автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Семантика и прагматика расчлененного вопросительного предложения в английском языке

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Быстрых, Андрей Владимирович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Семантика и прагматика расчлененного вопросительного предложения в английском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантика и прагматика расчлененного вопросительного предложения в английском языке"

На правах рукописи

004Ы 14ьЬ

БЫСТРЫХ Андрей Владимирович

СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА РАСЧЛЕНЕННОГО ВОПРОСИТЕЛЬНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.04 - Германские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 8 ОКТ 2010

Воронеж-2010

004611466

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Цурикова Любовь Васильевна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, доцент Кобозева Ирина Михайловна

кандидат филологических наук, доцент Антонова Людмила Анатольевна

Ведущая организация:

Белгородский государственный университет

Защита состоится « 8 » ноября 2010 года в 15-20 часов на заседании диссертационного совета Д 212.038,16 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, аудитория 49.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан « » 2010 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Велла Т. М.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В современной лингвистике проблема взаимоотношения формы и содержания особенно остро стоит в отношении конвенциональных языковых средств, оперирование которыми является одной из составляющих коммуникативной компетенции говорящего субъекта. Прагматическая непрозрачность плана содержания конвенциональных языковых средств является следствием того, что реализуемые ими смыслы в естественной коммуникации не исчерпываются их пропозициональным (системно-языковым) значением и, следовательно, не поддаются исчислению на логико-семантическом и коммуникативно-синтаксическом уровнях анализа. Более продуктивным в данном случае является прагматико-дискурсивный ракурс описания, учитывающий самые разнообразные когнитивные и дискурсивные контекстные факторы, а также бытующие в том или ином языковом сообществе нормы социального и коммуникативного взаимодействия, непосредственным образом влияющие на механизмы порождения небуквальных смыслов в контактной коммуникации, а также их конвенционализацию.

Одной из синтаксических единиц, буквальное значение которой регулярно подвергается переосмыслению в речи и которая функционирует в статусе речевой конвенции, является английское расчлененное вопросительное предложение (РВП). Оно отличается гибридным характером своих структурно-композиционных характеристик, поскольку состоит из двух частей - повествовательной, содержащей утверждение или отрицание, и вопросительной (it's a nice day, isn't it?; He doesn't look very well today, does he?). Несмотря на то, что расчлененные вопросительные конструкции существуют и в других европейских языках (напр., фр. Tu n'aimes pas les chiens, n'est-ce pas?), только в английском языке между главной и присоединенной частями этой синтаксической формы существует жесткая грамматическая связь, проявляющаяся в их особом морфосинтаксическом согласовании.

Изучение РВП имеет длительную историю как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Тем не менее, логико-семантические и дискурсивно-прагматические характеристики выражаемых данной языковой формой смыслов остаются неопределенными, что помимо собственно общетеоретической составляет и серьезную лингводидактическую проблему, поскольку в современных учебных пособиях особенностям функционирования данной единицы уделяется весьма скудное внимание. Более того, отсутствует унифицированное описание коммуникативного диапазона значений, выражаемых данной конструкцией в речи, которое позволило бы установить единое классификационное основание для систематизации этих смыслов, так же, как и отграничения высказываний в форме РВП от смежных синтаксических единиц на структурно-синтаксическом, логико-семантическом и прагматико-коммуникативном уровнях анализа.

Сказанное определяет актуальность настоящего исследования, обусловленного необходимостью комплексного подхода к описанию случаев употребления РВП для реализации буквальных и конвенциональных смыслов в естественной речи.

Объектом исследования является расчлененное вопросительное предложение в британском варианте английскогоязыка.

Предмет исследования составляют логико-семантические и дискурсивно-прагматические особенности коммуникативных смыслов, выражаемых

высказываниями в форме расчлененного вопросительного предложения в естественной речи.

Цель настоящего исследования заключается в проведении комплексного анализа высказываний в форме РВП, включающего рассмотрение релевантных когнитивных, интеракциональных и прагматических факторов, детерминирующих коммуникативно-интенциональное содержание данных высказываний в дискурсе. Реализация поставленной цели требует решения ряда конкретных задач:

— отграничить расчлененное вопросительное предложение от других вопросительных конструкций;

— выявить категориальное языковое значение высказываний в форме РВП;

— определить логико-семантический статус категориального значения высказываний в форме РВП, а также описать его вариативность в зависимости от ситуативного контекста, а также прагматических установок говорящего субъекта;

— идентифицировать и описать механизм переосмысления буквального значения РВП при его употреблении в разных коммуникативных контекстах;

— проанализировать и систематизировать когнитивные, интеракциональные и прагматические параметры, лежащие в основе прагматикализации значения высказываний в форме РВП;

— выявить единое когнитивные основание, лежащее в основе прагматической дифференциации высказываний в форме разнополярного («positive - negative»/ «negative - positive») и однополярного («positive - positive») расчлененных вопросительных предложений;

— описать языковые, интеракциональные и социопрагматические характеристики дискурсивных событий, конститутивным элементом которых являются высказывания в форме РВП;

— провести лингвистический эксперимент в виде анкетирования для дальнейшей верификации сделанных выводов.

Материалом для исследования послужили 2735 контекстов, представляющих собой речевые эпизоды употребления РВП, отобранные методом сплошной выборки из художественных произведений классических и современных британских авторов, включая бытовую прозу, периодических изданий, а также британских фильмов и телевизионных сериалов, речевой материал которых отражает естественное контактное общение. Часть речевых контекстов употребления РВП были получены нами методом включенного наблюдения за эпизодами общения носителей языка в университете г. Бат (Великобритания).

Теоретическую базу исследования составляют базовые положения логико-семантического подхода к анализу языковых единиц (Н. Д. Арутюнова, Е. В. Падучева, Ю. Д. Апресян, J. Hintikka, D. Bolinger и мн. др.) и лингвистической прагматики (J. Searle, P. Grice, Р. Brown, S. Levinson и мн. др.). В рамках прагмалингвистического направления использовались также работы, посвященные конверсационному анализу (A. Tsui, W. Edmondson и мн. др.), этнографии коммуникации (D. Hymes, М. Saville-Troike), теории речевых актов (J. Austin, J. Searle и др.^, контрастивной прагматике (S. Blum-Kulka, JI.B. Цурикова и мн. др.), когнитивно-дискурсивной модели описания коммуникации (Т. A. van Dijk и др.), теории аргументации (F. Eemeren, R. Grootendorst и др.).

В ходе работы использовались следующие приемы и методы: метод контекстуального и речеактового анализа для выявления основных характеристик

анализируемых коммуникативных смыслов; компонентный анализ; метод когнитивно-дискурсивного анализа дня определения коммуникативной значимости структур знания, вербализующихся в дискурсе; метод интервьюирования для верификации полученных выводов; методы сплошной выборки и включенного наблюдения для сбора эмпирического материала; квантитативный метод анализа для установления частотности анализируемых явлений.

Научная новизна работы обусловлена применением когнитивно-дискурсивной модели описания коммуникативного взаимодействия к случаям употребления высказываний в форме РВП в естественной речи. В работе впервые определяются единые когнитивные основания для конвенционализации небуквальных смыслов, реализуемых с помощью высказываний в форме РВП. Описывается унифицированный механизм прагматической трансформации системно-языкового значения РВП, предлагается подход к описанию коммуникативно-иптрициональной стороны рассматриваемых высказываний с точки зрения их стратегической роли в крупных эпизодах дискурса (дискурсивных событиях). В проведенном исследовании впервые постулируется и обосновывается стереотипное использование контекстно-обусловленных смыслов, реализуемых посредством РВП, в различных ситуациях общения.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что работа вносит вклад в разработку таких ключевых проблем современной лингвистики, как формирование и реализация в речи конвенционального значения языковых единиц, с одной стороны, и грамматикализация коммуникативно значимых смыслов, с другой. На примере синтаксической единицы с ассиметричным функциональным отношением между формой и языковым содержанием в исследовании демонстрируется приоритетная роль внешних по отношению к системе языка факторов при формировании выражаемых этой едииицей дискурсивных (небуквальных) смыслов, не выводимых ни из ее формальных характеристик, ни из ее системного содержания. В работе доказывается существенное влияние социокультурных и социопрагматических параметров контекста общения на лексико-синтаксические, прагматические и интеракциональные характеристики высказываний в форме РВП.

Практическая ценность настоящего исследования определяется возможностью применения сформулированных теоретических положений и полученных выводов при разработке теоретических и практических курсов по теоретической грамматике, прагмалингвистике, теории дискурса, теории межкультурной коммуникации, контрастивной прагматике, переводоведению, теории аргументации, а также спецкурсов, посвященных проблемам сопоставительного изучения английского и русского языков. Материал, представленный в настоящем исследовании, может быть также использован в практике преподавания британского варианта английского языка.

Результаты, полученные в ходе исследования, позволяют вынести на защиту следующие положения:

1) Несмотря на то, что расчлененное вопросительное предложение относится к классу вопросительных конструкций, по своим логико-семантическим, прагматическим и дискурсивным параметрам выражаемые им коммуникативные смыслы не связаны с реализацией вопросительного значения. В английском языке высказывания в форме РВП конвенционально используются для осуществления констативных и директивных речевых актов.

2) Системное значение расчлененного вопросительного предложения представлено в двух вариантах в зависимости от логико-семантического статуса пропозиционального объекта в главной части конструкции: предположительно-апеллятивное и оценочно-апеллятивное значения. В основе прагматического варьирования системно-обусловленного значения расчлененного вопросительного предложения так же, как и реализации им дискурсивно-обусловленных констативных смыслов, лежит единый механизм прагматической трансформации буквального значения, связанный с изменяющейся конфигурацией отношений семантической и прагматической пресуппозиций.

3) Констативные небуквальные смыслы, реализуемые посредством высказываний в форме расчлененного вопросительного предложения в речи, связаны с экспликацией такого коммуникативно значимого когнитивного компонента дискурсивной деятельности, как «разделяемое знание» (общий информационный фонд участников общения). Апелляция к общему информационному фонду посредством высказывания в форме разнополярного расчлененного вопросительного предложения является конвенциональным стратегическим средством подкрепления ядерной (главной) иллокуции говорящего в целом ряде дискурсивных событий (ДС Убеждения, ДС Аргументирования, ДС Совета и др.). Дифференциация общего когнитивного фонда участников общения на ситуативно связанное разделяемое знание и ситуативно не связанное разделяемое знание значимо с дискурсивной точки зрения в британской языковой культуре и отражается в конвенциональном использовании для их обозначения двух композиционно-структурных вариантов расчлененного вопросительного предложения: разнополярной («positive - negative»/ «negative - positive») и однополярной («positive - positive») конструкций.

4) Конвенциональное употребление высказываний в форме расчлененного вопросительного предложения в директивных контекстах связано с решением говорящим своей коммуникативной задачи по усилению/ уменьшению побудительной силы осуществляемого директивного речевого действия, стратегическим средством реализации которого являются структурные, логико-семантические и прагматические характеристики двух фразеологизированных моделей расчлененного вопросительного предложения: «You+VMOD+Neg+VACT, VMOD+you?» и «You+VMOD+[+/-Neg]+VAcT,VMoD+[-/+Neg]+you?».

5) Для исчисления небуквальных смыслов, не выводимых непосредственно из пропозиционального содержания расчлененного вопросительного предложения, помимо выявления логико-семантических параметров необходим учет когнитивных и дискурсивных факторов, обусловливающих речевую конвенциализацию рассматриваемых высказываний. Свою функциональную определенность высказывания в форме расчлененного вопросительного предложения приобретают только в широком дискурсивном контексте (дискурсивном событии), в котором они стратегически и стереотипно используются говорящим в качестве поддерживающего средства реализации его глобальной коммуникативной цели.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на разных этапах ее разработки на международной научно-практической конференции: «Перевод: язык и культура» (Воронеж, ВГУ, 2006), на международной научно-методической конференции TESOL «Teaching professional English - Enjoying professional communication» (Воронеж, ВГУ, 2007), всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы профессионального образования: цели, задачи и перспективы развития» (Воронеж, ВФ РАГС при

Президенте РФ, 2007), а также на межвузовских научных семинарах по актуальным проблемам лингвистики «Дискурсивное событие как единица коммуникации и его культурная обусловленность» (2005), «Использование языка и культурная идентичность» (2007) и на ежегодных научных сессиях ВГУ (2006, 2007, 2008, 2009, 2010). Материалы исследования нашли применение в лекционном курсе «Теоретические и прикладные аспекты лингвистики» для студентов факультета романо-германской филологии ВГУ. По материалам диссертационного исследования имеется 7 публикаций, одна из которых помещена в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Логика изложения результатов исследования, ею цель и задачи определили структуру диссертации, которая состоит из Введения, двух глав, Заключения и содержит список использованной научной литературы, включающий 214 наименования, в том числе 124 на иностранных языках, Список источников примеров, а также Приложение.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, определяются объект и предмет исследования, приводится его эмпирическая и теоретическая база, а также формулируются цели и задачи данной диссертации.

В главе 1 «Анализ расчлененного вопросительного предложения в различных лингвистических концепциях» проводится критический анализ работ по проблематике исследования, указываются достижения и трудности различных подходов к анализу высказываний в форме РВП, уточняются логико-семантические, прагматические и интеракциональные характеристики рассматриваемых высказываний, обосновывается необходимость перенесения анализа в широкую прагма-дискурсивную плоскость для эксплицитного и системного описания диапазона коммуникативных смыслов, передаваемых в речи посредством РВП. В главе также вводится основной понятийный аппарат, используемый в диссертации.

Пристальное внимание, уделяемое в настоящей работе содержательной стороне высказываний в форме РВП, обусловлено, прежде всего, особым системно-языковым статусом, которым наделяется английское расчлененное вопросительное предложение по сравнению со смежными конструкциями в других европейских языках (русском, французском, немецком и др.). Лингвоспецифичность английского РВП заключается в том, что его структурная неоднородность, отражающаяся в сочленении в рамках единой синтаксической формы двух коммуникативно гетерогенных категорий - пбвествовательного и вопросительного предложений, фиксируется особыми правилами, регламентирующими морфосинтаксическое согласование главной и присоединенной частей, что свидетельствует о том, что исследуемая синтаксическая единица не является свободным речевым образованием, а представляет собой автономную языковую форму, подвергающуюся, как и другие языковые единицы, прагматакализации (переосмыслению буквального значения) и передающую в связи с этим широкий диапазон как системно-языковых, так и дискурсивно обусловленных значений.

Формально-композиционная сложность структуры РВП привлекала к данной -' синтаксической единице повышенное внимание исследователей, работающих в

различных парадигмах лингвистического анализа. Вместе с тем в большинстве лингвистических концепций, независимо от принимаемых ими базовых методологических ориентиров, задается единая линия анализа содержания высказываний в форме РВП. Она основывается на априори признаваемом прямом соответствии между языковыми и логическими категориями, вследствие чего инвариантная семантика РВП вычисляется по аддитивному принципу - методом арифметического сложения целевых установок повествовательного и вопросительного предложений.

Такой взгляд на проблему категориального значения РВП не позволяет полностью преодолеть высказываемую в теоретических и прескриптивных грамматиках точку зрения о функциональной близости системно-языкового значения РВП и коммуникативно-интенциональной категории вопросительности. В настоящем исследовании последовательно доказывается положение о том, что, несмотря на наличие в структуре PBII формальных маркеров вопросительности и устоявшейся классификации этой синтаксической единицы в качестве структурного варианта неместоименного вопросительного предложения, анализ логической структуры выражаемого в главной части РВП пропозиционального суждения («закрытая пропозиция» с выбранной истинностной оценкой) позволяет с уверенностью утверждать, что категориальное значение РВП не имеет зон пересечения с логико-семантическим содержанием вопроса как формой мысли. Эксплицируемый в рамках пропозиционального объекта главной части модус эпистемической вероятности разрешает дизъюнкцию истины и лжи, характерную для двузначного вопроса и переводит категориально-языковое значение РВП в коммуникативно-семантическое поле «констатация». Правомерность классификации категориально-языкового значения РВП как варианта констативного речевого действия демонстрируется и на коммуникативно-прагматическом уровне анализа, проводимом в главе 2 настоящего исследования.

Попытка преодоления формалистического взгляда на РВП, при котором значение данной языковой формы является отражением композиционной неоднородности его структуры, была сделана в прагматически ориентированных теориях. Обратившись к коммуникативным, интерактивным и когнитивным закономерностям функционирования высказываний в форме РВП в речи, а также остро поставив вопрос о привлечении в исследование большого количества эмпирического материала, исследователи, работающие в данном направлении (R. Hudson, J. Lyons, J. Holmes, J. Algeo, G Tottie, S. Hoffman, В. В. Морозов, E. A. Курбатова и др.), убедительно показывают, что коммуникативные смыслы, передаваемые высказываниями в форме РВП в реальной речи, далеко не всегда обусловливаются их пропозициональной семантикой, поскольку их системно-языковое значение регулярно подвергается переосмыслению (прагматикализации), что переводит большое число случаев употреблений данных высказываний в статус речевых конвенций (конвенций употребления). Указывая на автономные случаи реализации посредством РВП непрямых значений, исследователи не предоставляют, тем не менее, полного и систематизированного описания механизмов переосмысления буквального значения в небуквальное, что имеет огромную важность для получения максимально эксплицитной и объективной картины употребления РВП в реальной речи. Эклектичность и разнородность значений, приписываемых расчлененному вопросительному предложению в речи в рамках прагмалингвистических исследований, является, в частности, следствием узкого

речеактового подхода к описанию его функционирования, ограничивающегося рассмотрением минимального контекста. Как следствие, становится очевидной необходимость наложения на речевые реализации РВП более широкой перспективы, предусматривающей анализ роли, которую выполняет расчлененное вопросительное предложение в более крупных отрезках дискурса, встраиваясь в последовательности взаимосвязанных речевых действий и обеспечивая их прагматическую когерентность.

Конверсационный анализ, в рамках которого высказывания анализируются с точки зрения функций, которые они выполняют в четко структурированных и рекуррентно проявляющихся речевых секвенциях, пытается выявить типизированные конверсационные правила употребления высказываний в форме РВП на различных уровнях иерархической структуры коммуникативного обмена (В. Orestrôm, А-В. Stenstrôm, W. Edmondson, A. Tsui, В. В. Бузаров и др.). В связи с наличием в структуре РВП формально эксплицированных маркеров апеллятивности, высказываниям в форме РВП однозначно приписывается роль инициирующих коммуникативных ходов, каузирующих реализации реактивных реплик и тем самым осуществляющих большой вклад в развитие динамики диалогического дискурса. Несмотря на то, что рядом исследователей (G. Andersen, J. Holmes, Е. А. Курбатова и др.) указывается на случаи употребления PBII с ослабленной метакоммуникативной направленностью, представляется, что в рамках конверсационного анализа значимость интерактивного компонента в содержании высказываний в форме РВП несколько преувеличена. По нашему мнению, анализ случаев употребления расчлененных вопросительных предложений в небуквальных (дискурсивно обусловленных) значениях должен также принимать во внимание тот факт, что за дискретностью синтаксической и логической структуры РВП далеко не всегда стоит коммуникативная разнородность. В реальной речи при употреблении высказываний в форме РВП мы зачастую имеем дело с нерасчлененными смыслами, выкристаллизовавшимися в единое целое и не всегда легко поддающимися аналитическому разложению.

В Главе 2 «Коммуникативный диапазон расчлененного вопросительного предложения в дискурсе» проводится комплексный коммуникативно-прагматический анализ системных и контекстно обусловленных значений, конвенционально выражаемых в речи с помощью РВП, выявляется механизм, лежащий в основе прагматической трансформации буквального значения, анализируются семантические, прагматические и интеракциональные характеристики дискурсивных событий, в которых фокусные высказывания в форме РВП стереотипно используются в роли поддерживающего коммуникативного хода. На основе полученных данных делаются выводы о коммуникативной значимости смыслов, конвенционально реализуемых посредством РВП в британской языковой культуре.

Разнородность значений, приписываемых расчлененному вопросительному предложению в современных теоретических описаниях, потребовала разведения двух уровней анализа содержательной стороны рассматриваемой языковой единицы: логико-семантического и коммуникативно-прагматического. Во-первых, такая входная дифференциация позволяет предоставить систематизированное и гармоничное описание коммуникативных смыслов, передаваемых РВП в дискурсе, и тем самым устранить проявляющуюся во многих исследованиях разнородность выявляемых закономерностей. Во-вторых, каждый уровень анализа в силу применения свойственных ему методологических приемов ориентирован на выявление специфического набора содержательных характеристик исследуемых

высказываний, не распознаваемых при анализе на другом уровне. Это означает, что предлагаемые подходы к описанию коммуникативпо-иптенционалыюй стороны высказываний в форме РВП могут быть не только комплиментарны но отношению друг к другу, но и в значительной .степени способствовать максимальной эксшшцитпости и детализированности исследовательского описания вследствие применения понятийного аппарата различных лингвистических парадигм.

При этом по причине того, что значительная часть употреблений РВП в естественной коммуникации представляет собой речевые конвенции, которые не могут быть адекватно описаны в терминах дескриптивной семантики, цслыо коммуникативно-прагматического уровня анализа содержательной стороны высказываний в форме РВП было выявление когнитивно-дискурсивных оснований их употребления. Сказанное означает, что в фокусе нашего внимания были, во-первых, дискурсивные параметры высказываний в форме РВП, определяющие их роль в широких дискурсивных эпизодах (дискурсивных событиях) и в избираемой говорящим стратегической линии развития актуального огрета дискурсивного взаимодействия, и, во-вторых, когнитивные параметры, фиксирующие качественные изменения, происходящие в информационных фондах участников общения при употреблении рассматриваемых высказываний.

На логико-семантическом уровне анализа в работе доказывается принципиальная необходимость дифференциации единого семантического инварианта, соотносимого с системно мотивированным значением РВП, на предположителмю-апеллятивиое и оцеиочио-апеллштюпое значения. В основе данного разграничения лежат различия в логико-семантической структуре пропозициональных суждений в главной части РВП (верифицируемое гипотетическое суждение в случае предположителыю-апсллятивного значения и иеверифицируемое оценочное суждение в случае оценочно-апеллятивного значения). Коммуникативная сущность прсдположитслыю-аисллятивного значения заключается в передаче говорящим вероятностной оценки референтной ситуации и апелляции к адресату с просьбой провести верификацию соответствующего суждения и тем самым перевести пропозициональный объект из оценки вероятностной в оценку истинностную. Реализация оценочно-апеллятивного значения характеризуется передачей говорящим субъективной оценки (квалификации) некоторого факта или объекта действительности, попадающего в его ноле зрения и вызывающего у него некоторую эмоционально-чувственную реакцию. Сопутствующим речевым действием является при этом апелляция к адресату с просьбой согласиться/ не согласиться с передаваемой оценкой.

Таблица 1. Семантические и прагматические пресуппозиции предположителыю-апсллятивных и оценочио-апеллятивных высказываний в форме РВП________________

Предположительно-апсллятивнос значение Оцсиочно-апсллятивнос значение

Семантическая пресуппозиция: Г полагает, что р (или не р). Прагматическая пресуппозиция: Г полагает, что А знает р или не р. Семантическая пресуппозиция: Г считает, что р. Прагматическая пресуппозиция: Г полагает, что А считает р или не р.

"Do you know what a theologian is Trevor?" /говорящий рассказывает о своих внешних данных/

"I dumio, something to do with religion, innit? Why?" (D. Lodge)

'I'm Ok-looking... . A girlfriend once told 111c that I looked a bit like Peter Gabriel, jindjiic's not too bad, is he?" (N. Hornby)

Данное разграничение продиктовано не только различием в логико-семантической структуре соответствующих пропозициональных суждений в главной части РВП, по и различными направлениями прагматической трансформации, которой подвергаются данные значения в дискурсе, что, в свою очередь, обусловливает различные коммуникативные стратегии, конвенционально эксплуатируемые говорящим при реализации прагматических вариантов речевых действий предположения и оценочного утверждения.

На основании изучения контекстных параметров ситуаций общения, в которых стереотипно в британском дискурсе реализуются высказывании в форме РВП, в работе делается вывод о том, что все разнообразие прямых (системно-языковых) и косвенных констативных речевых смыслов, реализуемых посредством РВП, поддастся систематизации па основании «прорисовки» конфигурации взаимоотношений между семантической и прагматической пресуппозициями соответствующих высказываний. Взаимоотношение между данными двумя контекстными параметрами лежит в основе унифицированного механизма нрагматикализации значения высказывании в форме РВП в пределах комму никативно-ссмантнчсско! о ноля утверждения.

В частности, под влиянием указанного механизма происходит прагматическое варьирование двух разновидностей категориального значения РВП, что приводит к расширению функционально-семантического диапазона предноложителмю-анеллятивного и оцепочно-апеллятшшош значений.

Эпистемически-смещенное предпо.чожнтелым-шк'.ч.шпивное значение (Семантическая пресуппозиция: Г полагает, что не р; Прагматическая пресуппозиция: Г знает, что А знает р или не р), сохраняя инвариантные характеристики речевого действия предположения, реализуется за счет обратной корреляции между модальной характеристикой пропозиционального суждения и лексико-сиптаксичсской формой РВП: эксплицитному выражению подвергается альтернатива (не р), энистсмичсски оцениваемая говорящим как менее достоверная по сравнению с альтернативным имплицируемым членом дизъюнкции (р).

/Говорящий очень деликатно интересуется, не беременна ли собеседница/ "You don't look well, much too thin in the facc, and no colour. What's wrong with you? ... You're not by any chance starting an infant, are you?" "No," I said awkwardly. "No, I don't think so." (D. du Mauricr) /Говорящий встречает на пороге незнакомую женщину, которая детально рассказывает ему о том, что се связывало с его недавно умершим дедом/ "Your name is not Gracie, is it?" "Yes, Gracc Connors." (Doctors)

Реализация данного варианта нредноложшемыю-апеллятнвпого значения является дискурсивно-обусловлснной, то есть происходит с опорой на социальные и контекстные параметры ситуации общения, оценивая которые, говорящий соотносит свои коммуникативные задачи с конкретными языкошми выражениями. Лсксико-синтаксичсская структура РВГ1 рассматриваемого типа является средством реализации дискурсивной стратегии «негативной вежливости» в отношении «социального лица» адресата (Brown, Lcvinson 1978), поскольку менее вероятная

альтернатива, эксплицирующаяся в данном случае в главной части РВП, при буквальной интерпретации несет в себе меньший «ликоповреждающий эффект», в связи с чем, говорящий получает возможность дистанцироваться от сферы существования адресата.

Прагматическое варьирование оценочно-апеллятивного значения высказываний в форме РВП происходит по линии изменения функциональной предназначенности присоединенной вопросительной части: из средства экспликации интеракциональной категории «адресатность» она становится средством выражения семантической категории «интенсивность» и используется для усиления иллокутивной силы высказывания. Вследствие этого, присоединенная вопросительная часть теряет свою структурную автономность и в содержательном плане становится частью единого синкретичного содержания высказывания, которое в прагматических терминах может быть описано как экскламативное (Семантическая пресуппозиция: Г считает, что р; Г испытывает эмоциональное переживание в связи с интенсивностью признака в р. Прагматическая пресуппозиция: Г полагает, что А считает р или не р). Для экскламативных высказываний рассматриваемого типа характерна фиксация позиции присоединенной вопросительной части за предикативной основой (ядром) основной части.

/Женщина рассказывает коллеге, что едет в отпуск к семье в Гоа/

"I am going to see some family".

"Family?"

"Yes, I've got some cousins who live in Palolem and a whole bunch of uncles and

aunts I've never met, which should be interesting".

"I didn't know you were mixed race".

"Yeah, but it's amazing, isn't it, how you can work with someone, day in, day out

and really not know much about them".

no verbal response follows (Doctors)

Наиболее высокой степенью прагматической идиоматизации (за счет синкретичного характера коммуникативного содержания) характеризуется особая функциональная разновидность экскламативных высказываний в форме РВП -респонсивные высказывания, конвенционально используемые в британском дискурсе для экспликации стратегии эмфатического согласия с предыдущей репликой собеседника (Прагматическая пресуппозиция: Г знает, что А считает, что р).

"That's rather adolescent, isn't it? If you don't mind me saying so."

"Yes, it is, isn't it?" (K. Amis)

Значительная часть употреблений РВП в речи (52,6% по данным нашей выборки) представляет собой реализацию коммуникативных смыслов, не выводимых напрямую из пропозициональной семантики РВП, а также его структурно-композиционных особенностей. В связи с этим, на коммуникативно-прагматическом уровне анализа высказывания в форме РВП квалифицируются в работе как речевые конвенции, то есть языковые формы, буквальное значение которых замещается дискурсивным под влиянием факторов »неязыкового характера, а само употребление языковой единицы на основе регулярной ассоциативной связи между ее формальными показателями и коммуникативно значимыми параметрами ситуативного контекста входит в прагматическую компетенцию носителей языка в связи с ее стереотипным использованием для оптимального решения говорящим своих коммуникативных задач. При этом полученные нами данные позволяют утверждать, что формирование дискурсивного (контекстно обусловленного) значения

высказываний в форме РВП, как правило, идет в направлении образования единого нерасчлененного смысла, не поддающегося аналитическому разложению по линии структурной неоднородности синтаксической конструкции. Данный вывод, сделанный нами на основании изучения содержательной стороны высказываний в форме РВП, реализующих контекстно обусловленные смыслы, согласуется с одним из базовых положений дискурсивного анализа о том, что в основе функционирования языковых форм в дискурсе лежит тесное взаимное переплетение системно-языковых, когнитивных и дискурсивных факторов.

Конвенциональные реализации высказываний в форме РВП находятся в двух коммуникативных плоскостях - «констатации» и «побудительности».

Констативные коммуникативные смыслы, реализуемые посредством РВП, связаны с маркированием симметричного распределения некоторого актуализуемого знания, содержащегося в пропозициональной части высказывания, между информационными фондами участников дискурсивного взаимодействия, - так называемого разделяемого знания (общий информационный фонд участников общения) (Семантическая пресуппозиция: Г знает, что р. Прагматическая пресуппозиция Г знает, что А знает, что р). При этом с дискурсивной точки зрения особую значимость приобретает разграничение ситуативно связанного и ситуативно не связанного разделяемого знания, что отражается в конвенциональном использовании двух разных структурно-композиционных вариантов расчлененной вопросительной конструкции - разнополярной и однополярной конструкций.

Пропозициональные суждения, базирующиеся на ситуативно не связанном разделяемом знании, эксплицируемые в главной части разнополярного РВП (РРВП)1, могут представлять как очевидные истины (универсальные суждения), достоверность которых объясняется их прецедентным характером, так и знание, приобретенное коммуникантами из предшествующего опыта взаимодействия друг с другом. Ср: /Доктор рассказывает отцу о последствиях падения у сына/ "He'll have a sore head for a few weeks, and a scar for life. But, yes, he is going to be okay". "No side effects?"

"Well, it will probably help him get girls in fifteen years' time. Scars are quite attractive on a man, aren't they?" "Thank you." (T. Parsons)

/Бывший супруг убеждает нового супруга женщины, что та не будет долго

держать на него зла, поскольку он сам побывал в схожей ситуации/

"You're in a bit of a corner with Rosie but she ain't the type to hold a grudge forever.

She welcomed me back, didn't she?"

"Yeah, yeah, you are right." (Eastenders)

Облекая данные пропозиции в форму РВП, говорящий добивается того, что они «выдвигаются» в сознании адресата, меняют свой стату с от «известных ему» до «актуальных», необходимых для адекватного восприятия информации, поставляемой говорящим в рамках данного отрезка дискурса. «Выдвигаемые» таким образом пропозиции функционируют в качестве фигуры на общем когнитивном фоне, то есть

1 Далее, как и до этого, аббревиатура РВП будет использоваться по отношению к разнополярной конструкции. В контекстах противопоставления разнополярных и однополярных конструкций нами используются соответственно аббревиатуры РРВП и ОРВП.

помещаются в коммуникативный фокус и стратегически используются говорящим для достижения своих глобальных дискурсивных целей.

В связи с тем, что, будучи рассмотренными на локальном речеактовом уровне, коммуникативные смыслы, транслируемые с помощью высказываний в форме РВИ рассматриваемого тина (экспликация ситуативно не связанного разделяемого знания), зачастую противоречат принципам речевого общения («максима количества» Г. Грайса (Gricc 1975); презумпция знания П. Стросоиа (Стросоп 1982)), определение коммуникативной направленности таких высказываний с необходимостью предполагает учет их роли в стратегическом планировании и программировании говорящим своих речевых действий в рамках более крупного, но сравнению с отдельным высказыванием, эпизода дискурса. Единицей описания дискурсивного взаимодействия при таком подходе становится дискурсивное событие, которое представляет собой «совокупность коммуникативно значимых прагматически связанных речевых действий, направленных на достижение общей коммуникативной цели» (Цурикова 2002). Название дискурсивного события определяется типом фокусного/ ядерного речевого акта (напр. дискурсивное событие приглашения, благодарности и т. д). Вес остальные речевые действия составляют прагматический контекст, мотивирующий реализацию ядерного РА и детерминирующий коммуникативные смыслы составляющих дискурсивное событие высказываний.

Анализ роли всех высказываний в форме PBII, передающих ситуативно не связанное общее знание в рамках содержательно различных дискурсивных событий, позволяет определить имеющуюся между ними функциональную общность. Как правило, данные высказывания функционируют в качестве поддерживающего (вспомогательного) РА и используются для передачи основания (посыла, мотива), эксплицирующего прагматическую приемлемость или целесообразность ядерного РА. Другими словами, рассматриваемый тип высказываний в форме РВП конвенционально используется для формулирования некоторою необходимою контекстного условии, с учетом которого адресат производит когнитивную оценку иллокутивно доминирующего речевого действия. Ср., например, следующие контексты, в которых в рамках директивных дискурсивных событий, адресату сообщается о том, что совершение иредицирусмого в рамках ядерной иллокуции действия (выделено подчеркиванием) оправдано либо целесообразно за счет 'эксплицитного указания посредством РВП рассматриваемого типа на основание для его совершения:

"Well, you're the boss, aren't you?" said Vic. "Why don't yon give them a

warn in ц?" (D. bodge)

"C'mon, she deserves a treat, doesn't she? Take her somewhere special this

Valentine's day." (Men's Health UK)

Помимо собственно локального речеактового значения, высказывания в форме РВП, эксплицирующие разделяемое знание в широких дискурсивных событиях, употребляются в качестве маркера особого типа межпропозициональпых отношений между ядерной и вспомогательной иллокуциями, которые в самом общем виде можно охарактеризовать как причтшо-следствеииые. Экспликация данных отношений составляет дискурсивную функцию высказываний в форме РВП, передающих разделяемое знание, а их «аргументатинное» употребление представляет собой британскую речевую конвенцию, сформированную в результате их стереотипного употребления в соответствующих дискурсивных условиях.

В целом, как показывает проведенное исследование, высказывания в форме Г'ВП, передающее ситуативно не связанное разделяемое знание, наиболее часто используется говорящим в качество инструмента, обеспечивающего корректную интерпретацию адресатом наличествующей и сознании говорящего причинно-следственной связи между реализуемой коммуникативной целью и подкрепляющим ее основанием и следующих дискурсивных событиях: ДС Убеждения, ДС Аргументирования, директивные ДС (в особенности суггестивные).

Дискурсивное событие Убеждения. В данном дискурсивном событии высказывания в форме РВП, передающие ситуативно не связанное разделяемое знание, конвенционально используются в британском дискурсе для экспликации аргумента (А), истинность которого по замыслу говорящего ведет к принятию адресатом выдвигаемого говорящим тезиса (Т). При этом принятие тезиса должно сопровождаться вытеснением из когнитивного фонда адресата пропозиции (или набора таковых), составляющей коптртсзис (ЮГ). Другими словами, сближение актуальных когнитивных фондов коммуникантов (или, скорее, контроль за этим), достигаемое в дискурсе с помощью РВП указанного тина, является отправной точкой при осуществлении общей дискурсивной цели говорящего, а именно убеждения собеседника принять выдвигаемый тезис на основании отношения логической обусловленности, передача которого входит в дискурсивную функцию высказывания в форме РВП. Например;

/Говорящий убеждает друга, что ему пора прекратить винить себя, так как он не виноват в смерти жены и дочери при пожаре/

"You can'l keep blaming yourself (T). Your wife and daughter wouldn't want that, would they? (А)"

"No, but it's just the way I feel (KT). I know I didn't do anything to prevent them. I failed them. I can't stand the hurt inside. 1 just want the guilt to end." (Doctors) /Женщина убеждает знакомого, что в се случае нет ничего постыдного в работе уборщицей в компании, где он работает/

"That's ridiculous. I just don't sec why you have to do it here (KT). The place where I work."

"I have to do it wherever I can. I have to make a living. To pay my bills (T). Dead simple. I can't rely on any men to keep me, can I? (А)" (T. Parsons) Высокая степень копвенциализации употребления высказывания и форме РВП в качестве поддерживающего РА в ДС Убеждения, помимо собственно частотности таких речевых реализаций, подтверждается, во-первых, стереотипным отсутствием дополнительных языковых срсдств-экснликаторов отношения логической обусловленности между аргументом и тезисом (иапр. причинных коннекторов) и, во-вторых, частотной реализацией редуцированной интерактивной модели ДС Убеждения с опущенным коммуникативным ходом, эксплицирующим тезис. Имеющейся у нас речевой материал показывает, что стереотипность ассоциативной связи между расчлененным вопросительным' предложением, которое передаст ситуативно не связанное разделяемое знание, и коммуникативно-прагматическими условиями реализации ДС Убеждения настолько велика, что даже автономно употребленное, такое РВП неизменно активирует в сознании говорящего сценарий реализации дискурсивного события Убеждения в совокупности с соответствующими контекстными, иптсракциоиальиыми и языковыми знаниями (Цурикова 2002:102), определяющими алгоритм выполнения данного дискурсивного события.

Дискурсивное событие Аргументирования. В отличие от ДС Убеждения, В ДС Аргументирования говорящий не ставит перед собой цель вытеснить из когнитивного фонда адресата некоторое оспариваемое суждение (контртезис), а приводит доводы для обоснования своего мнения (тезиса), которое оформляется с помощью неверифицированной пропозиции и, значит, может представляться адресату неправильным, неверным, ложным, предвзятым, субъективным, спорным и т.д. Высказывания в форме РВП, передающие ситуативно не связанное разделяемое знание, конвенционально используются в данном ДС в качестве поддерживающего РА (констатация аргумента), эксплицирующего обоснованность и приемлемость субъективного мнения говорящего, передаваемого в рамках ядерного речевого действия, за счет прямого указания на значимые для констативного речевого акта пресуппозиции (Предварительное условие успешности констативного РА: «Говорящий имеет основание полагать, что р»). Подкрепляя свою точку зрения с помощью верифицированного (в силу его очевидности обоим коммуникантам) суждения, говорящий сигнализирует адресату, что высказанное им мнение является рационально мотивированным и должно быть соответствующим образом когнитивно обработано собеседником. Например:

/Во время внутреннего аудита коллеги в больнице обнаруживают, что к

доктору Вудсону записывается много пациентов/

"Why has Dr Woodson got twice as many [patients] as Dr McGuire?"

"That's easy (T). 'Cos women are easier to chat to, aren't they? (А)" (Doctors)

/Подруги готовятся к вечеринке/

"Sandwiches. Now or later?"

"Later (T). The crusts will curl up, won't they? (А)" (Eastenders) Разновидностью ДС Аргументирования являются речевые контексты, в которых высказывание в форме РВП, передающее ситуативно не связанное разделяемое знание, используется в «аргументативной функции» для обоснования некоторого действия говорящего, его внутреннего состояния или намерения. Использование данного репликового шага в этом случае направлено на облегчение интерпретационных усилий адресата по пониманию прагматической целесообразности совершаемого говорящим действия и упреждение потенциально возможного непонимания со стороны адресата, а также нарушения социальной и коммуникативной гармонии. В следующих примерах высказывания в форме РВП используются говорящим для обоснования своего намерения совершить некоторое действие и представляют собой некоторое контекстное условие, неизбежно каузирующее соответствующую модель поведения говорящего. Ср.:

/Собеседники ждут автобус; говорящий предлагает поймать такси/ "I'll pay. It wouldn't be much fun on the twenty-nine, would it?" (N. Hornby) /Пациент говорит о своем намерении сделать небольшой подарок новому лечащему доктору/

"I think I might get the new doctor a present or something. Women appreciate little things like that, don't they?" "Yeah, that's nice." (Doctors)

Директивные дискурсивные события. В данных ДС высказывание в форме РВП, актуализуя в сознании адресата некоторое знание, непосредственным образом связанное с предицируемым ему действием в рамках ядерного РА, стратегически используется говорящим как средсгво повышения мотивации адресата в отношении выполнения соответствующего действия. Эксплицируемый таким образом мотив

является действенным маневром говорящего в отношении обеспечения желаемого для него перлокутивного эффекта, поскольку вен дискурсивные события в нашем корпусе примеров (совет, предложение совместного действия, приглашение, просьба) обнаруживают общность в отношении одного значимого прагматического параметра коммуникативной ситуации побуждения: ответственным за решение о выполнении действия является адресат. Ср. подкрепление посредством высказывания в форме РВП ядерной иллокуции говорящего в ДС Просьбы:

"Ben needs your help, Frank. We need your help. Please... I know what's happened. But that's all a long time ago, isn't it? Can't we forgive and forget now?" (Doctors) Стоит отметить, что количественный анализ собранного нами корпуса свидетельствует о том, что 83% речевых реализаций высказываний в форме РВП, эксплицирующих ситуативно не связанное разделяемое знание, в директивных дискурсивных событиях приходится на подкрепление суггестивных речевых действий (РА Совета и РА Предложения совместного действия). Например:

/Девушка советует собеседнику не оставлять следов его пребывания в ее доме, чтобы он мог избежать проблем во взаимоотношениях с ее отцом/ "I think you'd better drink out of my cup." Christine said. "We don't want anyone to know you've been here, do we?" She poured out some coffee and drank a little, then passed the cup to him. (K. Amis)

/Говорящий предлагает мальчику уйти из столовой, где все его одноклассники недружелюбно настроены по отношению к нему/

"Come on. let's go. You don't want to hang around here all lunch time, do you?

Come to your form room. It's a waste of time hanging out with this lot. Boring fuckers." (N. Hornby)

Такой дискурсивный маневр может быть объяснен тем, что актуализация общего знания в коммуникативной ситуации совета целенаправленнно используется говорящим в качестве средства нейтрализации ингерентно присущей речевому действию инициативного совета прагматической пресуппозиции адресата, заключающей в себе сомнение по поводу имеющихся у говорящего полномочий осуществлять данное действие. Апеллируя к общему фонду знаний, говорящий пытается укрепить ощущение солидарности и товарищества (стратегия «позитивной вежливости»), давая адресату понять, что он осведомлен о том, что происходит в сфере его жизнедеятельности и способен достичь с ним взаимопонимания. Тем самым говорящий снимает сомнение слушающего относительно приоритетности своей позиции, уверяет его в своей заинтересованности в его благополучии и, в целом, минимизирует угрозу «ликоповреждающего эффекта» от осуществляемого им действия.

Однополярные РВП в работе впервые квалифицируются как конвенциональное средство экспликации ситуативно связанного разделяемого знания, под которым понимается общее знание, приобретенное участниками общения непосредственно в рамках актуальной коммуникативной ситуации (Семантическая пресуппозиция: Г узнаёт, что р. Прагматическая пресуппозиция: Г узнаёт, что А знает, что р). При этом режимы формирования ситуативно разделяемого знания могут быть различными: оно может быть эксплицитно представлено в предшествующих репликах собеседника, а также выводиться говорящим путем умозаключении или логического вывода либо из внеязыкового контекста, либо из реплик собеседника. Независимо от режима формирования контекстно привязанного разделяемого знания, его стереотипным десигнатором является ОРВП.

"I suppose he's too busy with his popsy these days, like he said he'd be."

"Oh, he said that, did he?"

"Oh yes, our Mr Catchpole was never one to beat about the bush." (K. Amis)

/Дочь видит, что отец наконец-то встал с кровати/

"So sleeping beauty Anally made it out of bed, did she?"

"I think I must have overindulged myself at the party last night." (Eastenders)

Интерпретация коммуникативного содержания высказываний в форме ОРВП в виде «ситуативно связанного разделяемого знания» позволяет определить единое когнитивное основание категоризации дискурсивно обусловленных значений, передаваемых высказываниями в форме ОРВП и РРВП. В основе прагматикализации значения этих двух композиционно-структурных типов расчлененной вопросительной конструкции лежит сближение объемов семантической и прагматической пресуппозиций, имеющее своим следствием симметричное распределение некоторого коммуникативно значимого в данной ситуации общения знания в актуальных когнитивных фондах говорящего и адресата. Высказывания в форме ОРВП квалифицируются нами как грамматикализованные средства экспликации ситуативно связанного разделяемого знания, по причине полного замещения системно-языковых компонентов содержания данной синтаксической единицы прагматическими. Свою коммуникативную определенность данные высказывания приобретают на уровне макроструктуры дискурсивного взаимодействия, функционируя в роли метакоммуникативного механизма тематической адаптации разворачивающегося отрезка общения.

Реализация побудительных смыслов в форме полносоставного расчлененного вопросительного предложения является ярким примером полной прагматической идиоматизации рассматриваемой языковой формы. Системно-языковое значение в данном случае полностью вытесняется дискурсивным, а особые лексико-синтаксические характеристики таких РВП детерминируются дискурсивной задачей говорящего, заключающейся в выборе оптимального средства передачи определенных прагматических вариантов директивного (в нашем случае -реквестивпого) значения.

В работе предлагается различать два формально-синтаксических варианта единой фразеологизированной модели, дифференцируемых в зависимости от статуса негатора not:

1) Модель "You+VMoD+Neg+VAcT, VMoD+you?" (напр.: You couldn't give me a hand, could you?) включает отрицательную частицу not в качестве облигаторного компонента синтаксической конструкции. Обозначенная таким образом на уровне пропозициональной семантики нереальность предикативной связи между субъектом и предикатом (наряду с другими показателями косвенности: употребление модального глагола возможности, наличие присоединенной вопросительной части, а также факультативное использование модальных оборотов possibly, by any chance) является средством осуществления стратегии «негативной вежливости» в отношении «социального лица» адресата («вежливый пессимизм» (polite pessimism) (Brown Levinson 1978). Выбор этой стратегии обусловлен тем, что во всех случаях реализации данной модели в коммуникативной ситуации просьбы говорящий намеренно пытается замаскировать одну из прагматических пресуппозиций реквестива - «адресат в состоянии/ намерен совершить предицируемое действие» -поскольку особенности коммуникативного контекста призывают его к тому, чтобы

заретушировать свою уверенность (в отдельных случаях - самонадеянность) в отношении желаемого исхода.

Так, в следующем контексте говорящий обращается к собеседнику с просьбой передать ему ложку на кухне и вуалирует свои высокие ожидания в отношении того, что адресат осуществит это действие в связи с тем, что собеседница является его дальней родственницей, приехавшей погостить на время, и в компании которой он не ощущает себя настолько комфортно, чтобы использовать немаркированные (в отношении указанной прагматической презумпции) формы реализации речевого действия просьбы.

"You couldn't pass me that wooden spoon, could you?" [she hands it to him] "Cheers." (Eastenders)

В связи с тем, что использование рассматриваемой модели РВП обусловлено желанием говорящего замаскировать свою уверенность в возможности выполнения предицируемого действия, очевидной для обоих участников общения, данный вариант реквестивного значения квалифицируется в работе как ювидещионалъпая просьба».

2) Модель "You+VMoD+[+/-Neg]+VACT,VMOD+[-/+Neg]+you?" (напр. You could back те up, couldn't you) характеризуется тем, что включение в синтаксическую структуру средства передачи отрицания онтологически обусловлено, поскольку выражаемая в поверхностной структуре реальность/ нереальность связи между грамматическим субъектом и предикатом соотносится с особенностями соответствующей референтной ситуации (Ср. You will come, won't you? vs. You won't come, will you?).

В отличие от высказываний, построенных по модели 1, в которых самонадеянность говорящего в отношении осуществления адресатом предицируемого действия тщательно ретушируется, высказывания, оформляемое посредством модели 2, напротив, своей пропозициональной семантикой передают уверенность говорящего, граничащую с самонадеянностью, относительно того, что действие будет выполнено. Такой коммуникативный ход является дискурсивно обусловленным, поскольку он связан с экспликацией прагматически релевантных параметров двух семантически близких вариантов реквестивного значения: РА мольбы и РА настойчивой просьбы (настаивания). Для обоих этих действий, отличающихся, прежде всего, особенностями коммуникативно-ролевой позиции говорящего (зависимость/независимость от воли адресата), характерен оптимистический настрой говорящего на достижение желаемого результата, мотивированный его сильным психо-эмоциональным состоянием (РА мольбы), либо желанием преодолеть сопротивление адресата совершить предицируемое действие (РА настаивания), что и отражается в особых лексико-синтаксических характеристиках высказываний, построенных по модели 2. Например: РА мольбы:

/Женщина слезно просит полицейского не запускать уголовное дело по поводу

ее дочери, которая совершила кражу из аптеки/

"You won't charge her, will you? She obviously wasn't thinking straight."

"Well, it's up to the Crown Prosecution Service. But I suppose under the

circumstances they might be sympathetic." (Doctors)

PA настаивания:

"Let's go out to lunch," he suddenly urged. "You'll have lunch with me, won't you?" (W. Holden)

Проведенное исследование показывает, что лексико-еинтаксические характеристики выделенных нами фразеологизированных моделей РВП представляют собой стратегическое средство говорящего по трансформированию реализуемого реквестивного значения в. сторону уменьшения (в случае «эвиденциональной просьбы») либо увеличения (в случае настойчивой просьбы/ мольбы) степени выраженности побудительной силы:.

Результаты проведенного анализа, включая некоторые статистические данные, представлены в таблице 2.

Таблица 2. Коммуникативный диапазон высказываний в форме РВП в англоязычном дискурсе

Смыслы, актуализуемые высказываниями в форме РВП в дискурсе % Пример речевой реализации Механизм формирования коммуникативного смысла

el ПРЕДПОЛОЖИТЕЛЪНО-АПЕЛЛЯТИВНОЕ ЗНАЧЕНИЕ "Do you know what a theologian is, Trevor?" "I dunno, something to do -with religion, innit? Why?" (D. Lodge) Г полагает, что р (или не р). Г полагает, что А знает р или не р.

и в том числе эписгемически смещенное предположительно-апеллятивное значение 31,6 "Your name is not Gracie, is it?" "Yes, Grace Connors." (Doctors) Г полагает, что не Р- Г знает, что А знает р или не р.

1 0 1 ОЦЕНОЧНО-АПЕЛЛЯТИВНОЕ ЗНАЧЕНИЕ 15,8 "I'm Ok-looking... A girlfriend once told rae that I looked a bit like Peter Gabriel, and he's not too bad, is he?" (N. Hornby) Г считает, что р. Г полагает, что А считает р или не р.

ю 0 1 о Í и 5 в том числе экскламатианое значение "... And the feeling that I was somehow cheated out of my chance of finding my love never went away". "It's amazing, isn't it, after ail this time? And you never fell in love again?" "No". (Doctors) Г считает, что р. Г испытывает эмоциональное переживание в свази с интенсивностью признака в р. Г полагает, что А считает р или не р.

в том числе респонсивиое употребление "That's rather adolescent, isn't it? If you don't mind me saying so." "Yes, lit is, isn't it?" (K. Amis) Г считает, что р. Г испытывает эмоциональное переживание в связи с интенсивностью признака в р. Г знает, что А считает, что р.

ДИСКУРСИВНО-ОБУСЛОВЛЕННЫЕ СМЫСЛЫ КОНСТАТИВЫ Экспликация СИТУАТИВНО НЕ СВЯЗАННОГО РАЗДЕЛЯЕМОГО ЗНАНИЯ ДС Убеждения 10,4 "You can't keep blaming yourself (T). Your wife and daughter wouldn't want that, would they? (A)" "No, but it's just the way I feel (KT). 1 know I didn't do anything to prevent them. I failed them." (Doctors) Г знает, что р. Г знает, что А знает, что р. (= Г знает, что Г и А знают, что р).

Д с Аргумектирова ния 17 "Why has Dr Woodson got twice as many [patients] as Dr McGuire?" "That's easy (T).. 'Cos women arc easier to chat to, arein't they? (A)" (Doctors)

Директивные ДС 8,6 "She's not engaged to hint, is she? You're not married yourself, are you? | ...1 Why don't you phone the gill and ask her to so out with vou?" "I never thought of that," I said weakly. (J. Braine)

Другие Д С (экспрессивные, комиссивные и т.д.) . 6,1 "Fucking hell" - said Will. "Sorry. I shouldn't say that in fro nt of you, should I?" "It's OK. People say it at school all the lime." (N. Hornby)

Экспликация СИТУАТИВНО СВЯЗАННОГО РАЗДЕЛЯЕМОГО ЗНАНИЯ 8,5 "I suppose he's too busy with his popsy these days, like he said he'd be," "Oh, he said that, did he?" "Oh yes, our Mr Catchpole was never one to beat about the bush." (K. Amis) Г узнаёт, что р. Г узнаёт, что А знает, что р.

Я РА «Эвиденциоиальиой просьбы» "You couldn't pass me that wooden spoon, could you?" [she hands it to him] "Cheers." (Eastenders) Контекстные параметры РА «Эвиденциональной просьбы»

it РА Мольбы РА Настойчивой просьбы 2 "You're kind," he said, "not like the other one. You won't put me to the asylum, will you?" (D. du Maurier) "Let's go out to lunch," he suddenly urged. "You'll have lunch with me, won't you?" (W. Holden) Контекстные параметры РА Мольбы и РА Настойчивой просьбы

Таким образом, сделанные нами выводы показывают, что реальное речеупотребление РВП далеко не всегда связано с актуализацией его системно-языковой семантики, а представляет собой пример речевых конвенций - случаев, когда языковая форма конвенционализируется в сопряжении со специфическим ситуативным контекстом, в котором она реализует свое непрямое значение. Формирование конвенциональных значений высказываний в форме РВП происходит в результате стереотипного употребления РВП в определенных коммуникативных условиях на основании автоматизации ассоциативной связи между его формальными характеристиками и коммуникативно значимыми параметрами ситуативного контекста.

В Заключении представлены результаты проведенного диссертационного исследования, подводятся итоги когнитивно-дискурсивного анализа высказываний в форме РВП в британской языковой культуре, приводятся наиболее значимые выводы обобщающего характера и обозначаются перспективы дальнейших исследований в предлагаемом направлении.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Быстрых А. В. Перевод английского расчлененного вопросительного предложения как прагмалингвистическая проблема/ А. В. Быстрых // Социокультурные проблемы перевода. - вып. 7, ч. 2.- Воронеж: Воронежский государственный университет, 2006. - с. 101-114.

2. Быстрых А. В. Дискурсивные функции английского расчлененного вопросительного предложения /А. В. Быстрых //Язык, коммуникация, социальная среда.- вып. 4.- Воронеж: Воронежский госуниверситет, 2006. - с. 16-26.

3. Быстрых А. В. Расчлененное вопросительное предложение как прагма-когнитивный маркер дискурса/А. В. Быстрых //Вестник ВГУ: серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация» №1 - 2007. - с. 33-41.

4. Быстрых А. В. Английское расчлененное вопросительное предложение с точки зрения прагмалингвистических теорий вежливости и кооперации/ А. В. Быстрых // Актуальные проблемы профессионального образования: подходы и перспективы. - Ч.1.- Воронеж. 2007.-е. 104-108.

5. Bystiykh A. Communicative features of English tag questions as a TESOL problem/ A. Bystrykh// Teaching English - enjoying professional communication: Proceedings of the 13th NATE-Russia Annual Conférence. - Voronezh, 2007. - p. 143-145.

6. Быстрых A. В. Однополярное расчлененное вопросительное предложение как прагматический и когнитивный маркер британского дискурсивного стиля/ А. В. Быстрых// Теоретические и прикладные аспекты описания языка и межкультурной коммуникации. - вып. 1.- Воронеж, 2007. - с. 247-259.

7. Быстрых А. В. Функционирование расчлененного вопросительного предложения в побудительных контекстах/ А, В. Быстрых// Теоретические и прикладные аспекты описания языка и межкультурной коммуникации. - вып. 3.- Воронеж, 2009. - с. 302 - 316.

Работа JVi 3 опубликована в изданиях, соответствующих списку ВАК

РФ.

Подписано в печать 22.09.10. Формат 60*84 1/1й. Усл. печ.л. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ 2013

Отпечатано с готового оригинала-макета в типографии Издательско-полиграфического цешра Воронежскою государственного университета. 394000, Воронеж, ул. Пушкинская, 3.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Быстрых, Андрей Владимирович

Введение.

Глава I. РАСЧЛЕНЕННОЕ ВОПРОСИТЕЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ В РАЗЛИЧНЫХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ КОНЦЕПЦИЯХ

1.1 Расчлененное вопросительное предложение с точки зрения формально-синтаксической теории.

1.1.1 Расчлененное вопросительное предложение в синтаксической системе английского языка.

1.1.2 Статус расчлененного вопросительного предложения в теории трансформационного синтаксиса.

1.2 Расчлененное вопросительное предложение как объект изучения в логико-семантических концепциях анализа языка.

1.2.1 Суждение как логическая категория.

1.2.2 Логико-семантическая интерпретация вопроса как формы мысли.

1.2.3 Категориальное значение расчлененного вопросительного предложения.

1.3 Расчлененное вопросительное предложение с позиций прагмалингвистического подхода.

1.3.1 Особенности прагмалингвистического анализа речевой деятельности.

1.3.2 Вопрос и утверждение в прагмалингвистической интерпретации.

1.3.3 Описание расчлененного вопросительного предложения в разных школах и направлениях прагмалингвистического анализа.

1.3.3.1 Высказывания в форме расчлененного вопросительного предложения в зарубежных прагматически ориентированных исследованиях.

1.3.3.2 Высказывания в форме расчлененного вопросительного предложения в отечественных прагматически ориентированных исследованиях.

1.4 Расчлененное вопросительное предложение в конверсационном анализе дискурса.

1.4.1 Высказывания в форме расчлененного вопросительного предложения как элемент диалогического единства.

1.4.2 Описание отрезков дискурса больших, чем диалогическое единство

1.4.3 Интеракциональная значимость высказываний в форме расчлененного вопросительного предложения.

Выводы.

Глава П. КОММУНИКАТИВНЫЙ ДИАПАЗОН РАСЧЛЕНЕННОГО ВОПРОСИТЕЛЬНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ДИСКУРСЕ

2.1 Частотность расчлененного вопросительного предложения в британском варианте английского языка и материал исследования.

2.2 Системно-обусловленные смыслы, реализуемые высказываниями в форме расчлененного вопросительного предложения в коммуникации.

2.2.1 Семантические основания для описания коммуникативных значений, выражаемых высказываниями в форме расчлененного вопросительного предложения.

2.2.2 Предположительно-апеллятивное значение высказываний в форме расчлененного вопросительного предложения и его прагматическое варьирование.

2.2.3 Оценочно-апеллятивное значение высказываний в форме расчлененного вопросительного предложения и его прагматическое варьирование

2.2.3.1 Респонсивные высказывания в форме расчлененного вопросительного предложения.

2.3 Дискурсивно-обусловленные значения, реализуемые расчлененным вопросительным предложением.

2.3.1 Дискурсивное событие как единица описания коммуникативного взаимодействия.

2.3.2 Расчлененное вопросительное предложение в качестве поддерживающего речевого акта в дискурсивном событии.

2.3.3 Разделяемое знание как когнитивный компонент структуры дискурсивного взаимодействия.

2.3.4 Экспликация ситуативно не связанного разделяемого знания как поддерживающее коммуникативное действие.

2.3.4.1 Высказывания в форме расчлененного вопросительного предложения в аргументативном дискурсе.

2.3.4.1.1 Расчлененное вопросительное предложение в роли поддерживающего речевого действия в дискурсивном событии Убеждения.

2.3.4.1.2 Расчлененное вопросительное предложение в роли поддерживающего речевого действия в дискурсивном событии Аргументирования.

2.3.4.1.3 Расчлененное вопросительное предложение в роли поддерживающего речевого действия в директивных речевых событиях.

2.3.5 Высказывания в форме однополярного расчлененного вопросительного предложения как маркер ситуативно связанного разделяемого знания.

2.3.6 Побудительные смыслы, реализуемые с помощью высказываний в форме расчлененного вопросительного предложения.

2.3.6.1 Побудительные высказывания в форме расчлененного вопросительного предложения, построенные по модели "You+VMoD+Neg+VACT, Умоо+уои?".

2.3.6.2 Побудительные высказывания в форме расчлененного вопросительного предложения, построенные по модели "You+Vmod+[+/-Neg]+VAcT,VMOD+[-/+Neg]+you?".

Выводы.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Быстрых, Андрей Владимирович

В современной лингвистике проблема взаимоотношения формы и содержания особенно остро стоит в отношении конвенциональных языковых средств, оперирование которыми является одной из составляющих коммуникативной компетенции говорящего субъекта. Прагматическая непрозрачность плана содержания конвенциональных языковых средств является следствием того, что реализуемые ими смыслы в естественной коммуникации не исчерпываются их пропозициональным (системно-языковым) значением и, следовательно, не поддаются исчислению на логико-семантическом и коммуникативно-синтаксическом уровнях анализа. Более продуктивным в данном случае является прагматико-дискурсивный ракурс описания, учитывающий самые разнообразные когнитивные и дискурсивные контекстные факторы, а также бытующие в том или ином языковом сообществе нормы социального и коммуникативного взаимодействия, непосредственным образом влияющие на механизмы порождения небуквальных смыслов в контактной коммуникации, а также их конвенционализацию.

Одной из синтаксических единиц, буквальное значение которой регулярно подвергается переосмыслению в речи и которая функционирует в статусе речевой конвенции, является английское расчлененное вопросительное предложение (РВП). Оно отличается гибридным характером своих структурно-композиционных характеристик, поскольку состоит из двух частей — повествовательной, содержащей утверждение или отрицание, и вопросительной (It's a nice day, isn't it?; He doesn't look very well today, does he?). Несмотря на то, что расчлененные вопросительные конструкции существуют и в других европейских языках (напр., фр. Tu n'aimes pas les chiens, n'est-ce pas?), только в английском языке между главной и присоединенной частями этой синтаксической формы существует жесткая грамматическая связь, проявляющаяся в их особом морфосинтаксическом согласовании.

Изучение РВП имеет длительную историю как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Тем не менее, логико-семантические и дискурсивно-прагматические характеристики выражаемых данной языковой формой смыслов остаются неопределенными, что помимо собственно общетеоретической составляет и серьезную лингводидактическую проблему, поскольку в современных учебных пособиях особенностям функционирования данной единицы уделяется весьма скудное внимание. Более того, отсутствует унифицированное описание коммуникативного диапазона значений, выражаемых данной конструкцией в речи, которое позволило бы установить единое классификационное основание для систематизации этих смыслов, так же, как и отграничения высказываний в форме РВП от смежных синтаксических единиц на структурно-синтаксическом, логико-семантическом и прагматико-коммуникативном уровнях анализа.

Сказанное определяет актуальность настоящего исследования, обусловленного необходимостью комплексного подхода к описанию случаев употребления РВП для реализации буквальных и конвенциональных смыслов в естественной речи.

Объектом исследования является расчлененное вопросительное предложение в британском варианте английского языка.

Предмет исследования составляют логико-семантические и дискурсивно-прагматические особенности коммуникативных смыслов, выражаемых высказываниями в форме расчлененного вопросительного предложения в естественной речи.

Цель настоящего исследования заключается в проведении комплексного анализа высказываний в форме РВП, включающего рассмотрение релевантных когнитивных, интеракциональных и прагматических факторов, детерминирующих коммуникативно-интенциональное содержание данных высказываний в дискурсе.

Реализация поставленной цели требует решения ряда конкретных задач: отграничить расчлененное вопросительное предложение от других вопросительных конструкций; выявить категориальное языковое значение высказываний в форме РВП; определить логико-семантический статус категориального значения высказываний в форме РВП, а также описать его вариативность в зависимости от ситуативного контекста, а также прагматических установок говорящего субъекта; идентифицировать и описать механизм переосмысления буквального значения РВП при его употреблении в разных коммуникативных контекстах; проанализировать и систематизировать когнитивные, интеракциональные и прагматические параметры, лежащие в основе прагматикализации значения высказываний в форме РВП; выявить единое когнитивное основание, лежащее в основе прагматической дифференциации высказываний в форме разнополярного («positive - negative»/ «negative — positive») и однополярного («positive — positive») расчлененных вопросительных предложений; описать языковые, интеракциональные и социопрагматические характеристики дискурсивных событий, конститутивным элементом которых являются высказывания в форме РВП; провести лингвистический эксперимент в виде анкетирования для дальнейшей верификации сделанных выводов.

Материалом для исследования послужили 2735 контекстов, представляющих собой речевые эпизоды употребления РВП, отобранные методом сплошной выборки из художественных произведений классических и современных британских авторов, включая бытовую прозу, периодических изданий, а также британских фильмов и телевизионных сериалов, речевой материал которых отражает естественное контактное общение. Часть речевых контекстов употребления РВП были получены нами методом включенного наблюдения за эпизодами общения носителей языка в университете г. Бат (Великобритания).

Теоретическую базу исследования составляют базовые положения логико-семантического подхода к анализу языковых единиц (Н. Д. Арутюнова, Е. В. Падучева, Ю. Д. Апресян, J. Hintikka, D. Bolinger и мн. др.) и лингвистической прагматики (J. Searle, P. Grice, Р. Brown, S. Levinson и мн. др.). В рамках прагмалингвистического направления использовались также работы, посвященные конверсационному анализу (A. Tsui, W. Edmondson и мн. др.), этнографии коммуникации (D. Hymes, М. Saville-Troike), теории речевых актов (J. Austin, J. Searle и др.), контрастивной прагматике (S. Blum-Kulka, JI.B. Цурикова и мн. др.), когнитивно-дискурсивной модели описания коммуникации (Т. A. van Dijk и др.), теории аргументации (F. Eemeren, R. Grootendorst и др.).

В ходе работы использовались следующие приемы и методы: метод контекстуального и речеактового анализа для выявления основных характеристик анализируемых коммуникативных смыслов; компонентный анализ; метод когнитивно-дискурсивного анализа для определения коммуникативной значимости структур знания, вербализующихся в дискурсе; метод интервьюирования для верификации полученных выводов; методы сплошной выборки и включенного наблюдения для сбора эмпирического материала; квантитативный метод анализа для установления частотности анализируемых явлений.

Научная новизна работы обусловлена применением когнитивно-дискурсивной модели описания коммуникативного взаимодействия к случаям употребления высказываний в форме РВП в естественной речи. В работе впервые определяются единые когнитивные основания для конвенционализации небуквальных смыслов, реализуемых с помощью высказываний в форме РВП. Описывается унифицированный механизм прагматической трансформации системно-языкового значения РВП, предлагается подход к описанию коммуникативно-интенциональной стороны рассматриваемых высказываний с точки зрения их стратегической роли в крупных эпизодах дискурса (дискурсивных событиях). В проведенном исследовании впервые постулируется и обосновывается стереотипное использование контекстно-обусловленных смыслов, реализуемых посредством РВП, в различных ситуациях общения.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что работа вносит вклад в разработку таких ключевых проблем современной лингвистики, как формирование и реализация в речи конвенционального значения языковых единиц, с одной стороны, и грамматикализация коммуникативно значимых смыслов, с другой. На примере синтаксической единицы с ассиметричным функциональным отношением между формой и языковым содержанием в исследовании демонстрируется приоритетная роль внешних по отношению к системе языка факторов при формировании, выражаемых этой единицей дискурсивных (небуквальных) смыслов, не выводимых ни из ее формальных характеристик, ни из ее системного содержания. В работе доказывается существенное влияние социокультурных и социопрагматических параметров контекста общения на лексико-синтаксические, прагматические и интеракциональные характеристики высказываний в форме РВП.

Практическая ценность настоящего исследования определяется возможностью применения сформулированных теоретических положений и полученных выводов при разработке теоретических и практических курсов по теоретической грамматике, прагмалингвистике, теории дискурса, теории межкультурной коммуникации, контрастивной прагматике, переводоведению, теории аргументации, а также спецкурсов, посвященных проблемам сопоставительного изучения английского и русского языков. Материал, представленный в настоящем исследовании, может быть также использован в практике преподавания британского варианта английского языка.

Результаты, полученные в ходе исследования, позволяют вынести на защиту следующие положения:

1) Несмотря на то, что расчлененное вопросительное предложение относится к классу вопросительных конструкций, по своим логико-семантическим, прагматическим и дискурсивным параметрам выражаемые им коммуникативные смыслы не связаны с реализацией вопросительного значения. В английском языке высказывания в форме РВП конвенционально используются для осуществления констативных и директивных речевых актов.

2) Системное значение расчлененного вопросительного предложения представлено в двух вариантах в зависимости от логико-семантического статуса пропозиционального объекта в главной части конструкции: предположительно-апеллятивное и оценочно-апеллятивное значения. В основе прагматического варьирования системно-обусловленного значения расчлененного вопросительного предложения так же, как и реализации им дискурсивно-обусловленных констативных смыслов, лежит единый механизм прагматической трансформации буквального значения, связанный с изменяющейся конфигурацией отношений семантической и прагматической пресуппозиций.

3) Констативные небуквальные смыслы, реализуемые посредством высказываний в форме расчлененного вопросительного предложения в речи, связаны с экспликацией такого коммуникативно значимого когнитивного компонента дискурсивной деятельности, как «разделяемое знание» (общий информационный фонд участников общения). Апелляция к общему информационному фонду посредством высказывания в форме разнополярного расчлененного вопросительного предложения является конвенциональным стратегическим средством подкрепления ядерной (главной) иллокуции говорящего в целом ряде дискурсивных событий (ДС Убеждения, ДС Аргументирования, ДС Совета и др.). Дифференциация общего когнитивного фонда участников общения на ситуативно связанное разделяемое знание и ситуативно не связанное разделяемое знание значимо с дискурсивной точки зрения в британской языковой культуре и отражается в конвенциональном использовании для их обозначения двух композиционно-структурных вариантов расчлененного вопросительного предложения: разнополярной («positive — negative»/ «negative — positive») и однополярной («positive -positive») конструкций.

4) Конвенциональное употребление высказываний в форме расчлененного вопросительного предложения в директивных контекстах связано с решением говорящим своей коммуникативной задачи по усилению/ уменьшению побудительной силы осуществляемого директивного речевого действия, стратегическим средством реализации которого являются структурные, логико-семантические и прагматические характеристики двух фразеологизированных моделей расчлененного вопросительного предложения: «You+VMOD+Neg+Улст, VMOD+you?» и «You+VMoD+[+/-Neg]+VAcT,VMOD+[-/+Neg]+you?».

5) Для исчисления небуквальных смыслов, не выводимых непосредственно из пропозиционального содержания расчлененного вопросительного предложения, помимо выявления логико-семантических параметров необходим учет когнитивных и дискурсивных факторов, обусловливающих речевую конвенциализацию рассматриваемых высказываний. Свою функциональную определенность высказывания в форме расчлененного вопросительного предложения приобретают только в широком дискурсивном контексте (дискурсивном событии), в котором они стратегически и стереотипно используются говорящим в качестве поддерживающего средства реализации его глобальной коммуникативной цели.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на разных этапах ее разработки на международной научно-практической конференции: «Перевод: язык и культура» (Воронеж, ВГУ, 2006), на международной научно-методической конференции TESOL «Teaching professional English - Enjoying professional communication» (Воронеж, ВГУ, 2007), всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы профессионального образования: цели, задачи и перспективы развития» (Воронеж, ВФ РАГС при Президенте РФ, 2007), а также на межвузовских научных семинарах по актуальным проблемам лингвистики «Дискурсивное событие как единица коммуникации и его культурная обусловленность» (2005), «Использование языка и культурная идентичность» (2007) и на ежегодных научных сессиях ВГУ (2006, 2007, 2008, 2009, 2010). Материалы исследования нашли применение в лекционном курсе «Теоретические и прикладные аспекты лингвистики» для студентов факультета романо-германской филологии ВГУ. По материалам диссертационного исследования имеется 7 публикаций, одна из которых помещена в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Логика изложения результатов исследования, его цель и задачи определили структуру диссертации, которая состоит из Введения, двух глав, Заключения и содержит список использованной научной литературы, включающий 214 наименования, в том числе 124 на иностранных языках, Список источников примеров, а также Приложение.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантика и прагматика расчлененного вопросительного предложения в английском языке"

Выводы, сделанные в работе, были подтверждены результатами лингвистического эксперимента.

Таким образом, реальные речеупотребления РВП далеко не всегда связаны с актуализацией его системно-языковой семантики, а представляют собой пример речевых конвенций - случаев, когда языковая форма конвенционализируется в сопряжении с уникальным ситуативным контекстом, в котором она реализует свое непрямое значение.

В качестве перспективных направлений дальнейшего изучения особенностей функционирования РВП в англоязычном дискурсе можно выделить следующие проблемные области: решение вопроса о возможности рассмотрения РВП в качестве социолингвистического маркера, отражающего коммуникативно релевантные аспекты дискурсивного поведения говорящего и его языковой личности, включая тендерный аспект; диахронное описание расчлененного вопросительного предложения с целью установления особенностей его исторического генезиса, а также определения его статуса в синтаксической системе английского языка на разных этапах его развития; комплексное описание расчлененных вопросительных предложений с морфологически независимой присоединенной частью и решение вопроса о возможности выявления унифицированных критериев для систематизации случаев употребления РВП с морфологически зависимой и независимой частями; разработка дидактических приемов, обеспечивающих грамматически правильное и прагматически адекватное употребление РВП изучающими английский язык на разных этапах формирования коммуникативной компетенции с целью устранения дискурсивного акцента, особо ярко проявляющегося у носителей русского языка, говорящих по-английски, при использовании «неаутентичных» языковых средств для передачи смыслов, конвенционально оформляемых с помощью РВП.

Заключение

В настоящем исследовании выявлены и описаны когнитивно-дискурсивные основания употребления в британском варианте английского языка такой лингвоспецифической языковой единицы, как английское расчлененное вопросительное предложение.

Формально-композиционная сложность его структуры привлекала к данной синтаксической единице повышенное внимание исследователей, работающих в различных парадигмах лингвистического анализа. Вместе с тем, как показало наше исследование, структурная неоднородность РВП, отражающаяся в сочленении в рамках единой синтаксической формы двух коммуникативно гетерогенных категорий - повествовательного и вопросительного предложений - в большинстве лингвистических концепций задавала единую линию анализа, базирующуюся на прямом соответствии между языковыми и логическими категориями. Как следствие, коммуникативные смыслы, реализуемые посредством РВП в речи, выводились преимущественно из его пропозициональной семантики, а также с учетом наличия в структуре РВП апеллятивного компонента, обусловливающего значительную интеракциональную ценность всей конструкции.

Проведенный анализ показал, что такой взгляд на проблему коммуникативно-интенциональной стороны высказываний в форме РВП не имеет большой объяснительной силы, поскольку значительная часть употреблений РВП в речи представляют собой речевые конвенции, то есть языковые формы, буквальное значение которых замещается дискурсивным под влиянием факторов внеязыкового характера, а само употребление языковой единицы на основе регулярной ассоциативной связи между ее формальными показателями и коммуникативно значимыми параметрами ситуативного контекста входит в прагматическую компетенцию носителей языка. При этом полученные нами исследовательские данные позволяют утверждать, что формирование дискурсивного (контекстно обусловленного) значения высказываний в форме РВП, как правило, идет в направлении образования единого нерасчлененного смысла, не поддающегося аналитическому разложению по линии структурной неоднородности синтаксической конструкции. Данный вывод согласуется с одним из базовых положений дискурсивного анализа о том, что в основе функционирования языковых форм в дискурсе лежит тесное взаимное переплетение системно-языковых, когнитивных и дискурсивных факторов.

Поскольку функционирование речевых конвенций далеко не всегда может быть объяснено в терминах дескриптивной семантики, помимо логико-семантического уровня анализа, исследование проводилось на коммуникативно-прагматическом уровне. При этом в фокусе нашего внимания были, во-первых, дискурсивные параметры высказываний в форме РВП, определяющие их роль в крупных эпизодах дискурса и в избираемой говорящим стратегической линии развития актуального отрезка дискурсивного взаимодействия, и, во-вторых, когнитивные параметры, фиксирующие качественные изменения, происходящие в информационных фондах участников общения при употреблении рассматриваемых высказываний.

Выявление и описание когнитивно-дискурсивных оснований употребления высказываний в форме РВП позволило выявить ряд закономерностей в их использовании.

Так, несмотря на наличие в структуре РВП формальных маркеров вопросительности и устоявшейся классификации этой синтаксической единицы в качестве структурного варианта неместоименного вопросительного предложения, анализ логической структуры пропозиционального суждения («закрытая пропозиция» с выбранной истинностной оценкой), выражаемого в главной части РВП, позволяет с уверенностью утверждать, что категориальное значение РВП не имеет зон пересечения с логико-семантическим содержанием вопроса как формы мысли. В работе доказана изофункциональность утверждаемой (или отрицаемой) пропозиции в главной части РВП с суждением в связи с реализацией в ней (пропозиции) модуса эпистемической вероятности. Отграничение высказываний в форме РВП от средств передачи вопросительного значения и их локализация в коммуникативно-семантическом поле «констатация» последовательно демонстрируются и на коммуникативно-прагматическом уровне анализа, что опровергает жестко насаждаемую во многих теоретических и практических грамматиках точку зрения о функциональной близости РВП с синтаксически смежными средствами передачи вопросительных коммуникативных смыслов.

Описание функциональной связи между формальными характеристиками расчлененного вопросительного предложения и рекуррентно передаваемыми им в дискурсе коммуникативными значениями позволяет выявить их семантическое основание, а также механизм, лежащий в основе прагматического переосмысления буквального значения при реализации конвенциональных косвенных смыслов. Категориально-языковое значение РВП в зависимости от логико-семантического типа пропозиционального объекта дифференцируется на предположительно-апеллятивное и оценочно-апеллятивное значения, каждое из которых допускает дальнейшее прагматическое варьирование на основе особой конфигурации отношений между семантической и прагматической пресуппозициями.

Конвенциональные реализации высказываний в форме РВП находятся в двух коммуникативных плоскостях - «констатации» и «побудительности».

Констативные коммуникативные смыслы, реализуемые посредством РВП, связаны с маркированием симметричного распределения некоторого актуализуемого знания, содержащегося в пропозициональной части высказывания, между информационными фондами участников дискурсивного взаимодействия. Знание, разделяемое коммуникантами и передаваемое говорящим в форме РВП, получает коммуникативную выделенность и стратегически используется им для успешного достижения своих глобальных коммуникативных целей. При этом с дискурсивной точки зрения, особую значимость приобретает разграничение ситуативно связанного и ситуативно не связанного разделяемого знания, что отражается в конвенциональном использовании двух разных структурно-композиционных вариантов расчлененной вопросительной конструкции.

Ситуативно не связанное разделяемое знание оформляется посредством разнополярного расчлененного вопросительного предложения и интонационно маркируется нисходящим тоном голоса при произнесении присоединенной части. Экспликация ситуативно не связанного разделяемого знания в форме РРВП стереотипно используется говорящим в качестве поддерживающего речевого действия, направленного на обоснование (аргументацию) прагматической приемлемости или целесообразности ядерного речевого акта в дискурсивном событии и таким образом обеспечивающего реализацию главной коммуникативной цели говорящего. Результаты проведенного исследования свидетельствуют о том, что особенно часто в роли поддерживающих коммуникативных ходов обозначенные высказывания используются в дискурсивных событиях Убеждения, Аргументирования, Совета и Предложения совместного действия. В данных дискурсивных событиях высказывания в форме РВП являются также стратегическим средством обеспечения прагматической когерентности конститутивных речевых действий за счет экспликации причинно-следственной связи между ядерной и вспомогательной иллокуциями.

Ситуативно связанное разделяемое знание конвенционально передается с помощью однополярного расчлененного вопросительного предложения. При этом экспликация данного знания в форме ОРВП является, как правило, особым метакоммуникативным механизмом, направленным на тематическую адаптацию разворачивающегося отрезка общения.

Использование полносоставных РВП для выражения побудительных смыслов является ярким примером полной прагматической идиоматизации рассматриваемой языковой формы. Системное значение в данном случае полностью вытесняется дискурсивным, а особые лексико-синтаксические характеристики выделенных фразеологизированных моделей РВП представляют собой стратегическое средство говорящего по трансформированию реализуемого реквестивного значения в сторону уменьшения (в случае «эвиденциональной просьбы») либо увеличения (в случае настойчивой просьбы/ мольбы) степени выраженности побудительной силы.

 

Список научной литературыБыстрых, Андрей Владимирович, диссертация по теме "Германские языки"

1. Алексеев А. А. Аргументация. Познание. Общение / А. А. Алексеев.-М.: Изд-во МГУ, 1991. - 150 с.

2. Амирова Т. А. История языкознания/ Т. А. Амирова, Б. А. Ольховиков, Ю.В. Рождественский; Под ред. С. Ф. Гончаренко. М.: «Академия», 2003. — 672 с.

3. Андреева А. Ф. К проблеме семантики вопросительных высказываний/ А. Ф. Андреева // Семантическая организация грамматических единиц в романо-германских языках: Межвуз. сбор, научн. трудов.- Красноярск, 1987.-С. 92-97.

4. Апресян Ю. Д. Системообразующие смыслы "ЗНАТЬ" и "СЧИТАТЬ" в русском языке / Ю. Д. Апресян// Русский язык в научном освещении. № 1. -М., 2001.-С. 5-26.

5. Апресян Ю. Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Рос. Акад. наук, ин-т рус. яз. им. Виноградова; под общ. ред. Ю.Д. Апресяна .— 2-е изд., испр. и доп. — М. ; Вена : Языки славянской культуры, 2004 .— 1417 с.

6. Арутюнова Н. Д. Фактор адресата/ Н. Д. Арутюнова // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. — М.: Наука, 1981. — Т. 40. №4. —С. 356—367

7. Арутюнова Н.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики/ Н. Д. Арутюнова, Е. В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике.- Вып. 16: Лингвистическая прагматика. М., 1985. - С. 3—47

8. Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт/ Н. Д. Арутюнова. -М.: Наука, 1988.-339 с.

9. Арутюнова Н. Д. Дискурс / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М. : Сов. Энциклопедия, 1990. -С.136-137.

10. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. 2-е изд., испр. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 895 с.

11. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка/ Ш. Балли. М., 2001. - 416 с.

12. Белнап Н. Логика вопросов и ответов / Н. Белнап, Т. Стил; Перевод с англ. Г. Е. Крейдлина. М. ПрогрессД981. - 288 с.

13. Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: Английский язык/ Е. И. Беляева. — Воронеж. Изд-во ВГУ, 1992. 168 с.

14. Бердникова Л. П. Подтвердительные вопросы в современном английском языке: автореф. дис. . канд. фил. наук / Л. П. Бердникова. — Москва, 1972.-33 с.

15. Бердникова Л.П. Семантика и прагматика вопроса/ Л. П. Бердникова // Структура синтаксиса словосочетания и предложения в современном английском языке. — Пятигорск, 1988. С. 113- 117.

16. Берков В. Ф. Вопрос как форма мысли/ В. Ф. Берков. Минск, 1972. -136 с.

17. Бузаров В. В Некоторые аспекты взаимодействия грамматики говорящего и грамматики слушающего в английской диалоги ческой речи: Уч. пос-е/ В.В. Бузаров. Пятигорск, ПГПИИЯ, 1988. - 117 с.

18. Бузаров В.В. Основы синтаксиса английской разговорной речи/ В. В. Бузаров. М., 1998. - 358 с.

19. Булыгина Т. В. Диалогические функции некоторых типов вопросительных предложений/ Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев// Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1982. - Т. 41, №4. - С. 314 - 326.

20. Вежбицкая А. Речевые акты/ А. Вежбицкая // Новое в зарубежной лингвистике. М.: 1985. - Вып.16. - С. 251-275.

21. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание/ А. Вежбицкая. М. : Русские словари, 1996. - 416 с.

22. Вежбицкая А. Речевые жанры в свете теории элементарных смысловых единиц./ Вежбицкая А. // Антология речевых жанров. М.: Лабиринт, 2007. - С. 68-81.

23. Вейхман Г. Новое в английской грамматике: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз./Г. Вейхман. -М.: Высш. шк., 1990. — 128 с.

24. Гаврилова Е. Н. Универсальные высказывания и другие обобщающие суждения/ Е. Н. Гаврилова // Филологические науки. 1986. - № 3. — с. 56 - 62.

25. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения/ Д. Гордон, Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: 1985. — Вып. 16. С. 276-302.

26. Грайс Г. Логика и речевое общение / Г. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. М.: 1985. - Вып.16. - С. 217-237.

27. Грамматика русского языка/ АН СССР, Ин-т рус. яз.; редкол.: В.В. Виноградов и др. .— М. : Изд-во АН СССР, 1960 -. Т.2: Синтаксис, ч.1 .— 1960.— 702 с.

28. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк ; пер. с англ.; сост. В.В. Петрова. — М. : Прогресс, 1989. 312 с.

29. Дмитровская М. А. Глаголы знания и мнения (значение и употребление): автореф. дис. . канд.фил. наук/ М. А. Дмитровская. Москва, 1985.-20 с.

30. Дмитровская М. А. Знание и мнение: образ мира, образ человека/ М. А. Дмитровская// Логический анализ языка: Знание и мнение/ Арутюнова Н.Д. (отв. ред.) -. М.: Наука, 1988, С. 6-18.

31. Еемерен, ван Ф. Аргументация, коммуникация и ошибки/ Франс Ван Еемерен, Роб Гроотендорст. Санкт - П.: Василевский остров, 1992. - 208 с.

32. Зализняк А. А. Функциональная семантика предикатов внутреннего состояния (на материале французского языка): автореф. дис. . канд. фил. Наук / А. А. Зализняк. Москва, 1985. - 24 с.

33. Зуев Ю. И. Вопрос как предмет логического анализа: автореф. дис. . канд. философских наук/ Ю. И. Зуев. Одесса, 1967. - 11 с.

34. Иванова И. П. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник/ И. П. Иванова, В.В Бурлакова, Г.Г. Почепцов. М.: Высш. шк., 1981. - 285 с.

35. Ивин И. И. Теория аргументации / И. И. Ивин.- М.: Гардарики, 2000. -416 с.

36. Карасик В. И. Язык социального статуса/ В. И. Карасик. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. - 330 с. (http://axiology.vspu.ru/vik/status23 .htm) (15.01.2009).

37. Кастлер JI. Негативная и позитивная вежливость: различные стратегии речевого взаимодействия/ JI. Кастлер //Агрессия в языке и речи: Сборник науч. статей/ Сост. и отв. ред. И.А.Шаронов. М.: РПГУ, 2004. -С. 9-17.

38. Кививяли Г. Б. Предложения с присоединенной вопросительной частью в английском языке: автореф. дис. . канд. фил. наук/ Г. Б. Кививяли. — Ленинград, 1969. 17 с.

39. Кобозева И. М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности/ И. М. Кобозева // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. XVII.- М.: Прогресс, 1986, С. 7-21.

40. Кобозева И. М. О первичных и вторичных функциях вопросительных предложений/ И. М. Кобозева //Текст в речевой деятельности. М., 1988. С. 3946.

41. Ковбаско Ю. Синтаксический аспект разделительных вопросов/ Ю. Ковбаско// Вестник Самарской гуманитарной академии. Серия «Философия. Филология». 2008. - №2 . - С. 231 -237.

42. Комина Н. А. Коммуникативно-прагматический аспект английской диалогической речи: автореф. дис. . канд.фил. наук / Н. А. Комина. Киев, 1984.-23 с.

43. Комина, H.A. Прагматическая структура констативного блока реплик в диалоге/ H.A. Комина // Языковое общение и его единицы ; Калинин, гос. ун-т. Калинин, 1986. - С. 60 - 65.

44. Конрад Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты / Р. Конрад // Новое в зарубежной лингвистике. М.: 1985. - Вып. 16. - С. 349382.

45. Крылова Н. И. Интонационная структура разделительных вопросов в современном английском языке/ Н. И. Крылова //Исследования по фоностилистике английского языка.- М., 1981. С. 61-69.

46. Курбатова Е. С. Функционально-экспрессивные особенности разделительных вопросов в современном английском языке: диссертация . канд. фил. наук./Е. С. Курбатова. — Тула, 2002. — 147 с.

47. Лайонз Дж. Лингвистическая семантика: Введение: Пер. с. англ. / Дж. Лайонз. М.: ЯСК, 2003. - 400с.

48. Левонтина И. Об одной загадке частицы ведь/ И. Левонтина // Balkan Rusistics. 2005. - (http://www.dialog-21 .ru/Archive/2005/Levontina%20I/LevontinaI.htm) (23.10.2007).

49. Макаров M. Л. Основы теории дискурса / М. Л. Макаров. — М.: Гнозис, 2003.-280 с.

50. Максименко О. Г. Структура, семантика и функционирование эпистемического компонента высказывания в дискурсе: автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04/ О. Г. Максименко. Барнаул, 1999. - 24 с.

51. Маликова Е. А. Вопросительное предложение: номинативный и коммуникативный аспекты (на материале современного английского языка): автореф. дис. . канд. фил. наук / Е. А. Маликова. Киев, 1989. - 25 с.

52. Малюга Е. Н. Функционально-прагматические аспекты английских вопросительных предложений/ Е. Н. Малюга. Москва, 2001. - 291 с.

53. Мирсеитова С. С. Транспозиция вопросительных предложений в современном английском языке: Автореф. дис. . канд.фил. наук./ С. С. Мирсеитова. — Москва, 1991.

54. Мороз В. Н. О вопросительном предложении/ В. Н. Мороз// Научные труды Ташкентского университета. Вып. 211.- Филологические науки. - Книга 24. - 1963. - С. 137—147.

55. Морозов В. В. Когнитивные основания категоризации разделительных вопросов (на материале английского языка): Диссертация . канд. фил. наук./ В. В. Морозов. Москва, 1998. - 205 с.

56. Наумова Л. А. Пресуппозиции в логике и лингвистике/ Л. А. Наумова// Философия: в поисках онтологии: Сборник трудов Самарской гуманитарной академии. Вып. 5. — Самара: Изд во СаГА, 1998 - С. 236-255.

57. Остин Дж. Слово как действие / Дж. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып.17. - С. 22-129.

58. Падучева E.B. Прагматические аспекты связности диалога / Е.В.Падучева // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1982. - № 4. - С. 305-313.

59. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью/Е. В. Падучева. М., 1985. -271 с.

60. Паничева П. Н. Структурно-семантические и прагматические характеристики восклицательных предложений в английской диалогической речи (в свете антропоцентрической парадигмы): автореф. дис . к.филол.н./ П. Н. Паничева. Ставрополь, 2004. - 24 с.

61. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении/ А. М. Пешковский. М.: «Языки славянской культуры», 2001. - 544 с.

62. Писанко Н. И. Разделительный вопрос — грамматическое средство выражения эмфазы в современном английском языке/ Н. И. Писанко //Вопросы лингвистики ТГУ. 1970. Вып. 2 - С. 79 -85.

63. Распопов И. П. Основы русской грамматики / И. П. Распопов, А. М. Ломов Воронеж: Изд-во ВГУ, 1984. - 352 с.

64. Рестан П. Синтаксис вопросительного предложения/ П. Рестан. Oslo, 1972.

65. Рочикашвили Л. М. Функционально-семантические и прагматические аспекты высказываний с присоединенной вопросительной частью: Автореф. дис. . канд. фил. наук. /Л. Рочикашвили. Ленинград, 1990. — 17 с.

66. Русская грамматика под ред. Н.Ю. Шведовой. в 2х томах. - Наука, 1980. - ( http://rusgram.narod.ru)

67. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт? / Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. М.: 1986. -Вып.17. -С. 151-169.

68. Слюсарева Н. А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка/ H.A. Слюсарева; АН СССР. Институт языкознания . — М. : Наука, 1981 . — 206 с.

69. Столнейкер P.C. Прагматика / Р. Столнейкер// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика.- М., 1985. - С. 420-429.

70. Стросон П. Идентифицирующая референция и истинностное значение/ П. Ф. Стросон// Новое в зарубежной лингвистике. М., 1982. - вып. 13.- С. 109-135.

71. Стросон П. Намерение и конвенция в речевых актах / П. Стросон // Новое в зарубежной лингвистике. М.: 1986. — Вып. 17. - С. 130-150.

72. Туранский И. И. Средства интенсификации высказывания в английском языке: Учеб. пособие к спецкурсу для студентов пед. ин-тов и фак. иностр. яз./ И. П. Туранский. Куйбышев, 1987.

73. Хаймс Д. X. Этнография речи/ Д. X. Хаймс// Новое в лингвистике. -Вып. VII. Социолингвистика. М., 1975. - С. 42-95.

74. Хинтикка Я. Вопрос о вопросах/ Я. Хинтикка// Логика и методология науки. -М., 1980.

75. Цурикова Л. В. Коммуникативный диапазон вопросительных предложений в дискурсе (на материале английского и русского языков)/ Л. В. Цурикова. -Воронеж, 2001.-144с.

76. Цурикова Л. В. Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации/ Л. В. Цурикова. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2002. - 257с.

77. Цурикова Л. В. Культурно обусловленные дискурсивные стратегии и взаимопонимание в диалоге/ Л. В. Цурикова// Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности. Ч 2. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004.- С. 63- 92.

78. Цурикова Л. В. Вежливость как социопрагматический феномен/ Л. В. Цурикова // Теоретические и прикладные аспекты описания языка и межкультурной коммуникации. — Воронеж, 2007 . — Вып. 1. С. 214-227.

79. Цурикова Л. В. Дискурсивное событие благодарности в английском и русском языках / Л. В. Цурикова// Studies About Languages (Kalbi¿ Studijos). -Issue 13. 2008. - P. 60 - 70. - (www.ceeol.com) (12.04.2009).

80. Чахоян Л. П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка: Учеб. пособие для студ. пед. ин-тов по спец. "Иностр. яз". / Л. П. Чахоян. М.: Высш. шк., 1979. - 168 с.

81. Чибук А. В. Функционально-семантическое поле предположения в немецком и русском языках (сопоставительный аспект): автореф. дис. . канд. фил. наук/ А. В. Чибук. — Екатеринбург, 2004. 19 с.

82. Шевченко И. С. Сегментированные вопросы в современном английском языке (структурно-коммуникативный анализ): Автореф. дис. . канд. фил. наук/ И. С. Шевченко Одесса, 1988. - 16 с.

83. Шевякова В. Е. Интонация вопросительного предложения в современном английском языке: автореф. дис. . канд. фил. наук/ В. Е. Шевякова. —Москва, 1954.— 23 с.

84. Шпербер Д. Релевантность/ Д. Шпербер, Д. Уилсон //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. - М., 1988. С. 212—257.

85. Akmajian A. An introduction to the principles of transformational syntax/ A. Akmajian, F. Heny. MIT Press, 1980. - 201 p.

86. Algeo J. The tag question in British English: It's different i'n'it?/ J. Algeo// English WorldWide. № 9. 1988. -P. 171-91.

87. Algeo J. It's a myth, isn't it? Politeness and the English tag question/ J. Algeo // The State of the Language/C. Ricks, L. Michaels (Eds.). Berkeley: University of California Press, 1990. - P .443-450.

88. Algeo J. British or American English?: A Handbook of Word and Grammar Patterns/ J. Algeo. CUP, NY, 2006. - 362 p.

89. Alexander L. G. Longman English grammar/ L. G. Alexander. -London, 1997.- 374 p.

90. Andersen G. Are tag questions really questions? Evidence from spoken data. Paper presented at the 19th ICAME Conference. Belfast, May 1998. (http://gandalf.aksis.uib.no/~gisle/pdf/BELFAST.pdf) (15.01.2007).

91. Andersen G. Pragmatic markers and the semantics/ pragmatics distinction/ G. Andersen. 19982. (http://gandalf.aksis.uib.no/~gisle/pdf/Vitenskapsteoretiskinnlegg.pdf) (22.07.09).

92. Arbini, R. Tag-questions and tag-imperatives in English/ R. Arbini // Journal of Linguistics. 1969. v.5 - P. 205-214.

93. Austin J. L. How to do things with words / J. L. Austin ; J.O. Urmson (ed.). Oxford: Oxford University Press, 1962. - 166 p.

94. Baker C. L. English syntax/ C. L. Baker. Cambridge, MA: MIT Press, 1989.-504 p.

95. Bennet W. The Structure of English tags/ W. Bennet // WORD. Journal of the International Linguistic Association . v. 40, n. 3. - 1989. - P. 315 - 333.

96. Blakemore D. Understanding Utterances/ D. Blakemore. Blackwells, Oxford, UK. - 1992. - 191 p.

97. Blum-Kulka S., Kasper G. Interlanguage Pragmatics/ S. Blum-Kulka, G. Kasper. Oxford: Oxford University Press, 1993. - 253 p.

98. Bolinger D. L. Interrogative structures of American English (the direct question)/ D. L. Bolinger // Publication of American Dialect Society. Alabama, 1957 - n. 28.

99. Brown P., Levinson S. Universals in language usage: Politeness phenomena / P. Brown, S. Levinson // Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction / Ed. E. Goody. Cambridge: Cambridge University Press, 1978. - P. 56311.

100. Brown G., Yule G. Discourse Analysis / G. Brown, G. Yule. Cambridge : Cambridge University Press, 1983. - 288 p.

101. Bublitz W. Tag questions, transformational grammar and pragmatics/ W. Bublitz // Papers and Studies in Contrastive Linguistics. 1979. -v. 9, n. 5, P. 5-22.

102. Cameron D. Lakoff in context: the social and linguistic functions of tag questions/ D. Cameron, F. Mcalinden, K. O'Leary// Women in Their Speech Communities: New Perspectives on Language and Sex. London: Longman, 1989. -191p.

103. Catell, Ray Negative transportation and tag questions/ Ray Catell // Language. Journal of the Linguistic Society of America, Los Angeles, CA, 1973. v. 49. P. 612-39.

104. Celce-Murcia M. The Grammar Book: An ESL/EFL Teacher's course/ M. Celce-Murcia, D. Larsen-Freeman. Boston: Heinle & Heinle Publishers, 1983. -854 p.

105. Clark H. Definite reference and mutual knowledge/ H. Clark, C. Marshal// Elements of discourse understanding. CUP, 1981. - P. 10-63.

106. Clark H. H. Language use and language users/ H. H. Clark //Handbook of social psychology/ G. Lindzey & E. Aronson (Eds.). New York: Harper and Row, 1985.-P. 179-231

107. Collins Cobuild English Grammar. Thomson Learning, 1990. - 448 p.

108. Coulthard R.M. Introduction to Discourse Analysis/ R. M. Coultahard. — Longman: London and NY. 1994. - 216 p.

109. Culberson R. Perceptions of Assertiveness as a Function of Tag Questions. 2002 (http://www.ycp.edu/besc/Journal2002/paper%201.htm) (7.02. 2008).

110. Culicover P.W. Syntax/ P.W. Culicover. New York -London, 1982.- 3601. P

111. De Devitiis G. English Grammar for Communication/ G. De Devitiis, L. Mariani and K. O'Malley. L. and N.Y.: Longman, 1989. - 244 p.

112. Dijk van T. A. Text and context. Explorations in the semantics and pragmatics of discourse/ T. A. van Dijk. London, NY. - 1980. - 262 p.

113. Dubois B. The question of tag questions in women's speech: they don't really use more of them, do they?/ B. Dubois I. Crouch // Language in Society, Philadelphia, PA . v. 4. - 1975 . - P. 289-94.

114. Edmonson W. J. Spoken discourse/ W. J. Edmondson. London: Longman, 1981.-421 p.

115. Eemeren F. Speech Acts in Argumentative Discussions / F. Eemeren, R. Grootendorst. Walter de Gruyter, 1984. - 215 p.

116. Eisen M. Memory and suggestibility in the forensic interview/ M. Eisen, J. A. Quas, G. Goodman. Lawrence Erlbaum Associates, 2002. - 481 p.

117. Ellis D. From language to communication/ D. Ellis. — Mahwah, NJ/London: Lawrence Erlbaum Associates, 1999 169 p.

118. Faller C. Interviewing Children about Sexual Abuse: Controversies and Best Practice/ C. Faller. Oxford University Press, 2007. - 328 p.

119. Foley M. Longman advanced learner's grammar/ M. Foley, D. Hall. -Pearson Education Limited, 2004. 384 p.

120. Fox K. Watching the English (the Hidden Rules of English Behaviour) / K. Fox. London : Hodder & Stoughton, 2005. - 432 p.

121. Fox Tree J. Basic meaning of you know and I mean/ J. Fox Tree, J. Schrock// Journal of pragmatics vol. 34 . N. 6. - 2002. - P. 727 -747.

122. Gibbons J. Dimensions of Forensic Linguistics/ J. Gibbons, M. T. Turell. -John Benjamins Publishing Company, 2008. — 316 p.

123. Gramley S. A Survey of Modern English/ S. Gramley, K.-M. Patzold. -Routledge, 1992.-498 p.

124. Grice H. P. Logic and Conversation / H. P. Grice // Syntax and Semantics 3 : Speech Acts / Eds. P. Cole, J. Morgan. New York: Academic Press, 1975. - P. 4158.

125. Grundy P. Doing Pragmatics/ P. Grundy. London: Edward Arnold, 1995. — 216p.

126. Heritage J. A change-of-state token and aspects of its sequential placement/ J. Heritage// Structures of Social action/ J. M. Atkinson & J. Heritage (Eds.). -Cambridge, UK, 1984. P. 299-345.

127. Hintikka J. Tag questions and grammatical acceptability/ J. Hintikka// Nordic Journal of Linguistics. Oslo, 1982, v. 5, n. 2, - P. 129-132.

128. Hoffmann S. Tag questions in early and late modern English/ S. Hofftnann// Journal of English Linguistics. Vol. 34, No. 4 .- 2006. P. 283-311

129. Holmes J. The functions of tag questions/ J. Holmes// English Language Research Journal 3. 1982. - P. 40 - 65.

130. Holmes J. Women, Men and Politeness / J. Holmes. — London: Longman, 1995.-254 p.

131. Horn L. R. The handbook of pragmatics/ L. R. Horn, G.L. Ward, G. Ward. Willey-Blackwell, 2005. - 842 p.

132. Huddleston R. Two approaches to the analysis of tags/ R. Huddleston // Journal of Lingusitics. 1970. Vol.6. - P. 215-222.

133. Huddleston R. Introduction to the grammar of English/R. Huddleston.-Cambridge: CUP 1984. 484 p.

134. Huddleston R. The contrast between interrogatives and questions/ R. Huddleston // Journal of Linguistics. Cambridge, 1994, vol. 30. - P. 411-439.

135. Hudson, Richard A. The meaning of questions/ Richard A. Hudson // Language. Journal of the Linguistic Society of America. 1975. V.51. № 1. P. 1-31.

136. Hymes D. Towards Ethnographies of Communication : The Analysis of Communicative Events / D. Hymes // American Anthropologist. Berkeley: University of California Press, 1964. - Vol. 66, no. 6. - P. 1-34.

137. Kasper G. (Instead of a) Foreword/ G. Kasper//Pragmatic competence/ N. Tagachi (ed.). — Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2009. xiii- xvii.

138. Kempson R. Presupposition and the elements of semantics (Cambridge studies in linguistics vol. 15) / R. M. Kempson. Cambridge, 1975. - 236 p.

139. Kimps D. Declarative constant polarity tag question: A data driven analysis of their form, meaning and attitudinal uses/ D. Kimps// Journal of Pragmatics. — vol. 39. -2007. P. 270-291

140. Kissell J. Tag Questions. You know what this is about, don't you?/ J. Kissel. 2005 (http://itotd.com/articles/425/tag-questions/ ) (13.08.2009).

141. Klima E.S. Negation in English/ E. S. Klima //The structure of language: Readings in the philosophy of language/ J.A. Fodor, J.J. Katz (eds.). Prentice Hall, 1964. P. 246-323.

142. Kopperschmidt J. An analysis of argumentation / Josef Kopperschmidt// Handbook of discourse analysis. London: Academic Press, 1985. — P. 159-168.

143. Kreckel M. Communicative acts and shared knowledge in natural discourse/ M. Kreckel.- London: Academic Press, 1981.- 316 p.

144. Kunsmann P. Gender, Status and Power in Discourse Behavior of Men and Women/ P. Kunsmann//Linguistik online 5, 1/2000 (http://www.linguistik-online.de/1 0O/KUNSMANN.HTM) (30.07.2009).

145. Labov W. Therapeutic discourse: psychotherapy as conversation/ W. Labov, D. Fanshel. Academic press, 1977. - 402 p.

146. Lakoff R. T. Language and Woman's Place / R. T. Lakoff. New York : Harper and Row, 1975. - 83 p.

147. Lakoff R. T. A syntactic argument for Negative-Transportation/ R. T. Lakoff // Papers from the 5th Regional Meeting, Chicago Linguistic Society. 1969. -140 - 147.

148. Leech G. A Communicative Grammar of English/ G. Leech, J. Svartvik. -Longman, 1975. 304 p.

149. Leech G. Principles of Pragmatics / G. Leech. London; New York : Longman, 1983.-250 p.

150. Leech G. Semantics: The Study Of Meaning/ G. Leech. Penguin Books. -1990.-388 p.

151. Levinson S.C. Pragmatics / S.C. Levinson // Cambridge Textbooks in Linguistics. Cambridge : Cambridge University Press, 1983. - 420 p.

152. Locher M. A. Advice online/ M. A. Locher.- John Benjamins. 2006 . -289 p.

153. Maluga H. Disjunctive Questions In Two Main Varieties of English. -2000 (www.eng.helsinld.fi/main/news/ESSE5-2000/helen.malvuga.htm") (15.02.2007).

154. Matthews P. Syntax/ P. Matthews. Cambridge University Press, 1981. -306 p.

155. McGregor B. The English 'tag question": a new analyses, is(n't) it? / B. McGregor //On subject and theme: a discourse functional perspective/ edited by R. Hasan and P. Fries John. Benjamins , 1995. P. 91-122.

156. Mey J. Pragmatics. An Introduction / J. Mey. Oxford: Blackwell, 1993 2001 -2nd ed.. -300 p.

157. Melchers G. 'It's a Sweet thing, is tea cake': a study of tag statements/ G. Melchers // Papers from the Second Scandinavian Symposium on Syntactic Variation, May 1982/ S. Jacobson (ed.). Stockholm: Almqvist, Wiksell, 1983. - P. 57 -66.

158. Millar M. Tag questions in Edinburgh speech/ M. Millar, K. Brown// Linguistische Berichte, Wiesbaden I, Germany (LingB), 1979. v. 60 p. 25-45.

159. Morgan J. L. Two types of convention in indirect speech acts/ J. L. Morgan // Pragmatics: Critical concepts/ A. Kasher (ed.).- London: Routledge, 1998. p. 639657.

160. Nasslin S. The English tag question: a study of sentences containing tags of the type isn't it?, is it?/ S. Nasslin. Stockholm: Almqvist and Wiksell, 1984.

161. Newmeyer F. Grammatical Theory: Its Limits and Its Possibilities/ F. Newmeyer. University of Chicago Press, 1983 - 201 p.

162. Norrick N. Hunh tags and evidentiality in conversation/ H. Norrick // Journal of Pragmatics. 1995. - v. 23, n. 6. - P. 687-692.

163. Oleksy W. Tags in English and equivalent constructions in Polish/ W. Oleksy// English studies 36. 1977. - p.95- 109. (http://ifa.amu.edu.p1/psicl/files/7/08 Qleksy.pdf) (4.07.2007).

164. Orestrom B. Turn-taking in English conversation / B. Orestrom. — Lund, 1983.- 196 p.

165. Ostman J O. A Functional approach to English tags/ J-O Ostman// Studia Anglica-Posnaniensia: An International Review of English Studies. - 1981 j. - v. 13, n. 3.- P. 3-16.

166. Ostman J-O. 'You Know': A discourse-functional study/ J-O Ostman// (Pragmatics & Beyond 11:7). John Benjamins, Amsterdam, 19812- - 91 p.

167. Pilch H. The tag syntagm of spoken English/ H. Pilch// Linguistics across Historical and Geographical Boundaries/ D. Kastovsky, A. Sxwesdek (Eds.). Vol. II.- Berlin, 1986.- P. 983-991.

168. Prichard H. Knowing and believing/ H. Prichard // Knowledge and belief. — Oxford, 1967.-p 60-69.

169. Quirk R. A Comprehensive grammar of the English language/ R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik. Longman, 1992. - 1780 p.

170. Sadock J.M. Toward a linguistic theory of speech acts/ J. M. Sadock. -N.Y. etc.: Acad. Press, 1974. 168 p.

171. Saville-Troike M. The Ethnography of Communication / M. Saville-Troike. Oxford : Blackwell, 2003. - 325 p.

172. Schiffrin D. Everyday argument/ B. Schiffrin// Handbook of discourse analysis, Volume 4: Discourse and Dialogue/ T. van Dijk (Ed.). London: Academic Press, 1985. - P. 35-46.

173. Schiffrin D. Discourse markers /Deborah Schiffrin. -CUP, 1988.- 364 p.

174. Schiffrin D. Approaches to Discourse Analysis /D. Schiffrin. Cambridge, Massachusetts: Blackwell Publishers, 1994 . - 470 p.

175. Schourup L. Common discourse particles in English conversation/ L. Schourup. Garland (New York), 1985. - 173 p.

176. Searle J. R. Indirect speech acts / J. R. Searle // Syntax and Semantics / Eds. P. Cole, J. Morgan. New York: Academic Press, 1975. - Vol. 3. - P. 59-82.

177. Searle J. R. Speech acts: An essay in the philosophy of language / J. R. Searle. Cambridge: Cambridge University Press, 1976. - 203 p.

178. Searle J. Foundations of illocutionary logic/ J. Searle, D. Vanderveken. -Cambridge University Press, 1985. — 240 p.

179. Sinclair J. A course in spoken English grammar/ J. Sinclair. London, 1972.-266p.

180. Smackey T. Tag questions: dangerous psycholinguistic territory for TESOL/ T. Smackey, R. Beym// International Review of Applied Linguistics in Language Teaching. 1969. - v. 7. - P. 107-115.

181. Spencer-Oatey H. Culturally Speaking : Managing Rapport through Talk across Cultures / H. Spencer-Oatey. London ; New York : Continuum, 2000. - 3811. P

182. Spencer-Oatey H. Rapport Management / H. Spencer-Oatey // Culturally speaking: managing rapport through talk across cultures / Ed. H. Spencer-Oatey. -London; New York : Continuum, 2000. P. 11-46.

183. Sperber D. Relevance: Communication and Cognition/ D. Sperber, D. Wilson. Oxford: Blackwell, 1986.

184. Stalkner R. C. Pragmatic presuppositions/ R. C. Stalkner //Semantics and philosophy / M. K. Munitz, P.K. Unger (Eds. ).- NY, 1974. P 135-148.

185. Stalkner R. Assertion/ R. C. Stalkner// Syntax and semantics.- 1978, Vol 9,- Pragmatics. — P. 315-331.

186. Stenström A.-B. Questions and responses/ A. B. Stenström. - Lund, 1984.-296 p.

187. Strawson P. F. Intention and Convention in Speech Acts / P. F. Strawson // Philosophical Review. New York: Duke University Press, 1964. - Vol. 73. — P. 439-460.

188. Swan M. Practical English Usage (3rd Edition)/ M. Swan. Oxford University Press, 2005. - 688 p.

189. Sasb0 K. J. Explaining Clausal Exclamatives/ K. J. Sasb0 (Paper Presented: Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main 7 November 2006). 2006 .- (http://folk.uio.no/kjelljs/Goethe.pdQ (18.06.2009).

190. Thomson A. J. A practical English grammar/ A. J. Thomas, A. V. Martinet.- Oxford: OUP, 2002. 384 p.

191. Tottie G. Tag questions in British and American English/ G. Tottie, S. Hoffmann// Journal of English Linguistics. vol. 34 no. 4. — 2006. — P. 283-311

192. Tsui A. English Conversation/ A. Tsui. Oxford: Oxford University Press, 1994.-298 p.

193. Weizman E. Interlanguage requestive hints/ E. Weizman //Interlanguage Pragmatics/ G. Kasper, S. Blum-Kulka (Eds.). Oxford University Press, USA. - P 123-137.

194. Wierzbicka A. English Speech Act Verbs: a Semantic Dictionary/ A. Wierzbicka.-Sydney; New York: Academic Press, 1987. 397 p.

195. Wierzbicka A. Cross-cultural Pragmatics: The semantics of human interaction/ A. Wierzbicka. Berlin: Mouton de Gruyter. -1991. - 502 p.

196. Wichmann A. Can English tag questions grammaticalise?/ A. Wichmann. -2007. (http://clf.unige.ch/display.php?idFichier=129) (12.02.2009).

197. Winefield H Tag questions and powerfulness: quantitative and qualitative analyses of a course of psychotherapy/ H. Winefield, M. Chandler, D. Basset, L. Darryl // Language in Society. 1989. - v. 18, n. 1. - P. 77-86.

198. Wunderlich D. Questions about questions/ D. Wunderlich// Crossing the boundaries in linguistics. Dordrecht, 1981.-P. 131- 158.

199. Yule G. Pragmatics/G. Yule. Oxford University Press, 1996. - 138 p.1. Словари и справочники:

200. BJIC Великобритания. Лингвострановедческий словарь к версии Abby Lingvo 12.; Под ред. Адриан Р. У. Рум. - «Русский язык-Медиа», 2003. -10 тыс. статей.

201. Ивин А. Словарь по логике/ А. Ивин, А. Никифоров. Владос, 1998. -384 с.

202. Ожегов С. И. Словарь русского языка : 70.000 слов / С. И. Ожегов ; АН СССР, Ин-т рус. яз. ; Под ред. Н.Ю. Шведова.— 23-е изд., испр., доп.— М. : Русский язык, 1990. 922 с.

203. ЯБЭС Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М. : Сов. Энциклопедия, 1990. — 685 с.

204. Abby Lingvo 12. Многоязычный электронный словарь: электронный ресурс. 2007.

205. Collins COBUTLD Advanced Learner's English Dictionary. 5th edition. -Harper Collins Publishers, 2006. - 1704 p.

206. Concise encyclopedia of pragmatics/ J. Mey (Ed.). Elsevier, 2009. -1164 p.

207. Cruse A. A glossary of semantics and pragmatics/A. Cruse. 2006. -Edinburgh University Press, 2006. - 198 p.

208. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language / D. Crystal. -Cambridge : Cambridge University Press, 2003. 500 p.

209. Oxford Advanced Learner's Dictionary. 7th ed. - Oxford: Oxford University Press, 2005. - 1780 p.

210. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ:1. Британские фильмы

211. About a Boy. Film by L. Harris, Universal Pictures, 2002. - 105 min.

212. Bridget Jones's Diary. Film by S. Maguire, Universal Pictures, 2001. - 97 min.

213. Lock, Stock and Two Smoking Barrels. Film by Guy Ritchie, Summit Entertainment, 1998. - 107 min.

214. Miss Potter. Film by Chris Noonan, Phoenix Pictures, 2006. - 92 min

215. Notting Hill. Film by MCA-Universal, PolyGram Filmed Entertainment, 1999. - 124 min.

216. The Queen. Film by Stephen Frears, Pathe Pictures International, 2006. - 103 min.1. Британские телесериалы7. Doctors. 2006. 270 min.

217. Eastenders. 2006. 450 min.

218. Teachers. 2004-2007. 380 min.10. Shameless. 2004. 240 min.

219. Британские художественные произведения

220. Amis К. Lucky Jim/ К. Amis. Moscow: Tsitadel, 2002. - 304 с.

221. Braine J. Room at the top/ J. Braine. Москва Юпитер-Интер, 2005. -248 p.

222. Caroll L. Alice in Wonderland. Minedition, 2007. - 112 p.

223. Christie A. Mrs McGinty's Dead/ A. Christie, 1995. Harper Collins Publishers. - 1995. - 234 p.

224. Dahl. R. The best of R. Dahl/ R. Dahl. Vintage, 1990. - 528 p.

225. English Short Stories. M.: «Мэнеджер», 1998. - 320 p.

226. Gayle M. Mr Commitment/ M. Gayle. Flame: Hodder&Stoughton, 1999. -322 p.

227. Holden W. Pastures Nouveaux (A comedy of country manors)/ W. Holden. — 2001.-375 p.

228. Hornby N. High fidelity/ N. Hornby. Riverhead Books, 1996. - 323 p.

229. Hornby N. About a boy/ N. Hornby. Indigo, 1998. -286 p.

230. Hornby N. A long way down/ N. Hornby. Penguin Books, 2005. -257 p.

231. Huxley A. Point counter point/ A. Huxley. Penguin Books, 1972. - 435 p.

232. Lodge D. Nice work/ D. Lodge. Penguin Books, 1988. - 384 p.

233. Lodge D. Paradise news/ D. Lodge. -Viking Penguin, 1992. 294 p.

234. Du Maurier D. Rebecca/ D. du Maurier. M.: «Мэнеджер», 2004. - 416 с.

235. Parsons Т. Man and boy/ T. Parsons.-Harper Collins Publishers, 1999.-344 p.

236. Priestley J. An inspector calls/ J. Priestley. -Москва: Айрис Пресс, 2005. -135 с.

237. Waugh Е. A handful of dust/ E. Waugh.- Moscow: Jupiter-Inter, 2005.-227 p.

238. Greene G. Comedians/ G. Greene. M.: «Мэнеджер», 2004. - 336 с.

239. Британские периодические издания:

240. Men's Health UK 2007- 2008 rwww.menshealth.co.uk)1. Учебные пособия:

241. Cunningham S. Making Headway: Everyday Listening and Speaking/ S. Cunningham, P. Moore, B. Bowler. Oxford University Press, 1993. - 72 p.

242. Soars Liz & John New Headway (Intermediate) (Student's Book)/ Liz Soars, John Soars. Oxford University Press, 2003. - 160 p.

243. Oxenden C. New English File Pre-Intermediate (Student's Book)/ C. Oxenden et al. Oxford University Press, 2005. - 160 p.

244. Longman Advanced Learner's Grammar/ M. Foley, D. Hall. Longman, 2003. -384 p.