследованиях понятия этнолингвистики, когнитивной и концептуальной лингвистики оказываются взаимосвязаны, однако лингвокультурология постепенно обособляется и вырабатывает свои теоретические и научно-мстодологические позиции и исследовательский «инструментарий» В лингвокультурологии как направлении, обращенном к анализу взаимодействия языка и культуры, языка и сознания, заложен поиск новых приемов исследования Лингвокультурологический метод во фразеологии стремится быть приближен к действительности, он ориентирован на максимальную экспликацию процессов, которые происходят при воспроизведении и восприятии фразеологизмов
Раздел II «Лингвокультурологнческое направление во фразеологии: принципы и метод исследования» составляют две главы
В главе 1 «Языковая и культурная семантика фразеологизмов: анализ и эксперимент» доказываются 1 -3 положения диссертации Фразеологизм - особый знак языка, у которого есть не только языковое значение, но и культурная коннотация Культурная коннотация является ключевым понятием лингвокультурологии и понимается нами как связующее звено между значением единиц естественного языка и пространством культуры - сформированными в ней стереотипными представлениями, символами, мифологемами, эталонами и т п.
Проведенный анализ языковой и культурной семантики фразеологизма ни кола ни двора, имеющего образные аналоги и в других восточнославянских языках, ср укр т кола т двора - ттьки й ходу, що з вор/т та в воду, т кола т двора, один арепький коток та на шиХ мотузок,
1 Гелия В Н Послесловие Замысел, цели и задачи фразеологического словаря нового типа // Большой фразеологический словарь русского языка. Значение Употребление Культурологический комментарий -М АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006 - С 778
бел ш кала ш двара, свидетельствует, что языковая семантика фразеологизма в ходе его интерпретации в культуре воспринимается на фоне устойчивых представлений о доме, о бездомье, о нищете, одиночестве, культурные смыслы с их ценностным содержанием «вплетаются» в семантику фразеологизма и образуют его культурную коннотацию
Так, в первое значение фразеологизма ни кола ни двора - 'Нищий, не имеющий своего жилья и хозяйства' «вплетены» устойчивые представления о нищете как об отсутствии полноценного хозяйства в доме, который имеется, но не отвечает нормативному идеалу жилья Тем самым, образ фразеологизма, где «кол» и «двор» являются пространственными маркерами, описывает не отсутствие жилища, а отсутствие дома в его окультуренном представлении. Это представление о нищете как о бездомье отражено в образах пословиц и поговорок, из которых и «вышел» фразеологизм, ср: Хоромишки, что горшки стоят ни кола ни двора, Живем богато со двора покато, чего ни хватись, все в люди катись и др Также в языковую семантику фразеологизма в первом значении может «вплетаться» представление об идеале дома как своего жилья, отсутствие своего дома приравнивается к бездомности, ср «< > как они сами в общежитии начинали - ни кола ни двора, год в общежитии жили врозь, целовались по углам'» (В Кетлинская «Вечер Окна Люди»)
Второе значение фразеологизма - 'Одинокий, не имеющий своего родного дома, сирота', ср «С тех пор и живет Катерина Федосеевна одна-одинешенька Изба есть, а ни кола ни двора Некого покормить, не с кем душу отвести» (А Яшин «Подруженька»), « жена у него оставалась, интересная баба На пятнадцать лет моложе его была А вернулся - ни кола ни двора Ни одной близкой души» (А Вампилов «Прощание в июне») Языковое значение фразеологизма дополняется культурной коннотацией, возникающей в результате корреспонденции образа фразеологизма с теми или иными «слоями» культуры, см фольклорные тексты. Семья в поле воюет, а один и дома горюет, Одному жить - сердцу холодно и др, см библейский текст, ср : Двоим лучше, нежели одному, Если лежат двое, то тепло им, а одному как согреться7 (Еккл 4 9, 11) и др Запечатленные в этих текстах устойчивые представления о том, что не только отсутствие собственного жилья, но и одиночество составляет смысл русского «бездомья», довершают семантику фразеологизма
Анализ этого и других фразеологизмов доказывает, что к восприятию языковой семантики в той или иной мере «подключена» семантика культурная в виде устойчивых представлений, стереотипов и т.д Содержание культурной коннотации «достраивает» семантику языкового знака, преодолевает семантическую неопределенность отдельных фразеологизмов, объясняет феномен их эврисемичности, или широкозначности
Дальнейшее исследование предваряет история эксперимента во фразеологии Предлагаемая новая экспериментальная методика состоит в составлении инструкций таким образом, чтобы вербально эксплицировать
все процессы, осуществляющиеся в сознании носителя языка при восприятии фразеологизма Методика совмещает в себе принципы ассоциативного эксперимента и свободных дефиниций, а также метод глубокой интроспекции исследователя, восстанавливающего и объясняющего все цепочки реакций на фразеологизм, явленные в ответах
Принципиально новые по своему содержанию инструкции («передать свое впечатление от фразеологизма», «истолковать фразеологизм в свободной форме, указав его смыслы и ассоциации» и др) применены в серии экспериментов, для иллюстрации которых в данном исследовании взяты три фразеологизма каша в гочове, подопытный крочик, быть под каблуком Слово «смыслы» в инструкции не является термином - с его помощью мы настроили испытуемых на восприятие денотативного (дескриптивного) аспекта значения фразеологизма, который составляет основу известного им словарного значения Расплывчатое по смыслу слово «впечатление», а также слово «ассоциации» в инструкции, напротив, позволяют отвлечь испытуемых от припоминания значения и выявить более глубокие уровни восприятия фразеологизмов В основу обработки эксперимента положена особая методика группирования материала: в качестве ее единиц были взяты опорные, т е основные, слова, повторяющиеся в ответах разных испытуемых В нашем понимании, опорные слова эксплицируют значимые смыслы и своим содержанием указывают на тот или иной тип извлеченной из фразеологизма информации, на ту или иную мыслительную операцию, которая была произведена носителем языка в ходе эксперимента при восприятии фразеологизма Другой эксперимент в этой серии был направлен на выявление оценочной сущности фразеологизмов и особенности ее восприятия носителями языка. Значимым для исследования явилось обнаружение в ответах испытуемых «следов» культурной интерпретации фразеологизмов.
Поясним сказанное на примере одного вида эксперимента с фразеологизмом подопытный кролик Участники эксперимента — студенты I курса фичософского факультета МГУ им. МВ. Ломоносова, отделение государственной политики; возраст — 17-19 лет, обоего пола (6 муж и 32 жен ), общей численностью 38 чел Перечислим опорные, т е встречающиеся в ответах разных испытуемых, слова-реакции на фразеологизм, в порядке и\ убывания Так, в ответах от 38-ми испытуемых слово кролик (заяц) было употреблено 15 раз, эксперимент 12, мышь/крыса 11, новый 10, чаборатория 10, клетка 9, опыт 8, испытывать 8, животное 8, проверять б, белый 6, (белый) халат б, использование 5, в каких-л целях (интересах) <с какой-л целью> 5, химический (химикаты) 5, жертва 5; слабый 5, маленький 5, тестировать 4, наблюдение 4, издевательство 3, замученный 3, несчастный 3, негативная (отрицательная, негативные) 3, жалость 3, морковка 3, реалити-шоу 3, бедный 3, эмоция (эмоции) 2, опробовать 2, беззащитный 2, ребенок (дети) 2, смелый (смело) 2
Опорные слова своим содержанием указывают на тот или иной тип информации, извлеченный из фразеологизма денотативный (Д), образно-
мотивационный (М), эмотивный (Э), оценочный (О), и, тем самым, на ментальные операции с данными типами информации Ср (Д) эксперимент, новый, испытывать, проверять, тестировать, опробовать, наблюдение, использование, в своих целях/интересах, реалити-шоу, (М) кролик/заяц, мышь/крыса, животное, морковка, клетка, белый, слабый, маленький, ребенок, замученный, беззащитный, жертва, опыт, лаборатория, белый халат, химический (химикаты); (Э) эмоция (эмоции), отрицательная (негативные), жертва, замученный, издевательство, жалость, бедный, несчастный, смелый (смело), (О) негативная оценка
Судя по количественным показателям опорных слов в этом виде эксперимента, главными при восприятии фразеологизма «каналами» являются те, что обрабатывают поступающую от фразеологизма образно-мотивационную информацию (М) и денотативную информацию (Д), также внушительное количество опорных слов свидетельствует об эмотивной обработке информации (Э) Прямое указание на оценочную обработку (О) содержится в одном ответе.
Данное малое количество объясняется тем, что оценочная информация так или иначе «вплетена» в другие типы информации (Д, М, Э), входит в содержание ответов в целом, см , например, характерный ответ. «Возникает ассоциация - какая-то лаборатория, люди в белых халатах, бедное животное, на котором ставят опыты (М,Э), человек, которого кто-то использует с целью посмотреть, что произойдет в той ши иной ситуации
(Д>
Во многих ответах видно объединение разных типов информации, что говорит о совместной обработке всех компонентов значения фразеологизма Например, опорное слово эксперимент может свидетельствовать как о денотативной обработке, так и об операции с воображаемой гештальт-структурой; при этом денотативная или мотивационная информация, воспринятые испытуемыми, часто «переплетены» с оценочной и эмотивной (Д,0, М,Э) Ср. сочетание разных типов информации как цепочке реакций в ответе испытуемого. '<Издевательство (Д,Э,0), унижение (Д,0), жертва (Д/М,Э,0), оскорбительное отношение к кому-либо (Д,0)»
Основные выводы, сделанные на основании этого и других видов экспериментов с фразеологизмами каша в голове, подопытный кролик, быть под каблуком, сводятся к следующему
Все типы информяцни, которые теоретически были выведены в интерпретационной модели значения (ВН Телия), адекватно отражают представление о содержании фразеологизма в сознании носителя языка В ответах эксплицированы разные виды «операций» по обработке типов информации, содержащихся во фразеологизме Главным образом, это денотативная обработка, оперирующая знаниями о свойствах обозначаемого, и мотивационная обработка, те. операции с гештальт-структурами (образом фразеологизма), которые, в свою очередь, оказываются соединены с оценочной и эмотивной обработкой информации Такое целостное восприятие фразеологизма во всей разносторонности его
смыслов обусловлено самой сущностью данного языкового знака и говорит о сннкретнзме его языковой семантики, к которой, кроме того, добавляется семантика культурная
Носитель языка на глубинном уровне своего сознания осуществляет не только понимание фразеологизма, выражающееся в припоминании его собственно языковою значения, но и восприятие образной сущности фразеологизма, видение его образа сквозь «фильтр» культурных установок, стереотипов, символов и тп Иными словами, с образно мотивированной внутренней формой фразеологизма (М) носитель языка «работает» на культурном «уровне», те или иные сущности, которым уподобляется происходящее в мире, не онтологичны, а прототипичны п их видении испытуемыми Так, не столько подопытный кролик с длинными ушами, маленьким пушистым хвостом, помещенный в лабораторные условия, вызывающий жалость и т п , «видится» на мгновение испытуемым Ответы свидетельствуют, что носитель языка воспринимает «сквозь» образ подопытного кролика некое подопытное животное и его прототип -жертву Такое опосредованное культурным знанием видение ситуации отражено в ответах типа «мышь (крыса)», «белая мышь», «лабораторная крыса», «жертва» и др
То, что известное носителю языка значение фразеологизма и его образная основа интерпретируются в пространстве культуры, отражено во всех ответах испытуемых, а также в особом, выявленном в работе, аллюзивно-иллюстративном типе восприятия фразеологизмов, который имеет помету (Алл) Ср ответы-реакции на фразеологизм подопытный кротк «101 далматинец», «Круэлла Дэвилъ», «Империя Зла», «Франкенштейн» и др -они свидетельствуют об отсылочном характере семантики фразеологизма, подтверждают факт референции языкового знака при его восприятии к области культуры Результаты эксперимента свидетельствуют, что фразеологизм есть культурнозначимая иллюстрация для той или иной ситуации в мире - иллюстрация общеизвестная, закрепленная во фразеологическом образе, или креативная, придуманная на случай
Проведенное исследование говорит о том, что оценка составляет суть восприятия фразеологизма, что она не локализована в какой-л «части» его семантики, а сопряжена со всеми «частями» См, например, характерный ответ на фразеологизм под каблуком. «Тряпка, зависимость, слабость, безвочие, комплексы, неуверенность, бесхарактерность, хвостик, «банный лист», сильная женщина и слабый мужчина» Восприятие фразеологизма, всех типов его информации, осуществляется сквозь «фильтр» культуры, ее прескрипции и ценностные ориентиры, на этой основе и складывается фразеологическая оценка Судя по результатам эксперимента, ценностное, окультуренное, отношение к происходящему и эмоциональная реакция на образ фразеологизма соединяются при восприятии фразеологизма в одно целое, названное в работе ценностно-эмоциональным отношением (ЦЭО)
Завершает данную экспериментальную главу анализ фразеологизмов, который доказывает, что их употребление и восприятие во многом
обусловлено культурной интерпретацией, что ЦЭО, на первый взгляд, «однооценочных» фразеологизмов зависит от тех культурных установок и ценностных ориентиров, которыми руководствуются говорящий и слушающий
Так, во фразеологизме души не чаять выражен смысл безграничной любви к кому-л Образ фразеологизма вызывает из глубин сознания представления о тайности чужой души, невозможности в нее проникнуть, о том, что любовь не разбирает, достоин объект любви такого беззаветного чувства или нет Влияние (хорошее или дурное), которое оказывает на жизнь человека безграничная любовь, делает его полностью зависимым от того, какая душа у его избранника, заставляет полностью раствориться в своем чувстве к, возможно, дурному, эгоистичному и т п человеку
В результате актуализации этих, «пробужденных» образом фразеологизма и его культурной интерпретацией, представлений и возникает оценочный «разброс» при употреблении такого, казалось бы, «однооценочного» фразеологизма Ср оценка «нейтральная» Денис любил сестру больше потому, пожалуй, что она была женой Матвея, в котором он души не чаял (Г Марков «Строговы») Оценка «+» Доктор Гарбат и его жена Рашель Милейшие, гостеприимные люди, которые в папе [ФИ Шаляпин] души не чаяли («Независимая газета» 2000) Оценка «-» Верочка на него работает, халтурит - по театрам, в концертах Похудела, глаза провалились, и в своем сукином сыне души не чает (А Н Толстой «На острове Халки»)
Сама возможность подобного контекста в последнем примере обусловлена культурной семантикой фразеологизма Разное по знаку ценностно-эмоциональное отношение к происходящему связано с тем, что осуждают или оправдывают «здесь и сейчас» говорящий и слушающий, каких культурных установок они придерживаются Это проявляется при употреблении и других «однооценочных» фразеологизмов - себе на уме, нагревать руки на чем-л, класть в [свой] карман, прибирать к рукам и др.
Тем самым, как экспериментальный, так и аналитический анализ материала в главе 1 подтверждают, что семантическая неопределенность, эврисемичность отдельных фразеологизмов в речи и неоднозначность ценностно-эмоционального отношения обусловлены как самой образностью языкового знака, непрямо, иносказательно описывающего мир, так и ОКУДЬТУГСии"" vпr^тnp(^nf»ння и впгппиятия (Ъпазеологизма В
•1 V Г - --1---- -г - - г----Г - ---------------1 1 1
речи Выражаемое с помощью фразеологизма ценностно-эмоциональное отношение к происходящему есть важная функция фразеологизма как знака языка и культуры
В главе 2 «Лингвокультурологический метод исследования фразеологизмов "в действии"» обосновываются 4-5-6 положения диссертации, дается новая трактовка фразеологического образа как «проводника» в культурное пространство, создается модель культурной интерпретации и разрабатывается структура культурной коннотации
фразеологизма Выдвигается гипотеза об изначальной окультуренности фразеологического образа
Само возникновение фразеологизмов, в основном, связано с верованиями, обрядами, ритуалами, укладом жизни и др Материальной основой фразеологического образа служат предметы, действия, явления, их сущностные характеристики, онтологические свойства, уже переосмысленные в категориях культуры, уже подвергнутые усложненному восприятию
Так. вода и огонь «входят» в образ фразеологизма пойти в огонь и в воду за кого-л не как наименования природных сущностей, но как имена стихий, издавна являвшихся символами самых главных испытаний в жизни человека (в основу такой символизации легли онтологические свойства воды и огня, познанные человеком в деятельности) Образ воды в другом фразеологизме -как в воду глядеть — возникает иначе — из обрядового и магического действ, основанных на поверье, что вода является средой, способной открывать прошлое и будущее человека (в основу поверья легло онтологическое свойство воды - способность отражать предметы)
Фразеологизм изначально насыщен культурными смыслами и является культуроносным знаком, он совершает своеобразный круг - от зарождения на пересечении языка и культуры до актуализации в речи культурных смыслов Это движение осуществляется благодаря культурной интерпретации фразеологизма, его референции к предметной области культуры. В исследовании этого процесса и списании содержания, которое создается в его результате, видится суть лннгвокультуролошческого метода во фразеологии
Согласно нашей модели культурной интерпретации, носителем языка производятся в «свернутом» виде следующие операции 1) «пробуждение» в памяти исходных смыслов, относящихся к далекому прошлому культуры; 2) припоминание знаний и представлений, которые связаны с фразеологизмом и нужны для более точного его употребления, 3) «соединение» образа фразеологизма, или его ассоциирование, с символами, эталонами, стереотипами, мифологемами и др. Данные операции осуществляются в разных сферах такого условного в работе понятия, как сознание Первую сферу можно назвать «мифологической» интерпретация образа в первой сфере заключается в соотнесении его с коллективным бессознательным и принадлежит мифологической картине мира Вторая сфера - «научно-познавательная». в ней образ соотносится со знаниями, составляющими научную картину мира (например, это знание о происхождении фразеологизма, знание значений устаревших слов в его составе, знание обрядов, ритуалов и т п) Третья сфера - «наивная», или «наивно-культурная», в ее основе лежит обыденная философия, или наивная картина мира; в этой сфере осуществляется связь образа фразеологизма с ценностными смыслами, которые разными способами кодируются в пространстве культуры (с помощью символов, эталонов, стереотипов и т д)
Содержание, которое образуется в результате данных операций, составляет культурную коннотацию фразеологизма
Поясним сказанное на примерах Так, фразеологизм не мудрствуя лукаво имеет значение 'Не усложняя сути дела, без лишних раздумий, ненужных затей, просто и ясно (говорится с одобрением)'. И стоит, не мудрствуя лукаво, обращаться к тем пьесам, где человеческие судьбы, страсти и заботы людские на этой земле выражены в переживаниях и чувствах, понятных каждому (В Мурзаков «Мы уже ходим, мама»)
1-я составляющая культурной коннотации заключается в соотнесении образа фразеологизма с архетипическими оппозициями «сложный/простой», «прямой/кривой» {лукавый - 'кривой, изогнутый')
2-я составляющая связана с возможной актуализацией знания литературного источника фразеологизма это слова летописца Пимена "Описывай, не мудрствуя лукаво, все то, чему свидетель в жизни будешь " из трагедии А С Пушкина «Борис Годунов» (1825)
3-я составляющая связана с переосмыслением простого в нравственных категориях правды и лжи, прямоты и лукавства В русской мифологии нечистый, а в религиозном сознании лукавый являются наименованиями дьявола, врага истины Данная составляющая культурной коннотации базируется на возникающей в сознании ассоциативной связи образа фразеологизма с известными пословицами и поговорками Вся неправда от лукавого, Говорит прямо, а делает криво и др, подтверждающими символический смысл отклонения от прямодушных мыслей и действий и транслирующими ценностные представления о правде и лжи Восприятие образа фразеологизма может сопровождаться библейскими ассоциациями, см • Но да будет слово ваше «да-да», «нет-нет», а что сверх этого, то от лукавого (Мф 5 37) Образ фразеологизма может корреспондировать также со знаками языка, ср лукавые мысли, перемудрить, криводушный и др Безусловно, эту составляющую могут дополнять субъективные ассоциации, образы личного опыта и др
Все три составляющие (не обязательно все для каждого конкретного коммуниканта в конкретной ситуации общения и не полностью, а в предельно сжатом виде) образуют культурную коннотацию фразеологизма, которая «вплетена» в языковую семантику и извлекается из нее в речи Полагаем, что фразеологизм не только передает информацию о происходящем, но с. помощью образа «запускает» сознание носителя языка в трех направлениях, языковая семантика фразеологизма добавляется культурной - архетипическими, «всплывающими» в сознании, категориями культуры, знанием об источнике фразеологизма, культурными смыслами о ценности чего-л простого, ясного и ненужности всего сложного, изощренного
Обратимся к другому фразеологизму - с легкой руки 'По удачному примеру, с подачи (говорится с нейтральной оценкой или с одобрением)' Вариант фразеологизма легкая рука - 'Способность приносить удачу, легко справляться с трудностями' С легкой руки членов Массолита никто не
называл дом «Домом Грибоедова», а все говорит просто - «Грибоедов» (М Булгаков «Мастер и Маргарита») -Давай, Варвара, мне что-нибудь с собой на счастье У тебя рука легкая (Ю Герман «Дорогой мои человек»)
Обозначим культурную коннотацию фразеологизма
1-я составляющая образ фразеологизма связан с исходной мифологической формой осознания мира - анимистической, те одушевлением, при котором часть телесного целого человека - рука -осознавалась как живая, самостоятельно функционирующая сущность Образ фразеологизма «будит» древнейшее, мифологическое, представление о магической исцеляющей функции руки, а также восходит к архетипической оппозиции «тяжелый/легкий»
2-я составляющая актуализирует знание о поверье про легкую руку как счастливую, приносящую удачу общеизвестно, что знахарь мог вылечить больного, "снять" рукой боль, проведя по больному месту (ср как рукой сняло) Знание того, что существуют аналогичные выражения в других языках (ср нем eine leichte Hand haben 'Иметь легкую руку'), также может в той или иной мерс присоединяться к процессу употребления фразеологизма
3-я составляющая базируется на ассоциации легкости с такими ценностными категориями, как удача и счастье — такой символический смысл «легкой руки» воплощен в вербальных знаках - языковых выражениях легко отдечаться, счастливая/ несчастливая рука и др, ср. противоположный образ «тяжелой руки», а также выражение принесла нелегкая К восприятию фразеологизма может «подключаться» представление о том, что люди с «легкой» рукой удачливы в делах и др Возможно также «всплывание» в памяти поговорок (С легкой руки все сойдет), представлений о руке как залоге, гарантии в каких-л действиях, ассоциаций с выражениями ударить по рукам, поручиться, быть порукой в чем-п и др Эту составляющую могут дополнять субъективные ассоциации, образы личного опыта и др
Тем самым, культурная коннотация фразеологизма состоит, соответственно сферам его культурной интерпретации, из трех частей -«мифологической», «научно-познавательной», «наивной»
Предлагаемая структура сжато изтагает культурную семантику фразеологизма, которая «вплетается» в семантику языковую и извлекается из нее конкретными коммуникантами в конкретной ситуации общения Такой подход задает перспективу дальнейших исследований и ставит вопрос о постоянном пересоздании объема и содержания культурной коннотации в речи, а также о креативном характере воспроизведения и восприятия фразеологизма
Так как культурная коннотация создастся каждый раз в новом объеме, культурные возможности фразеологизма всегда шире его конкретной реализации как языкового зпака
Модель культурной интерпретации и структура культурной коннотации обосновываются методом глубокой интроспекции и служат для дальнейших
шагов в исследовании культурной сущности фразеологических знаков языка и ее проявлений
Одним из таких шагов является создание лингвокультурологического комментария, в котором излагается описание языковой и культурной семантики фразеологизма в их «переплетении». Лингвокультурологический комментарий имеет два уровня - обычный и глубокий
Обычная часть основывается на минимальном объеме культурно-языковой компетенции, присущей рядовому носителю языка; содержание данной части реконструируется с опорой на метод глубокой интроспекции Здесь излагаются представления, знания и ассоциации, которые может вызывать образ фразеологизма в процессе его интерпретации и которые в «сжатом» виде актуализируются в сознании любого носителя языка и культуры Обычная часть маркируется такими словами и выражениями, как «известно», «общеизвестно», «согласно общему представлению» и под В этой части культурная коннотация фразеологизма описывается также с помощью максим и предписаний культуры, запечатленных в образах общеизвестных пословиц и поговорок, приводятся приметы и поверья, упоминаются сказочные образы, цитируются фрагменты библейских и литературных текстов, отмечаются исторические факты, принадлежащие общему знанию, указываются ассоциативные связи фразеологизма с другими словами и выражениями.
Глубокая часть комментария предполагает квалифицированное описание фразеологизма, осуществляемое с опорой на научные исследования в области языка и культуры (которые при этом могут быть известны как специалисту, так и любознательному носителю языка) В глубокой части комментария употребляется общенаучная лексика и терминология («метафора», «эталон», «стереотип», «символизация», «архетипические оппозиции», «концептуализация», «внутренняя форма» и др), сообщаются сведения из области истории, культуры, языка, отмечается особенная знаковая функция данного фразеологизма
Обычная и глубокая части комментария не отделяются в тексте и соединены между собой так же, как разной глубины представления, знания, ассоциации «переплетены» в сознании носителей языка Такая структура комментария позволяет, с одной стороны, не преувеличивать элементарный объем языковой и культурной компетенции носителя языка, а с другой стороны, указывает на возможное его оасшиоение
Приведем в качестве примера фразеологизм как в воду глядеть <смотретъ> - 'Как будто знать заранее; предвидеть, предугадать то, что произойдет в будущем (говорится с одобрением или нейтральной оценкой)'' «Ну что ж, - сказал парторг, - я вижу, мы не договорились С такими взглядами можно далеко докатиться» И действительно, парторг как в воду глядел Наш ученый вскоре докатился в столыпинском вагоне до Колымы (В Войнович «Претендент на престол новые приключения солдата Ивана Чонкина») Нуца знала, что муж ее уже завелся и теперь еще долго
будет пить, скорее всего всю ночь Она как в воду смотрела (Ф Искандер «Сандро из Чегема»)
В образе фразеоло1 изма отражена древнейшая форма осознания одного из способов восприятия мира, зрения, как познания, как «внутреннего видения»: глядеть значит познавать В основе внутренней формы фразеологизма лежит конструкция сравнения, где задано свойство «предвидение» и его мера - как в воду глядеть
Создание фразеологизма уходит корнями в народную культуру с ее мифологическим, обрядово-сакральным «прошлым» Онтологическое свойство воды - способность отражать предметы - послужило вовлечению этой реалии в обряд гадания согласно общеизвестным суеверным представлениям, знахарь или тот, кто к нему обращается, поглядев в емкость с чистой водой, может увидеть (т е узнать), что происходило, происходит или произойдет, образ фразеологизма соотносится с этим магическим действом Также могут возникать ассоциации со сходными по предсказательной способности общеизвестными сказочными образами -зеркальца, волшебной книги, блюдечка с зеркальной поверхностью, по которому катится яблочко и тп У отдельных носителей языка возможна также апелляция к библейскому пласту культурного знания, см • И показал мне чистую реку воды жизни, светлую как кристалл, исходящую от престоча Бога и Агнца (Откровения св Иоанна Богослова, 22- 1) Таким образом, фразеологизм выполняет не только языковую, но и культурную функцию - он актуализирует в сознании представления о свойствах природного мира, знание о ритуально-магической сущности действия, которому уподоблено происходящее, различные ассоциации, все это «вплетается» культурной частью в семантику языкового знака
Излагаемый в работе способ лингвокультурологического описания фразеологизмов - их комментирование с опорой на метод глубокой интроспекции и на исследования в области языка и культуры - доказывает, что
1) в элементарном объеме любой носитель языка обладает культурной и языковой компетенцией,
2) языковое и культурное сознание носителя языка при восприятии фразеологизма «работает» в интерактивном режиме — образ фразеологизма актуализирует сформированные в культуре представления, установки, ассоциации, которые входят в семантику языкового знака и на фоне которых осуществляется его восприятие,
3) в процессе интерпретации в пространстве культуры образ фразеологизма «успевает» обрести тс или иные культурные смыслы; тем самым, в речи формируется целостное, культурно-языковое, значение фразеологизма
Это подтверждает основную идею работы, что фразеологизм является не только носителем собственно языкового значения, но и «проводником» культурной семантики, является не только знаком языка, но и выполняет функцию знака культуры
Лингвокультурологический комментарий фразеологизмов восстанавливает то, что в речи осуществляется носителем языка нерефлексированно, мгновенно, в «свернутом» виде Читатель комментария получает возможность «узнать» (и, возможно, добавить чем-л) те представления, знания и ассоциации, которые он не успевает зафиксировать в момент воспроизведения и восприятия им данного фразеологизма в речи Употребление фразеологизмов, в нашем понимании, не является автоматическим выбор того или иного фразеологизма не случаен, а во многом обусловлен его как языковой, так и культурной, глубинной, семантикой Ход изложения в лингвокультурологическом комментарии соотносится с моделью культурной интерпретации фразеологизма и придерживается тех «блоков» коннотации, которые были выведены ранее -«мифологического», «научно-познавательного» и «наивного» Предлагаемый в работе принцип описания фразеологизмов - лингвокультурологический комментарий - позволяет «развернуть» текст их языковой и культурной семантики, который в предельно «сжатом» виде транслируется и воспринимается в речи
Исследование переходит к тому, что мы считаем главным звеном в лингвокультурологическом анализе фразеологизмов - к их интерпретации в кодах культуры Данное понятие избирается в качестве объединяющей смысловой основы для таких понятий, как пространство культуры, культурные знаки, культурные смыслы и др (см работы С М Толстой, В Н Телия, Д Б Гудкова, В В Красных, Е А Березович и др) В работе код культуры определяется в его отношении к базовому понятию семиотики -код - и к семиотической системе, в которой синтезируются знаки и смыслы -культуре Культура в ракурсе данного исследования понимается как пространство культурных кодов - вторичных знаковых систем, в которых используются разные материальные и формальные средства для означивания культурных смыслов, или ценностного содержания, вырабатываемого человеком в процессе миропонимания Разными способами кодируемое ценностное содержание и составляет картину мира, в которой раскрывается мировоззрение того или иного культурного социума По функции коды культуры - это способ описания ее пространства По форме - это субстанционально различные знаки материального и духовного мира По содержанию эти знаки представляют собой реалии мира, переосмысленные в эстетических и эти«**™"* категориях ставшие носителями культурных идей
В работе утверждается главная роль тематической классификации кодов культуры (природный, антропный, соматический, пищевой, цветовой и др), которая позволяет исследовать, как в объединенных общей темой и разных по субстанции знаках воплощаются те или иные культурные смыслы Обосновывается положение о том, что мир - природа, артефакты, внешние качества и внутренние свойства человека - приобретают в процессе своего освоения и познания особый семиотический, культурный смысл, который возникает из небуквальных смыслов вещей Мир освобождается от своей физической, материальной природы, чтобы обрести в представлении
человека о нем иную, социальную (моральную) и духовную (нравственную) мотивацию Знаки материального мира (разной субстанции, в том числе и вербальной), награжденные культурным смыслом, становятся культурными знаками и могут восприниматься и использоваться именно в этом их вторичном качестве
Например, знаками природного кода культуры являются такая природная реалия, как камень, и ее вербальные и иные заместители
Онтологические признаки калит - 'твердость', 'устойчивость', познанные человеком в деятельности, были переосмыслены в духовно-нравственных категориях и преобразовались в культурные смыслы-'твердость', 'незыблемость', 'основание' Они воплощены в самой природной реалии, взятой в культурной функции - как элементе ритуала при закладке храма, памятника и др Они воплощены в живописных, литературных и др образах камня, в вербальных знаках (камень, твердыня и др), в том числе в семантике фразеологизмов (краеугольный камень и др.)
Тематические коды культуры в работе понимаются как способ организации пространства культуры с целью его лингвокучьтурологического исследования, как модельная область культурной интерпретации фразеологизмов В тематических кодах культурные знаки объединены одной темой- «человек» (антропный код), «природа» (природный код), «тело» (телесный, или соматический, код) и др
Если обобщить субстанциональное разнообразие культурных знаков, то тематические коды культуры составляют предметы, тексты и действа В менталышети человека они существует отраженно, в виде знаний, представлений, ассоциаций
В процессе культурной интерпретации фразеологизмов ведущая роль принадлежит словам-компонентам фразеологизма, которые понимаются как культурные знаки, так как являются именами реалий, награжденных культурными смыслами. Культурная значимость слов-компонентов актуализируется при их корреспонденции с тематическими кодами культуры Например, при восприятии фразеологизма звезд с неба не хватает слово-компонент звезда соотносится с культурными знаками космического кода и «приносит» из тематически организованного пространства культуры устойчивый культурный смысл данной реалии - смысл особой отмеченности человека, его ярких достижений и побед Этот смысл входит в языковую семантику фразеологизма со знаком «минус» звезд с неба не хватает -'Обычный, без выдающихся способностей; не достигший больших успехов' О том, что слово-компонент звезда является именем реалчи, которая получила переосмысление в культуре и стала знаком особой отмеченности человека, знаком ярких достижений и побед, свидетельствуют предметы (наградной знак звезды, узор звезды на ткани, звезда как элемент архитектурного украшения и др), действа (называние небесного тела именем выдающегося деятеля, ритуал награждения, установление именного знака в Аллее звезд и др), тексты (например, «И во лбу звезда горит» у Царевны-
Лебедь в сказке АС Пушкина, языковые выражения звезда эстрады, звездная дорожка и др)
Главная идея в этой части работы заключается в том, что уже сам выбор «строительного материала» для фразеологического образа не случаен, что в троп языкового знака входит уже окультуренная сущность
В этой части исследования лингвокультуролог опирается на собственную культурно-языковую компетенцию и работает методом «глубокой интроспекции», о котором Л Теньер писал как о методе, апеллирующем к внутреннему опыту, экспериментальном «и, следовательно, объективном»2
Особое внимание в лингвокультурологическом комментировании начинает уделяться интерпретации слов-компонентов фразеологизмов (фразеологизмов в целом) в тематических кодах культуры
Так, фразеологизм белый свет <мир> клином сошелся означает -'Установился окончательный и единственный, предельно узкий выбор чего-л (говорится с неодобрением)'. Имеется в виду, что для кого-л лицо, группа лиц, предмет, какое-л увлечение, занятие являются самым желаемым; представляются незаменимыми в осуществлении каких-л задач, намерений С помощью фразеологизма выражается негативное ценностно-эмотивное отношение к происходящему, реже - нейтральное, однако с негативным развитием в тексте, иногда с долей иронии Фразеологизм употребляется обычно в конструкциях с отрицанием, ср • Марк — для него свет клином на музыке сошелся (В Розов «Вечно живые») - Если она не ответит мне и на это письмо, то все - вычеркну тогда ее из своей личной жизни Дам ей понять, что на ней свет клином не сошелся (В Аксенов «Апельсины из Марокко»)
В основе создания фразеологизма как языкового знака лежит метафорическое сходство клина и выбранного из многих единственного объекта повышенного внимания, сильного чувства Клин образуется при схождении двух линий в одной точке, в то же время, клин - значащее понятие в русской культуре клином назывался узкий, маленький участок земли, который на Руси служил измерением своего участка в хлеборобной деятельности И тот, и другой образ-«картинка» клина могут «видеться» во фразеологизме, в тропеическое основание которого также входит олицетворение, т е приписывание природному объекту (свет, белый свет, мир) действия, присущего человеку (сошелся) Образ фразеологизма, кроме того, «будит» в tojndi.nn лрлетйпкчссксс представление о белом свртр как об окружающем мире, вселенной, мифологическое противопоставление света как жизни на земле - темному пространству за его пределами Совокупность компонентов свет <белый свет, мир> и сошелся соотносится с пространственным кодом культуры, в знаках которого получили воплощение различные представления об устройстве мира, компонент клин - с пространственным и антропным, те собственно человеческим, кодом, так как связан с определением участка для деятельности человека
2 Теньер Л Основы структурного синтаксиса -М Прогресс, 1988 -С 49
Соотнесение компонентов фразеологизма с кодами культуры обнаруживает воплощенные в различных предметах, текстах и действах культурные смыслы «своего пространства», «меры» и «ограничения», вызывает культурные прескрипции и стереотипные представления
Так, будучи русской измерительной категорией деятельности человека на своем участке, к/п/// воплощает в себе культурный смысл своего пространства в противопоставлении всем)' остальному (сеет) Сама конфигурация клина переосмыслена в кулыуре в оценочных категориях параметры 'узкий', 'сведенный к одной точке' понимаются как ограничение человека в его возможностях, желаниях Ялг/« в образе фразеологизма является своего рода мерой в описании уменьшения, ограничения целого до части Культурные установки, образно выраженные в поговорках, предписывают увеличивать, расширять, а не сужать границы своего пространства, говорят о том, что главное для человека в проявлении себя как личности - возможность выбора Ср : Свет-то не углом (клином) сошелся, найдешь себе место, На свету не на клину—места дчя всех будет
В образе фразеологизма, воспринимаемого в совокупности с данными культурными смыслами, несоизмеримость клина и всего окружающего мира уподоблена несоизмеримости выделения какого-л значимого одного объекта среди других объектов, также достойных высокой оценки
Тем самым, целостная, культурно-языковая, семантика фразеологизма создается благодаря «подключению» фразеологизма к кодам культуры, подтверждению в них значимости тех или иных сущностей, которые «попали» в образ фразеологизма с уже сформированным в культуре смыслом Именно культурная интерпретация фразеологизма обусловливает негативное ценностно-оценочное отношение к происходящему Фразеологизм белый свет <мир> клином сошелся является не только знаком языка, но и знаком культуры - он передаст стерсотипизированное представление о предельном сужении интересов, пристрастий, занятий кого-л до чего-л одного, заменяющего все остальное, и такое сужение интересов в культуре оценивается негативно
Интерпретация фразеологизмов в кодах культуры дает возможность полнее раскрыть культурную значимость составляющих его слов-компонентов, определить роль фразеологизма как знака культуры, описать, как культура воплощается во фразеологическом знаке
Исследование показывает, что фразеологизмы, как всякие тексты культуры, неоднородны Фразеологизмы не принадлежат какому-либо одному временному пласту; это своего рода константы культуры, осуществляющие, согласно Ю С Степанову, функцию механизмов единства и не позволяющие культуре распасться на изолированные хронологические пласты Именно этим определяется «долгожительство» фразеологизмов в живом языке- будучи «свернутыми», «сжатыми» текстами культуры, они хранят и передают в речи культурную информацию
Раздел III «Символьный компонент в семантике фразеологизмов Фразеологизм в роли символа, эталона, стереотипа» посвящен
обоснованию 7 положения диссертации, связанному с исследованием символьной семантики фразеологизмов, с анализом их особой знаковой функции - быть символом (эталоном, стереотипом)
Понятие символа лежит в основе различных концепций - от структурной лингвистики Ф де Соссюра и учения В Гумбольдта о внутренней форме, от концепции коллективного бессознательного (К Юнг) и философской герменевтики (Г-Х Гадамер) до философии символических форм (Э Кассирер), теории символического интеракционизма (Дж Мид, Г Блумер, И Боффман), «языка» трансцендентного (К Ясперс) и др
Все существующее в мире приобретает в процессе освоения и познания семиотический смысл, который возникает из небуквальных смыслов вещей Мир в его символическом восприятии освобождается от своей физической, материальной природы, в процессе осознания человеком мира объекты материального мира, став символами, приобретают знаковость мира идеального Мы видим сущность символа не в обозначении, а в символическом отношении к реальности и, тем самым, преодолении смысловой определенности знака Полагаем, что особая роль в этом процессе принадлежит фразеологизму как знаку вторичной семиотизации Изучение символа во фразеологии ведет свою историю с описания жестовых, соматических, цветовых фразеологизмов (В Г Гак, Г Е Крейдлин, Т 3 Черданцева, А М Мелерович, И Н Черкасова и др) В нашем понимании, символы культуры представляют собой знаковые постоянные (константы), или особого рода устойчивые образы, в структуре которых предметный образ и глубинный смысл находятся в тесной взаимосвязи Символы культуры являются устойчивыми знаками, в которых воплощены ценностные смыслы культуры Человек в процессе деятельности открывает для себя предмет, в процессе же символизации мира происходит открытие человеком знака в объекте Реалия может быть награждена окультуренным смыслом и начинает служить устойчивым знаковым заместителем этого смысла, или символом. Поскольку та или иная реалия приобрела в культуре статус символа, ее имя в той или иной ситуации служит не только заместителем самой реалии, но и вербальным заместителем символа, т.е также воплощает в себе культурные, ценностные, смыслы. Включенное во фразеологизм в качестве компонента, это имя-символ инкорпорирует свои смыслы в семантику фразеологизма, чем обусловливает его особую, символическую,
ПАП1, I-----
В работе подробно исследуется семантика фразеологизмов с «пищевыми» компонентами и доказывается их символическая значимость в пространстве культуры, в таком ее коде, как пищевой
На первый взгляд, питание - самое обыденное явление жизни; что может быть проще еды, питья или стола, с которым связано приготовление и прием пищи? Но прием пищи является не только физиологическим актом - он регламентирован социальными нормами и традиционными обычаями О переосмыслении пищи в ценностных категориях культуры свидетельствуют знаки из ее различных «пластов» - фольклорного, религиозного,
литературного и др Так, в сборнике пословиц В И Даля есть рубрика "Пища", где в пословицах и поговорках отражена совокупность народных представлений, в которых значимость, ценность еды осмысляется в социально-моральных и духовно-нравственных категориях, см Каков ни есть, а хочет есть, Каков у хлеба, таков и у дела, Ешь с голоду, люби смолоду, Хлеб-соль ешь, а правду режь и др В библейских притчах, построенных на иносказании, образ пищи занимает одно из самых главных мест, см Иную притчу сказал Он им Царство Небесное подобно закваске, которую женщина взятии положила в три меры муки, докопе не вскисло все (Мф 5, 15) Осмысление пищи в категориях религиозного мировоззрения послужило основой ее особой, символической, роли в духовно-нравственных максимах Библии, см Бпаженны алчущие и жаждуи{ие правды, ибо они насытятся (Мф 5, 6) и мн др О роли пищевого кода культуры в означивании мира говорят многочисленные факты языка метафоры еды и связанных с ней действий и процессов служат появлению новых слов и значений, ср вкус, насочить, проглотить, переварить, горечь поражения и мн др Многочисленные образы в литературе также связаны с "пищевой" символикой, ср • И пищей скорби упитала / Твою взволнованную грудь (В Бенедиктов «Совет»), "Вином тоски и хлебом испытаний /Душа сыта" (М Волошин «Склоняясь ниц, овеян ночи синью ») и мн др
В работе дается перечень русских фразеологизмов, в которых с помощью "пищевых" образов описывается собственно "пищевая" и другие темы сидеть на пище святого Антония, перебиваться с хлеба на квас, сбоку припека, отрезанный ломоть, как сыр в масле кататься, снимать сливки, вешать лапшу на уши, чепуха на постном масле и мн др Лингвокультурологический анализ фразеологизмов с «пищевыми» компонентами в пищевом коде культуры позволяет определить их символическую значимость, описать особую культурную функцию
Так, образ фразеологизма впитывать <всасывать> с молоком матери — 'Прочно усваивать с самых ранних лет (говорится с одобрением)' восходит к древнейшему представлению о питании как о естественном усвоении организмом человека чего-л Его история идет от латинского изречения Ut роепе сит ¡acta nutrias errorem suxisse videamur 'Так что мы, кажется, почти с молоком кормилицы впитываем заблуждение' (Цицерон, Тускуланские беседы) См иллюстрации Русский человек - гордый человек, с детства он с молоком матери всасывает любовь ко всему русскому (Н Тихонов «Великая гордость»)
Возникновение образа связано с арчетипическим противопоставлением души и тела и древнейшей мифологической формой осознания мира -анимистической, те одушевлением свойств человека и их проявлений Можно также говорить о том, что образ фразеологизма соотносится с архетипом матери и младенца, по К Юнгу. В основании образа лежит метафорическое уподобление духовного воспитания - питанию младенцев грудным молоком и обозначает процесс усиленного, глубокого восприятия чего-л, см этимологию слова воспитать, ср отражение сходного образа в
выражении впитывать в себя новые знания, идеи и т п Слова-компоненты фразеологизма впитывать, всасывать, с молоком, матери являются словами, именующими ситуацию, которая стала знаковой в ее культурном осмыслении, так как ее компоненты обрели смысл, отвлеченный от повседневных реалий Обычное житейское действие было выделено человеком из контекста действительности на уровень его мировоззренческого осмысления Об этом свидетельствуют различные факты культуры - обрядово-ритуальные практики, религиозное переосмысление кормления, образы фольклора, литературы, живописи и др См. в Библии «Как новорожденные младенцы, возлюбите чистое словесное молоко, дабы от него возрасти вам во спасение» (Первое соборное послание св ап Петра 2 2) См в литературе «С первым вздохом, с первым глоткам материнского молока эта вера со мной» (Р Рождественский «Нахожусь ли в дальних краях »), см православную икону «Млекопитательница», см образ матери, кормящей младенца, в фильме Ю Норштейна «Сказка сказок» и др
Переосмысленные в духовном плане реалии явлены и в образе фразеологизма, о котором можно сказать, что он создан в культуре и из культуры «пришел» в язык Впитывать <всасывать> в образе фразеологизма значит не просто усваивать, поглощать жидкость, пишу, а проникаться поглощенным, и поглощенное означает пищу духовную мысли, правила поведения, заповеди и др Молоко матери есть символ животворящей сущности, оно символизирует силу, которая взращивает человека и создает его жизненную крепость. Кроме того, молоко матери является пищей для младенцев и потому ассоциируется с началом жизни, своей формой сочетание молоко матери указывает на принадлежность реалии ее производителю, а также на родственную связь, переосмысленную как связь духовную между людьми - преемниками рода, культурных знаний, традиций, основ мировоззрения Тем самым доказывается особая функция фразеологизма - символизировать усвоение морально-нравственных принципов, взглядов, а также их естественность, органичность для данного человека Фразеологизм как культурный знак свидетельствует в желании осмыслить не бытовое, а бытийное значение всего того, что происходит в мире, человек придал обычной ситуации - кормлению младенца материнским молоком - символический смысл, соединяющий данную ситуацию с ценностями, выделенными человеком в процессе осознания мира 1аким образом, если в дешельниып человек отпрыгает длл себя предмет, тп в процессе ценностного переосмысления мира происходит открытие в предмете символа, содержанием которого является нечто значимое в духовно-нравственном и морально-социальном плане
Исследование ряда фразеологизмов с одним и тем же символьным компонентом показало, что в фокусе видения в разных фразеологизмах оказывается та или иная грань символа, тем самым во фразеологии осуществляется системное смысловое закрепление символа Так, анализ фразеологизмов с ключевыми компонентами хлеб, каша позволил в ходе их интерпретации в пищевом коде культуры извлечь различные культурные
коннотации, вызванные теми или иными символическими смыслами таких культурных знаков, как хлеб или каша
Реалия хлеб в русской культуре обрела следующие устойчивые смыслы 'ценность', 'дар Божий, 'гостеприимство', 'пища, основа пропитания", 'основа существования', 'минимум питания', 'ограничение в жизненно необходимом' Эти смыслы воплощены в разных знаках, в том числе и во фразеологии Исследование фразеологизмов с компонентом хлеб позволяет, тем самым, говорить не только о сходстве или различии их языковой семантики, но о различии их символьное™.
Так, фразеологизм не хлебом единым, возникший из евангельского текста- Не хлебом единым будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих (Матф 4, 3-4), воплощает в себе и транслирует в речи христианскую идею потребности человека в извечной духовности В другом фразеологизме - даром <зря> хлеб есть - закреплен символический смысл хлеба как пищи, как условия существования Однако существование, уподобленное исключительно поеданию хлеба, не является достойным человеческой личности и не отвечает значимости такого трудно добываемого продукта питания, как хлеб, именно на этом фоне формируется негативное ЦЭО данного фразеологизма В семантику фразеологизмов перебиваться с хлеба на квас, посадить на хлеб и воду входит следующий символический смысл хлеба - как минимального объема средств, не достаточных для поддержания физического существования человека, этот смысл широко запечатлен в культуре, см , например, в шутливых поговорках Хлеб да вода -молодецкая еда, Хлеб да вода хоть кому так промнут бока и др
Онтологические признаки простого и вместе с тем древнейшего вида пищи, каши - ее вязкость, нерасчлененность на отдельные фрагменты, неспособность сохранять форму - были переосмыслены в ценностных категориях культуры 'порядок/беспорядок', 'надежность/ненадежность', 'простота/сложность' То, что каша является основой питания в детстве, в старости, в болезни, обусловило соединение с ней таких смыслов, как 'жизненная важность', 'ценность' Будучи основным видом пищи в традиционной, народной, культуре, каша оказалась вовлечена в семейные, коллективные, трудовые обряды, стала их центром, и это обеспечило ее связь с таким культурным смыслом, как 'коллективность' Получившие отражение в обрядово-ритуальных практиках, в фольклоре и литературе, данные устойчивые смыслы «вплетаются» и в семантику фразеологизмов, общеупотребительных и диалектных
Так, в семантику фразеологизмов заваривать кашу - 'Затевать сложное, хлопотное дело, создавать сложную, с неясными последствиями ситуацию' и расхлебывать кашу - 'С трудом справляться с негативными последствиями каких-л непродуманных действий' входят такие устойчивые культурные смыслы, как 'хлопотливость' и 'сложность' В другом фразеологизме каши не сваришь с кем-л - 'Не договоришься, не сделаешь общего дела' каша вносит смысл 'коллективности', его корни уходят в обрядовые действа, в социально значимые практики артельного труда и питания, этот смысл
звучит в народных максимах - поговорках- Где каша, там и наши, Ешь кашу, да говори нашу, Мы с ним однокашники Другие культурные смыслы -'жизненная важность', 'ценность' - «вошли» символьной частью в семантику фразеологизма мало каши ел'<съел>, у которого два значения '1. Слаб физически, неокрепший (обычно о юном, молодом человеке, который физически не готов к чему-л), 2 Неопытен, недостаточно сведущ в чем-л ' Символический смысл каши 'основа питания, дающего жизненную силу' подтвержден в пословицах и поговорках, сказках, детском фольклоре, см • Гречневая каша - матушка наша, а хлебец ржаной - отец родной, Без каши обед не в обед и др Значимость данной простой реалии, закрепленная в текстах и действах культуры, послужила тому, что в образе фразеологизма каша стала своеобразным мерилом в оценке 1) здоровья, физической крепости и 2) различных способностей человека
Питание - исторически изменчивый компонент общечеловеческой материальной культуры, который вносит свою лепту в формирование культуры духовной, питание - проявление образа жизни народа, в пищевых традициях можно увидеть отражение моральных и нравственных принципов любого культурного социума Лингвокультурологический метод исследования позволяет описать фразеологизмы как знаки языка и культуры на материале разных языков
Для сопоставления с русским материалом обратимся к данным языка иной структуры, отражающего иное мировоззрение Так, питание, кухня и процесс приема пищи являются значимой частью вьетнамской культуры3.
Ценностное переосмысление пищи доказывают многочисленные факты пищевого кода; см поговорки Ап cay nao rao cay náy - букв «С какого дерева ешь плоды, то дерево и огораживаешь забором» 'С чего кормишься, то и оберегаешь' (ср. рус Чье кушаю, того и слушаю), Ап có nhai, nói có nghT - букв «Когда ешь - жуй, когда говоришь - думай» (ср рус выражения Сначала поешь, потом расскажешь, Ешь да помалкивай, Кушай вареное, да слушай говореное); Tiéng chao cao han mam có - букв «Приветствие выше, чем поднос с угощением» 'Приветствие важнее угощенья' (ср рус Добрые слова лучше мягкого пирога), Va chóng nhu áüa có dói — букв «Муж с женой как палочки для еды составляют пару» (ср рус Муж с женой, что мука с водой 'Объединить можно, разъединить нельзя') и др
Значимость пищевого кода закрепилась в этикетной формуле вьетнамского пр;:петстЕия Eác (со, сЪли) rfñ ñn ccrm chica7 — 6vkb. «Вы уже ели?» Рис для Вьетнама - это история, культура, менталитет нации, поэтому
3 Бочышй вьетнамско-русский словарь ВIV тг Том I А - С /Сост Н В Солнцева, В А Андреева, В В Иванов, Ву Лок, Н1уен Ван Тхак, Нгуен Тует Минь - М, Восточная литература, 2006, Глазунова СЕ Национальная вьетнамская кухня как отражение культурных и философских традиций // Лингвострановедение Методы анализа, технология обучения Шестой межвузовский семинар по лингвосграновсдению - Москва, 17-18 июня 2008 г Сб научных статей Ч 2 -М МГИМО-Университст, 2009 -С 15-27
вьетнамское слово «cam» имеет 2 значения - 1 'вареный рис' и 2 'еда', выражение ân corn - букв «есть рис» означает 'есть, кушать'
Многие смыслы, воплощенные в знаках пищевого кода вьетнамской культуры, оказываются созвучными тем, которые находим в русском пищевом коде, при всей специфичности образов и символов обнаруживается универсальность значимых для человека понятий
Так, во вьетнамских фразеологизмах слово «соте» по своей символической значимости соизмеримо с русским словом-символом хлеб и при переводе является его эквивалентом Ср сот áo - букв «Рис и рубашка» 'Хлеб насущный, самое необходимое' Как хлеб в русских фразеологизмах посадить на хлеб и воду, с хлеба на квас перебиваться служит эталоном минимального, недостаточного питания для существования человека, так во вьетнамских единицах эту функцию выполняет слово-символ рис, см сот Ъа bát, áo ba manh - букв «Три чашки риса да три одежонки» 'Довольствоваться малым, иметь небольшие запасы'
По широкому спектру символической значимости рис во вьетнамской фразеологии не уступает'и другим «пищевым» символам русской культуры -мед, сахар, масло, щи и др Ср corn bac, düa ngà — букв «Рис на серебре, палочки для еды из слоновой кости» 'Жить (купаться) в роскоши' (ср рус Одна рука в меду, другая в сахаре, Как сыр в масле катается, Ешь - не хочу и др ), сот soi bát lua, chông giân bát lái - букв «Рис кипит - убавь огонь» 'Муж сердится - придержи язык' (ср рус распаляться, кипятиться), cam nhà má va - букв «Еда да щечки жены» 'Добропорядочная жизнь' (ср рус Добрая жена да жирные щи - другого добра не ищи, От хозяина чтоб пахло ветром/полем, от хозяйки дымом/едой) и др
Если в русском языке семантика сыра как знака материально благополучной жизни отражена в одном фразеологизме - как сыр в масле кататься, то во французской фразеологии и культуре в целом данная реалия стала важнейшим многозначным символом Так, известна фраза Черчилля «Un peule qui a produit 180 variétés de fromages ne peut pas être sur son déclin'» - 'Не может переживать упадок народ, производящий 180 сортов сыра!', см также поговорку. Il existe autant de fromages que de jours dans l'année -'Существует столько же сортов сыра, сколько дней в году' Об эталонной функции данной реалии свидетельствует большое количество фразеологизмов, см, например faire de qch un fromage — букв «делать из чего-л сыр»'Преувеличивать значимость'(ср рус делать из мухи слона).
Лингвокультурологический метод исследования открывает перспективу в сопоставлении не только фразеологических образов, но и культурных смыслов, которые воплощает в разных знаках, в том числе и во фразеологии, та или иная национальная культура
В работе подробно проанализирована символьность русских фразеологизмов в различных кодах культуры (пространственном, природном, соматическом и др) Особое внимание уделяется вопросу о разделении символов и квазисимволов (эталонов и квазиэталонов, стереотипов и квазистереотипов) Предлагается следующее понимание компонент
фразеологизма является материальным экспонентом культурного смысла -символом, если обнаруживает устойчивое символическое прочтение и за рамками фразеологизма - в многочисленных фактах культуры, разъясняющих культурный смысл данного знака Не являются символами компоненты фразеологизма, если нет подтверждения их символьной значимости в культуре, однако тот или иной компонент может обрести устойчивый культурный смысл и стать его вербальным носителем исключительно во фразеологизме, т е стать квазисимволом
Поясним сказанное на примере фразеологизма божий дар с яичницей путать, мешать - 'Соединять несопоставимые по сути и значимости явления, понятия (говорится с неодобрением)' См В списке этом, как ныне повелось, сознательно смешаны кони и люди, божий дар с яичницей < > пенсии, творческий стаж < > принципы и убеждения (Независимая газета 2000)
Тропеическим основанием внутренней формы фразеологизма является оксюморон, свойственный народной смсховой культуре, см похожие по модели и по парадоксальности выражения Смешал богородицу с бубликами, Начал духам, а кончил брюхом, По церковному запел, да на плясовую свел и др Также здесь усматривается совмещение разных уровней семиотичности тяготение к высокому, духовному (дар Божий) и ориентация на чисто практическую сферу (яичница)
Как сама реалия, так и компонент в образе фразеологизма яичница не несут в себе культурный смысл чего-л малозначимого, низкого: такой смысл не подтвержден в кодах культуры Напротив, в обрядовом фольклоре яичница символизируег семейное «плодородие», занимает знаковое место на свадебном столе Также встречается олицетворенный образ яичницы в песнях, в шуточном (и при этом древнейшем) переосмыслении поедания пищи как се завоевания- «Пошел Матвей на разбой с топором / Яишницу на шестке сказнил [казнил]» В сборнике В.И Даля имеется поговорка, в которой образ яичницы воплощает в себе стереотипное представление о неприхотливом быте цыган Кому что по душе, а цыгану яичница. В литературе образ яичницы является редкостью, ср в пьесе «Женитьба» Гоголя «[Иван Павлович] В должности экзекутора, Иван Павлович Яичница [Жевакин (недослышав).] Да, я тоже перекусил»
Напротив, другой ключевой компонент фразеологизма, божий дар, соотносится с религиозным кодом, является в русской культуре устойчивым шмьоло»! 5ссг0 высокого, духсппсгс См е ЕмбчИИ Дпр Кп-нсий - жизнь вечная (Римл 6, 23), Если человек ест и пьет и видит доброе во всяком труде своем, то это - дар Божий (Еккл. 3, 13). В фольклоре говорится о даре Божьем - хлебе, см Не хорошо дар Божий ногами топтать (ронять крохи на пол), см также в литературе «Он почитал за грех продавать хлеб -божий дар» (И Тургенев «Однодворец Овсяников») и др См в обыденной речи о том или ином свойстве, качестве человека, о чем-л ценном Талант -это божий дар / дар от Бога, Такой прекрасный голос - божий дар и др
Божий дар, устойчиво символизирующий ценность и высоту в культуре, во фразеологизме уподоблен простейшему, обиходно-бытовому, смысл
которого подчеркивает образ яичницы Данный компонент (как и сама реалия) в культуре не является символом, однако в образе фразеологизма становится квазисимволом, и это не случайно- «продвижению» яичницы на пути к символизации способствует то, что данная реалия приобрела статус стереотипа - устойчивого представления о легкости ее приготовления Такое представление лежит в основе эталонизации яичницы как своеобразной меры самого легкого, простейшего, более того, умение готовить только яичницу приравнено к неумению готовить, см, например типичные выражения упрека/похвалы: Даже яичницу приготовить себе не можешь' Молодец, уже научился жарить яичницу и др Ср "— Я возвращаю мою жену < > Она абсолютно не умеет готовить' < > Утром яичница, днем яичница, вечером яичница" (к/ф "Одиноким предоставляется общежитие") Тем самым, в культурную семантику фразеологизма входит уже существующее, сформированное в деятельности, хотя и не достигшее статуса символа, устойчивое представление о яичнице как о чем-л простейшем, обиходно-бытовом Поэтому можно утверждать, что во фразеологизме божий дар и яичница являются соответственно символом и квазисимволом явно несопоставимых по значимости сущностей
Эталон и квазиэталон, стереотип и квазистереотип различаются на тех же основаниях Мы говорим об эталоне, если реалия и вне фразеологизма служит устойчивой мерой количества или качества Мы говорим о стереотипе, если образное описание какой-л ситуации во фразеологизме согласуется с устойчивым представлением об образце каких-л действий, и это представление закреплено в культуре, подтверждено ее фактами
Так, фразеологизм по душе - 'Приятно, нравится' в целом выполняет культурную функцию эталона при измерении соответствия кого-л. или чего-л душевным качествам, идеалам кого-л См • Синцов надеялся, что идти с ним вызовется Комаров его спокойствие и ровность были Синцову по душе и внушали особое доверие (К Симонов «Живые и мертвые») В образе фразеологизма компонент душа соотносится с духовно-религиозным кодом культуры, являясь мерилом нравственной силы человека, его духовной сущностью О понимании души как эталона, т е меры, в определении того, насколько соответствует что-л в окружающем мире духовному, внутреннему миру человека, говорят пословицы и поговорки Душа всему мера, Душа меру знает, Душа не принимает и др
Как пример квазиэталона рассмотрим фразеологизм от фонаря делать что-л - 'Без всякого основания, без понимания существа дела (говорится с неодобрением)' См • - Только это не надо изображать, что мы все тут -от фонаря работаем, - сказал Серега [рабочий колхоза - врачу] сердито -Все мы, в конце концов, живем в одном государстве (В Шукшин «Беспалый»)
В Музее Мосгорсвета «Огни Москвы» нами получена версия происхождения фразеологизма из профессионального арго первых московских фонарщиков Количество фонарей, которые обслуживал каждый фонарщик, было строго нормированным, но количество реально
действующих (заправленных, не разбитых) фонарей при этом не учитывалось - неточность такого подсчета и легла в основу создания фразеологизма Представляется также, что «попадание» в образ такой реалии, как фонарь, «подкреплено» ироническим отношением в русской культуре к фонарю как знаку ночной (недеятельной) жизни Негативные образы фонаря часты в литературе и фольклоре, ср. в литературе «Пока с разбитым фонарем, / Наполовину притушенным, / Среди кошмара дум и дрем / Проходит Полночь по вагонам» (И Анненский «Зимний поезд»), «Я надену черную рубаху, / И вослед за мутным фонарем, / По камням двора пройду на плаху » (Н Клюев «Я надену черную рубаху »), «А где ж та река, тот огонь, почему не юрит < > / Фонарщик был должен зажечь, да фонарщик тот спит » (Б Окуджава) См образ фонаря в фольклоре Голова без ума, что фонарь без свечи и др В ряду дериватов и сочетаний с данным словом также преобладают негативные оценки, ср • офонареть 'внезапно утратить способность адекватно воспринимать и оценивать происходящее', ставить/наставить <засветить, навесить> фонарей кому-л 'наносить кому-л побои, причинять ушибы, приводящие к гематомам (синякам)', фонарь под глазом 'синяк от побоев, ушибов', красный фонарь 'публичный дом'. Ср также фразеологизм до фонаря - 'Абсолютно не волнует', в этом образе фонарем измеряется безразличие человека к происходящему
Имеющиеся факты культуры, как и сама версия происхождения фразеологизма, подтверждают неслучайный выбор реалии, однако только в образе фразеологизма фонарь обрел статус меры неделового отношения к чему-л, безосновательности, непродуманное™ действий, и поэтому является квазиэталоном
В функции стереотипа рассмотрим фразеологизм - не бей лежачего Значение этого фразеологизма - 'Слишком легкая, не требующая никаких усилий, забот, хлопот (работа)', ЦЭО фразеологизма зависит от культурных установок, которыми руководствуется «здесь и сейчас» коммуникант Ср -Чего тебе не хватает? Работенка - пе бей лежачего трубку подыми, трубку положи (И Гуро «Под самой Москвой») Больно ударила его отставка, не мог примириться, что не у дел Устроился по знакомству каким-то регистратором, работа, как говорится, «не бей лежачего» Л ему подавай дело - привычное, кипучее (И Грекова «Хозяйка гостиницы») - Ну, как же? Подошло воскресенье — ты сидишь день-деньской сложа ручки < > Работа — не беи лежачего И не совестно ведь' — и^угппе изулляг.ся дед Неужели не совестно ? (В Шукшин «Непротивленец Макар Жеребцов»)
Возникновение фразеологизма связывают с правилом кулачного боя, прописанным в «Указе» 1726 года «Кто упадет, лежащих никогда не били бы», см также поныне существующее правило в детских играх лежачего не бьют Образ фразеологизма связывается с исходным противопоставлением стоячего и лежачего положения, переосмысленным в ценностных категориях силы, жизнедеятельности, активности - и слабости, бездеятельности
Лежачее положение не только в драке, борьбе, но и ситуации болезни символизирует слабость человека (ср выражения лежачий больной, слечь,
ходячий больной, встать на ноги и др) Эта слабость в антропном коде культуры может как оправдываться, так и осуждаться - лежачее положение нередко переосмысливается как мнимая слабость, как лень, см в фольклоре Лежа не работают, Я работаю, работаю, работы не боюсь если правый бок устанет, я на левый повернусь' См также фразеологизмы лежать на печи, лежать на боку, ср отфразеологическое слово лежебока 'бездельник' Образ фразеологизма «вступает в противоречие» со стереотипными представлениями о движении как жизненно важной активности человека, с общеизвестными прескрипциями культуры о необходимости труда «в поте лица своего», т е требующего большого физического напряжения, старания Лежачее положение в русской культуре в целом предстает в качестве образца мнимой физической слабости, праздности, тем самым, фразеологизм не бей лежачего выполняет функцию стереотипа «русского безделья»
В функции квазистереотипа выступает фразеологизм трын-трава -'Пустяки, не стоит внимания, не беспокоит (говорится с неодобрением)' См «Для Нади все трын-трава'» - говорила с легким осуждением мама Беспечность тети Нади вошла в нашей семье в поговорку (К Паустовский «Повесть о жизни») По мнению некоторых исследователей, слово трын -фонетически преображенное крин (греч ) «цветок лилия», а само выражение могло возникнуть и метафоризироватъся в речи лекарей, врачевателей Фразеологизм в целом создается антропоморфной метафорой, уподобляющей растение эмоциям человека Образ также поддержан аллитерацией части фразеологизма «трын» и слов тренькать, трень-брень со значением чего-л легковесного, бессмысленного В И Далем отмечена поговорка о мотовстве Трынил, трынил и протрынил и поговорка о беспечности Ему все трын-трава, все щавель-дудка Данный образ трын-травы для описания беспечности человека встречается только во фразеологизме (и в единственной поговорке, из которой он «вышел») и не подтвержден другими фактами культуры. Тем самым, фразеологизм трын-трава является квазистереотипом излишне легкомысленного отношения к вопросам, требующим серьезного рассмотрения
В работе исследуется также восприятие нерусских по происхождению фразеологизмов сквозь призму сформированных в русской культуре прескрипций, символов, стереотипов и тп Так, фразеологизм не в своей тарелке имеет значение - '(Быть) не в обычном, присущем кому-л состоянии'. Подразумевается, что лицо испытывает чувство неловкости, неуверенности, находится в плохом, подавленном настроении и тд См -Любезнейший ' ты не в своей тарелке ' / С дороги нужен сон Дай пульс - ты нездоров (А Грибоедов «Горе от ума»). Вариант фразеологизма в своей тарелке имеет противоположное значение с усилением утвердительных смыслов - 'Абсолютно уверенно'. См Патрику Тандерджету чрезвычайно понравился «Мужской клуб», он сразу почувствовал себя здесь в своей тарелке (В Аксенов «Ожог»)
По происхождению фразеологизм не в своей тарелке - неточная калька с французского n'être pas dans son assiette - 'Не в своем (обычном)
положении' По мнению многих фразеологов, калька была ошибочной' assiette имеет два значения а) 'посадка, положение тела при верховой езде', б) 'тарелка', и первоначальное значение оборота - 'Потерять равновесие, устойчивость' связано с первьш значением слова assiette. Однако важным представляется существовавшая ранее культурная знаковая функция тарелки «assiette - место, где сидят; место за столом обозначалось прежде круглым куском хлеба (на котором клалось съедобное), а потом - тарелкою (s'asseoir - садиться)»4
Этот факт указывает на некогда существовавшую символическую значимость реалии тарелка, послужившую переосмыслению положения за столом как удобного положения и, далее, как комфортного состояния кого-л В современном же восприятии фразеологизма весь упор делается на культурном смысле компонента своей, ведущего к оппозиции свой/чужой Все, принадлежащее человеку, являющееся частью его самости, осознается как ценность и вызывает положительное ЦЭО Утрата своего места в пространстве, даже увиденного, благодаря образу фразеологизма, как положение в тарелке, для современного носителя языка символизирует утрату своих, присущих себе качеств, свойств, именно это формирует отрицательное ЦЭО. Процессы, происходящие во внутреннем, идеальном пространстве человека, уподобляются его внешнему, материальному положению Символическая значимость своего места транслируется сквозь абсурдный образ фразеологизма, который не мешает осознать культурную значимость своего пространства, как внешнего, так и внутреннего
Проведенное исследование в III разделе на широком материале в тематических кодах культуры показало, что разработанный лингвокультурологический метод работы позволяет выявить символьную (эталонную, стереотипную) функцию фразеологизмов
В IV разделе в аспекте лингвокультурологии исследуется эвфемистическая функция фразеологизмов и обосновывается 8 положение данная функция формируется в культуре и во многом определяется культурной коннотацией фразеологизмов.
В современной лингвистике термин эвфемизм (от греч euphemismos eu -'благо', phemi ~ 'говорю', euphëmia - 'благорсчие, хорошая речь, воздержание от неподобающих слов') означает смягчающее выражение того, что представляется говорящему нетактичным, грубым по отношению к слушающему Тесретк"еские осно"« изучения эвфемии заложены в работах Б.А Ларина, ЛА Булаховского, А.А Реформатского и др. и развиваются в работах Л П Крысина, Е И Шейгал и др Гак, В П Москвин создал различные классификации и широко описал эвфемию как явление языка и речи; наиболее точная тематическая классификация эвфемизмов предложена ЛП Крысиным, который сгруппировал эвфемизмы по четырем сферам, имевшим еще в древности запрет на их прямое называние Впервые
4 Михельсон и И Русская мысль и речь Свое и чужое Опыт русской фразеологии Сборник образных слов и иносказаний В2т Т 1 -М Русские словари, 1994 -С 643
семантика и прагматика эвфемизмов в свете теории речевых актов исследована автором данной работы - МЛ Ковшовой; эвфемизм описан как факт языка, ориентированный на речевую коммуникацию, разработана структура речевого акта эвфемизм
Главными отличительными признаками эвфемизмов являются семантическая редукция, семантическая неопределенность и формальный характер улучшения денотата, феномен эвфемии формируется в культуре и генетически связан с другим феноменом - табу, или запретностью на темы и слова, которые нуждаются в непрямом именовании (назывании) Типичные способы образования эвфемизмов (подмена значения, создание значения неполноты признака или действия, использование заимствованной лексики, создание аббревиатуры и т п) позволяют установить максимальную дистанцию между словом и тем, на что оно указывает Это обусловливает неоднозначную референтность и семантическую диффузность эвфемизмов, сближает их с фигурами речи, основанными на умолчании, намеке -аллюзией, мейозисом, перифразой и др Однако в отличие от эвфемизма, например, перифраза (греч periphrasis - 'окольная речь) есть поэтический, украшающий элемент текста, а также средство, позволяющее избежать повторов
Сверхсловные эвфемизмы типа мягкое место, попудрить носик, специфическая внешность и др по формальным и содержательным основаниям обычно причисляются к фразеологическим единицам языка Действительно, с точки зрения связи лексем, сверхсловные эвфемизмы это связанные сочетания, ср девушки без комплексов (фиксированное сочетание лексем с целостным значением) и девушки без принципов (свободное сочетание лексем) К недискретным (не полностью разложимым) единицам относятся также устойчивые выражения есть на что посмотреть, думать одним местом и др
Эвфемизмы и фразеологизмы сближают языковые признаки сверхсловность, идиоматичность, семантическая неопределенность, устойчивость, воспроизводимость Эвфемизмы и фразеологизмы являются фактом не только языка, но и культуры; само их появление обусловлено культурными причинами. Однако если главная функция эвфемизмов -смягчение речи, то у «обычных» фразеологизмов она не является основной или отсутствует
Принципиальными вопросами в исследовании были действительно ли названные признаки обусловливают выполнение фразеологизмами эвфемистической функции в речи9 насколько важно содержание культурной коннотации фразеологизмов для того, чтобы данный речевой акт состоялся9 Как доказать или опровергнуть факт эвфемизации, и какую роль в его установлении играет культурное комментирование? Полнее осветить эвфемистические способности фразеологизмов позволяет их комплексное рассмотрение в свете речевых актов, с одной стороны, и их лингвокультурологический анализ, с другой
Возьмем фразеологизм, который обычно квалифицируют в словарях как эвфемизм на ладан дышать — 'Умирать, доживать последние дни'. Первоначально, как и все фразеологизмы данной тематики, этот фразеологизм осущссгвлял функцию табу По традиции, фразеологизмы, связанные с темой смерти, причисляют к эвфемизмам, однако в данной работе четко разграничиваются фразеологизмы-табу и фразеологизмы-эвфемизмы В исследовании современной, смягчающей, функции фразеологизма важную роль играет его лингвокультурологический комментарий Образ фразеологизма вызывает в сознании представление о древнейшей архетипической оппозиции «смерть/жизнь». Ладан -отвердевший смолистый сок особых пород деревьев, дающий при горении сильный душистый запах В образе фразеологизма ладан соотносится с религиозным кодом культуры, в котором данное вещество является культурным знаком - предметом религиозного обихода и элементом обряда Общеизвестно, что в церкви совершают каждение с курящимся ладаном перед иконами, также, по общеизвестному поверью, он обладает целебной силой — им очищают воздух в доме тяжелобольного Образ фразеологизма создается метафорическим уподоблением плохого физического состояния человека - религиозному обряду; фразеологизм в целом передает стереотипное представление о данном действии как о близости кого-л к смерти
Судя по примерам употребления, фразеологизм, в свое время табуирующий тему умирания, не проявляет, тем не менее, способности смягчать речь Ср Мешкать ей было нельзя, потому что она, как говорится, на ладан дышала, и тяжело ей было умирать, не пристроив своей родной внучки (С Аксаков «Семейная хроника») Клавка < > спорить стала легко, с улыбочкой - Тетка Дарья, да это вы такие есть Сами на ладан дышите и житье по себе выбираете (В Распутин «Прощание с Матерой») Ссылка на «коллективного говорящего» в первом примере по-своему смягчает речь, так как создает эффект цитирования и дистанцирует субъекта речи от сказанного Однако в другом примере эксплицировано негативное отношение говорящего к предмету речи, фразеологизм употребляется в ситуации ссоры, что не согласуется с намерением эвфемизировать, смягчить речь.
Тем самым, только языковых признаков (идиоматичность, устойчивость, воспроизводимость, семаншческаи исопрсдслсшюсть :: др), сбли^ятших эвфемизмы и фразеологизмы, а также того, что когда-то эти фразеологизмы выполняли функцию табу, оказывается явно недостаточно для признания их современной эвфемистической роли Об этом же свидетельствуют факты
китайской фразеологии5. Так, выражение ДШгЕ _рап Уатуагщ (цзянь Янь-
5 Нормативный словарь «гуаныонък>й»-рсчений современного китайского языка, ок 3000 фразеологизмов (Х1аги)а1 Ьапуи guanyongyu gшfan а&ап)/ Под ред Ли Син-цзяня -Чанчунь, 2001
ван) ]1Йл Yanlu6wang (цзянь Яньло-ван)> (дословно «свидеться с
Янь(ло)-ваном»), когда-то табуирующее тему смерти, не выполняет эвфемистическую функцию См «Эх, он принял мой высококачественный порошок и, хотя и отравился, тем не менее не свиделся с Яньло-ваном, а [просто] сошел с ума'» (Цзинь Тан «Лу-дин цзи», 7-ая глава) - говорящий испытывает негативные эмоции к своему врагу, выражает злость, досаду и т
п Другой фразеологизм, Л^ЗЙ.®. .цап МакевТ (цзянь Макэсы) дословно «свидеться с Марксом», употребляется в речевом акте шутки, и только в этом качестве сближается с эвфемизмами Ср «Если бы не приключился [такой] непредвиденный финал, [то], возможно, что он корил бы себя [за это] до самого последнего дня своей жизни» (дословно до дня свидания с Марксом, Ань Цы-линь «Вечная улыбка»), «Товарищ Го Сян, ты, право, на этот раз действительно заставил всех страшно поволноваться Мы думали, что ты и впрямь отдал концы» (дословно отправился свидеться с Марксом, ср рус отправиться к праотцам)
Установить роль фразеологизмов в смягчении речи довольно сложно Общеизвестными экспликаторами эвфемизации являются выражения мягко говоря, как бы это выразить и т п, интонация и пауза в устной речи и многоточие и кавычки - в письменной, наконец, сам контекст употребления Смягчающая роль фразеологизмов этими маркерами, как правило, не определяется Новый подход, совмещающий рассмотрение фразеологизмов в свете речевых актов, с одной стороны, и в лингвокультурологическом аспекте, с другой, позволяет полнее осветить их эвфемистические способности и участие в акте смягчения речи
См в качестве примера фразеологизм не все дома - 'Не все в порядке с головой (говорится с неодобрением)' Высказывание обычно сопровождается жестом - постукиванием пальцем по лбу или покручиванием пальцем у виска
«О нем» Он верит всему и всем Немудрено, что над Ильей постоянно издевается заводоуправление, а главный бухгалтер прямо говорит, что у Траханиотова не все дома (В Пьецух «Драгоценные черты») Циолковский пошел вниз по оврагу, опять полудумая-полубормоча « Один разум без воли - это ничто, и одна вочя без разума тоже ничто » < > Один из оборванцев приложил палец к виску, покрутил - мол, не все доча (Е Евтушенко «Ягодные места»)
«О тебе» Фамильярно - Послушайте, вы, — сказал Ревкин, - вам надо срочно обратиться к врачу, вы бочьны, у вас не все дома (В Войнович «Претендент на престол»)
«О себе» Не употребляется
Прямолинейность высказывания («бухгалтер прямо говорит», «допился»), выразительный жест, ограничение на употребление «о себе», ситуация ссоры и смена стилистического регистра с разговорного на фамильярный в примере употребления «о тебе», — все это свидетельствует против намерения смягчить речь
Обратимся к культурным смыслам фразеологизма Образ фразеологизма вызывает в сознании архетипическую оппозицию, переосмысленную в культуре в ценностных категориях- «полный (целыи)/неполный (нецелый)» Образ фразеологизма также «ведет» к представлению о доме как единице упорядочивания мира Фразеологизм создается «семейной» метафорой, уподобляющей целостность интеллектуального пространства человека целостности дома, семьи Присутствие в доме всех домочадцев означает порядок, слаженность внутренней жизни, неполнота дома «переносится» на интеллектуальную «неполноту» человека См в фольклоре Все вместе - и душа на месте, Васька дома - Ваньки нет, Ванька дома — Васьки нет (о глупом человеке) Славянские параллели фразеологизма говорят не только о сходстве образов мира в сознании славян, но и об общности их мировоззрения, проявляющейся в символьной значимости дома, целостности семьи и т п Ср укр не ec¡ дома, половина поисала, не eci дома, ппили по дрова, не ва дома, погхали по курай, нема ecix дома; белор не усе дома, польск те wszyscy w domu, чешек nemít vsech doma и др
Тем самым, особенности употребления фразеологизма и его культурная семантика усиливают, а не смягчают впечатление о неадекватности кого-л
Скорее, другой фразеологизм той же тематики, но с иной культурной коннотацией способен выполнять функцию смягчения не от мира сего -'Далек от реальной, обыденной жизни, не способен понимать простых вещей' Сего - устар форма мест сей 'этот'
Уже сама амбивалентность оценки фразеологизма в речи свидетельствует в пользу его эвфемистичности, ср Лева не понимает элементарных вещей, потому что он «не от мира сего» (А Алексин «Мой брат играет на кларнете») Бескорыстие коменданта изумляло Альбину Она восхищалась этой чертой его характера Он казался ей не от мира сего (Э Казакевич «Дом на площади») Пожалуй, на нее смотрели как на человека немножко не от мира сего, на одну из тех, без странностей, причуд и наивных глаз которых мы, люди мира сего, давно свихнулись бы в своем могучем поживательстве и пожинательстве (В Распутин «Наташа») Можно сказать так глазами человека не от мира сего взирает на нас Господь («Литературная газета» 2001)
Разное ценностно-эмоциональное отношение, проявляемое при употреблении фразеологизма, обусловлено его культурной коннотацией Фразеологизм восходит к текстам Евангелия И переоал им слово Твое, и миу возненавидел их, потому что они не от мира сего, как и Я не от мира (Ин 17- 14), Царство Мое не от мира сего (Ин 18 36) Компоненты фразеологизма соотносятся с религиозным кодом культуры, в котором мир осмысляется в противопоставлении небесного, духовного - земному, плотскому и символизирует отдаление человека, живущего духовными ценностями, от мирской суеты Неся в себе культурный смысл отрешенности от обыденной жизни, фразеологизм смягчает характеристику человека, ведущего себя неадекватно. Об эвфемизации говорит контекст употребления
(«бескорыстие», «восхищалась», «взирает Господь»), а также диминутив, умеряющий негативную оценку («немножечко не от мира сего»)
В качестве эвфемизмов могут выступать не только ядерные единицы фразеологии (идиомы и устойчивые сочетания), но и фразеологизмы в широком смысле (пословицы, поговорки, афоризмы, прецедентные тексты и др) Ср Бог дал, Бог и взял вместо излишне прямолинейного умереть, С лица воду не пить вместо некрасив, см. также афоризмы Нынешняя молодежь действительно ужасна Но самое ужасное, что мы к ней не относимся (П Пикассо) - в разговоре со старым ворчуном, Каждая женщина - бунтарь по натуре, причем бунтует она исключительно против себя самой (О Уайльд) - в ситуации, когда женщине мягко указывают на непоследовательность ее решений Эвфемизмом может быть прецедентный текст - сложный вербальный знак, обладающий устойчивым смыслом и отсылающий к популярному источнику (литературе, песне, т/ф и тп), в котором он также выполнял функцию смягчения Ср : Та-ак, математика из вас не выйдет (об отсутствии интеллектуальных способностей, источник прецедентного текста - т/ф «Буратино») и мн др
В результате проведенного исследования делается вывод о том, что эвфемистическая функция не принадлежит фразеологизмам только на основании свойственной им семантической неопределенности, диффузности значения, образности, позволяющей вуалировать описание происходящего Данная смягчающая, по преимуществу, этикетная, роль фразеологизмов формируется в культуре и во многом обусловлена их культурной семантикой Говорить о речевом акте смягчения можно, если в тексте присутствуют формальные сигналы эвфемизации (мягко говоря, пауза и т п ) Однако более важным представляется согласование смягчающей роли фразеологизмов с другими речевыми актами в контексте Определяющим фактором является культурная семантика фразеологизмов, позволяющая смягчать, а не заострять описание «деликатных» тем.
В Заключении сделаны основные выводы к работе Фразеологизм -объект лингвистики, однако новый, лингвокультурологический, аспект его исследования позволяет 1) понять своеобразие фразеологизма как языкового знака, 2) описать механизм культурной интерпретации фразеологизма, 3) исследовать культурную знаковую функцию фразеологизма, 4) исследовать фразеологизмы в коммуникации (на примере эвфемизации речи) Обосновывается, что «тела» знаков для презентации своих смыслов культура «берет» из фразеологии не случайно образ фразеологизма является своеобразным проводником культуры, благодаря которому осуществляется взаимопроникновение двух семиотических систем Фразеологизм как знак зарождается на пересечении языка и культуры - в основу его внутренней формы «попадает» окультуренная сущность, то, что уже имеет символическое, эталонное, стереотипное и др значение, которое воплощено и в других субстанциональных знаках культуры (ритуале, обряде и др)
Экспериментальным путем установлено, что созданная ранее интерпретационная модель фразеологического значения адекватно отражает
процессы, осуществляемые при восприятии фразеологизма носителем языка, все типы информации, которые извлекаются из фразеологизма, интерпретируются в пространстве культуры, к которой в той или иной мере «подключен» носитель языка По-новому освещен феномен фразеологической оценки, которая понимается как результат восприятия языкового знака в соотнесении с установками культуры, на этой основе формируется важнейший в семантике фразеологизма тип информации, его содержанием является ценностно-эмоциональное отношение к происходящему (ЦЭО)
Фразеологизм - особый знак языка, в семантику которого «вплетена» культурная коннотация Разработка лингвокультурологического метода исследования во фразеологии осуществляется путем описания тех процессов, которые происходят в сознании носителя языка при восприятии фразеологизмов, и того содержания, которое формируется в результате этих процессов В работе создана модель референции фразеологизма - языкового знака - к предметной области культуры, или модель культурной интерпретации Ее составляют три разных операции соотнесения языкового знака с различными сферами культурного пространства, к которому в той или иной мере «подключен» носитель языка - «мифологической», «научно-познавательной» и «наивной» Лингвокультуролошческий комментарий фразеологизмов, представленный в работе, свидетельствует, что референция языкового знака к культуре в той или иной мере осуществляется в речи обычными носителями языка Тем самым, фразеологизм действительно выполняет как собственно языковую, так и культурную функции образно описывает происходящее в действительности и одновременно с этим транслирует выработанные в культуре представления, установки, смыслы, вызванные фразеологическим образом
В работе описаны коды культуры, понимаемые как вторичные знаковые системы, в которых используются разные материальные и формальные средства для означивания культурных смыслов Подтверждена роль тематической классификации кодов в организации пространства культуры для лингвокультурологического анализа Исследован символьный компонент в семантике фразеологизмов, на широком языковом материале установлено, что фразеологизм как знак вторичной семиотизации играет определенную роль в символизации мира Созданный в культуре, фразеологизм способен воплощать в себе устойчивые символьные смыслы, которые учапиопяпи в самом процессе его создания, служат основой семантики языкового знака и извлекаются из нее в речи Тем самым фразеологизм выполняет особую культурную функцию оязыковленного символа (эталона, стереотипа) В работе осуществлено разграничение понятий символа и квазисимвола (эталона и квазиэталона, стереотипа и квазистереотипа)
Обосновывается положение о том, что воспроизведение фразеологизма во многом обусловлено его культурной функцией данный языковой знак является средством производства, передачи, переработки и хранения
культурной информации о человеке и мире, фразеологизм «зарождается» на пересечении языка и культуры, которая «осуществляет» в нем память о себе.
Установлено, что эвфемистическая функция не принадлежит фразеологизмам только на основании свойственной им семантической неопределенности, диффузности значения и т п Данная, по преимуществу, этикетная роль фразеологизмов-эвфемизмов формируется в культуре и во многом обусловлена их культурной семантикой Смягчающая роль фразеологизмов в коммуникации может меняться с изменением запретов в культуре Ограничение на употребление фразеологизмов для смягчения речи имеет не узуальное, а культурное объяснение
Современный этап лингвокультурологического направления во фразеологии - это этап продолжающегося определения в отношении 1) объекта, 2) предмета исследования, 3) метаязыка, 4) исследовательских методов, и данная работа является определенным шагом в этом направлении Ее основным результатом является разработка теоретических положений и методов для комплексного исследования семантики и прагматики фразеологизмов во взаимодействии двух семиотических систем -естественного языка и культуры
Основное содержание диссертации изложено в следующих публикациях:
Монографии:
1 Ковшова, МЛ Телесный код русской культуры материалы к словарю /МЛ Ковшова (в соавторстве с Д Б Гудковым) - М Гнозис, 2007. - 288 с Авторский объем работы - 5,25 п л
2. Ковшова МЛ. Семантика и прагматика эвфемизмов Краткий тематический словарь русских эвфемизмов / МЛ Ковшова. - М. Гнозис, 2007 - 320 с Объем работы -13 п л
Научные статьи в ведущих российских периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:
3 Ковшова, МЛ. Языковая и культурная специфика фразеологического знака- теоретические и методологические основы исследования / МЛ. Ковшова//Вопросы филологии -М,2006 -№ 3 - С 6-12 Объем работы-0,4 п л
4 Ковшова, МЛ Анализ фразеологизмов и коды культуры / МЛ Ковшова // Известия РАН. Серия литературы и языка - М, 2008 - Т. 67, № 2 - С. 60-65 Объем работы - 0,4 п.л
5 Ковшова, МЛ Фольклорный «слой» в культурной семантике фразеологизмов: опыт исследования / МЛ Ковшова // Научный альманах Традиционная культура -М,2008 -№3 - С 113-121 Объем работы - 0,6 п л
6 Ковшова, МЛ Символ в семантике фразеологизмов опыт исследования /МЛ Ковшова // Вопросы филологии - М, 2009 - № 1 - С 19-29 Объем работы - 0,7 пл
7 Ковшова, МЛ Лингвистический анализ текста (речевая манипуляция) / МЛ Ковшова // Вестник Московского Университета Серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация - M, 2009 - № I С 46-55 Объем работы - 0,6 п л
8 Ковшова, МЛ. О символах и квазисимволах в семантике фразеологизмов / МЛ Ковшова // Вестник Воронежского гос ун-та -Воронеж, 2009 -№ 1 -С 27-32 Объем работы - 0,4 п л
9 Ковшова, МЛ «Растительная» метафора во фразеологии (лингвокультурологический аспект) / МЛ Ковшова // Научный альманах Традиционная культура - M, 2009. - № 3. - С. 68-72 Объем работы - 0,3 II л
Статьи в монографиях, сборниках научных трудов, материалах конференций:
10 Ковшова, МЛ О проблеме понимания фразеологических единиц современными носителями языка / МЛ Ковшова // Проблемы и методы современной лингвистики Конференция молодых научных сотрудников и аспирантов. Тезисы докладов / Отв ред В Н. Телия - M • Ин-т языкознания АН СССР, 1988 -С 112-114 Объем работы - 0,2 п л
11 Ковшова, МЛ О содержании и роли национально-культурного параметра в описании идиом / МЛ Ковшова // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для Машинного фонда русского языка Материалы к методической школе-семинару Сб статей / Отв. ред В H Телия - M Научный совет по лексикологии и лексикографии. Ин-т русского языка АН СССР. 1988 - С 103-110 Объем работы - 0,5 п л
12 Ковшова, МЛ. Национально-культурная специфика идиом проблемы описания / МЛ Ковшова // Словообразование и номинативная деривация в славянских языках. Тезисы докладов Ш Республиканской конференции В 2 ч Ч 1 -Гродно, 1989 -С 99-100 Объем работы-0,1 п л
13 Ковшова, МЛ Опыт семантического поля в описании идиом / МЛ Ковшова // Фразеография в Машинном фонде русского языка Сб статей / Отв ред В H Телия -М Наука, 1990. - С 80-88 Объем работы - 0,6 п л
14 Ковшова, МЛ Роль инварианта в системе семантических полей идиом / МЛ Ковшова // Фразеологические словари и компьютерная фразеография Тезисы сообщений школы-семиняпя / Отв пел Р H Попов -Орел, 1990 -С 91 Объем работы-0,1 пл
15 Ковшова, МЛ Роль концепта в семантической структуре фразеологических единиц / МЛ Ковшова // Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии (на материале славянских, германских и романских языков) Республиканская межвузовская конференция Тезисы докладов В 2 ч 4 2 - Новгород, 1991 - С 19-21 Объем работы - 0,2 п л
16. Ковшова, МЛ Поле «умственные способности» (предварительные замечания) Словарные статьи /МЛ Ковшова // Макет словарной статьи для
Автоматизированного Толково-идеографического словаря русских фразеологизмов (Образцы словарных статей) /Отв ред В Н Телия - М, 1991 - С 54-69 Объем работы - 1 п л
17 Ковшова, MJI Образ ума в картине русской фразеологии / МЛ. Ковшова // Проблемы семантики и прагматики Материалы научной конференции сотрудников и аспирантов -М Ин-т языкознания РАН, 1992 -С 103-104 Объем работы-0,1 п л
18 Ковшова, МЛ Концепт судьбы Фольклор и фразеология / МЛ Ковшова // Понятие судьбы в контексте разных культур Сб статей / Отв ред НД Арутюнова -М Наука, 1994 - С 137-142 Объем работы - 0,4 п л
19 Ковшова, М JI Словарь образных выражений русского языка /МЛ Ковшова (в соавт) / Отв ред В Н Телия - М Отечество, 1995 - Объем индивидуальной работы в словаре — 6,5 п л
20 Ковшова, МЛ. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты) автореф дис канд филол наук/МЛ Ковшова-М, 1996 Объем работы - 1,5 п л
21 Ковшова, МЛ Об экспрессивности идиомы в плане ее когнитивно-культурологического исследования / МЛ. Ковшова // Экспрессия в языке и в речи Сб тезисов / Отв. ред И А Шаронов. - М Ин-т русского языка им А С Пушкина, 1998 - С 16-19 Объем работы - 0,3 п л
22 Ковшова, МЛ Культурная интерпретация в процедурном изложении / МЛ Ковшова // Семантика языковых единиц. Доклады VI Международной конференции В 2-х тт Т 2 / Отв ред Е И. Диброва - М, 1998 - С. 264266 Объем работы - 0,2 п л
23 Ковшова, МЛ Устойчивые сочетания узуальное или когнитивное основание для запретов9 (на материале поля «Ум - глупость») / МЛ Ковшова // Проблемы семантического описания единиц языка и речи Материалы докладов Международной научной конференции В 2-х ч. Ч. 2 -Минск, 1998 - С 85-88 Объем работы - 0,3 п л
24. Ковшова, МЛ Когнитивно-культурологическое описание идиом принципы и методы / МЛ. Ковшова // Онтология языка и его социокультурные аспекты Материалы конференции мочодых научных сотрудников и аспирантов -М • Ин-т языкознания РАН, 1998 -С 16 Объем работы-0,1 п л
25 Ковшова, М Л Идиома как тест на культурную идентичность / МЛ Ковшова // Актуальные проблемы современной лингвистики Конференция аспирантов и молодых ученых 26 ноября 1996 г Материалы конф / Под ред Е С Кубряковой и др - М Ин-т языкознания РАН, 19S9 - С 200-206 Объем работы - 0,4 п л
26 Ковшова, МЛ Как с писаной торбой носиться принципы когнитивно-культурологического исследования идиом / МЛ. Ковшова // Фразеология в контексте культуры Монография / Отв ред В Н Телия - М Языки русской культуры, 1999. - С. 164-173 Объем работы - 0,6 п л
27 Ковшова, МЛ Фразеология и дискурс к постановке проблемы / МЛ Ковшова // Фразеология-2000 Фразеология в дискурсах Материалы конф /
Отв ред В.Т Бовдаренко - Тула ТПГУ им Л Толстого, 2000 - С 88-89. Объем работы — 0,1 п л
28 Ковшова, МЛ. К «образной» типологии идиом основное деление / МЛ Ковшова // Языковое сознание, содержание и функционирование Материалы XIII Межд симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. / Отв ред ЕФ Тарасов -М,2000 - С 119 Объем работы-0,1 п.л
29 Ковшова, МЛ У попа была собака, о лукавой поэтике докучной сказки / МЛ Ковшова // Логический анализ языка Семантика начала и конца. Сб статей / Отв ред НД Арутюнова - М: Индрик, 2002 - С 551563. Объем работы - 0,8 п л
30 Ковшова, МЛ К вопросу о культурной интерпрегации фразеологизмов / МЛ Ковшова // С любовью к языку Сб науч трудов Посвящается Е С Кубряковой / Отв ред В А Виноградов - М, Воронеж ИЯ РАН, ВГУ, 2002 - С. 311-314 Объем работы - 0,3 п л
31 Ковшова, МЛ Идиома как культурный текст опыт медленного чтения / МЛ Ковшова // Фразеология и миропонимание народа Материалы Международной научной конференции В 2-х ч Ч 1 Фразеологическая картина мира / Отв ред В Т Бондаренко - Тула ТПГУ им Л Н Толстого, 2002.-С 29-34 Объем работы - 0,4 п л
32 Ковшова, МЛ Образ идиомы как результат отождествления культурная этимология образа / МЛ Ковшова // Форма, значение и функции единиц языка и речи Материалы докладов Международной научной конференции В 3-х ч. Ч 3 / Отв. ред Н П Баранова - Минск, 2002 - С 3032 Объем работы - 0,2 п л
33 Ковшова, МЛ. Культурная коннотация фразеологизмов к постановке вопроса / МЛ Ковшова // Русистика на пороге XXI века проблемы и перспективы Материалы Международной научной конференции 2002 г -М Ин-т русского языка им В В Виноградова, 2003 - С 139-141. Объем работы - 0,2 п л
34 Ковшова, МЛ «Вещный» компонент в составе фразеологизма к вопросу о неслучайном попадании «вещи» в образ / МЛ Ковшова // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста Материалы международного симпозиума В 2 ч Ч 2 / Отв ред. Н Ф Алефиренко -Волгоград Перемена, 2003 - С 75-78 Объем работы - 0,3 п л
35 Ковшова, МЛ Понятие красоты в русской фразеологии и фольклоре внешние качества и внутренние свойства человека / МЛ Ковшова // Логический анализ языка Языки эстетики концептуальные поля прекрасного и безобразного Сб статей / Отв ред Н Д Арутюнова - М Индрик, 2004. - С. 613-620 Объем работы - 0,5 п л.
36 Ковшова, МЛ Ни кола ни двора образ бездомного в русском фольклоре и фразеологии / МЛ Ковшова // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках Монография / Отв ред В Н Телия - М. Языки славянской культуры, 2004. - С 208-220. Объем работы -0,8 п л
37 Ковшова, МЛ Прецедентный текст в современном газетном заголовке как интеллектуальное развлечение /МЛ Ковшова // Логический анализ языка Концептуальные поля игры Сб статей / Отв ред НД Арутюнова -М Индрик, 2006 -С 421-428 Объем работы -0,5 п л
38 Ковшова, МЛ Фразеологизмы как «сжатые» тексты культуры в экспериментальном исследовании / МЛ. Ковшова // Речевая деятельность Языковое сознание. Общающиеся личности Материалы XV Межд симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. / Отв ред Е Ф Тарасов -М-Калуга Эйдос, 2006 -С 151. Объем работы-0,1 п л
39 Ковшова, МЛ (в соавт) Большой фразеологический словарь Значение Употребление Культурологический комментарий / МЛ Ковшова // Отв ред В Н. Телия - М АСТ-ПРЕСС Книга, 2006. - Объем авторской работы в словаре - 8,6 п л
40 Ковшова, МЛ «Культурный код» как элемент культурной интерпретации фразеологизмов в лингвокультурологической парадигме исследования / МЛ. Ковшова // Славянские языки и культура Материалы Межд науч конф В 2 т Т 1. Знание Язык Культура / Отв ред. ВТ Бондаренко - Тула ТПГУ им Л Н Толстого, 2007. - С 30-33 Объем работы — 0,3 п л
41 Ковшова, М Л О репрезентации культурных смыслов во фразеологии / МЛ Ковшова // Проблемы представления (репрезентации) в языке Типы и форматы знаний Сб науч трудов / Отв ред Е С Кубрякова - М -Калуга Эйдос, 2007 - С. 224-232. Объем работы - 0,6 пл
42 Ковшова, МЛ Лингвистическое комментирование как способ обнаружения речевого манипулирования (на примере одного публицистического текста) / МЛ Ковшова // Язык средств массовой коммуникации как объект междисциплинарного исследования Материалы II Межд конф МГУ им М В Ломоносова - М, 2008. - С 236-237 Объем работы - 0,1 п л.
43 Ковшова, М Л Ложь и фантазия в интерпретации студентов анализ афористических высказываний / МЛ. Ковшова // Логический анализ языка Между ложью и фантазией Сб. статей / Отв ред Н Д Арутюнова - М Индрик, 2008. - С 471-480 Объем работы - 0,6 п л
44 Ковшова, МЛ Об аллюзивных реакциях в экспериментальном исследовании фразеологизмов /МЛ Ковшова // Психолингвистика в XXI веке результаты, проблемы, перспективы Тезисы XVI Симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. / Отв ред Е Ф Тарасов - М Эйдос, 2009 - С 220-221. Объем работы - 0,1 п л
45 Ковшова, МЛ Эвфемизм как речевой акт: к постановке вопроса / МЛ Ковшова // Горизонты современной лингвистики Традиции и новаторство Сб в честь Е С Кубряковой / Отв. ред Н К. Рябцева - М • Языки славянских культур, 2009. - С 694-702 Объем работы - 0,6 п л
46 Ковшова, МЛ Лингвокультурологическое направление во фразеологии основные принципы и методы исследования / МЛ Ковшова // Лингвострановедение. Методы анализа, технология обучения Шестой
межвузовский семинар по лингвострановедению. Москва, 17-18 июня 2008 г В 2 ч Языки в аспекте лингвострановедения сб научных статей 4 1/ Под общей ред Л.Г Ведениной. Моек гос ин-т междунар отношений (ун-т) МИД России - М.- МГИМО-Университет, 2009 - С 20-27 Объем работы -0,5 п л
47. Ковшова, МЛ Символьный компонент в семантике фразеологизмов (на примере фразеологизмов с «пищевыми» словами-компонентами) / МЛ Ковшова // Лингвострановедение Методы анализа, технология обучения Шестой межвузовский семинар по лингвострановедению Москва, 17-18 июня 2008 г В 2 ч Особенности национальных кулинарных традиций- сб научных статей Ч. 2 / Под общей ред Л Г. Ведениной Моек гос ин-т междунар отношений (ун-т) МИД России. - M МГИМО-Университет, 2009 - С. 143-151. Объем работы - 0,6 пл.
48 Ковшова, МЛ Пищевой код в культуре и во фразеологии / МЛ Ковшова // Язык, культура, общество V Международная конференция М., 24-27 сентября 2009 г. Тезисы докладов В 2 т Т. 1 M Московский ин-т иностр языков, Вопросы филологии, 2009 - С 164-165 Объем работы - 0,1 п л
49 Ковшова, МЛ Проблема семантической неопределенности фразеологизмов в лингвокультурологическом освещении / МЛ. Ковшова // Русское культурное пространство Материалы семинара Центра обучения русскому языку иностранцев при МГУ им M В. Ломоносова M (В печати) 0,5 ал
50 Ковшова, МЛ Символьность в семантике фразеологизмов (на примере ФЕ с ключевым словом-компонентом каша) / МЛ Ковшова // Вестник МГЛУ Вып. 549 (в печати) 0,5 а л
51 Ковшова, МЛ Лингвокультурологический метод во фразеологии Принципы моделирования / МЛ Ковшова // Теоретические и прикладные проблемы лингвокультурологии Сб статей Тула (В печати) 0,5 а л
Подписано в печать 03 11 2009
Заказ № 2899 Тираж -150 экз Печать трафаретная Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш, 36 (499) 788-78-56 www autoreferat ш
Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Ковшова, Мария Львовна
Введение.
Раздел I. У истоков лингвокультурологического направления во фразеологии: прошлое и настоящее
Глава 1. Фразеология сквозь призму основных положений теоретической лингвистики второй половины - конца XX века
§ 1. Общие постулаты фразеологии.
§ 2. Семантика языковых единиц как основной объект изучения в лингвистике второй половины XX в.
§ 3. Понятие коннотации в лингвистике.
Коннотация в семантической структуре языковых единиц.
§ 4. «Антропологический поворот» в лингвистике конца XX в.
Язык и сознание», «Язык и знание», «Язык и культура»).
§ 5. От понятия культурно-национальной специфики фразеологизмов к понятию культурной коннотации.
§ 6. Когнитивная парадигма во фразеологии как преддверие лингвокультурологии.
Глава 2. Лингвокультурология в кругу различных направлений современного языкознания
§ 1. Когнитивно-концептуальная парадигма в лингвистике и точки ее соприкосновения с лингвокультурологией.
§ 2. Самоопределение лингвокультурологии как научной дисциплины.
§ 3. Лингвокультурология в свете проблемы
Язык и сознание»: усложнение «поисков себя».
Выводы к I разделу.
Раздел П. Лингвокультурологическое направление во фразеологии: принципы и метод исследования.
Глава 1. Языковая и культурная семантика фразеологизмов: анализ и эксперимент
§ 1. Проблема семантической неопределенности во фразеологии в лингвокультурологическом освещении.
§ 2. Экспериментальное исследование восприятия фразеологизмов на примере отдельных единиц: «следы» культурной коннотации в ответах испытуемых.
2.1. О постановке экспериментов: основные положения, цели, задачи.
2.2. Эксперимент с фразеологизмом каша в голове.
2.3. Эксперимент с фразеологизмом подопытный кролик.
2.4. Эксперимент с фразеологизмом быть под каблуком.
§ 3. Еще раз о культурной обусловленности фразеологической оценки (ЦЭО).
Глава 2. Лингвокультурологический метод исследования фразеологизмов «в действии»
§ 1. Фразеологический образ как «проводник» в культурное пространство. Модель культурной интерпретации фразеологизмов.
Структура культурной коннотации.
§ 2. Лингвокультурологический комментарий как принцип лингвокультурологического описания фразеологизмов.
§ 3. Коды культуры как основной способ организации культурного пространства.
§ 4. Интерпретация слов-компонентов фразеологизмов в тематических кодах культуры как ключевое звено лингвокультурологического анализа.
Выводы ко П разделу.
Том 2.
Раздел III. Символьный компонент в семантике фразеологизмов. Фразеологизм в роли символа, эталона, стереотипа
Глава 1. Понятие символа. Символ сквозь призму различных представлений в науке.
Глава 2. Символ во фразеологии: история вопроса.
Глава 3. «Пищевой» код как культурное пространство для интерпретации фразеологизмов с символьным компонентом.
Глава 4. А нализ фразеологизмов с символьным компонентом в пищевом коде культуры (на примере фразеологизмов с компонентами впитывать/всасывать, молоко матери, каша, хлеб).
§ 1. Исследование фразеологизма с совокупностью символьных компонентов: впитывать/всасывать с молоком матери.
§ 2. Исследование фразеологизмов с символьным компонентом каша.
§ 3. Исследование фразеологизмов с символьным компонентом хлеб.
§ 4. Несколько слов о символьной значимости «пищевых» компонентов в культуре и фразеологии других народов.
Глава 5. Символы и квазисимволы в семантике фразеологизмов.
Глава 6. Эталоны и стереотипы в семантике фразеологизмов. Квазиэталоны и квазистереотипы.
Выводы к Ш разделу.
Раздел IV. Эвфемистическая функция фразеологизмов в аспекте лингвокультурологии
§ 1. История вопроса-.:.
§ 2. Эвфемизмы: общие положения;.
§ 3. Эвфемизм как речевой акт.
§ 4. Эвфемизмы и.фразеологизмы: общее и различное.
§ 5. «Старые» и «новые» эвфемизмы во фразеологии и их разграничение.-.^
§ 6. Об экспликации фразеологизмов-эвфемизмов в речи.
§ 7. Лингвокультурологический анализ фразеологизмов-эвфемизмов.
§ 8. Об эвфемистических возможностях «периферии» фразеологии пословиц, поговорок, афоризмов, перифраз и т.д.
Выводы к IV разделу.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Ковшова, Мария Львовна
Диссертация посвящена лингвокультурологическому исследованию семантики и прагматики фразеологизмов как особых знаков языка и культуры.
Лингвокультурологический подход во фразеологии основывается на том положении, что культура воплощает свое ценностное содержание в языке как универсальном средстве означивания мира; язык способствует сохранению и трансляции «общего запаса культурных ценностей» (Н.С. Трубецкой). Органическая связь языка, культуры и национального менталитета, с одной стороны, и движение лингвистики к выявлению механизмов взаимодействия этих фундаментальных систем, с другой, подтверждают объективность научной мысли в соединении лингвистики и культурологии в новую дисциплину. Лингвокультурология возникла в русле антропологической тенденции в гуманитарных науках на рубеже XX - XXI веков, ориентирующей на переход от позитивного знания к глубинному. Основная цель лингвокультурологического направления во фразеологии заключается^ в выявлении способов и средств воплощения «языка» культуры в содержание фразеологизмов. Фразеологизм — объект лингвистики, однако лингвокультурологический аспект его исследования позволяет понять своеобразие фразеологизма как языкового знака и описать участие фразеологии в категоризации концептосферы культуры. Лингвокультурология как направление во фразеологии и в современной лингвистике в целом переживает стадию своего становления; предмет ее исследования, базовые понятия, теоретические принципы и научные методы, — все это образует круг вопросов, требующих всестороннего осмысления.
Актуальность, исследования определяется направленностью работы, ее проблематикой, самой необходимостью в выдвижении новых гипотез для изучения специфики фразеологизмов как знаков языка и культуры. Предпринятое исследование показывает сам процесс того, как особое, культурное, значение в семантике фразеологизмов коррелирует с другими уровнями значения, как в образе фразеологизмов находят выражение те или иные культурные смыслы, хранятся их мотивационные источники.
Объектом исследования является специфика фразеологизмов как знаков языка и культуры.
Предметной областью исследования является семантика и прагматика фразеологизмов.
Целью работы является лингвокультурологическое исследование фразеологизмов во взаимодействии двух семиотических систем -естественного языка и культуры.
Для достижения намеченной цели исследования в работе ставятся следующие задачи:
1. обосновать закономерности становления лингвокультурологического направления во фразеологии;
2. выявить своеобразие фразеологизма как языкового знака; исследовать процесс культурной интерпретации фразеологизмов;
3. разработать лингвокультурологический эксперимент во фразеологии, чтобы доказать адекватность интерпретационной модели значения фразеологизмов ее сущностным проявлениям; установить, что носителем языка действительно производится интерпретация фразеологизма в пространстве культуры;
4. выявить особенности фразеологической оценки, обосновать ее окультуренный характер; исследовать роль оценки в семантике фразеологизма как знака языка и культуры;
5. описать структуру культурной коннотации фразеологизмов; исследовать механизмы сопряжения во фразеологическом знаке собственно-языковой и культурной семантики;
6. описать коды, культуры как способ организации пространства культуры, как модельную область для лингвокультурологического исследования фразеологизмов;
7. описать механизм интерпретации фразеологизма через соотнесение его компонентов с кодами культуры;
8. исследовать символьность в семантике фразеологизмов на примере пищевого кода культуры;
9. исследовать роль фразеологии в символизации мира; провести анализ семантики фразеологизмов с символьным компонентом в кодах культуры;
10. обосновать особенности знаковой функции фразеологизмов в качестве символов, эталонов, стереотипов; провести разграничение символов и квазисимволов (эталонов и квазиэталонов, стереотипов и квазистереотипов) во фразеологии;
11. провести лингвокультурологическое исследование эвфемистической функции фразеологизмов в коммуникации.
Осуществление данных задач требует максимальной экспликации процессов, происходящих в.сознании носителя языка, поэтому исследование ведется с опорой на лингвистический эксперимент и' метод глубокой интроспекции.
Теоретической базой исследования послужили как работы, предшествующие становлению лингвокультурологического направления во фразеологии, так и современные исследования, в которых это направление разрабатывается и целенаправленно развивается.
В основе лингвокультурологического направления > лежит идея взаимосвязанности языка и культуры; она соединяет различные, ставшие классическими, теории (В.фон Гумбольдт, А.А. Потебня, Ш. Балли, Г.Г. Шпет, JI. Вейсгербер, Ю:М. Лотман, Р. Барт, В.Н. Топоров, Ю.С. Степанов, В:В*. Виноградов, Д:Н. Шмелев, Ю:Д. Апресян, Е.М.' Верещагин и др.).
Для лингвокультурологического^ направления* во фразеологии важнейшей является^ проблема воплощения культурной семантики в языковом знаке, которая исследовалась учеными различных научных школ — в культурологии и семиотике (ЮМ: Лотман, В .Н. Топоров, Вяч.Вс. Иванов,
Ю.С. Степанов, Б.А. Успенский), в философии языка (Ю.С. Степанов, В.И. Постовалова и др.), в этнолингвистике (Н.И. и С.М. Толстые, Е.А. Березович и др.), в лексической семантике (Ю.Д. Апресян, А. Вежбицка и др.), в концептуальной и когнитивной лингвистике (А.Д. Шмелев, Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Е.Г. Беляевская и др.).
В теории фразеологии лингвокультурологический «взгляд» на языковые знаки получил обоснование в работах В.Н. Телия и ее научной школы (к которой принадлежит также автор данной работы). В основу исследования также легли положения таких ученых, как В.В. Красных, Д.Б. Гудков, Н.Г. Брагина, В.А. Маслова, Д.О. Добровольский и др.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Фразеологизм — особый знак языка: в его семантику «вплетена» культурная семантика, или культурная коннотация, которая создается референцией фразеологизма к предметной области культуры. Эта референция осуществляется в процессе восприятия и воспроизведения фразеологизма в речи обычными носителями языка, и фразеологизм выполняет как собственно языковую, так и культурную функции: образно передает информацию о происходящем в мире и одновременно с этим транслирует культурные смыслы, прескрипции культуры, стереотипные представления и т.п.
2. Созданная ранее в теории интерпретационная модель значения фразеологизмов, адекватно отражает те операции, которые осуществляются при восприятии фразеологизма носителем языка. Особенность этого восприятия заключается в том, что все компоненты языковой семантики (типы информации) проходят через различные формы их осознания в культуре. Тем. самым, семантика, фразеологизма задается культурно маркированными блоками. Культурная интерпретация соединяет в единое целое языковую семантику и культурную коннотацию фразеологизма; в собственно языковую семантику «вплетаются» культурные смыслы, и образуется особенное, фразеологическое, значение, которое предлагается назвать культурно-языковым значением.
3. Фразеологизм в полной мере осуществляет возможность человека выразить свое отношение к происходящему в мире. Как создатель оценки, как выразитель эмоции, говорящий/слушающий раскрывает, свою культурную позицию - достойно или недостойно человека то, что происходит в мире, подобает человеку что-л. делать или не подобает. В результате культурной интерпретации фразеологизма в процессе его употребления формируется важнейший компонент культурно-языкового значения фразеологизма, содержанием которого является ценностно-эмоциональное отношение к происходящему (ЦЭО).
4. Культура в ракурсе данного исследования понимается как пространство культурных смыслов, или ценностного содержания, вырабатываемого человеком в процессе миропонимания, и кодов, или вторичных знаковых систем, в которых используются разные материальные и формальные средства для означивания культурных смыслов.
Разными способами кодируемое ценностное содержание, вырабатываемое в культуре, составляет в целом картину мира, в которой раскрывается мировоззрение того или иного социума.
Одним из универсальных, базовых кодов является язык, и поэтому в естественном языке культура «находит» знаки (знаковые тела) для воплощения своих смыслов, имеющих ценностное содержание. Язык является оптимальным средством выражения культурных смыслов, способствует их сохранению и трансляции; «заимствуя» в языке знаковые тела для презентации своих смыслов, культура превращает многие знаки вербального кода* в знаки вербального кода^ культуры, и тем самым удваивает вторичность языка.
5. Важнейшим объектом лингвокультурологии* являются такие вербальные знаки культуры, как фразеологизмы; то, что «тела» знаков для презентации своих смыслов культура «заимствует» и во фразеологии, представляется не случайным. Специфика знаковой, заместительной, функции фразеологизма в языке определена его особым положением, обусловленным тропеической природой внутренней формы фразеологизма, или его образностью. Фразеологизм строится на метафоре, тем самым он принадлежит к области аналогического мышления, к области творческого сознания, предполагающего сопоставление несопоставимого, создание приблизительного тождества, т.е. иррациональное моделирование. Создание соответствия между объективной реальностью, происходящим в мире и языковым знаком, таким, как фразеологизм, имеет тропеический характер: пара взаимно несопоставимых значимых элементов, между которыми устанавливаются отношения адекватности, образуют семантический троп, лежащий в основе внутренней формы фразеологизма. Образ фразеологизма становится тем своеобразным проводником культуры, благодаря которому осуществляется взаимопроникновение двух семиотических систем — культуры и языка. Происходит следующее: образно-мотивационный компонент фразеологизма в процессе его> интерпретации в пространстве культуры порождает культурную коннотацию фразеологизма*. Двусторонний языковой знак попадает в «фильтр» другой системы — культуры, благодаря чему сквозь языковой «материал» высвечивается культурная семантика, а сам языковой «материал» становится телом нового знака — знака культуры, в котором воплощены выделенные в культуре категории.
6. Фразеологизм как языковой знак зарождается на пересечении языка и культуры. В' основу внутренней формы фразеологизма попадают уже окультуренные сущности, и идет связывание, выражающееся в формировании образности фразеологизма и его семантики. Не троп, лежащий в. основе внутренней' формы фразеологизма, создает его культурную коннотацию — из, комбинации кодов культуры с их ценностным содержанием рождается тропеическая суть фразеологизма: она хранит в себе и транслирует при употреблении фразеологизма, культурные смыслы, «вплетенные» в его семантику. Воспроизведение фразеологизма во многом обусловлено его культурной функцией - он является средством хранения и передачи культурной информации о человеке и мире; фразеологизм «пришел» в язык из культуры, которая так «осуществляет память о себе» (Ю.М. Лотман).
7. Фразеологизм как знак вторичной семиотизации выполняет особую функцию в символизации (эталонизации, стереотипизации) мира.
Созданный в культуре, фразеологизм способен воплощать в себе устойчивые смыслы (символические, эталонные, стереотипные), которые были «заложены» в языковую семантику фразеологизма при самом его образовании, служат культурной основой данной семантики и извлекаются из нее в речи. В этой особой, культурной, функции, фразеологизм является оязыковленным символом (эталоном, стереотипом).
8. Роль фразеологизмов в коммуникации формируется в культуре и во многом определяется культурной коннотацией данного языкового знака. Выбор в культуре всегда мотивирован (Ю.С. Степанов), и выбор фразеологизмов в коммуникации; с целью свершения речевого? акта (например, эвфемизации речи) является осознанным и мотивированным прежде всего культурной семантикой фразеологизмам Ограничение на употребление фразеологизмов для эвфемизации речи имеет не узуальное, а культурное объяснение.
В работе использованы следующие научные методы: метод-дефиниционного анализа, контекстологический метод исследования,, метод сопоставительного' анализа, а также, методика» нового, лингвокультурологического, эксперимента во фразеологии, объединяющая, ассоциативны» > метод, метод свободных дефиниций и,, метод глубокой ' интроспекции; Методологической! основой работы является выработанный: в процессе: исследования лингвокультурологический метод, который; дает возможность, описать комплексно языковую и: культурную семантику фразеологизма, смоделировать те процессы, которые осуществляются при употреблении фразеологизма, выявить особенности его знаковой функции.
Материалом работы являются фразеологические единицы русского языка (в основном, фразеологизмы-идиомы); для сравнения привлекаются отдельные фразеологизмы украинского, белорусского, польского, немецкого, французского, китайского, вьетнамского и др. языков.
Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на общероссийских и международных научных конференциях и симпозиумах, в их числе: Международная конференция «Логический анализ языка. Понятие судьбы в контексте разных культур». М., 1994; «Еврофраз», Австрия, Грац, 1995; ХП Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание и образ мира». М., 1997; Круглый стол «Языковая категоризация (части речи, словообразование, теория номинации)». М., 1997; VI Международная конференция Mill У «Семантика языковых единиц». М., 1998; Международная конференция «Фразеология в контексте культуры». М., 1998; Международная конференция, Беларусь, г. Минск, 1998; Международная конференция «Фразеология-2000. Фразеология в дискурсах». Тула, 2000; XIII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации.«Языковое сознание: содержание и функционирование». М., 2000; Международная конференция «Логический анализ языка. Семантика начала и конца». М., 2000; Международная конференция «Фразеология и миропонимание народа». Тула, 2002; Международная конференция «Форма, значение и функции единиц языка и речи». Минск, Беларусь 2002; Международная конференция «Русистика на пороге XXI века: проблемы и перспективы». М., 2002; Международный симпозиум «Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста». Волгоград, 2003; Международная конференция «Логический-анализ языка. Языки эстетики: концептуальные поля прекрасного и безобразного». М, 2002; Международный.симпозиум «Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках». М., 2003; Международная конференция «Логический анализ языка. Концептуальные поля игры». М., 2004; XV Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации
Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности». М., 2006; Международная конференция «Логический анализ языка. Между ложью и фантазией». М., 2006; Международная конференция «Славянские языки и культура». Тула, 2007; Международный семинар МГИМО «Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения». М., 2008; XVI Симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Психолингвистика в XXI веке: результаты, проблемы, перспективы». М., 2009; Международный семинар Центра обучения русскому языку иностранцев при МГУ им. М.В. Ломоносова «Русское культурное пространство». М., 2009; V Международная конференция «Язык, культура, общество». М., 2009.
По теме диссертации опубликована 51 работа (3 находятся в печати) общим объемом более 51 п.л., из них 7 статей в изданиях, рекомендованных ВАК, общим объемом 3,4 п.л. В числе работ две монографии (одна в соавторстве), а также авторские словарные статьи в двух фразеологических словарях нового типа. Один из них, «Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий» /Под ред. В.Н. Телия (М., 2006), рекомендован Министерством образования и науки РФ в 2009 г. в качестве нормативного словаря.
Научная новизна работы определяется комплексным подходом к изучению фразеологизма как явления языка и культуры, поставленными в работе задачами и способами их решения, разработкой нового, лингвокультурологического, метода во фразеологии, постановкой нового, лингвокультурологического, эксперимента.
Теоретическая, значимость работы заключается в обосновании лингвокультурологического подхода в исследовании семантики и прагматики фразеологизмов; в развитии теоретических и методологических основ лингвокультурологического направления во фразеологии; в создании лингвокультурологического комментария для описания сопряжения языковой и культурной семантики фразеологизмов; в разработке новой, лингвокультурологической, экспериментальной методики во фразеологии; в определении специфики знаковой функции фразеологизмов как явления языка и культуры.
Практическая ценность работы обусловлена возможностью использования ее результатов в курсах университетских лекций, в работе спецсеминаров, при чтении специальных курсов по лингвокультурологии и теории фразеологии. Экспериментальная часть работы служит становлению лингвокультурологического эксперимента во фразеологии. Разработка лингвокультурологического комментария фразеологизмов имеет особое значение для развития фразеографии, создания словарей нового типа.
Структура и объем диссертации.
Работа состоит из Введения, четырех разделов с главами и параграфами, выводами по каждой главе и разделам, Заключения и Библиографии.
Во Введении определяются* все формальные и содержательные параметры исследования. Раздел * I посвящен становлению лингвокультурологического направления во фразеологии. В Разделе П проводится собственно лингвокультурологическое исследование фразеологизмов; излагаются основные принципы, формулируются и на широком языковом материале подтверждаются основные положения работы; создается модель культурной интерпретации — референции языкового знака к пространству культуры; разрабатывается структура культурной коннотации фразеологизмов; обосновываются принципы лингвокультурологического комментирования;- проводится анализ фразеологизмов в кодах культуры. Раздел. ПГ посвящен исследованию символьной семантики фразеологизмов, их особой знаковой функции -выполнять роль символа, (эталона, стереотипа); в нем разграничиваются понятия' символа и квазисимвола во фразеологии (квазиэталона, квазистереотипа). В" Разделе IV в аспекте лингвокультурологии исследуется эвфемистическая функция фразеологизмов в коммуникации. В Заключении освещаются основные результаты исследования. Общий объем диссертации -650 страниц в компьютерном наборе.
Основное содержание диссертации изложено в следующих публикациях: Монографии:
1. Ковшова, M.JI. Телесный код русской культуры: материалы к словарю / M.JI. Ковшова (в соавторстве с Д.Б. Гудковым). - М.: Гнозис, 2007. - 288 с. Авторский объем работы - 5,25 п.л.
2. Ковшова M.JI. Семантика и прагматика эвфемизмов. Краткий тематический словарь русских эвфемизмов / M.JI. Ковшова. — М.: Гнозис, 2007. - 320 с. Объем работы - 13 п.л.
Научные статьи в ведущих российских периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:
3. Ковшова, M.JI. Языковая и культурная специфика фразеологического знака: теоретические и методологические основы исследования / M.JI. Ковшова // Вопросы филологии. — М., 2006. — №. 3. - С. 6-12. — 0,4 п.л.
4. Ковшова, M.JI. Анализ фразеологизмов и коды культуры / M.JI. Ковшова // Известия РАН. Серия литературы и языка. — М., 2008. — Т. 67, № 2.-С. 60-65.-0,4 п.л.
5. Ковшова, M.JI. Фольклорный «слой» в культурной семантике фразеологизмов: опыт исследования / M.JI. Ковшова // Научный альманах Традиционная культура. - М., 2008. - № 3. - С. 113-121. - 0,6 п.л.
6. Ковшова, M.JI. Символ в семантике фразеологизмов: опыт исследования / M.JI. Ковшова // Вопросы филологии. - М., 2009. - № 1. — С. 19-29.-0,7 п.л.
7. Ковшова, M.JI. Лингвистический анализ текста (речевая манипуляция) / М:Л. Ковшова // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - М., 2009. — № 1. С. 46-55. — 0,6 п.л.
8. Ковшова, M.JI. О символах и квазисимволах в семантике фразеологизмов / M.JI. Ковшова // Вестник Воронежского гос. ун-та. -Воронеж, 2009. - № 1. - С. 27-32. - 0,4 п.л.
9. Ковшова, M.JI. «Растительная» метафора во фразеологии (лингвокультурологический аспект) / M.JI. Ковшова // Научный альманах Традиционная культура. - М., 2009. - № 3. - С. 68-72. - 0,3 п.л.
Статьи в монографиях, сборниках научных трудов, материалах конференций:
10. Ковшова, M.JI. О проблеме понимания фразеологических единиц современными носителями языка / M.JI. Ковшова // Проблемы и методы современной лингвистики. Конференция молодых научных сотрудников и аспирантов. Тезисы докладов. / Отв. ред. В.Н. Телия. - М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. - С. 112-114. - 0,2 п.л.
11. Ковшова, M.JI. О содержании и роли национально-культурного параметра1 в описании идиом / M.JI. Ковшова // Лексикографическая разработка* фразеологизмов для словарейфазличных типов и для Машинного фонда русского языка. Материалы к методической школе-семинару. Сб. статей. / Отв. ред. В.Н. Телия. — М.: Научный совет по лексикологии и лексикографии. Ин-т русского языка АН СССР. 1988. - С. 103-110. - 0,5 п.л.
12. Ковшова, M.JI. Национально-культурная специфика идиом: проблемы описания / M.JI. Ковшова // Словообразование и номинативная деривация в славянских языках. Тезисы докладов Ш Республиканской конференции. В 2 ч. Ч. 1. - Гродно, 1989. - С. 99-100. - 0;1 п.л.
13". Ковшова, М.Л. Опыт семантического поля в? описании идиом / М.Л. Ковшова,// Фразеография' в Машинном фонде русского языка. Сб. статей. / Отв. ред. В.Н. Телия. - М.: Наука, 1990: - С. 80-88. - 0,6 п.л.
14. Ковшова, М.Л. Роль инварианта в системе семантических полей идиом' / М.Л. Ковшова // Фразеологические словари и компьютерная фразеография. Тезисы сообщений школы-семинара. / Отв. ред. Р.Н. Попов. -Орел, 1990. - С. 91. - 0,1 п.л.
15. Ковшова, M.JI. Роль концепта в семантической структуре фразеологических единиц / M.JI. Ковшова // Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии (на материале славянских, германских и романских языков). Республиканская межвузовская конференция. Тезисы докладов. В 2 ч. 4.2. — Новгород, 1991. - С. 19-21. - 0,2 п.л.
16. Ковшова, M.JI. Поле «умственные способности» (предварительные замечания). Словарные статьи / M.JI. Ковшова // Макет словарной статьи для Автоматизированного Толково-идеографического словаря русских фразеологизмов. (Образцы словарных статей). /Отв. ред. В.Н. Телия. - М., 1991.-С. 54-69.-1 п.л.
17. Ковшова, M.JI. Образ ума в картине русской фразеологии / M.JI. Ковшова // Проблемы семантики; и прагматики; Материалы научной конференции сотрудников и аспирантов. - М.: Ин-т языкознания РАН, 1992. -С. 103-104.-0,1 п.л.
18. Ковшова, M.JI. Концепт судьбы. Фольклор и фразеология / M.JI. Ковшова // Понятие судьбы в контексте разных культур. Сб. статей / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1994. - С. 137-142. - 0,4 п.л.
19. Ковшова, M.JI. Словарь образных выражений русского языка / M.JI. Ковшова (в соавт.) / Отв. ред. В.Н. Телия. - М.: Отечество, 1995. - Объем индивидуальношработы в словаре — 6,5 п.л.
20. Ковшова, M.JI. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные; аспекты): автореф. дис. . канд. филол. наук / МШ. Ковшова - Mi, .1996. - 1,5 п.л.
21. Ковшова, МЛ. Об экспрессивности идиомы в плане ее когнитивно-культурологического исследования / M.JI. Ковшова // Экспрессия в языке и в речи. Сб. тезисов. /Отв. ред. HiA. Шаронов. — М.: Ун-т русского языка им. А.С. Пушкина,.1998.- С. 16-19: - 0^3 п.л.
22. Ковшова, M.JI. Культурная интерпретация в процедурном изложении / М.Л. Ковшова // Семантика языковых единиц. Доклады VI Международной конференции: В 2-х тт. Т. 2. / Отв. ред. Е.И. Диброва. - М., 1998. - С. 264266. - 0,2 п.л.
23. Ковшова, М.Л. Устойчивые сочетания: узуальное или когнитивное основание для запретов? (на материале поля «Ум — глупость») / М.Л. Ковшова // Проблемы семантического описания единиц языка и речи. Материалы докладов Международной научной конференции. В 2-х ч. Ч. 2. -Минск, 1998. - С. 85-88. - 0,3 п.л.
24. Ковшова, М.Л. Когнитивно-культурологическое описание идиом: принципы и методы / М.Л. Ковшова // Онтология языка и его социокультурные аспекты: Материалы конференции молодых научных сотрудников и аспирантов. — М.: Ин-т языкознания РАН, 1998. - С. 16.-0,1 п.л.
25. Ковшова, М.Л. Идиома как тест на культурную идентичность / М.Л. Ковшова // Актуальные проблемы современной лингвистики. Конференция аспирантов и молодых ученых 26 ноября 1996 г. Материалы конф. / Под ред. Е.С. Кубряковой и др. - М.: Ин-т языкознания РАН, 1999. - С. 200-206. - 0,4 п.л.
26. Ковшова, М.Л. Как с писаной торбой носиться', принципы когнитивно-культурологического исследования идиом / М.Л. Ковшова // Фразеология в контексте культуры. Монография / Отв. ред. В.Н. Телия. — М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 164-173. Объем работы - 0,6 п.л.
27. Ковшова, М.Л. Фразеология и дискурс: к постановке проблемы / М.Л. Ковшова // Фразеология-2000. Фразеология в дискурсах. Материалы конф. / Отв. ред. В.Т. Бондаренко. - Тула: ТПГУ им. Л. Толстого, 2000: - С. 88-89.-0,1 п.л.
28; Ковшова, М.Л.К «образной» типологии идиом: основное деление / М.Л. Ковшова // Языковое сознание: содержание и функционирование.
Материалы XIII Межд. симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. / Отв. ред. Е.Ф. Тарасов. - М., 2000. - С. 119. - 0,1 п.л.
29. Ковшова, M.JI. У попа была собака: о лукавой поэтике докучной сказки / M.JI. Ковшова // JI огический анализ языка. Семантика начала и конца. Сб. статей. / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. - М.: Индрик, 2002. - С. 551-563.-0,8 п.л.
30. Ковшова, M.JI. К вопросу о культурной интерпретации фразеологизмов / M.JI. Ковшова // С любовью к языку. Сб. науч. трудов. Посвящается Е.С. Кубряковой. / Отв. ред. В.А. Виноградов. - М.; Воронеж: ИЯ РАН, ВГУ, 2002. - С. 311-314. - 0,3 п.л.
31. Ковшова, M.JI. Идиома как культурный текст: опыт медленного чтения / M.JI. Ковшова // Фразеология и миропонимание народа. Материалы Международной научной конференции. В 2-х ч. Ч. 1. Фразеологическая картина мира. / Отв. ред. В.Т. Бондаренко. - Тула: ТПГУ им. Л.Н. Толстого, 2002. - С. 29-34. - 0,4 п.л.
32. Ковшова, М.Л. Образ идиомы как результат отождествления: культурная этимология образа / М.Л. Ковшова // Форма, значение и функции единиц языка и речи. Материалы докладов Международной научной конференции: В 3-х ч. Ч.З. / Отв. ред. Н.П. Баранова. - Минск, 2002. - С. 3032. - 0,2 п.л.
33. Ковшова, М.Л. Культурная коннотация фразеологизмов: к постановке вопроса / М.Л. Ковшова // Русистика на пороге XXI века: проблемы и перспективы. Материалы Международной научной конференции 2002'г. — М.: Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова, 2003. -С. 139-141.-0,2 п.л.
34. Ковшова, М.Л. «Вещный» компонент в составе фразеологизма: к вопросу о неслучайном" попадании «вещи» в образ / М.Л. Ковшова // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. Материалы международного симпозиума. В 2 ч. Ч. 2. / Отв. ред. Н.Ф. Алефиренко. -Волгоград: Перемена; 2003. — С. 75-78. — 0,3 п.л.
35. Ковшова, M.JI. Понятие красоты в русской фразеологии и фольклоре: внешние качества и внутренние свойства человека / M.JI. Ковшова // Логический анализ языка. Языки эстетики: концептуальные поля прекрасного и безобразного. Сб. статей. / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. — М.: Индрик, 2004. - С. 613-620. - 0,5 п.л.
36. Ковшова, М.Л. Ни кола ни двора: образ бездомного в русском фольклоре и фразеологии / М.Л. Ковшова // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. Монография. / Отв. ред. В.Н. Телия. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — С. 208-220. - 0,8 п.л.
37. Ковшова, М.Л. Прецедентный текст в современном газетном заголовке как интеллектуальное развлечение / М.Л. Ковшова // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры. Сб. статей. / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. - М.: Индрик, 2006. - С. 421-428. - 0,5 п.л.
38. Ковшова, М.Л. Фразеологизмы как «сжатые» тексты культуры в экспериментальном исследовании / М.Л. Ковшова // Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности. Материалы XV Межд. симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации: / Отв. ред. Е.Ф. Тарасов. - М.-Калуга: Эйдос, 2006. - С. 151. - 0,1 п.л.
39. Ковшова, М.Л. (в соавт.) Большой фразеологический словарь. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / М.Л. Ковшова // Отв. ред. В.Н. Телия. - М.: АСТ-ПРЕСС Книга, 2006. - Объем авторской работы в словаре - 8,6 п.л.
40. Ковшова, М.Л. «Культурный код» как элемент культурной интерпретации фразеологизмов в лингвокультурологической парадигме исследования / М.Л. Ковшова // Славянские языки и культура. Материалы Межд., науч. конф. В 2 т. Т. 1. Знание. Язык. Культура. / Отв. ред. В.Т. Бондаренко. - Тула: ТПГУ им. Л.Н. Толстого,.2007. - С. 30-33. - 0,3 п.л.
41г. Ковшова, М.Л. О репрезентации культурных смыслов во фразеологии / М.Л. Ковшова // Проблемы представления (репрезентации) в языке. Типы и форматы знаний: Сб. науч. трудов. / Отв. ред. Е.С. Кубрякова. - М.-Калуга: Эйдос, 2007. - С. 224-232. - 0,6 п.л.
42. Ковшова, M.JI. Лингвистическое комментирование как способ обнаружения речевого манипулирования (на примере одного публицистического текста) / М.Л. Ковшова // Язык средств массовой коммуникации как объект междисциплинарного исследования. Материалы II Межд. конф. МГУ им. М.В. Ломоносова. - М., 2008. - С. 236-237. - 0,1 п.л.
43. Ковшова, М.Л. Ложь и фантазия в интерпретации студентов: анализ афористических высказываний / М.Л. Ковшова // Логический анализ языка. Между ложью и фантазией. Сб. статей. / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. — М.: Индрик, 2008. - С. 471-480. - 0,6 п.л.
44. Ковшова, М.Л. Об аллюзивных реакциях в экспериментальном исследовании фразеологизмов / М.Л. Ковшова // Психолингвистика в XXI веке: результаты, проблемы, перспективы. Тезисы XVI Симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. / Отв. ред. Е.Ф. Тарасов. — М.: Эйдос, 2009. - С. 220-221. - 0,1 п.л.
45. Ковшова, М.Л. Эвфемизм как« речевой акт: к постановке вопроса / М.Л. Ковшова // Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство: Сб. в честь Е.С. Кубряковой. / Отв. ред. Н.К. Рябцева. — М.: Языки славянских культур, 2009. - С. 694-702. - 0,6 п.л.
46. Ковшова, М.Л. Лингвокультурологическое направление во фразеологии: основные принципы и методы исследования / М.Л. Ковшова // Лингвострановедение: Методы анализа, технология обучения. Шестой межвузовский семинар по лингвострановедению. Москва, 17-18 июня 2008 г. В 2 ч. Языки в аспекте лингвострановедения: сб. научных статей. Ч. 1 / Под общей ред. Л.Г. Ведениной. Моск. гос. ин-т междунар. отношений (унт) МИД России. - М.: МЕИМО-Университет, 2009. - С. 20-27. - 0,5 п.л.
47. Ковшова, М.Л. Символьный компонент в семантике фразеологизмов (на примере фразеологизмов с «пищевыми» словами-компонентами) / М.Л. Ковшова // Лингвострановедение: Методы анализа, технология обучения.
Шестой межвузовский семинар по лингвострановедению. Москва, 17-18 июня 2008 г. В 2 ч. Особенности национальных кулинарных традиций: сб. научных статей. Ч. 2. / Под общей ред. Л.Г. Ведениной. Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД России. - М.: МГИМО-Университет, 2009.- С. 143-151.-0,6 п.л.
48. Ковшова, М.Л. Пищевой код в культуре и во фразеологии / М.Л. Ковшова // Язык, культура, общество. V Международная конференция. М., 24-27 сентября 2009 г. Тезисы докладов. В 2 т. Т. 1. М.: Московский ин-т иностр. языков; Вопросы филологии, 2009. - С. 164-165. - 0,1 п.л. t 49. Ковшова, М.Л. Проблема семантической неопределенности фразеологизмов в лингвокультурологическом освещении / М.Л. Ковшова // Русское культурное пространство. Материалы семинара Центра обучения русскому языку иностранцев при МГУ им. М.В. Ломоносова. М. (В печати). 0,5 а.л.
50. Ковшова, М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Принципы моделирования / М.Л. Ковшова // Теоретические и прикладные проблемы лингвокультурологии. Сб. статей. Тула. (В печати). 0,5 а.л.
51. Ковшова, М.Л. Символьность в семантике фразеологизмов (на примере ФЕ с ключевым словом-компонентом каша) / М.Л. Ковшова // Вестник МГЛУ. Вып. 549 (в печати). t Г
Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект)"
Выводы к IV разделу.
Эвфемизмы и фразеологизмы сближают такие языковые признаки, как: сверхсловность, идиоматичность, семантическая неопределенность, устойчивость, воспроизводимость. Эвфемизмы и фразеологизмы принадлежат не только языку, но и культуре; само их появление обусловлено культурными причинами. Эвфемизмы как знаки культуры выполняют этикетную функцию; понимаемую нами как соблюдение правил, соотносимых с морально-нравственными нормами, выработанными в этической» системе данного культурного социума. Фразеологизмы хранят в своей культурной» семантике, и транслируют в речи культурные смыслы, участвуя в концептуализации мира, в категоризации концептосферы культуры. Таким образом, языковой и культурный факторы являются основанием, чтобы предполагать эвфемистическую способность у любого фразеологизма.
Однако исследование показало, что эвфемистическая функция не принадлежит фразеологизмам только на основании их семантической неопределенности, диффузности значения, ассоциативной размытости, оценочной амбивалентности, способности вуалировать, благодаря образному описанию мира, определенную тематику, требующую деликатного описания.
Фразеологизмы лишь могут использоваться для эвфемизации речи; одним из них может быть в большей степени присуща функция смягчения, другим — прямо противоположная функция огрубения речи. Исследование фразеологизмов в системе речевых актов, коммуникативно-функциональное их описание, с одной стороны, и анализ культурной семантики фразеологизма, с другой — вот основа для установления состоявшейся с помощью фразеологизмов эвфемизации.
Говорить о речевом акте смягчения можно, если в тексте присутствуют формальные сигналы эвфемизации (мягко говоря; пауза и т.п.). Однако более важным представляется: 1) согласование роли фразеологизмов в тексте с другими речевыми актами, содержание которых не противоречит смягчению речи; 2) то, что культурные смыслы фразеологизма смягчают, а не заостряют описание «деликатных» тем.
Тематика, подлежащая в культуре табуированию, тем не менее, не предопределяет эвфемистичность фразеологизмов. Так, фразеологизмы со значением 'Умирать' могут быть причислены к фразеологизмам-табу и иметь соответствующую помету в словаре: табу, однако их современная эвфемистическая функция не принадлежит им изначально, а формируется в культуре и во многом определяется «совместимостью» фразеологизма с теми или иными речевыми актами при его употреблении в речи, его культурной коннотацией. Тем самым, коммуникативная роль фразеологизмов создается в культуре; ограничение на употребление фразеологизмов в функции эвфемизмов имеет не узуальное, а культурное объяснение. В качестве эвфемизмов могут выступать не только ядерные единицы фразеологии, но и фразеологизмы в широком смысле этого понятия — пословицы, поговорки, афоризмы, прецедентные тексты и др.
Заключение
Предпринятое в работе комплексное лингвокультурологическое исследование состояло в описании фразеологизмов во взаимодействии двух семиотических систем — естественного языка и культуры, в создании модели референции фразеологизма — языкового знака - к предметной области культуры, в выявлении специфики знаковой функции фразеологизма как явления языка и культуры.
В работе были поставлены и решены следующие задачи:
1. обосновать закономерности становления лингвокультурологического направления во фразеологии;
2. выявить своеобразие* фразеологизма как языкового знака; исследовать процесс культурной интерпретации фразеологизмов;
3. разработать лингвокультурологический эксперимент во фразеологии, призванный доказать адекватность интерпретационной модели значения фразеологизмов ее сущностным проявлениям; установить, что носителем языка действительно проводится интерпретация фразеологизма в пространстве культуры;
4. выявить особенности фразеологической оценки, обосновать ее окультуренный, характер; исследовать роль оценки в семантике фразеологизма как знака языка и культуры;
5. описать структуру культурной коннотации фразеологизмов; исследовать механизмы сопряжения во- фразеологическом знаке собственно языковой и культурной семантики;
6. описать коды культуры как способ организации пространства культуры, как модельную область для лингвокультурологического исследования фразеологизмов;
7. описать механизм интерпретации фразеологизма через соотнесение его компонентов с кодами культуры;
8. исследовать символьность в семантике фразеологизмов на примере «пищевого» кода культуры;
9. исследовать роль фразеологии в символизации мира; провести анализ семантики фразеологизмов с символьным компонентом в кодах культуры;
10.обосновать особенности знаковой функции фразеологизмов в качестве символов, эталонов, стереотипов; провести разграничение символов и квазисимволов (эталонов и квазиэталонов, стереотипов и квазистереотипов) во фразеологии;
11.описать в лингвокультурологическом аспекте эвфемистическую функцию фразеологизмов.
Осуществление данных задач требовало максимальной экспликации процессов, происходящих в сознании носителя языка, поэтому исследование велось с опорой на эксперимент и метод глубокой интроспекции.
Методологическим основанием работы стал новый, выработанный в процессе исследования, лингвокультурологический, метод, который дал возможность описать комплексно языковую и культурную семантику фразеологизма, изучить те процессы, которые осуществляются при воспроизведении и восприятии фразеологизма в речи, выявить особенности его знаковой функции. В работе также использовались: метод дефиниционного анализа, метод контекстологического анализа, сопоставительного анализа, концептуального анализа и метод глубокой интроспекции. Разработана методика лингвокультурологического эксперимента во фразеологии, объединяющая ассоциативный метод, методику свободных дефиниций и метод глубокой интроспекции исследователя, интерпретирующая и восстанавливающая «шаги» испытуемых при восприятии фразеологизма, реконструирующая ментальные операции, осуществляемые испытуемым.
В результате проведенного исследования на широком материале фразеологизмов русского языка, с привлечением в сопоставительных целях материала других языков, делаются следующие выводы. i
Фразеологизм — объект лингвистики, однако новый, лингвокультурологический, аспект его исследования позволяет: 1) понять is своеобразие фразеологизма как языкового знака; 2) описать механизм культурной интерпретации фразеологизма; 3) исследовать культурную знаковую функцию фразеологизма; 4) изучить роль фразеологизмов в коммуникации (на примере эвфемизации речи).
Обосновывается, что «тела» знаков для презентации своих смыслов культура «берет» из фразеологии не случайно: образ фразеологизма является своеобразным проводником культуры, благодаря которому осуществляется взаимопроникновение двух семиотических систем. Фразеологизм как знак
I зарождается на пересечении языка и культуры - в основу его внутренней формы «попадает» окультуренная сущность, то, что уже имеет i символическое, эталонное, стереотипное и др. значение, которое воплощено и в других субстанциональных знаках культуры (ритуале, обряде и др.).
Экспериментальным путем установлено, что созданная в теории интерпретационная модель фразеологического значения адекватно отражает процессы, осуществляемые при восприятии фразеологизма носителем языка; все типы информации, которые извлекаются из фразеологизма, интерпретируются в пространстве культуры, к которой в той или иной мере «подключен» носитель языка. По-новому освещен феномен фразеологической оценки, которая понимается как результат восприятия языкового знака в соотнесении с установками культуры; на этой основе формируется важнейший в семантике фразеологизма тип информации; его содержанием является ценностно-эмоциональное отношение к происходящему (ЦЭО).
Фразеологизм — особый знак языка, в семантику которого «вплетена» культурная коннотация. Разработка лингвокультурологического метода исследования во фразеологии осуществляется путем описания тех процессов, которые происходят в сознании носителя языка при восприятии фразеологизмов, и того содержания, которое формируется в результате этих процессов. В работе создана модель референции фразеологизма - языкового знака - к предметной области культуры, или модель культурной интерпретации. Ее составляют три разных операции соотнесения языкового знака с различными сферами культурного пространства, к которому в той или иной мере «подключен» носитель языка - «мифологической», «научно-познавательной» и «наивной». Лингвокультурологический комме нтарий к тем или иным фразеологизмам, представленный в работе, свидетельствует, что референция языкового знака к культуре в той или иной мере осуществляется в речи обычными носителями языка. Тем самым, фразеологизм действительно выполняет как собственно языковую, так и культурную функции: образно описывает происходящее в действительности и одновременно с этим транслирует выработанные в культуре представления, установки, смыслы, «пробужденные» фразеологическим образом.
В работе описаны коды культуры, понимаемые как вторичные знаковые системы, в которых используются разные материальные и формальные средства для означивания культурных смыслов. Подтверждена роль тематической классификации культурных кодов как способа организации пространства культуры; как- модельной области для лингвокультурологического исследования фразеологизмов. Исследован символьный компонент в семантике фразеологизмов; на широком языковом материале установлено, что фразеологизм как знак вторичной семиотизации играет определенную роль в символизации мира. Созданный на пересечении языка и культуры, фразеологический знак способен воплощать в себе устойчивые символические смыслы, которые участвовали в самом процессе его создания, служат основой его семантики и извлекаются из нее в речи. Тем самым фразеологизм выполняет особую культурную функцию оязыковленного символа (эталона, стереотипа). В работе осуществлено разграничение понятий символа и квазисимвола (эталона и квазиэталона; стереотипа и квазистереотипа).
Обосновано положение о том, что воспроизведение фразеологизма во многом обусловлено его культурной функцией: данный языковой знак является средством производства, передачи, переработки и хранения культурной информации о человеке и мире; фразеологизм «зарождается» на пересечении языка и культуры, которая так «осуществляет» память о себе.
Установлено, что эвфемистическая функция не принадлежит фразеологизмам только на основании их семантической неопределенности, диффузности значения, ассоциативной размытости, оценочной амбивалентности, способности вуалировать определенную тематику, которая требует деликатного описания.
В работе разделены понятия «фразеологизмы-табу» и «фразеологизмы-эвфемизмы». Доказано, что тематика, подлежащая в культуре табу на прямое именование, тем не менее, не предопределяет современную эвфемистическую роль фразеологизмов данной тематики; фразеологизмы могут являться фразеологизмами-табу и иметь соответствующую помету в словаре, однако их эвфемистическая, по преимуществу, этикетная, роль формируется в культуре и во многом определяется культурной коннотацией фразеологизмов.
Фразеологизмы, будучи особыми знаками языка и культуры, могут использоваться для эвфемизации речи; .одним из них в, большей мере присуща функция смягчения, другим — прямо противоположная функция огрубения речи. Исследование фразеологизмов в системе речевых актов, с одной стороны, и интерпретация фразеологизма в пространстве культуры, с другой — вот основа для установления состоявшейся эвфемизации. Говорить о смягчении речи с помощью фразеологизмов можно, если данная функция фразеологизмов согласуется с другими речевыми актами в тексте, т.е. их содержание не противоречит смягчению речи; если культурные смыслы фразеологизма смягчают, а не заостряют описание «деликатных» тем.
Роль фразеологизмов в коммуникации, исследованная на примере эвфемизации, формируется в культуре и определяется той культурной семантикой, которая актуализируется при восприятии фразеологизмов в речи. Ограничение на употребление фразеологизмов-эвфемизмов имеет не узуальное, а культурное объяснение.
Современный этап для лингвокультурологического направления во фразеологии - это этап продолжающегося определения в отношении 1) объекта; 2) предмета исследования; 3) метаязыка; 4) исследовательских методов, и данная работа является определенным шагом в этом направлении. Ее основным результатом является разработка теоретических положений и методов для комплексного исследования семантики и прагматики фразеологизмов во взаимодействии двух семиотических систем - естественного языка и культуры.
Фразеологизм - объект лингвистики, однако новый, лингвокультурологический, подход позволяет описать своеобразие фразеологизма как языкового знака, исследовать особенности культурной знаковой функции фразеологизма и определить роль фразеологии в концептуализации мира.
Список научной литературыКовшова, Мария Львовна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Аверинцев, С.С. Символ художественный /С.С. Аверинцев //Краткая литературная энциклопедия. В 9 тт. Т. 6. - М. - 1971. - С. 826-831.
2. Аверинцев, С.С. Архетипы /С.С. Аверинцев //Мифы народов мира: Энциклопедия. В 2 тт. Т. 1. М.: Сов. Энциклопедия, 1987. - С. 110111.
3. Аверинцев, С.С. София /С.С. Аверинцев. София-Логос. Словарь. — Киев: Дух и Литера, 2000. С. 159-161.
4. Агапкина, Т.А. Великопостная обрядность в традиционном календаре славянских народов /Т.А. Агапкина //Образ мира в слове и ритуале. Балканские чтения I. - М.: Ин-т славяноведения и балканистики РАН, 1992.-С. 74-93.
5. Агапкина, Т.А. Символика деревьев в традиционной культуре славян: осина (опыт системного описания) /Т.А. Агапкина //Кодови словенских култура. Београд: Clio, 1996. - С. 7-22.
6. Айрапетян, В. Герменевтические подступы к русскому слову /В. Айрапетян. -М.: Лабиринт, 1992. 302 с.
7. Айрапетян, В. Русские толкования /В. Айрапетян. М.: Языки русской культуры, 2000. - 208 с.
8. Алексеенко, М. Концепт «мать» в синхронной динамике языковой картины мира /М. Алексеенко //Грани культуры: Сборник научных статей к 65-летию проф. В.М. Мокиенко. М.: ЭЛПИС, 2005. - С. 415-420.
9. Алексеенко, М.А.; Белоусова, Т.П.; Литвинникова, О.И. Человек в русской диалектной фразеологии. Словарь /М.А. Алексеенко, Т.П.
10. Белоусова, О.И. Литвинникова. М.: ООО «ИТИ Технологии», 2004. -238 с.
11. У1.Алефиренко, Н.Ф. Фразеологическое значение как когнитивно-дискурсивная категория /Н.Ф. Алефиренко //Лингвистика. Сб. науч. трудов. № 2(3) /Под ред. В.Д. Ужченко; Луганский национальный пед. университет. Луганск: Альма-Матер, 2004. — С. 5-12.
12. Алефиренко, Н. Фразеологическое значение: природа, сущность, структура /Н.Ф. Алефиренко //Грани слова: Сборник научных статей к 65-летию проф. В.М. Мокиенко. -М.: ЭЛПИС, 2005. С. 21-27.
13. Аленов, М.М.; Евангулова, О.С.; Лифъииц, Л.И. Русское искусство X — начала XX века. Архитектура. Скульптура. Живопись. Графика /М.М. Аленов, О.С. Евангулова, Л.И! Лифшиц. М.: Искусство, 1989. - 480 с.
14. Аникин, В.П. Магия и поэзия /В.П. Аникин //Русские заговоры и заклинания. Материалы фольклорных экспедиций 1953 1993 гг. /Под ред. В.П. Аникина. -М.: изд-во МГУ, 1998. - С. 5-36.
15. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика /Ю.Д. Апресян. — М.: Наука, 1974.-356 с.
16. Арутюнова, Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка /Н.Д. Арутюнова //Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1984. -С. 5-25.
17. Арутюнова, Н.Д. Введение /Н.Д. Арутюнова //Логический анализ языка. Ментальные действия. — М.: Наука, 1993. С. 3-6.
18. ЪА.Архангельский, B.JI. Устойчивые фразы в современном русском*языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии /В.Л. Архангельский. Ростов-на-Дону: изд-во Ростовского ун-та, 1964. — 316 с.
19. Ъ5.Асколъдов, С. А. Концепт и слово /С. А. Аскольдов //Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. /Под ред. В.П. Нерознака. -М.: Academia, 1997. С. 267-279.
20. Асланова, JI.A. К семантике круга, креста и завитка в орнаменте золотого шитья адыгов /Л.А. Асланова //Традиционная культура. № 3.-2007.-С. 120-130.
21. Ъ1.Астахова, Э.И. Внутренняя форма идиом и ее функции /Э.И. Астахова //Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. -С. 146-151.
22. ЗЪ.Афанасьев, А.Н. Происхождение мифа, метод и средства его изучения /А.Н. Афанасьев //Древо жизни. Избранные статьи. — М.: Современник, 1988а. — С. 21-36.
23. Ъ9.Афанасъев, А.Н. Живая вода и вещее слово /А.Н. Афанасьев //Древо жизни. Избранные статьи. М.: Современник, 19886.-С. 101-108.
24. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии /О.С. Ахманова. М.: Учпедгиз, 1957. - 295 с.
25. Лшукин, Н.С.; Ашукина, М.Г. Крылатые слова /Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина. М.; книжная серия: изд-во «Художественная литература», 1960.-752 с.
26. М.Бабкин, A.M. Фразеология и лексикография /A.M. Бабкин //Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М.: Наука, 1964. - С. 7-37.43 .Бабкин, A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники /A.M. Бабкин. Л.: Наука, 1970. - 264 с.
27. Байбурин, А.К. Ритуал в системе знаковых средств культуры /А.К. Байбурин //Этнознаковые функции культуры. М.: Наука, 1991. - С. 13-38.
28. Байбурин, А.К. О кулинарном коде ритуала /А.К. Байбурин //Симпозиум по структуре текста. Балканские чтения-2. -М.: Ин-т славяноведения и балканистики РАН, 1992. С. 66-67.
29. Балканские чтения-2. Симпозиум по структуре текста. Тезисы и материалы. /Ред.-сост. И.Н. Гринцер, Т.В. Цивьян. М.: Ин-т славяноведения и балканистики РАН, 1992. - 180 с.
30. Баллы, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка /Ш. Балли. М.: изд-во иностранной литературы, 1955. — 416 с.
31. Баллы, Ш. Французская стилистика /Ш. Балли. М.: Серия «Лингвистическое наследие XX века», 2001. - 392 с.
32. Балли, Ш. Язык и жизнь /Ш. Балли. М.: УРСС, 2003. - 232 с.
33. Баранов, А.Н.; Добровольский, ДО. Аспекты теории фразеологии /А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. -М.: Знак, 2008. 656 с.
34. Вып. IX. -М.: Прогресс, 1980. С. 307-312. 56.Барт, Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика /Р. Барт. - М.:
35. Прогресс, 1989.-616 с. 51.Барт, Р. Мифологии /Р. Барт. М.: изд-во им. Сабашниковых, 1996. -312 с.5%.Бартмыньскый, Е. Языковой образ мира: Очерки по этнолингвистике /Е. Бартминьский. — М.: Индрик, 2005. — 528 с.
36. Батов, В.И. Мой друг Глеб Арсеньев: Психогерменевтика словесного творчества /В.И. Батов. М.: Гнозис, 2008. - 223 с.
37. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества /М.М. Бахтин. — М.: Искусство, 1979.-423 с.
38. Бауэр, В., Дюмоц, И., Головин, С. Энциклопедия символов /В.Бауэр, И. Дюмоц, С. Головин. М.: Крон-Пресс, 1995. - 502 с.
39. Белый, А. Символизм как миропонимание /А. Белый. -М.: Республика, 1994.-528 с.
40. Беляевская, Е.Г. Семантика слова: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. /Е.Г. Беляевская. М.: Высшая школа, 1987. - 128 с.
41. Бендикс, Э.Г. Эмпирическая база семантического описания /Э.Г. Бендикс //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. М.: Прогресс, 1983.-С. 75-107.
42. Березович, E.JI. Язык и традиционная культура: Этнолингвистические исследования /E.JI. Березович. — М1.: Индрик, 2007. 600 с.
43. Боголепов, А.А. Рождество, Страстная и Пасха в православном богослужении /А.А. Боголепов. Нью-Йорк, 1973. - 73 с.
44. Болыиой вьетнамско-русский словарь: В IV тт. Том I. А — С. /Сост.: Н.В. Солнцева, В.А. Андреева, В. В. Иванов, By Лок, Нгуен Ван Тхак, Нгуен Тует Минь. М.: Восточная литература, 2006.
45. Болыиой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. /Отв. ред. В.Н. Телия. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - 784 с.
46. Борисова, Е.Г. Типология составляющих пакета «Устойчивые словосочетания» /Е.Г. Борисова //Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. - С. 88-103.
47. Борисова, Е. Г.; Мартемъянов, Ю. С. Предисловие /Е.Г. Борисова, Ю.С. Мартемьянов //Имплицитность в языке и речи. — М.: Языки русской культуры, 1999. С. 9-14.
48. Брагина, Н.Г. Социокультурные конструкты в языке: Дисс. . докт. филол. наук /Н.Г. Брагина. М.: ГосИРЯ им. А.С. Пушкина, 2006. -406 с.1%.Брагина, Н.Г. Память в языке и культуре /Н.Г. Брагина. М.: Языки славянских культур, 2007. - 520 с.
49. Буй, Василий. Русская заветная идиоматика. Веселый словарь крылатых выражений /Василий Буй псевд. /Под ред. А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского.- 2-е изд., испр. и доп. М.: Помовский и партнеры, 2005. - 336 с.
50. Вежбицка, А. Дескрипция и цитация /А. Вежбицка //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. М.: Радуга, 1982. - С. 237-262.91 .Вежбицка, А. Речевые акты /А. Вежбицка //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. М.: Прогресс, 1985. - С. 251-275.
51. Величковский, Б.М. Современная когнитивная психология /Б.М. Величковский. -М.: Наука, 1982. 536 с.
52. Вендлер, 3. О слове good / 3. Вендлер //Новое в зарубежной лингвистике: лингвистическая семантика. Вып. X. М.: Прогресс, 1981.-С. 531-554.
53. Вендлер, 3. Иллокутивное самоубийство /3. Вендлер //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. М.: Прогресс, 1985. - С. 238250.
54. Верещагин, Е.М.; Костомаров, В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик /Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.<: Ин-т русского языка им. А.С. Пушкина, 1999.-156 с.
55. Верещагин, Е.М.; Костомаров, В.Г. Дом бытия языка. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы /Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: ИКАР, 2000. - 124 с.
56. Верещагин, Е.М.; Костомаров, В.Г. Миросознание вне и посредством языка. В поисках новых путей развития лингвострановедения: гипотеза (лого)эпистемы /Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: ИКАР, 2002. - 168 с.
57. Веселовский, А.Н. Миф и символ /А.Н. Веселовский (публикация К.И. Ровды) //Русский фольклор. Т. XIX. - Л.: Наука, 1979. - С. 186199.
58. Ветров, П.П. Фразеология современного китайского языка: Синтаксис и стилистика /П.П. Ветров. — М.: Восточная книга, 2007. -368 с.
59. Виноград, Т. К процессуальному пониманию семантики /Т. Виноград //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. М.: Радуга, 1983.-С. 123-170.
60. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова /В.В. Виноградов//Вопр. языкознания. №5,- 1953.- С. 140-161.
61. Виноградов, В.В. Русский язык: грамматическое учение о слове /В.В. Виноградов. -М.: Высшая школа, 1972. 614 с.
62. Виноградов, В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография /В.В. Виноградов. М.: Наука, 1977. - 311 с.
63. Виноградов, В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVTI-XIX веков /В.В. Виноградов. — М.: Высшая школа, 1982. — 529 с.
64. Виноградов, В.В. История слов /В.В. Виноградов. М.: Ин-т русского языка РАН, 1999: - 1140 с.
65. Винокур, Т.Г. К характеристике говорящего. Интенция и реакция / Т.Г. Винокур //Язык и личность. М.: Наука, 1989. - С. 11-23.
66. Винокур, Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения /Т.Г. Винокур. — М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 176 с.
67. Вовк, О.В. Знаки и символы в истории цивилизаций /О.В. Вовк. -М.: Вече, 2005.-384 с.
68. Волошинов, В.Н. Марксизм и философия языка. Основные проблемы социологического метода в науке о языке /В.Н. Волошинов.- Д.: Прибой, 1929. 188 с.
69. Вольф, Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо/плохо» /Е.М. Вольф //Вопр. языкознания. — 1986. — № 5. — С. 98-106.
70. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки /Е.М. Вольф. -М.: Наука, 1985. 228 е.; 2-е изд., доп. - М.: Эдиториал УРСС, 2002. -280 с.
71. Вольф, Е.М. Метафора и оценка /Е.М. Вольф //Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 52-64.
72. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / C.F. Воркачев//Филол. науки. 2001. - № 1. - С. 64-72.
73. Воркачев, С.Г. Любовь как лингвокультурный концепт /С.Г. Воркачев. М.: Гнозис, 2007 . - 285 с.1£p
74. Воробьев, В.В. Культурологическая парадигма русского-языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии /В.В. Воробьев. М.: Ин-т русского языка им. А. С. Пушкина, 1994. - 75 с.
75. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы) /В.В. Воробьев. М.: изд-во РУДН, 1997. - 331 с.
76. Выготский, Л.С. О двух направлениях в понимании эмоций в зарубежной психологии в начале XX в. /Л.С. Выготский //Вопр. психологии. №2.- 1968.-С. 157-159.
77. Выготский, Л.С. Теория эмоций /Л.С. Выготский. Собр. соч. Т. 6.-М.: Педагогика, 1984. С. 91-318.
78. Выготский, Л.С. Мышление и речь /Л.С. Выготский. М.: Лабиринт, 2005. - 352 с.
79. Гаврилова, М.В. Еда в традиционных играх /М.В. Гаврилова //Традиционная культура. № 4. - 2007. - С. 88-98.
80. Гадамер, Х.-Г. Истина и метод /Х.-Г. Гадамер. М.: Прогресс, 1988.-704 с.
81. Гак, В.Г. От толкового словаря к энциклопедии языка /В.Г. Гак //Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1971. - Т. 30. -Вып. 6. - С. 524-530.
82. Гак, В.Г. К проблеме общих семантических законов /В.Г. Гак //Общее и романское языкознание. М.: изд-во МГУ, 1972. — С. 144157.
83. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков) /В.Г. Гак. М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.
84. Гак, В.Г. Метафора: универсальное и специфическое /В.Г. Гак //Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 11-25.
85. Гак, В.Г. Синтаксис эмоций и оценок /В.Г. Гак //Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. In memoriam Е.М. Вольф. Mi: РАН ИЯ, 1996. - С.20-31.
86. Гак, В.Г. Асимметрия в лингвострановедении /В.Г. Гак. Языковые преобразования. — М.: Языки русской культуры, 1998. С. 139-151.
87. Гак, В.Г. Социокультурный аспект двуязычных словарей /В.Г. Гак //Словарь и культура. Материалы междун. науч. конф. «К столетию начала публикации «Словаря болгарского языка» Н. Герова. — М.: Ин-т славяноведения и балканистики РАН, 1995. С. 56-58.
88. Гак, В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов /В.Г. Гак //Фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры, 1999. С. 260-265.
89. Гвоздарев, Ю.А. Слова-символы в русской фразеологии /Ю.А. Гвоздарев //Проблемы лексики и фразеологии. Л.: Наука, 1975. - С. 36-44.
90. Гвоздарев, Ю.А. Основы русского фразообразования /Ю.А. Гвоздарев. Ростов н/Д: изд-во Ростовского ун-та, 1977. - 184 с.
91. Говердовский, В.И. Контекст как источник семантических коннотаций /В.И. Говердовский //Исследования по семантике. Вып. 10. -Уфа, 1984.-С. 133-140.
92. Голосовкер, Я.Э. Логика мифа /Я.Э. Голосовкер. М.: Наука, 1987.-217 с.
93. Горбачевич, КС.; Хабло, Е.П. Словарь эпитетов русского литературного языка /К.С. Горбачевич, Е.П. Хабло. JL: Наука, 1979. - 567 с.
94. Гордон, Д.; Лакофф, Дж. Постулаты речевого общения /Д. Гордон, Дж. Лакофф //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. -М.: Прогресс, 1985. С. 276-302.
95. Городецкий, Б.Ю. Проблемы и методы современной лексикографии /Б.Ю. Городецкий //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. -М.: Прогресс, 1983. С. 5-22.
96. Грайс, Г.П. Логика и речевое общение /Т.П. Грайс //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. М.: Прогресс, 1986. - С. 217237.
97. Графова, ТА. Роль эмотивной коннотации в семантике слова:-Автореф. дисс. . канд. филол. наук /Т.А. Графова- М.: МГПИИЯ, 1987.-22 с.
98. Григорян, А.Г. Смех и слово (Грамматика смеха) /А.Г. Григорян //Образ мира в слове и ритуале. Балканские чтения-1. М.: Ин-т славяноведения и балканистики РАН, 1992.-С. 133-151.
99. Гридин, В.Н. Семантика эмоционально-экспрессивных средств языка /В.Н. Гридин //Психолингвистические проблемы семантики. -М.: Наука, 1983.-С. 113-119.
100. Гриднева, Т.В1 Прагматический аспект коннотативного элемента семантической структуры фразеологических единиц /Т.В; Гриднева //Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. — Волгоград: Перемена, 1999.-С. 12-14.
101. Гринева, Е.Ф.; Громова, Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка /Е.Ф. Гринева, Т.Н. Громова. М.: Русский язык, 1991 (и послед, изд.). - 576 с.
102. Грицко, М.И. Глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков в сопоставительном аспекте: Автореферат . канд. филол. наук /М.И. Грицко Новосибирск: Институт филологии ОИИФФ СО РАН, 2005. - 23 с.
103. Гудков, Д.Б. Прецедентные тексты /Д.Б. Гудков //Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь. М.: Гнозис, 2004. - С. 28-38.
104. Гудков, Д.Б. Единицы кодов культуры: проблемы семантики /Д.Б. Гудков //Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. Вып. 26. — М.: «Макс Пресс», 2004. С. 39-50.
105. Гудков, Д.; Ковшова, М. Телесный код русской культуры: материалы к словарю /Д. Гудков, М. Ковшова. М.: Гнозис, 2007. — 288 с.
106. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры /В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985.-450 с.
107. Гумилев, JI.H. Этносфера: История людей и история природы /Л.Н. Гумилев. М.: Экопрос, 1993. - 544 с.
108. Гура, А.В. Заяц /А.В. Гура //Этнолингвистический словарь славянских древностей: Проект словника. Предварительные материалы. М., 1984.- С. 129-149.
109. Гура, А.В. Символика животных в славянской народной традиции /А.В. Гура. М.: Языки славянской культуры, 1997. - 910 с.
110. Гуревич, А:Я. Культурология: Учебное пособие /А*.Я. Гуревич. — М.: Знание, 1996.-288 с.159: Гуревич, В.В.; Дозорец, Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь /Авторы-сост. В.В Гуревич, Ж.А. Дозорец. J М.: «Владос», 1995.-583 с.у >
111. Даль, Вл. Пословицы русского народа /Вл. Даль. М.: Гос. изд-во художественной литературы, 1957. - 990 с.
112. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В IV тт. /Вл. Даль М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1955. Т. III. - 555 с. Т. IV. - 683 с.
113. Дейк, Т.А. ван. Контекст и познание. Фреймы знаний и понимание речевых актов //Т.А. ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация.-М.: Прогресс, 1989.-С. 12-40.
114. Демьянков, В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания /В.З. Демьянков //Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1981. - Т. 40. - № 4 - С. 368-377.
115. Демьянков, В.З. Теория прототипов в семантике и прагматике языка /В.З. Демьянков //Структуры представления знаний в языке: Сб. научно-аналит. обзоров. М.: ИНИОН, 1993. - С. 32-86.
116. Демьянков, В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце -XX века /В.З. Демьянков //Язык и наука конца 20 века. М.: изд-во РГГУ, 1995.-С. 239-320.
117. Демьянков, В.З. Когниция и понимание текста /В.З. Демьянков //Вопр. когнитивной лингвистики. № 3. - ИЯ РАН, ТГУ им. Г.Р. Державина. - 2005. — С. 5-10.
118. Диброва, Е.И Вариантность фразеологических единиц в современном, русском языке, /Е.И. Диброва. Ростов н/Дону: изд-во Ростовского ун-та, 1979. — 192 с.
119. Добровольская, М.В. Человек и его пища /М.В. Добровольская. -М.: Научный мир, 2005. 368 с.
120. Добровольский, Д.О. Прагматические правила и фразеологическое, значение /Д.О. Добровольский //Проблемыпрагмалингвистики: Сб. науч. трудов. Вып. 213. М.: МГПИИЯ, 1983.-С. 3-11.
121. Добровольский, Д.О. Типология идиом /Д.О. Добровольский // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. -С. 48-66.
122. Добровольский, Д.О. Образная составляющая в семантике идиом /Д.О. Добровольский //Вопр. языкознания. 1996. - № 1. - С. 71-93.
123. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии /Д.О. Добровольский //Вопр. языкознания. 1997. - № 6.-С. 37-49.
124. Добровольский, Д.О.; Караулов, Ю.Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности /Д.О. Добровольский, Ю.Н. Караулов //Вопр. языкознания.- 1993.- №2.- С. 5-15.
125. Дубровина, К. Библейская фразеология русского языка: универсально-типологическое и национально-своеобразное /К. Дубровина //Грани слова: Сборник научных статей к 65—летию проф. В.М. Мокиенко. -М.: ЭЛПИС, 2005. С. 52-56.
126. Жолъ, К.К. Мысль. Слово. Метафора. Проблемы семантики в философском освещении /К.К. Жоль. Киев: Наукова думка, 1984. -303 с.
127. Жуков, А. В. Переходные фразеологические явления в русском языке /А.В. Жуков. — Новгород: Новгор. гос. ун-т им. Ярослава Мудрого, 1996.-132 с.
128. Жуков, А.; Жуков, К. О семантической неопределенности слов и фразеологизмов /А. Жуков, К. Жуков //Грани слова: Сборник научных статей к 65-летию проф. В.М. Мокиенко. М.: ЭЛПИС, 2005. - С. 7076.
129. Жуков, В.П. О смысловом центре фразеологизмов /В.П. Жуков //Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. M.-JL: Наука, 1964.-С. 140-149.
130. Жуков, В.П. О знаковости компонентов фразеологизма /В.П. Жуков //Вопр. языкознания. — 1975. — № 6. С. 36-45.
131. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов /В.П. Жуков. М.: Просвещение, 1978. - 160 с.
132. Жуков, В.П. Русская фразеология /В.П. Жуков. М.: Высшая школа, 1986.-310 с.
133. Залевская, А.А. Психолингвистические проблемы семантики слова. Учебное пособие /А.А. Залевская. Калинин: Калинин, гос. унт, 1982.-80 с.
134. Залевская, А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта /А.А. Залевская //Проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж: изд-во Воронежского гос. ун-та, 2001. — С. 36-44.
135. Зализняк, Анна А. Многозначность в языке и способы ее представления /Анна А. Зализняк. М.: Языки русской культуры, 2006. - 672 с.
136. Зализняк, Анна А.; Левонтина, И.Б.; Шмелев, А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира /Анна А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2005. -544 с.
137. Захаренко, И.В. "Ноги" в соматическом коде культуры (на примере фразеологии) /И.В. Захаренко //Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. Вып. 25. - М.: «Макс Пресс», 2003. — С. 86-96.
138. Звегинцев, В. А. Экспрессивно-эмоциональные элементы и значение слова /В.А. Звегинцев //Вестник МГУ. 1955. - № 1. - С. 6981.
139. Зеленин, Д.К. Табу слов у народов Восточной Европы и Северной Азии /Д.К. Зеленин //Сборник Музея антропологии и этнографии. Т. 9. - Вып. 2. - Л. - 1930.- С. 1-166.
140. Иванов, Вяч.В. Дуалистические мифы /Вяч.В. Иванов //Мифы народов мира. М.: Советская^энциклопедия; 1987. - С. 408-409:
141. Иванов, Вяч.В. Проблемы этносемиотики /Вяч.В. Иванов //Этнографическое изучение знаковых средств культуры. Л.: Наука,1989.-С. 38-65.
142. Иванов, Вяч.Вс. Избранные труды по семиотике и истории культуры /Вяч.Вс. Иванов. Т. I III. - М: Языки русской культуры, 1998-2004. Т. I. - 1998. - 912 с. Т. II. - 2000. - 880 с. Т. III. - 2004. -816 с.
143. Иванов, Вяч.В.; Топоров, В.Н. Славянские языковые моделирующие семиотические системы: древний период /Вяч.В. Иванов, В.Н. Топоров. М.: Наука, 1965. — 246 с.
144. Иванов, Вяч.В.; Топоров, В.Н. Исследования в области славянских древностей. Лексические и фразеологические вопросы реконструкции текстов /Вяч.В. Иванов, В.Н. Топоров. М.: Наука, 1974.-342 с.
145. Иванов, Вяч.В.; Топоров, В.Н. Иван Дурак /Вяч.В. Иванов, В.Н. Топоров //Мифологический словарь. М.: Советская энциклопедия,1990.- С. 225-226.
146. Иванов, Н.В. Проблемные аспекты языкового символизма. Опыт теоретического рассмотрения /Н.В. Иванов. — Минск: Пропилеи, 2002. 176 с.
147. Ивашко, JI. Юмор в народной фразеологии /Л. Ивашко //Грани слова: Сб. научных статей к 65-летию проф. В.М. Мокиенко. М.: ЭЛПИС, 2005.-С. 80-82.
148. Ивин, А.А. Основание логики оценок /А.А. Ивин. М.: изд-во МГУ, 1970.-231 с.
149. Ивин, А.А. Ценность /А.А. Ивин //Философия: Энциклопедический словарь. — М.:.Гардарики, 2006. — С. 968-971.
150. Игнатенко, О.Н. Фразеологизмы с компонентами, выраженными конкретно-предметной лексикой, в современномрусском языке: Автореф. канд. филол. наук /О.Н. Игнатенко. — Тверь: ТГУ, 1993. 15 с.
151. Игумнов, А.Г. Эмпирическое в поэтике русского песенного фольклора /А.Г. Игумнов //Традиционная культура. 2007. - № 3 — С. 40-51.
152. Ильин, В.В. Аксиология /В.В. Ильин. М.: изд-во МГУ, 2005. -216 с.
153. Ионин, Л.Г. Социология культуры /Л.Г. Ионин. М.: Логос, 1996.-280 с.
154. Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи /О.С. Иссерс. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 284 с.
155. Кабакова, Г.И. Дитя природы в системе природных и культурных кодов /Г.И. Кабакова //Образ мира в слове и ритуале. Балканские чтения-1. — М.: Ин-т славяноведения и балканистики РАН, 1992.-С. 94-105.
156. Кабакова, С.В. Образное основание идиом (психолингвокультурологические аспекты): Автореф. дис. . канд. филол. наук /С.В. Кабакова. М.: Институт языкознания РАН, 1999. -22 с.
157. Кабакова, С.В. Образное основание идиом: психолингвокультурологические аспекты /С.В. Кабакова. Munchen: Verlag Otto Sagner, 2002. - 124 с.
158. Казакевич, О.А. Истина, добро и красота, отраженные в селькупской фразеологии /О.А. Казакевич //Культурные слои вофразеологизмах и в дискурсивных практиках. М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 221-233.
159. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс /В.И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.
160. Карасик, В.И; Слышкин, Г.Г. Базовые характеристики лингвистических концептов /В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин //Антология концептов. М.: Гнозис, 2007. — С. 12-13.
161. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность /Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 262 с.
162. Караулов, Ю.Н. Что же такое «языковая личность»? /Ю.Н. Караулов //Этническое и языковое самосознание: Материалы конференции (Москва, 13—15 декабря 1995 г.). М;: Фианфонд, 1995. -С. 63-65.
163. Кассирер, Э. Сила метафоры /Э. Кассирер //Теория метафоры. Сб. М.: Прогресс, 1990. - С. 33-43.
164. Кацев, А. М. Эвфемизмы и просторечие. Семантический аспект /A.M. Кацев //Актуальные проблемы семасиологии. — JL: Наука, 1991. С. 75-83.
165. Кацнелъсон, С.Д. Содержание слова, значение и обозначение /С.Д. Кацнельсон. M.-JL: Наука, 1965. - 109 с.
166. Киприянова, А.А. Об ассоциативной семантической нагрузке4 зоосемизмов /А.А. Киприянова //Семантика языковых единиц. Доклады VI Международной конференции. В 2 тт. Т. 1. М.: СпортАкадемПресс, 1998.- С. 260-262.
167. Кириллова, Н.Н. Основы идиоэтнической фразеологии романских языков: Автореф. . докт. филол. наук /Н.Н. Кириллова. — Л., 1991.-44 с.
168. Киселева; JI.A. Вопросы теории речевого1 воздействия /Л.А. Киселева. Л:: изд-во Ленинград, ун-та, 1978. — 160 с.
169. Китайгородская, М.В.; Розанова, Н.Н. Речь москвичей. Коммуникативно-культурологический аспект /М.В. Китайгородская, Н.Н. Розанова. — М.: Русские словари, 1999. 396 с.
170. Клименко, А.П.; Бубнова, И.А. Структура когнитивной модели индивидуального значения слова в психолингвистической парадигме /А.П. Клименко, И.А. Бубнова //Общение. Языковое сознание. Межкультурная коммуникация. — Калуга, 2005. С. 190-199.
171. Кобозева, И. М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности /И.М. Кобозева //Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. Вып. XVII. М.: Прогресс, 1986. -С. 7-21.
172. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика: учебное пособие /И.М. Кобозева. М.: Едиториал УРСС, 2000. - 352 с.
173. Коваль, В. Славянская этнофразеология в тендерном аспекте /В. Коваль //Грани слова: Сборник научных статей к 65-летию проф. В.М. Мокиенко. М.: ЭЛПИС, 2005. - С. 82-88.
174. Ковшова, М.Л. Опыт семантического поля в описании идиом /М.Л. Ковшова //Фразеография в Машинном фонде русского языка. Сб. статей. /Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1990. - С. 80-88.
175. Ковшова, М.Л. Образ ума в картине русской фразеологии /М.Л. Ковшова //Проблемы семантики и прагматики. Материалы научной конференции сотрудников и аспирантов. М.: Ин-т языкознания РАН, 1992.-С. 103-104.
176. Ковшова, М.Л. Концепт судьбы. Фольклор и фразеология /М.Л. Ковшова //Понятие судьбы в контексте разных культур. Сб. статей. /Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. -М.: Наука, 1994. С. 137-142.
177. Ковшова, М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты): Дис. . канд. филол. наук /М.Л. Ковшова. — М., 1996. 244 с.
178. Ковшова, М.Л. Об- экспрессивности- идиомы в плане ее когнитивно-культурологического исследования, /М.Л. Ковшова //Экспрессия-в языке и в речи. Об: тезисов. /Отв. ред. И.А. Шаронов. — М.: Ин-т русского языка им: А.С. Пушкина, 1998а.— С. 16-19.
179. Ковшова, М.Л. Культурная интерпретация в процедурном изложении /М.Л. Ковшова //Семантика языковых единиц. Доклады VI
180. Международной конференции: В 2-х тт. Т. 2. /Отв. ред. Е.И. Диброва. -М, 19986.-С. 264-266.
181. Ковшова, M.JI. Как с писаной торбой носиться: принципы когнитивно-культурологического исследования идиом /М.Л. Ковшова //Фразеология в контексте культуры. Монография /Отв. ред. В.Н. Телия. — М.: Языки русской культуры, 19996. — С. 164-173.
182. Ковшова, М.Л. Фразеология и дискурс: к постановке проблемы /М.Л. Ковшова //Фразеология-2000. Фразеология в дискурсах. Материалы конф. /Отв. ред. В.Т. Бондаренко. Тула: ТПГУ им. Л. Толстого, 2000а. - С. 88-89.
183. Ковшова, М.Л. К «образной» типологии идиом: основное деление /М.Л. Ковшова //Языковое сознание: содержание и функционирование. Материалы XIII Межд. симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. /Отв. ред. Е.Ф. Тарасов. -М., 20006.-С. 119.
184. Ковшова, М.Л. К вопросу о культурной интерпретации фразеологизмов /М.Л. Ковшова //С любовью к языку. Сб. науч. трудов. Посвящается Е.С. Кубряковой. /Отв. ред. В.А. Виноградов. М.; Воронеж: ИЯ РАН, ВГУ, 2002а. - С. 311-314.
185. Ковшова, М.Л. Прецедентный текст в современном газетном заголовке как интеллектуальное развлечение /М:Л. Ковшова
186. Логический анализ языка. Концептуальные поля игры. Сб. статей. /Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Индрик, 20066. - С. 421-428.
187. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика эвфемизмов. Краткий тематический словарь русских эвфемизмов /М.Л. Ковшова. — М.: Гнозис, 20076. 320 с.
188. Ковшова, М.Л. О репрезентации культурных смыслов во фразеологии /М.Л. Ковшова //Проблемы представления (репрезентации) в языке. Типы и форматы знаний: Сб. науч. трудов. / Отв. ред. Е.С. Кубрякова. М.-Калуга: Эйдос, 2007в. - С. 224-232.
189. Ковшова, М.Л. Анализ фразеологизмов и коды культуры /М.Л. Ковшова //Известия РАН. Серия литературы и языка. М., 2008а. - Т. 67.-№2.-С. 60-65.
190. Ковшова, М.Л. Фольклорный «слой» в культурной семантике фразеологизмов: опыт исследования /М.Л. Ковшова //Традиционная культура: Mi, 20086. - № 3. - С. 113-121.
191. Ковшова, М.Лi Символ в семантике фразеологизмов: опыт исследования /М.Л. Ковшова //Вопр. филологии. — М., 2009а. — № 1. — С. 19-29.
192. Ковшова, M.JI. О символах и квазисимволах в семантике фразеологизмов /М.Л. Ковшова //Вестник Воронежского гос. ун-та. — Воронеж, 20096. № 1. - С. 27-32.
193. Ковшова, M.JI. «Растительная» метафора во фразеологии (лингвокультурологический аспект) / М.Л. Ковшова //Традиционная культура. М., 2009в. - № 3. - С. 68-72.
194. Ковшова, M.JI. Эвфемизм как речевой акт: к постановке вопроса /М.Л. Ковшова //Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство: Сб. в честь Е.С. Кубряковой. /Отв. ред. Н.К. Рябцева. — М.: Языки славянских культур, 2009д. С. 694-702.
195. Козлова, Т.О. Культурно-исторический фон в этносемантике /Т.О. Козлова //Семантика языковых единиц. Доклады VI Международной конференции. В 2 тт. Т. 1. М.: СпортАкадемПресс, 1998.-С. 148-151.
196. Козолупенко, Д.П. Миф на гранях культуры /Д.П. Козолупенко. -М.: Канон +, 2005. 212 с.
197. Колшанский, Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке /Г.В. Колшанский. — М.: Наука, 1975. 230 с.
198. Колшанский, Г.В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте /Г.В. Колшанский //Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976.— С. 5-31.
199. Копыленко, М.М.; Попова, ЗД. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты /М.М. Копыленко, З.Д. Попова. -Воронеж: изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1978. — 143 с.
200. Косериу, Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение /Э. Косериу //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV.- М.: Прогресс, 1989.- С. 63-81.
201. Космеда, Т. А. Аксюлопчна аспекта прагмалшгвютики: засоби вираження категорн ощнки в укра'шськш та росшськш мовах: Автореф. дис. . д-ра фшол. наук /Т.А. Космеда. Харюв, 2001. - 32 с.
202. Костомаров, Н.И. Русская история в жизнеописаниях ее главнейших деятелей /Н.И. Костомаров. М.: Эксмо, 2006. — 1024 с.
203. Коул, М. Культурно-историческая психология: наука будущего /М. Коул. М.: Когито-Центр, 1997. - 432 с.
204. Кочанович, Л. Знак, значение, сознание и социальная природа знаков (на примере концепций Мида и Выготского) /Л. Кочанович //Знаковые системы в социальных и когнитивных процессах. — Новосибирск: Наука, 1990.- С. 111-122.
205. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих». Миф или реальность? /В.В. Красных. М.: Гнозис, 2002. - 375 с.
206. Красных,В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Лекционный курс /В.В. Красных. М.: Гнозис, 2002. - 284 с.
207. Красных, В.ВГ Воспроизводимость как феномен лингвокультуры /В:В. Красных //Языковое сознание: парадигмы исследования. /Под ред. Н.В: Уфимцевой, Т.Н. Ушаковой. — М.—Калуга: «Эйдос», 2007. — С. 79-90.
208. Крейдлин, Г.Е. Кинесика /Т.Е. Крейдлин (в соавт.) Словарь языка русских жестов. Москва - Вена: Языки русской культуры; Венский славистический альманах, 2001. - С. 166-248.
209. Крипке, С. Загадка контекстов мнения /С. Крипке //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVTII. — М.: Прогресс, 1986. — С. 194241.
210. Кроче, Б. Эстетика как наука о выражении и как общая лингвистика. Часть 1. Теория /Б. Кроче. М.: изд-во М. и С. Сабашниковых, 1920. — 172 с.
211. Крысин, Л.П. Эвфемистические способы выражения в современном русском языке /Л.П, Крысин //Русский язык в школе. -1994. № 5. - С. 76-82.
212. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в роли эвфемизма /Л.П: Крысин //Русский язык в школе. 1998. - № 2. - С. 71-74.
213. Крысин, Л.П. Кодовые переключения в речевом поведении говорящего /Л.П. Крысин // Современный русский язык. Социальная и функциональная дифференциация. Сб. науч. трудов. М.: Языки славянской культуры, 2003: — С. 375-380.
214. Крысин, Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи /Л:П. Крысин. Русское слово, свое и чужое. — М:: Языки славянской культуры, 2004. С. 262-286.
215. Кубрякова, Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира /Е.С. Кубрякова //Роль человеческого-фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. — С. 141-172.
216. Кубрякова, Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем /Е.С. Кубрякова //Язык и структуры представления знаний: Сб. научно-аналит. обзоров. М.: ИНИОН, 1992. - С. 4-38.
217. Кубрякова, Е.С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус /Е.С. Кубрякова //Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 53. - 1994. - № 2 — С. 3-15.
218. Кубрякова, Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигматического анализа) /Е.С. Кубрякова //Язык и наука конца 20 века. М.: изд-во РГГУ, 1995. - С. 144-238.
219. Кубрякова, Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке. Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира /Е.С. Кубрякова. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 560 с.
220. Кубрякова, Е.С. Образы мира в сознании человека и словообразовательные категории, как их составляющие. /Е.С. Кубрякова //Известия РАН: Серия литературы и языка. — Т. 65; 2006. - №2.-С. 3-13.
221. Кубрякова, Е.С. Предисловие /Е.С. Кубрякова //Концептуальный анализ языка: современные направления исследования. Сб. науч. трудов. М.: «Эйдос», 2007. - С. 7-18.
222. Кубрякова, Е.С.; Демъянков, В.З.; Панкрац, Ю.Г.; Лузина, Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов /Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. М.: Филол. фак-т МГУ, 1996.-245 с.
223. Кузнецов, A.M. Семантика слова и внеязыковые знания /A.M. . Кузнецов //Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. — Кишинев, 1982.- С. 26-33.к
224. Кузнецов, В.Ю. Философия языка и непрямая референция /В.Ю. Кузнецов //Язык и культура. Факты и ценности. К 70-летию Ю.С. Степанова. М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 217-224.
225. Кузнецова, И.В. Устойчивые сравнения религиозно-мифологической тематики /И.В. Кузнецова //Семантика языковых единиц. Доклады VI Международной конференции. В 2 тт. Т. 1. М.: СпортАкадемПресс, 1998. - С. 270-273.
226. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. /Под ред. В.Н. Телия. — М.: Языки русской культуры, 2004. 344 с.
227. Кунин, А:В. Курс фразеологии современного английского языка: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков /А.В. Кунин. — М.: Высшая школа, 1986. — 336 с.
228. Ладо, Р. Лингвистика поверх границ культур /Р. Ладо //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. М.: Прогресс, 1989. - С. 32-62.
229. Лакофф, Дж. Лингвистические гештальты /Дж. Лакофф //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. М.: Прогресс, 1981. - С. 350368.
230. Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов /Дж. Лакофф //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. М.: Прогресс, 1988.- С. 12-51.
231. Лакофф, Дж.; Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем /Дж. Лакофф, М. Джонсон //Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Прогресс, 1987.- С. 126-172.
232. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии: О систематизации и методах исследования фразеологии /Б.А. Ларин //Уч. записки ЛГУ. — Сер. филол. наук. 1956. - Вып. 24. - № 198. - С. 200-225.
233. Ларин, Б.А. Об эвфемизмах /Б.А. Ларин //Уч. записки ЛГУ. -Сер. филол. наук. 1961.- Вып. 60. - №301.- С. 110-117.
234. Ларин, Б.А. О лирике как разновидности художественной речи (Семантические этюды) (1922) /Б.А. Ларин. Эстетика слова и язык писателя. — Л.: Искусство, 1969. — С. 54-104.
235. Ларин, Б.А. Об эвфемизмах /Б.А. Ларин. История русского языка и общее языкознание: (Избранные работы). М.: Просвещение, 1977. - С. 100-111.
236. Латина, О.В. Модальность, как компонент семантики идиом (на материале идиом, обозначающих поведение): Автореф. . канд. филол. наук /О.В. Латина. — М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1989. -22 с.
237. Лебедева, Л.А. Устойчивые сравнения русского языка. Краткий тематический словарь /Л.А. Лебедева. Краснодар: Кубанский государственный университет, 2003. - 300 с.
238. Леви-Брюль, Л. Сверхъестественное в первобытном мышлении /Л. Леви-Брюль . М.: Педагогика-ПРЕСС, 1994. - 608 с.
239. Леви-Строс, К. Первобытное мышление /К. Леви-Строс. М.: Республика, 1994. - 384 с.
240. Леви-Стросс, К. Структура и форма /К. Леви-Стросс //Семиотика. В 2 тт. Т. 2. М.: Благовещенский Гуманитарный колледж им. И.А. Бодуэна де Куртэнэ, 1998. - С. 427-455.
241. Леденева, С.Н. Методы психолингвистической оценки эффективности речевого воздействия: Дисс. . канд. филол. наук /С.Н. Леденева. М.: Ин-т языкознания РАН, 2004. - 161 с.
242. Леонтьев, А.А. Формы существования значения /А,А. Леонтьев //Психолингвистические проблемы семантики. /Под ред. А.А. Леонтьева, A.M. Шахнаровича. М.: Наука, 1983. - С. 6-21.
243. Леонтьев, А.А. Языковое сознание и образ мира /А.А. Леонтьев // Язык и сознание: парадоксальная реальность. М.: Ин-т языкознания РАН, 1993. - С. 16-21.
244. Леонтьев,, А.Н. Деятельность. Сознание. Личность /А.Н. Леонтьев. -М.: Смысл; Академия; 2004. 336 с.
245. Лескинен, А. Традиционное мировоззрение и праздничная обрядность вьетнамцев /А. Лескинен. — М.: Ин-т этнологии и антропологии им. Н.Н. Миклухо-Маклая РАН, 1996. 243 с.
246. Леэметс, Х.Д. Компаративность и метафоричность в языках разных систем /Х.Д. Леэметс //Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.-С. 78-91.
247. Ли Тоан Тханг. Пространственная модель мира: когниция, культура, этнопсихология /Ли Тоан Тханг. — М.: Ин-т языкознания РАН, 1993.-193 с.
248. Лингвистика речи в теории и эксперименте. Сб. науч. трудов отдела экспериментальных исследований речи. /Под ред. К.Я. Сигала. М.: Гуманитарий Академии гуманитарных исследований, 2005. — 124 с.
249. Лингвистическая прагматика в словаре. Виды реализации и способы описания. Сб. ст. /Под ред. Г.Н. Скляревской. — СПб.: ИЛИ РАН, 1997.-112 с.
250. Липатов, А.Т. За гранью слова — даль /А.Т. Липатов. — Йошкар-Ола, 1979.-207 с.
251. Листова, Т.А. Русские обряды, обычаи и поверья, связанные с повивальной бабкой (вторая половина XIX 20-е годы XX. в. /Т.А. Листова // Русские: семейный и общественный быт. — М.: Наука, 1989. -С. 142-171.
252. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка /Д.С. Лихачев //Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. — 1991. - № 1. — С. 451-458.
253. Лич, Э. Культура и коммуникация. Логика взаимосвязи символов: к использованию, структурного анализа в социальной антропологии /Э. Лич. М.: Восточная литература, 2001. — 142 с.
254. Лосев, А.Ф. Знак. Символ: Миф /А.Ф. Лосев. М.: изд-во МГУ, 1982.- 479 с.
255. Лосев, А.Ф. Диалектика мифа /А.Ф. Лосев //Философия. Мифология. Культура. -М.: Полит, литература, 1991. С. 21-186.
256. Лосев, А.Ф. Символ и эмблема /А.Ф. Лосев //Семиотика. Хрестоматия. М.: изд-во Ипполитова, 2005. - С. 287-288.
257. Лотман, Ю.М. Символ в системе культуры /Ю.М. Лотман //Уч. зап. Тартус.ун-та. 1987. - Вып. 754. - Тарту. - С. 10-21.
258. Лотман, Ю.М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX века) /Ю.М. Лотман. - СПб.: «Искусство-СПБ», 1994. - 399 с.
259. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст -семиосфера - история /Ю.М. Лотман. — М.: Языки русской культуры, 1999.-464 с.
260. Лотман, Ю.М.; Успенский, Б.А. О семиотическом механизме культуры /Ю.М. Лотман, Б.А. Успенский //Ю.М. Лотман. Избранные статьи: В 3-х тт. Т. 3. - Таллинн: Александра, 1993 - С. 325-337.
261. Лукашевич, Е.В. Когнитивная семантика: эволюционно-прогностический аспект /Е.В. Лукашевич. Барнаул: изд-во Алтайского ун-та, 2002. - 234 с.
262. Лукьянова, Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Вопросы семантики /Н.А. Лукьянова. Новосибирск: Наука, 1986.-227 с.
263. Лурия, А.Р. Язык и сознание /А.Р. Лурия. М.: изд-во МГУ, 1979.-320 с.
264. Ляпин, С.Х. Концептология: к становлению подхода /С.Х. Ляпин //Концепты. Научные труды Центрконцепта. Вып. 1. Архангельск: изд-во Поморского госуниверситета, 1997. - С. 11-35.
265. Макет словарной, статьи для Автоматизированного толково-идеографического. словаря русских фразеологизмов. Образцы словарных статей: /Под ред. В.Н. Телия. М.: Ин-т языкознания АН СССР,4 1991.- 123 с.
266. Мак-Ким Дональд, К. Вестминстерский словарь теологических терминов /К. Дональд Мак-Ким. М.: Республика, 2004. - 503 с.
267. Малишевская, Д. Базовые концепты культуры в свете тендерного подхода (на примере оппозиции «Мужчина/Женщина») /Д. Малишевская //Фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры, 1999. С. 180-184.
268. Мальцев, Г.И. Традиционные формулы необрядовой лирики /Г.И. Мальцев //Русский фольклор. Поэтика русского фольклора. Вып. XXI. -Л.: Наука, 1981.-С. 13-37.
269. Масалова, М.Г. Текстовая парадигма и ритуальный контекст русского традиционного свадебного обряда /М.Г. Масалова //Традиционная культура. 2007. - № 3- С. 76-80.
270. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие /В.А. Маслова. М.: Академия, 2001 (последнее стереотип, изд. 2010 г.) -208 с.
271. Мелерович, A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Учебное пособие /A.M. Мелерович. Ярославль: Ярославл. гос. пед. ин-т, 1979. -214 с.
272. Мелерович, A.M.; Мокиенко, В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь /A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко. М.: Русские словари, Астрель, 2001.-856 с.
273. Мельчук, И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл-Текст» /И.А. Мельчук. — М.: Языки русской культуры, 1999. 346 с.
274. Мерло-Понти, Морис. Око и дух /Морис Мерло-Понти. М.: Искусство, 1992. - 63 с.
275. Мечковская, Н.Б. Семиотика. Язык. Природа. Культура. Курс лекций /Н.Б. Мечковская. М.: Academia, 2004. — 432 с.
276. Мизяева, Л.А. На седьмом небе /Л.А. Мизяева //Русская речь. -1979.-№3.-С. 141-144.
277. Мифологические рассказы русского населения Восточной Сибири. /Сост. В.П. Зиновьев. Новосибирск: Наука, 1987. - 400 с.
278. Мифы, предания и сказки Западной Полинезии. Острова Самоа, Тонга, Ниуэ и Ротума. /Сост. М.С. Полинская. М.: Главная ред. восточной литературы; Наука, 1986. — 350 с.
279. Михельсон, ММ. Русская мысль и речь: Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний /М.И. Михельсон. В 2 т. Т. 1- М.: Русские словари, 1994а. - 819 с.
280. Михельсон, М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний /М.И. Михельсон. В 2 т. Т.2. - М.: Русские словари, 19946. - 936 с.
281. Мокиенко, В.М. Ни кола ни двора /В.М. Мокиенко //Русская речь. 1976. - № 2. - С. 134-137.
282. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология: Уч. пособие для филол. специальностей ун-тов /В.М. Мокиенко. — М.: Высшая школа, 1980. — 207 с.
283. Мокиенко, В. М. Образы русской речи /В.М. Мокиенко. СПб.: Фолио-ПРЕСС, 1999а. -464 с.
284. Мокиенко, В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений /В.М. Мокиенко. СПб.: «Паритет», 19996.-224 с.
285. Мокиенко, В.М. (отв. ред.). Словарь русской' фразеологии. Историко-этимологический справочник /А.К Бирих, В.М. Мокиенко, ЛИ. Степанова /Под ред. В.М'. Мокиенко. СПб.: Фолио-ПРЕСС, 2001.- 704 с.
286. Мокиенко, В.М.; Никитина, Т.Г. Большой словарь русских поговорок /В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. М.: ЗАО «OJ1MA Медиа Групп», 2008. - 784 с.
287. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка /А.И. Молотков. JL: Наука, 1977. - 284 с.
288. Морозова, B.C. Символика цветообозначения при описании концептов эмоций в современном арабском литературном языке /B.C. Морозова //Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 300-304.
289. Моррис, Ч. Основание теории знаков /Ч. Моррис // Семиотика. Хрестоматия. М.: изд-во Ипполитова, 2005. - С. 67-97.
290. Москвин, В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка /В.П. Москвин. Волгоград, 1999; 2-е изд. М.: ЛЕНАНД, 2007. - 264 с.
291. Мосолова, И.Ю. Комплиментарные высказывания с позиции теории речевых актов (на материале французского, русского и английского языков): Автореф. дисс. . канд. филол. наук /И.Ю. Мосолова. М.: Ин-т языкознания РАН, 2005. - 22 с.
292. Mpuieeuh-Padoeuh, Драгана. Фразеологи.а и национална култура / МршевиЬ-РадовиЬ Драгана. — Београд: Кььижевност и je3HK, 2008. -248 с.
293. Муханов, И.Л. Имплицитные смыслы как составная часть семантико-прагматического потенциала высказывания /И.Л. Муханов //Имплицитность в языке и речи. — М.: Языки русской культуры, 1999. С. 81-87.
294. Мыльников, А.С. Язык культуры и вопросы изучения этнической специфики средств знаковой, коммуникации /А.С. Мыльников //Этнографическое изучение знаковых средств культуры. Сб. науч. трудов. Л.: Наука, 1989. - С. 7-37.
295. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь: 53 тыс, слов /В.К. Мюллер, 18-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1981. - 888 с.
296. Мягкова, Е.Ю. Психолингвистическое исследование эмоциональной нагрузки слова: Автореф. дисс. . канд. филол. наук /Е.Ю. Мягкова. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1986. - 17 с.
297. Мякшева, О.В. Концепт «окно» в художественном и публицистическом тексте /О.В. Мякшева //Язык и национальное сознание. Воронеж: изд-во Воронежского гос. ун-та, 1999. — С. 5354.
298. Нагаева, К.Э. Национально-культурный компонент значения французских устойчивых сравнений: Дис. . канд. филол. наук /К.Э. Нагаева. М.: МГЛУ, 2003. - 253 с.
299. Назарова, З.О. Ишкашимские фразеологии в этнокультурном контексте /З.О. Назарова //Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. М.: Языки славянской культуры, 2004. -С. 174-179.
300. Национально-культурная специфика речевого поведения. /Под ред. Ю.А. Сорокина, A.M. Шахнаровича. — М.: Наука, 1977. 285 с.
301. Нгуен Ньы И; Нгуен Ван Кханг; Фан Суан Тханъ. Вьетнамский фразеологический словарь /Нгуен Ньы И; Нгуен Ван Кханг; Фан,Суан Тхань. Ханой: Культура, 1993.
302. Никитин, М.В. Лексическое значение слова: (Структура и комбинаторика). Учебное пособие /М.В. Никитин. М.: Высшая школа, 1983.-127 с.
303. Никитина, Е. С. Игры с телом /Е.С. Никитина //Психосемиотика телесности. /Под общей ред. и с пред. И.В. Журавлева и Е.С. Никитиной. — М.: КомКнига, 2005. — С. 51-62.
304. Никитина, С.Е. Устная народная культура и языковое сознание /С.Е. Никитина. -М.: Наука, 1993.-189 с.
305. Никитина, С.Е. Культурно-языковая картина мира в тезаурусном описании (на материале фольклорных и научных текстов): Дисс. в виде науч. докл. . докт. филол. наук /С.Е. Никитина. М.: Ин-т языкознания РАН, 1999. - 54 с.
306. Николаева, Т.М. О параллелизме в функционировании речевых клише и некоторых суперсегментных просодических моделей /Т.М. Николаева //Фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры, 1999. С. 250-259.
307. Новгородские былины. Серия «Литературные памятники». М.: Наука, 1978.-456 с.
308. Нормативный словарь «гуаньюнъюй»-речений современного китайского языка: ок. 3000 фразеологизмов (Xiandai hanyu guanyongyu guifan cidian)/ Под ред. Ли Син-цзяня. Чанчунь, 2001.
309. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов (отв.ред.). -М.: Русский язык, 1981. 816 е.; 2-е изд., испр. и доп. /Под ред. Н.Ю. Шведовой. - М.: Русский язык, 1986. - 797 с.
310. Образ мира в слове и ритуале. Балканские чтения-I /Злыднева Н.В., Топоров В.И., Цивьян Т.В. — М.: Ин-т славяноведения и балканистики РАН, 1992. 201 с.
311. Опарина, Е.О. Роль культурного компонента в семантике метафоры /Е.О. Опарина //Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии. М.: Ин-т славяноведения и балканистики РАН, 1995.-С. 91-94.
312. Опыт этимологического словаря русских фразеологизмов. /Авторы-сост. Н.М. Шанский, В.И. Зимин, А.В. Филиппов. -М., 1987. -240 с.
313. Ортега-и-Гассет, X. Две великие метафоры /X. Ортега-и-Гассет //Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 68-81. ' *
314. Остин, Дж.Л. Слово как действие /Дж.Л. Остин //Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. Вып. XVII. М.: Прогресс, 1986. - С. 22-129.
315. Павиленис, Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка /Р.И. Павиленис. М.: Мысль, 1983. - 286 с.
316. Павленко, Т. Л. Мягко говоря. /Т.Л. Павленко //Русская речь. -1996.-№5.-С. 49-54.
317. Падучева, Е.В. Семантика нарратива /Е.В. Падучева. Семантические исследования. — М.: Языки русской культуры, 1996. — С. 193-418.
318. Пацева, М.А. К проблеме национально-культурной специфики значения слова (на материале русского и болгарского языков): Автореф. . канд. филол. наук /М.А. Пацева. -М., 1991. 22 с.
319. Пенъковский, А.Б, Загадки пушкинского текста и словаря. Опыт филологической герменевтики /А.Б. Пеньковский. — М.: Языки славянской культуры, 2005. 315 с.
320. Переволочанская, С.Н. Символ как метаязыковое явление /С.Н. Переволочанская //Семантика языковых единиц. Доклады VI Международной конференции. — М.: СпортАкадемПресс, 1998. С. 56-59.
321. Переседов, А.П. Ни кола ни двора /А.П. Переседов //Русская речь.- 1977.-№1.-С. 148.
322. Петренко, В.Ф. Психосемантика сознания /В.Ф. Петренко. М.: изд-во Моск. ун-та, 1988. - 208 с.
323. Петров, В.В. Язык и логическая теория /В.В. Петров //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVIII. М.: Прогресс, 1986. - С. 5-23.
324. Петрова, С.Н. Семантика декодирования: новые подходы /С.Н. Петрова //Знаковые системы в социальных и когнитивных процессах. Новосибирск: Наука, 1990. - С. 57-65.
325. Писанова, Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: Эстетические и этические оценки /Т.В. Писанова. — М.: ИКАР, 1997.-320 с.
326. Пирс, Ч. Логические основания теории знаков /Ч. Пирс. СПб.: Алетейя, 2000. - 352 с.
327. Подюков, И.А. Народная фразеология в зеркале народной культуры. Учебное пособие /И.А. Подюков. Пермь: ПГПИ, 1990. -127 с.
328. Полный словарь китайских «гуаньюнъюй»-речений: ок. 50 тыс. статей (Zhongguo guanyongyu daquan). /Под ред. Вэнь Дуань-чжэна. -Шанхай, 2004.
329. Понятие судьбы в контексте разных культур. /Под ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Наука, 1994. - 317 с.
330. Попов, Р.Н. Фразеологические единицы современного литературного русского языка с архаичными значениями и формами слов /Р.Н. Попов. — М.: Высшая школа, 1976. — 200 с.
331. Попова, З.Д. Лексическое значение в аспекте знаковой теории языка /З.Д. Попова //Аспекты лексического значения. — Воронеж: изд-во Воронежского ун-та; 1982. С. 5-10.
332. Постовалова, В.И. Картина мира в* жизнедеятельности человека /В.И. Постовалова1 //Роль человеческого, фактора' в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 8-69.
333. Постовалова, В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) /В.И. Постовалова //Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 25-33.
334. Потебня, А.А. О некоторых символах в славянской народной поэзии /А.А. Потебня. Слово и миф. М.: Правда, 1989. - С. 306-313.
335. Потебня, А.А. Мысль и язык (1862) /А.А. Потебня. Эстетика и поэтика. М.: Наука, 1976. - С. 35-220.
336. Потебня, А.А. Мысль и язык /А.А. Потебня. Киев: СИНТО, 1993.- 192 с.
337. Почещов, Г.Г. «Положительность/отрицательность» как семантический фактор в семантике /Г.Г. Почепцов //Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 112. ML, 1977. - С. 82-89.
338. Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г. Винокур. — М.: Наука, 1996.-336 с.
339. Прагматика и проблемы интенсиональности. Сб. науч. трудов. /Под ред. Н.Д. Арутюновой. М.: ИНИОН, 1988. - 301 с.
340. Прието, А. Морфология романа /А.Прието //Семиотика. В 2 тт. Т. 2. Благовещенский Гуманитарный колледж им. И.А. Бодуэна де Куртэнэ, 1998. - С. 397-426.
341. Пропп, В.Я. Исторические корни волшебной сказки /В.Я. Пропп. -Л.: изд-во ЛГУ, 1946. 340 с.
342. Пропп, В. Я. Фольклор и действительность. Избранные статьи /В.Я. Пропп; М.: Наука, 1976: - 325 с.
343. ПрохоровЮ.Е. В поисках концепта ЯО:Е. Прохоров. М.: Флинта, Наука, 2009. - 176 с:
344. Психолингвистика» в XXI" веке: результаты, проблемы, перспективы. XVI Междун. симпозиум по психолингвистике теории коммуникации. /Под ред. Е.Ф. Тарасова. М.: изд-во Эйдос, 2009. -444 с.
345. Радбиль, Т.Б. Язык как среда порождения аномальных «возможных миров» /Т.Б. Радбиль //Логический анализ языка. Между ложью и фантазией. М.: Индрик, 2008. - С. 481-493.
346. Рей, А.; Делесалъ, С. Проблемы и антиномии лексикографии /А. Рей, С. Делесаль //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. — М.: Прогресс, 1983. С. 261-300.
347. Реформатский, А.А. Введение в ' языковедение /А.А. Реформатский. — М.: Просвещение, 1967. — 642 с.
348. Риффатер, М. Критерии стилистического анализа /М. Риффатер //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. М.: Радуга, 1980. - С. 69-97.
349. Речевые исследования: теория, эксперимент, практика. Сб. /Под ред. К.Я. Сигала. М.: Гуманитарий, 2007. — 143 с.
350. Ройзензон, Л.И. Русская фразеология /Л.И. Ройзензон. — Самарканд: изд-во Самарканд, гос. ун-та, 1977. 121 с.
351. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. /Под ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1988. - 216 с.
352. Русская литература XVIII века, 1700-1775: Хрестоматия. /Сост. В.А. Западов —М.: Просвещение, 1979.-447 с.
353. Русские заговоры и заклинания. Материалы фольклорных экспедиций 1953-1993 гг. /Под ред. В.П. Аникина. — М.: изд-во МГУ, 1998.-480 с.
354. Русский ассоциативный словарь 1. М.: ИРЯ РАН, 1996. Книга 4. Обратный словарь: от реакции к стимулу. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть 2 /Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин,
355. Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, Г.А. Черкасова. М.: Помовский и партнеры, 1996. - 324 с.
356. Русский ассоциативный словарь2. Книга 1. Прямой словарь: от стимула к реакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. /Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, Г.А. Черкасова. 4.1. М.: Помовский и партнеры, 1994. - 224 с.
357. Русский дискурс в межкультурной коммуникации. Сб. трудов. /Владимирова Т.Е. и др. М.: КомКнига, 2007. - 304 с.
358. Русский фольклор /Сост. и примеч. В. Аникина. М.: Художественная литература, 1986. - 367 с.
359. Русский эротический фольклор: Песни. Обряды и обрядовый фольклор. Народный театр. Заговоры. Загадки. Частушки. /Сост. А. Топорков. М.: Ладомир, 1995. - 652 с.
360. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь. Вып. I. /И.С. Брилева, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. М.: Гнозис, 2004. - 318 с.
361. Рюмина, М. Т. Эстетика смеха. Смех как виртуальная реальность /М.Т. Рюмина. М.: УРСС, 2003. - 320 с.
362. Сатановская, О.С. Франция: страна и язык.La France a travers satlangue. Книга.для чтения по лингвострановедению /О.С. Сатановская. М.: Международные отношения, 2006. - 176 с.
363. Сахарный, JT.B: Лингвистическая прагматика* и лексикография: взгляд психолингвиста /Л.В. Сахарный //Лингвистическая прагматика в словаре: виды реализации и способы описания. Сб. статей. /Под ред. Г.Н. Скляревской. СПб.: ИЛИ РАН, 1997. - С. 14-17.
364. Селиверстова, О.Н. Некоторые типы семантических гипотез и их верификация /О.Н. Селиверстова //Гипотеза в современной лингвистике. М.: Наука, 1980.- С. 262-319.
365. Селиверстова, О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная лингвистика»: их соотношение /О.Н. Селиверстова //Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Ю.С. Степанова. — М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 293-307.
366. Семантика языковых единиц. Доклады VI Международной конференции. /Под ред. Е.И. Дибровой. В 2 тт. Т. 1. — М.: СпортАкадемПресс, 1998. 375 с.
367. Сеничкина, Е.П. Эвфемизмы русского языка: Спецкурс. Учебное пособие /Е.П. Сеничкина. М.: Высшая школа, 2006. - 151 с.
368. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии /Э. Сепир. М.: Прогресс, 1993. - 656 с.
369. Серл, Дж.Р. Референция как речевой акт /Дж.Р. Серл //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. М.: Радуга, 1982.- С. 179-202.
370. Серлъ, Дж.Р. Что такое речевой акт /Дж.Р. Серл //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. М.: Прогресс, 1986. - С. 151169.
371. Сигал, К.Я. Сочинительные конструкции в тексте: опыт теоретико-экспериментального исследования (на материале простого предложения) /К.Я. Сигал. М.: Ин-т языкознания РАН, 2004. - 404 с.
372. Сказки братьев Гримм. Минск, 1954. - 717 с.
373. Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка /Т.Н. Скляревская.- СПб.: Филол. факультет СПбГУ, 2004. 166 с.
374. Славянская мифология. Энциклопедический словарь /Авторы-сост. В.Я. Петрухин, Т.А. Агапкина, JI.H. Виноградова, С.М. Толстая и др. М.: Эллис Лак, 1995. - 416 с.
375. Славянская языковая и этноязыковая системы в контакте с неславянским окружением /Под ред. Т.М. Николаевой. М.: Языки славянской культуры, 2002. — 560 с.
376. Славянские древности: Этнолингвистический словарь. /Под ред. Н.И. Толстого. В 5 тт. Т. 3. /Ин-т славяноведения и балканистики РАН.- М.: Международные отношения, 2004. 704 с.
377. Славянское и балканское языкознание: Язык в этнокультурном аспекте /Под ред. Н.И. Толстого. М.: Наука, 1984. - 271 с.
378. Словарь вьетнамской традиционной культуры. Ханой: Мир, 1995.
379. Словарь образных выражений русского языка. /Авторы-сост. Т.С. Аристова, М.Л. Ковшова, Е.А. Рысева, В.Н. Телия, И.Н. Черкасова. /Под ред. В.Н. Телия. — М.: Отечество, 1995. — 366 с.
380. Словарь привычных речений или Словарь общеупотребительных гуаньюнъюй (Tongyong guanyongyu cidian). /Под ред. Вэнь Дуань-чжэна и Шэнь Хуэй-юня. — Пекин, 2002.
381. Словарь русского языка. В 4 тг: Т. 4. М., 1981-1984.
382. Словарь синонимов. /Под ред. А.П. Евгеньевой. — Л.: Наука, 1975.-618 с.
383. Словарь фразеологических синонимов русского языка. /Под ред. В.П. Жукова, М.И. Сидоренко, В.Т. Шклярова. М.: Русский язык, 1987.-448 с.
384. Словарь языка поэзии. Образный арсенал русской лирики конца XVIII начала XX века. /Авторы-сост. Н.Н. Иванова, О.Е. Иванова. -М.: Аст-Астрель; Русские словари, 2004. - 666 с.
385. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе /Г.Г. Слышкин. — М.: Academia, 2000. 128 с.
386. Солнцев, В.М. Язык как системно-структурное образование /В.М. Солнцев. М.: Наука, 1977. - 342 с.
387. Солодуб, Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Дисс. . докт. филол. наук /Ю.П. Солодуб. — М., 1985. 386 с.
388. Солодуб, Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений /Ю.П. Солодуб //Филол. науки. 1997. - № 5. - С. 43-54.
389. Солодуб, Ю.П.; Альбрехт, Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект): Учебник /Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт. М.: Флинта: Наука, 2003. - 264 с.
390. Сорокин, Ю.А.; Тарасов, Е.Ф.; Шахнарович, A.M. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения /Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, A.M. Шахнарович. М.: Наука, 1979. - 327 с.
391. Соссюр, Ф. де. Труды по языкознанию /Ф. де Соссюр. М.: Прогресс, 1977. - 695 с.
392. Степанов, Ю.С. Семиотика /Ю.С. Степанов. М.: Наука, 1971. -175 с.
393. Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания /Ю.С. Степанов. — М.: Наука, 1975.-271 с.
394. Степанов, Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства /Ю.С. Степанов. -М.: Наука, 1985. -335 с.
395. Степанов, Ю.С. Изменчивый «образ языка» в науке XX века /Ю.С. Степанов //Язык и наука конца 20 века. М.: изд-во РГГУ, 1995. - С. 7-34.
396. Степанов, Ю. С. К онстанты. Словарь русской культуры /Ю.С. Степанов. М.: Языки русской культуры, 1997. — 824 с.
397. Степанов, Ю.С. В мире семиотики /Ю.С. Степанов //Семиотика. Антология. /Под ред. Ю.С. Степанова, В.В. Фещенко. М.; Екатеринбург, 2001. - С. 5-42.
398. Степанов, Ю.С. «Понятие», «концепт», «антиконцепт». Векторные явления в семантике /Ю.С. Степанов //Концептуальный анализ языка: современные направления исследования. Сб. науч. трудов. М.: «Эйдос», 2007. - С. 19-26.
399. Степанов, Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации /Ю.С. Степанов. М.: Языки славянских культур, 2007. - 248 с.
400. Степанов, Ю.С.; Проскурин, С.Г. Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия /Ю.С. Степанов, С.Г. Проскурин. -М.: Наука, 1993. 158 с.
401. Степанова, О.В. Роль метафоры в создании языковой картины мира арготирующих (на материале французского языка) /О.В. Степанова //Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 266-272.
402. Стернин, И.А. Проблемы анализа структуры значения слова /И.А. Стернин. — Воронеж: изд-во Воронежского ун-та, 1979. 156 с.
403. Стернин, И.А. Значение и концепт: сходства и различия /И.А. Стернин //Общение. Языковое сознание. Межкультурная коммуникация. К 70-летию Е.Ф.Тарасова. Калуга, 2005. - С. 135143.
404. Сулименко, Н.Е. Мир образов и образ мира в лексической структуре текста /Н.Е. Сулименко //Критика и семиотика. Вып. 8. — Новосибирск-Москва, 2005. С. 79-90.
405. Су сов, ИП. Семиотика и лингвистическая прагматика /И.П. Су сов //Язык, дискурс и личность. Тверь: ТГУ, 1990. - С. 125-133.
406. Тарасов, Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры /Е.Ф. Тарасов //Фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры, 1999. С. 34-37.
407. Тарасов, Е.Ф. Языковое сознание /Е.Ф. Тарасов //Вопр. психолингвистики. 2004. - № 2. — С. 34-47.
408. Телия, В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке /В.Н. Телия. М.: Наука, 1981. - 269 с.
409. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц /В.Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 143 с.
410. Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира /В.Н. Телия //Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988а. - С. 173-204.
411. Телия, В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция /В.Н. Телия //Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 19886. - С. 26-51.
412. Телия, В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении /В.Н. Телия //Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. - С. 32-47.
413. Телия, В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию) /В.Н. Телия //Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов. — М.: Наука, 1993.- С. 302-314.
414. Телия, В.Н. Номинативный состав языка как объект лингвокультурологии /В.Н. Телия //Национально-культурный компонент в тексте и в языке. Тезисы докладов Межд. науч. конф. В 2 ч. Ч. 1.- Минск: «Ушверсггэцкае», 1994.- С. 13-15.
415. Телия, В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии /В.Н. Телия //Логика, методология, философия науки. Тезисы докладов. М.-Обнинск, 1995.- С. 102-104.
416. Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры /В.Н. Телия //Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 19996.— С. 13-24.
417. Телия, В.Н. О феномене воспроизводимости языковых выражений /В.Н. Телия //Язык. Сознание. Коммуникация: Сб. статей. Вып. 30. М.: МАКС Пресс, 2005 - С. 4-42.
418. Телия, В.Н. Предисловие /В.Н. Телия (отв.ред.) //Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - С. 6-14.
419. Телия, В.Н. Послесловие. Замысел, цели и задачи фразеологического словаря нового типа /В.Н. Телия (отв.ред.) //Большой фразеологический словарь русского языка. Значение.
420. Употребление. Культурологический комментарий. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - С. 776-782.
421. Теория метафоры /Под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской.- М.: Прогресс, 1990. 512 с.
422. Терновская, О. А. Ведовство у славян: II. Бзык (мухи в голове) /О.А. Терновская //Славянское и балканское языкознание: Язык в этнокультурном аспекте. М.: Наука, 1984.- С. 118-130.
423. Тильман, Ю.Д. Культурные концепты в языковой картине мира (поэзия Ф.И. Тютчева): Автореф. дисс. . канд. филол. наук /Ю.Д. Тильман. — М.: Ин-т языкознания РАН, 1999. — 25 с.
424. Тодоров, Ц. Понятие литературы /Ц. Тодоров //Семиотика. В 2 тт. Т 2. — М.: Благовещенский Гуманитарный колледж им. И.А. Бодуэна де Куртэнэ, 1998. С. 382-396.
425. Токарев, Г. Отражение эталонов русской культуры в значениях этикетных выражений /Г. Токарев //Грани слова. Сборник научный статей к 65-летию проф. В.М. Мокиенко. М.: ЭЛПИС, 2005. - С. 489-494.
426. Толковый словарь русского языка. В IV тт. /Под ред. Д. Н. Ушакова. М.: Гос. ин-т «Советской энциклопедии», 1935-1940.
427. Толстая, С.М. «Глаголы судьбы» и их корреляты в языке культуры /С.М: Толстая //Понятие судьбы в контексте разных культур.- М.: Наука, 1994.- С. 143-145.
428. Толстая, С.М. Стереотип в этнолингвистике /С.М. Толстая //Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии. Тезисыдокладов. М.: Ин-т славяноведения и балканистики РАН, 1995. - С. 124-127.
429. Толстая, С.М. Мотивационные семантические модели и картина мира /С.М. Толстая //Русский язык в научном освещении. 2002. - № 1(3).- С. 112-127.
430. Толстая, С.М. Предисловие /С.М. Толстая //Славянский и балканский фольклор. Вып. 10. Семантика и прагматика текста. — М. 2006. С. 7-9.
431. Толстой, Н.И. Некоторые проблемы и перспективы славянской и общей этнолингвистики /Н.И. Толстой //Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1982. - Т. 41. - № 5. - С. 397^05.
432. Толстой, Н.И. О предмете этнолингвистики, о ее роли в изучении языка и этноса /Н.И. Толстой //Ареальные исследования в языкознании и этнографии (Язык и этнос). — М.: Наука, 1983. — С. 181-190.
433. Толстой, Н.И. О природе связей бинарных противопоставлений типа правый-левый, мужской-женский /Н.И. Толстой //Языки культуры и проблемы переводимости. -М.: Наука, 1987. С. 169-184.
434. Толстой, Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике /Н.И. Толстой. М.: Индрик, 1995. -512 с.
435. Толстой, Н.И. Славянские верования /Н.И. Толстой // Славянская мифология. Энциклопедический словарь. — М.: Эллис Лак, 1995а.- С. 15-26.
436. Братислава, сентябрь 1993 г. Доклады российской делегации. М.: Наука, 1993.- С. 162-186.
437. Топорков, A.JI. Дом /A.JI. Топорков //Славянская мифология. Энциклопедический словарь. М.: Эллис Лак, 1995. - С. 168.
438. Топорков, A.JI. Окно /А.Л. Топорков //Славянская мифология. Энциклопедический словарь. М.: Эллис Лак, 1995. - С. 286.
439. Топорков, A.JI. Теория мифа в русской филологической науке XIX века/А.Л. Топорков. М.: Индрик, 1997. - 456 с.
440. Топоров, В.Н. Еда /В.Н. Топоров //Мифы народов мира: Энциклопедия: В 2 тт. Т. 1. — М.: Сов. энциклопедия, 1980. С. 427429.
441. Топоров, В.Н. К символике окна в мифопоэтической традиции /В.Н. Топоров //Балто-славянские исследования-1983. — М.: Наука, 1984.-С. 164-186.
442. Топоров, В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического /В.Н. Топоров. — М.: Языки славянской культуры, 1995. 624 с.
443. Топоров, В.Н. Заметки о растительном коде основного мифа /В.Н. Топоров //Балканский лингвистический сборник. /Под ред. Т.В. Цивьян. -М: Наука, 1977. С. 196-207.
444. Топоров, В.Н.; Мейлах М.В. Круг /В.Н. Топоров, М.В. Мейлах // Мифы народов мира: Энциклопедия: В 2 тт. Т. 2. М.: Сов. энциклопедия, 1988.— С. 10-19.
445. Тржолъская, Т. А. Эмотивно-оценочная лексика в антропоцентрическом аспекте: Автореф. дис. . д-ра филол. наук /Т.А. Трипольская. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1999. - 37 с.
446. Трубачев, О.Н. Этногенез и культура древнейших славян: Лингвистические исследования /О.Н. Трубачев. М.: Наука, 1991. — 269 е.; 2-е изд. доп. М.: Наука, 1993. - 495 с.
447. Трубецкой, Н.С. История. Культура. Язык /Н.С. Трубецкой. М.: «Прогресс» «Универс», 1995. - 800 с.
448. Тумина, JI.E. Притча как школа красноречия: Учебное пособие /Л.Е. Тумина. М.: изд-во ЛКИ, 2008. - 368 с.
449. Умарходжаев, М.И. Современные проблемы фразеографии /М.И. Умарходжаев //Вопр. языкознания. 1979. — №5. - С. 48-55.
450. Уорф, Б Л. Отношение нормы поведения к мышлению и языку /Б.Л. Уорф //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 1. — М.: Прогресс, 1960.-С. 61-97.
451. Урысон, Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике /Е.В. Урысон. — М.: Языки славянской культуры, 2003. 224 с.
452. Успенский, Б.А. О вещных коннотациях абстрактных существительных /Б.А. Успенский //Семиотика и информатика. -Вып. 11.-М., 1977.-С. 142-148.
453. Успенский, Б.А. Поэтика композиции //Б.А. Успенский. Семиотика искусства. М.: Языки русской культуры, 1995. - С. 9-218.
454. Успенский, Б.А. Мифологический аспект русской экспрессивной фразеологии /Б.А. Успенский. Избранные труды. В 2 тт. Т. 2. — М.: Языки русской культуры, 1996; — С. 67-161.
455. Уфимцева, А.А. Семантика слова /А.А. Уфимцева //Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980.- С. 5-80.
456. Уфимцева, А. А. Лексическое значение. (Принцип семиологического описания лексики) /А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1986.- 240 с.
457. Уфимцева, А.А.; Азнаурова, Э.С.; Кубрякова, Е.С.; Телия, В.Н. Лингвистическая сущность и аспекты номинации /А.А. Уфимцева, Э.С. Азнаурова, Е.С. Кубрякова, В.Н. Телия //Языковая номинация. Общие вопросы. — М.: Наука, 1977. С. 7-98.
458. Уфимцева, Н.В. Этнические ритмы и стереотипы культуры /Н.В. Уфимцева //Язык. Сознание. Этнос. Культура. XI Всеросс. симп. по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1994. - С. 97-98.
459. Уфимцева, Н.В. Сознание, слово, культура /Н.В. Уфимцева //Коммуникативная лингвистика и коммуникативно-деятельностный подход к обучению языкам. Памяти Г.В. Колшанского. М.: ИЯ РАН, МГЛУ, 2000.-С. 44-54.
460. Фархутдинова, Ф.Ф. Народное знание в наивной картине мира /Ф.Ф. Фархутдинова //Семантика языковых единиц. Доклады VI Международной конференции. В 2 тт. Т. 1. М.: СпортАкадемПресс, 1998.- С. 295-296.
461. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка /М. Фасмер. В 4 тт. Т. 2. - М.: Прогресс, 1986 - 672 с.
462. Федоров, А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII — начале XIX вв. /А.И. Федоров. Новосибирск: Наука, 1973. - 172 с.
463. Фелицына, В.П,; Мокиенко, В.М. Русские фразеологизмы /В.П. Фелицына, В.М. Мокиенко. М.: Русский язык, 1990. - 220 с.
464. Фелицына, В.П.; Прохоров, Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь /В:П. Фелицына, Ю.Е. Прохоров. — М.: Просвещение, 1979. 240 с.
465. Феоктистова, А.Б. Исследование когнитивных аспектов фразеологии как средство анализа формирования ФЕ /А.Б. Феоктистова //Семантика языковых единиц. Доклады VI
466. Международной конференции. В 2 тт. Т. 1. М.: СпортАкадемПресс, 1998. - С. 297-298.
467. Федоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка /Сост. А.И. Федоров. М.: изд-во ACT, 2001. -700 с.
468. Федорова, JI.JJ. Типология речевого воздействия и его место в структуре общения /JLJI. Федорова // Вопр. языкознания. 1991. — № 6. - С. 46-50.
469. Федорова, JIJI. Прямое выражение агрессии в речевом общении /JLJI. Федорова //Агрессия в языке и речи. М.: РГГУ, 2004. - С. 219232.
470. Филимонова, Е.Н. Символика животных в переводных произведениях. «Священные» животные (на материале переводов с корейского и китайского языков) /Е.Н. Филимонова //Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. — Вып. 26. — М.: «Макс Пресс», 2004,— С. 51-82.
471. Филиппов, А.В.; Романова, Н.В. Публичная речь в понятиях и упражнениях: Справочник: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений /А.В. Филиппов, Н.В. Романова. — М.: Издательский центр «Академия», 2002. 160 с.
472. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания /Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. М.: Прогресс, 1988. -С. 52-92.
473. Формановская, Н.И. Русский речевой этикет: Лингвистический и методический аспекты /Н.И. Формановская. — М.: Русский язык, 1987. -156 с:
474. Формановская, Н. И. Речевой этикет и культура общения /Н.И. Формановская. М.: Высшая школа, 1989. — 160 с.
475. Фразеография в Машинном фонде русского языка. /Под ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1990. - 208 с.
476. Фразеологический словарь русского языка. /Под ред. А.И. Молоткова. -М.: Русский язык, 1978. 543 с.
477. Фразеология в контексте культуры. /Под ред. В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. - 336 с.
478. Французско-русский фразеологический словарь. /Сост. В.Г. Гак, И.А. Кунина и др. /Под ред. Я.И. Рецкера. М.: изд-во нац. и иностр. словарей, 1963. — 1112 с.
479. Фрейденберг, О.М. Поэтика сюжета и жанра /О.М. Фрейденберг.- М.: Лабиринт, 1997. 448 с.
480. Фрумкина, P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? /P.M. Фрумкина //Язык и наука конца 20 века. М.: изд-во РГГУ, 1995. - С. 74-117.
481. Фрумкина, P.M. Константы культуры продолжение темы /P.M. Фрумкина //Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Ю.С. Степанова. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 167-177.
482. Фрумкина, P.M. Психолингвистика /Р.М: Фрумкина. М.: Academia, 2001. - 315 с.
483. Фрэзер, Дж.Дж. Золотая ветвь: Исследование магии и религии /Дж.Дж. Фрэзер. -М.: изд-во ACT, 2003. 781 с.
484. Хайдеггер, М. Время и бытие. Статьи и выступления /М. Хайдеггер. М.: Республика, 1993. - 447 с.
485. Хайдеггер, М. Работы и размышления разных лет /М. Хайдеггер.- М.: Гнозис, 1993. 464 с.
486. Хатченсон, Ф. Эстетика /Ф. Хатченсон. — М.: Искусство, 1973. -478 с.
487. Хёйзинга, Й. Осень средневековья: Соч. в 3-х тт. /Й. Хёйзинга. — Т. 1. -М:: изд. группа «Прогресс» «Культура», 1995: -416 с.
488. Хроленко, А.Т. Основы лингвокультурологии/А.Т. Хроленко. — М.: Флинта: Наука, 2005. 184 с.
489. Хэар, P.M. Дескрипция и оценка /P.M. Хэар //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. — М.: Прогресс, 1985. С. 183195.
490. Цветаева, Марина. Записные книжки и дневниковая проза. Избранные тексты /Марина Цветаева. — М.: Захаров, 2002. — 399 с.
491. Цивъян, Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира /Т.В. Цивьян. М.: Наука, 1990. - 207 с.
492. Цоллер, В.Н. Экспрессивная лексика: Семантика и прагматика /В.Н. Цоллер //Филол. науки. 1996. - № 6. - С. 62-71.
493. Цоллер, В.Н. Эмотивные, оценочные и экспрессивные компоненты в структуре лексического значения /В.Н. Цоллер //Семантика языковых единиц. Доклады VI Международной конференции. В 2 тт. Т. 1. М.: СпортАкадемПресс, 1998. - С. 223225.
494. Цоллер, В.Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия фразеологизмов /В.Н. Цоллер //Филол. науки. № 4. - 2000!- С. 5664.
495. Чейф, У. Память и вербализация прошлого опыта /У. Чейф //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. М.: Радуга, 1983. — С. 35-73.
496. Чекулай, ИВ. Ценность и оценка в категориальной структуре современного английского языка: Дисс. . д-ра филол. наук /И.В. Чекулай. Белгород: БелГУ, 2006. - 473 с.
497. Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. /Под ред. Т.В. Булыгиной. М.: Наука, 1992. - 281 с.
498. Чепасова, A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов /A.M. Чепасова. Челябинск: Челябинский гос. ун-т, 1974.- 100 с.
499. Черданцева, Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах /Т.З. Черданцева //Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988а.- С. 78-92.
500. Черданцева, Т.З. Идиоматика и культура (Постановка вопроса) /Т.З. Черданцева //Вопр. языкознания. № 1. - 1996. - С. 58-70.
501. Черкасова, КН. Символьный компонент в составе идиом /И.Н. Черкасова //Макет словарной статьи для Автоматизированного толково-идеографического словаря русских фразеологизмов. Образцы словарных статей. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1991. - С. 9698.
502. Чернейко, JI.O. Порождение и восприятие межличностных оценок /Л.О. Чернейко //Филол. науки. 1996; - № 6. - С. 42-53:625: Чернышева, ИИ. Фразеология современного немецкого языка /И.И. Чернышева. М.: Высшая-школа, 1970: — 200 с.
503. Чупанов, А.А. Образное выражение идеи жизни и смерти во фразеологии современного русского языка (опыт комплексного анализа): Автореф. . канд. филол. наук. /А.А. Чупанов. — Ташкент, 1989.-22 с.
504. Шангина, И. Русские девушки /И. Шангина. — СПб.: Азбука-классика, 2007. 352 с.
505. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка /Н.М. Шанский. М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.
506. Шанский Н.М.; Зимин В.И.; Филиппов А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка. 5-11 классы /Н.М. Шанский, В.И.Зимин, А.В. Филиппов. -М.: Дрофа, 1995. 386 с.
507. Шаробаева, Н.К. Прагматический эффект фразеологического значения /Н.К. Шаробаева //Проблемы прагмалингвистики: Сб. науч. трудов.-М.:МГПИИЯ, 1983.-Вып. 213.-С. 166-178.
508. Шахнарович, A.M. Лингвистический эксперимент как метод лингвистического и психолингвистического исследования /A.M. Шахнарович //Основы теории речевой деятельности. — М.: Наука, 1974.-С. 129-134.
509. Шахнарович, A.M. Семантический компонент языковой способности /A.M. Шахнарович //Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. - С. 181-279.
510. Шахнарович, A.M.; Графова, Т. А. Экспериментальные исследования реализации эмотивности в речевой деятельности /A.M. Шахнарович, Т.А. Графова //Человеческий факторов языке. Языковые механизмы экспрессивности. -М.: Наука, 1991.-С.99-113.
511. Шаховский, В.И. К типологии коннотации /В.И. Шаховский //Аспекты лексического значения. — Воронеж: изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1982.-С. 29-34.
512. Шаховский, В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи /В.И. Шаховский //Вопр. языкознания. 1984. - № 6. - С. 97-104.
513. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка /В.И. Шаховский. Воронеж: изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1987. - 191 с.
514. Шаховский, В.И. Лингвокультурология эмоций /В.И. Шаховский. Волгоград: изд-во Волгоград, гос. ун-та, 2004. — 300 с.
515. Шаховский, В.И; Панченко, Н.И. Национально-культурная специфика концепта «обман» во фразеологическом аспекте /В.И. Шаховский, Н.И. Панченко //Фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры, 1999. С. 285-288.
516. Шмелев, АД. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю /А.Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2002. -224 с.
517. Шмелев, ДН. Проблемы семантического анализа лексики. (На материале русского языка) /Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. - 279 с.
518. Шмелева, Т.В. Речевой жанр: возможности описания и использования в преподавании языка /Т.В. Шмелева //Русистика. № 2. - Берлин, 1990. - С. 20-32.
519. Шпет, Г.Г. Сочинения /Г.Г. Шпет. М.: Правда, 1989. - 608 с.
520. Шпет, Г.Г. Внутренняя форма слова (этюды и вариации на темы Гумбольта) /Г.Г. Шпет. М.: Едиториал УРС, 2003. - 216с.
521. Щерба, JI.B. Языковая система и речевая деятельность /JI.B. Щерба. JL: Наука, 1974. - 428 е.; 2-е изд., стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 432 с.
522. Щерба, JI.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании (1931) /JI.B. Щерба. Языковая система и речевая деятельность. JL: Наука, 1974. - С. 24-39.
523. Эйзенштейн, С.М. Выступление на Всесоюзном творческом совещании работников советской кинематографии (1935) /С.М. Эйзенштейн. Избранные произведения. В 6 тт. Т. 2. — М.: Искусство, 1964.- С. 120-121.
524. Элиаде, М. Аспекты мифа /М. Элиаде. М.: Инвест ППП, 1995. — 240 с.
525. Эмирова, A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте /А.М. Эмирова. Ташкент, 1988. - 92 с.
526. Эрнест-Хемингуэй. «. Оставаться самим собой». (Избранные письма). (1918-1961). Публикация, пер. с англ. и коммент. В. Погостина. -М.: Правда, 1983. 63 с.
527. Эткинд, Е.Г. Разговор о стихах /Е.Г. Эткинд. — М.: Детская литература, 1970; 239 с.
528. Эткинд, Е.Г. «"Внутренний человек" и внешняя речь». Очерки психопоэтики русской литературы XVIII-XIX вв. /Е.Г. Эткинд. М.: Языки русской культуры, 1998. — 448 с.
529. Этнознаковые функции культуры. /Под ред. А. Байбурина и др. -М.: Наука, 1991.-223 с.
530. Этнокультурная специфика языкового сознания. /Под ред. Н.В. Уфимцевой. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. - 227 с.
531. Этнолингвистика текста. Семиотика малых форм фольклора. /Под ред. Вяч.Вс. Иванова. М.: Ин-т славяноведения и балканистики РАН, 1988.-204 с.
532. Юнг, К. Душа и миф: шесть архетипов /К. Юнг. Киев: Port-Royal, 1996.-384 с.
533. Юнг, К.Г. Человек и его символы /К.Г. Юнг. М.: Серебряные нити, 1998.-368 с.
534. Юнг, КГ. Дух Меркурий /К. Юнг. М.: Канон, 1996. - 384 с.
535. Язык и сознание: парадоксальная реальность. /Под ред. Е.Ф. Тарасова. -М.: Ин-т языкознания РАН, 1993. 174 с.
536. Язык. Сознание. Культура. Этнос: теория и прагматика. /Под ред. Ю.А. Сорокина, Е.Ф. Тарасова, Н.В. Уфимцевой. М.: Ин-т языкознания РАН, 1994. - 212 с.
537. Язык и структуры представления знаний. /Под ред. Ф.М. Березина. -М.: ИНИОН, 1992. 163 с.
538. Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. — М.: ИНИОН, 1984. 222 с.
539. Якобсон, Р. Лингвистики поэтика /Р. Якобсон //Структурализм: «за» и «против». Сб. статей. М.: Прогресс, 1975. - С. 193-230.
540. Якобсон, Р. Избранные работы /Р. Якобсон. — М.: Прогресс, 1985.-455 с.
541. Якобсон, Р. Работы по поэтике /Р. Якобсон. М.: Прогресс, 1987. - 460 с.
542. Austin, J. L. How to do things with words /J. L. Austin. Oxford: Oxford Univ. Press, 1962. - 167 p.
543. Bartminski, J. Definicja Kognitiwna jako narzedrie opisu konotacji /J. Bartminsky //Konotacja. Pod red. J. Bartminskiego. Lublin, 1988. - S. 169-183.
544. Bartminsky, J. О "Slowniku stereotipow i simboli ludowych" /J. Bartminsky //Slownik stereotipow i simboli ludowych. Koncepcja calosci i redakcja: J. Bartminnski. T.I. Kosmos. Lublin, 1996.
545. Bierwisch, M. Linguistik als cognitive Wissenschaft: Erlaterungen zu einem Porschungsprrogramm /М. Bierwisch //Zeitschrift fur Germanistik. -1987.- H. 6.-S. 641-766.
546. Cassirer, E. An Essay on Man. An introduction to a philosophy of human culture /Е. Cassirer. N.Y., 1956. - 294 pp.
547. Cassirer, E. The Philosophy of Symbolic Forms /Е. Cassirer. Vol. I (Language). - New Haven: Yale Univ. Press, 1953 — 1955.
548. Cowie, A.P. Phraseological Dictionaries: Some East West Comparisons /А.Р. Cowie //Phraseology: Theory, Analysis, and Applications /Ed. by A.P. Cowie. - Oxford: Clarendon Press, 1998. - P. 209-228.
549. Fernando, Ch. Idioms and Idiomaticity /Ch. Fernando. Oxford: Oxford University Press, 1996. - 265 p.
550. Fleischer, W. Konnotation und Ideologie gebundenheit in ihrem Verhalthis zu Sprachsystem und Text /W. Fleischer. - Wiss. Ztschr. Der K.-M.-Univ. - Jg. 27. - H. 5. - Leipzig, 1978. - S. 543-553.
551. Fleischer, W. Phraseologismus und Sprichwort: lexikalische Einheit und Text /W. Fleischer //B. Sandig (Hrsg.). EUROFRAS 92: Tendenzen der Phraseologieforschung. Bochum: Universitatsverlag Brockmeyer, 1994. — S. 155-172.
552. Galli de'Paratesi, N. Semantica delPeufemismo /N. Galli de'Paratesi. Torino, 1964.
553. Galli de'Paratesi, N. Le brutte parole. Semantica dell'eufemismo /N. Galli de'Paratesi. Milano, 1969.
554. Gibbs, R.W. Psycholinguististic studies on the conceptual basis of idiomaticity/R.W. Gibbs //Cognitive linguistics. 1-4. 1990. - P. 417-451.
555. Hirsh, E.D. Jr. The Theory Behind the Dictionary of* Cultural Literacy /E.D. Jr. Hirsh //The Dictionary of Cultural Literacy. — Boston, 1988.
556. Kardela, H. Так zwana gramatyka kognitiwna a problem stereotypz /Н. Kardela //Etnolingwistyka. Т. 1. Lublin, 1988. - S. 35-46.
557. Katz, J.J. Semantic Theory and Meaning of "good" /J.J. Katz //Journal of Philosophy. 1964. - Vol. 61. - № 23. - P. 739-776.
558. Leech, G. Semantics /G. Leech. Harmondsworth, 1974. — 166 p.689: Mental representations: the interface between language and reality.
559. Cambridge : Cambridge University Press., 1988:
560. Norms of word association /Ed. by L. Postman and G. Keppel. -N.Y. & London: Academic Press., 1970.
561. Osgood, Ch. Focus on meaning /Ch. Osgood. Paris; Mouton: The Hague, 1976.-235 p.
562. Osgood, Ch.; Susi, C.J.; Tannenbaum, P.H. The measurement of meaning /Ch. Osgood, C.J. Susi, P.H. Tannenbaum. Urbana: University of Illinois Press, 1957. - 520 p.
563. Peirce, Ch.S. Elements of Logic /Ch.S. Peirce //Collected papers. Vol. II. Cambridge (Mass.): Harvard Univ. Press, 1965.
564. Pietrzyk, I. Symbolika barw w swiadomosci j^zykowej polakow Л. Pietrzyk //Грани слова: Сборник научных статей к 65-летию проф. В.М. Мокиенко. М.: ЭЛПИС, 2005. - С. 561-568.
565. Putman, Н. The Meaning of "Meaning" /Н. Putman. Mind, Language and Reality: Philosophical Papers. Cambridge etc., 1975. — Vol. 2.-XVII.
566. Quasthoff, U. Linguistic Prejudice/Stereotypes /U. Quasthoff //Sociolinguistics. An International Handbookof the Science of Language and Societe. Ed. by Herausgegeben von U. Ammon, N. Dittmar, K. Mattheier. V. 1. Walter de Gruyter. Berlin; N.-Y, 1987.
567. Rosch, E. Cognitive reference points /Е. Rosch //Cognitive psychology.-N. Y., 1975.-Vol. 7.-P. 532-547.
568. Rosh, E. Human categorization /Е. Rosch //Studies in Cross-Cultural Psychology. Vol. 1. London; N-Y; S-Fr.: Academic Press, 1977. - P. 149.
569. Safire, W. Safire's New Political Dictionary. The Definitive Guide to the New Language of Politics /W. Safire: 3rd ed. - New York: Random House, 1993:
570. Sapir, E. The status, of linguistics as a science /Е. Sapir //Selected writings of Edward Sapir /Ed*, by D. Manselbaum. Berkley - Los Angeles: Univ. of California Press, 1949:
571. Searle, J. R. Speech acts: An essay in the philosophy of language /J. R. Searle. Cambridge Univ. Press. - London, 1969. - 212 pp.
572. Shank, R.; Birnbaum, L.; Mey, J. Integrating semantics and pragmatics /R. Shank, L. Birnbaum, J. Mey //Proceedings of the Xlll-th International Congress of Linguists (Tokyo, 1982). Tokyo, 1983.- Pp. 150-165.
573. Stein, H.F. Euphemism, Spin, and the Crisis in Organizational Life /H.F. Stein. Westport, 1998.
574. Taylor, J. Linguistic Categorization. Prototypes in Linguistic Theory /J. Taylor. Oxford: Clarendon Press, 1995. - 270 pp.
575. Tokarski, R. Semantyka barw we wspolczesnei polszczyznie /R.Tokarski. — Lublin, 1995.-230 s.
576. Vanderveken, D. Meaning and Speech Acts: Principles of Language Use /D. Vanderveken. Cambridge: Cambridge University Press, 1990. -Vol. 1.-244 p.
577. Verhagen, A. Context, Meaning and Interpretation in a Practical Approach to Linguistics /А. Verhagen //Discourse Analysis and Evaluations: Functional Approach ed. by L. Lentz, H.P. Maat. -Amsterdam, 1997. P. 7-39.
578. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms /U. Weinreich. -New York: University California Press, 1963. 238 p.
579. Wierzbicka, A. Lingva mentalis: The semantics of natural language /А. Wierzbicka. Sydney; New York, 1980. - 367 p.
580. Wierzbicka, A. Prototypes in semantics and pragmatics: explicating attitudinal meanings in term of prototypes /А. Wierzbicka //Linguistics. -1989. Vol. 27. - P. 252-274.
581. Wotjak, B. Verbale Phraseolexeme in System und Text /В. Wotjak. — Tubingen: Niemeyer, 1992.-202 S.
582. Wright, G.H. The varieties of goodness /G.H. Wright. N.Y.; London: Routledge and Kegan Paul, 1963. - 133 p.