автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Семантика и прагматика слов-аргументаторов в бытовом дискурсе

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Ситосанова, Ольга Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Иркутск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Семантика и прагматика слов-аргументаторов в бытовом дискурсе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантика и прагматика слов-аргументаторов в бытовом дискурсе"

□□3168792

На правах рукописи

Ситосанова Ольга Владимировна

СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА СЛОВ-АРГУМЕНТАТОРОВ В БЫТОВОМ ДИСКУРСЕ

Специальность 10 02 19 -теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Иркутск - 2008

О

л

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Иркутский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Костюшкина Галина Максимовна

Официальные оппоненты доктор филологических наук, доцент

Фомин Андрей Геннадьевич

кандидат филологических наук Фетисова Светлана Анатольевна

Ведущая организация Бурятский государственный университет

Защита состоится «21» мая 2008 г в 12 часов на заседании диссертационного совета Д 212 07101 по защите докторских и кандидатских диссертаций в Иркутском государственном лингвистическом университете по адресу 664025, г Иркутск, ул Ленина, 8, конференц зал (корпус А)

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Иркутского государственного лингвистического университета

Автореферат разослан « /У» апреля 2008 г

Ученый секретарь

диссертационного совета

НН Казыдуб

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Реферируемая диссертация посвящена исследованию семантических и прагматических особенностей одних из наиболее частотных единиц, используемых в бытовом дискурсе английского и русского языков, - слов-аргументаторов

Объектом исследования являются высказывания, содержащие слова-аргументаторы в английском и русском языках Выбор данных языковых единиц «все-таки», «даже», «однако», «still», «even», «however» в качестве объекта исследования не случаен Интерес к рассматриваемым единицам обусловлен, прежде всего, их важным аргументативным статусом в системе английского и русского языков, а также их высокой частотностью Согласно частотным словарям, данные лексические единицы являются одними из наиболее употребляемых слов в английском и русском языках Следует отметить, что нами зафиксирован факт, подтверждающий общеязыковую частотность слов На отдельных страницах исследуемых источников частота их употребления достаточно высока, например слова «все-таки» до 5, «даже» до 7, «однако» до 4, «still» до 5, «even» до 6, «however» до 3 случаев их употребления (Горохов, Токарева, Salinger, Hailey)

Предметом исследования являются семантические и прагматические особенности высказываний со словами-аргументаторами, функционирующих в бытовом дискурсе английского и русского языков

Семантика и функционирование слов «still», «even», «however» в английском языке и слов «все-таки», «даже», «однако» в русском языке привлекают к себе внимание как зарубежных (Jackendoff 1972, Peters 1979, Rooth 1992, Wilkinson 1996), так и отечественных (Шахматов 1941, Шведова 1960, Виноградов 1972, Падучева 1972, Земская 1973, Богуславский 1996 и др ) лингвистов Однако семантический и прагматический аспекты данных слов как слов-аргументаторов не подвергались специальному исследованию

Проблема речевого общения принадлежит к числу важнейших областей лингвистического исследования, поэтому внимание лингвистов направлено на поиск того, как человек использует язык в качестве средства общения, а также того, как в языковых единицах отразился сам человек (Формановская 2002) Поскольку человек использует языковые знаки для передачи своих мыслей другому человеку, исследование речевых коррелятов языковых единиц дает основание для выделения и описания их стратегической специфики, которая обусловлена различными категориями коммуникативного акта, что, в свою очередь, объясняет актуальность обращения к прагматическим параметрам слов-аргументаторов и исследования стратегий в данном аспекте Стратегическое описание касается, прежде всего, тех свойств языковых единиц, которые заложены в них и находят проявление в речи с точки зрения особенностей их употребления

Таким образом, актуальность настоящего исследования определяется тем, что, несмотря на неугасающий научный интерес к данным словам, целый ряд вопросов, касающихся дискурсивного аспекта слов-аргументаторов, остается окончательно нерешенным

Остаются недостаточно освещенными и нуждающимися в уточнениях такие вопросы, как 1) лингвистический статус слов-аргументаторов в английском и русском языках, 2) роль слов-аргументаторов в процессе коммуникации, 3) определение выбора слов-аргументаторов для реализации определенного стратегического замысла в процессе коммуникации Каждый из этих общих вопросов включает в себя частные вопросы, требующие также уточнения, корректировки и развития

Цель работы состоит в том, чтобы выявить прагматические и семантические особенности слов-аргументаторов в бытовом дискурсе

Для достижения поставленной цели в исследовании решаются следующие задачи

1) определить лингвистический статус слов-аргументаторов в английском и русском языках,

2) дать определение понятию «бытовой дискурс» и выявить его дифференциальные признаки,

3) определить и описать семантические особенности слов-аргументаторов в английском и русском языках,

4) определить и описать прагматические особенности слов-аргументаторов в английском и русском языках, в связи с чем выявить коммуникативные стратегии и тактики в высказываниях, в которых употребляются слова-аргументаторы,

5) изучить взаимодействия формы, функции и значения слов-аргументаторов в процессе их функционирования в бытовом дискурсе в английском и русском языках

Методологическую базу исследования составляют работы в области теории высказывания и анализа дискурса (Иссерс О С., Карасик В И , Костюшкина Г М , Красных В В , Макаров М Л , Плотникова С Н , Шародо П и др ), теории аргументации (Алексеев А П , Дюкро О , Ивин А А , Еешегеп Р Н ), теории текста (Гальперин И Р , Винокур Т К , Кубрякова Е С , Потапова Р К )

Целевые установки и задачи определили использование следующих методов наблюдение, сравнение, анализ и синтез, элементы трансформационного анализа, методы сопоставительного и контекстуального анализа, интерпретативный метод, метод функционального анализа

Научная новизна работы состоит в том, что изучение использования слов-аргументаторов в бытовом дискурсе впервые проводится с учетом коммуникативно-прагматического фактора Данные прагматического анализа дают возможность по-новому взглянуть на роль слов-аргументаторов в коммуникации, а именно изучить их в качестве языкового средства воздействия на адресата Попытка выявить стратегическое использование слов-аргументаторов впервые предпринимается на материале английского и русского языков

Фактическим материалом для исследования послужили высказывания из художественных произведений английских и русских авторов Проанализировано около 3000 высказываний, содержащих слова-аргументаторы

На защиту выносятся следующие основные положения диссертации

1 Слова «still», «even», «however», «все-таки», «даже», «однако» представляют собой многозначные слова, значения которых связаны между собой и имеют общий семантический компонент, проявляющийся в любых условиях данной лексической единицы

2 Слова-аргументаторы - языковые средства, используемые в бытовом дискурсе для построения стратегии волеизъявления, эмоционально-оценочного воздействия и информирования

3 В стратегии волеизъявления слова-аргументаторы используются в тактиках убеждения, запроса информации, предложения

4 В стратегии эмоционально-оценочного воздействия слова-аргументаторы применяются в тактиках упрека и одобрения

5 В стратегии информирования слова-аргументаторы употребляются в тактиках предположения и признания

6 В результате взаимодействия формы, функции и значения слов-аргументаторов в английском языке их первичной формой в отношении значений является «still», для слов-аргументаторов в русском языке - форма «даже» Первичной формой в отношении прагматических функций в английском языке является «even», в русском языке - «даже» Первичным значением слов-аргументаторов в английском языке являются значения выделения, усиления и противопоставления, а в русском языке - значение противопоставления Первичной прагматической функцией для слов-аргументаторов в английском и русском языках является стратегия волеизъявления

Теоретическая значимость работы заключается в возможности расширения теоретических представлений о способах речевого воздействия, так как проводится исследование слов-аргументаторов с точки зрения дискурсивного подхода к языку с использованием коммуникативных стратегий и тактик В то же время исследование является актуальным в рамках формирующегося направления «когнитивной прагматики» (Костюшкина 2006 6), изучающей прагматические установки говорящего, психологические и поведенческие реакции коммуникантов, а также процессы познания мира, накопления опыта и приобретения знаний, которые отражаются в языке и выражаются с помощью языковых средств Слова-аргументаторы рассматриваются в работе как особые языковые средства, являющиеся регулятором признаков убедительности и категоричности

Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования в курсах лекций по общему и частному языкознанию, по теории дискурса, а также для разработки спецкурсов по лингвистической семантике и прагматике Отдельные положения работы могут оказаться полезными в практике преподавания английского и русского языков

Апробация исследования По результатам проведенного исследования представлены доклады на IX Региональном научном семинаре по проблемам систематики языка и речевой деятельности (ИГЛУ, октябрь 2006), на 1-ой

Всероссийской научной конференции «Проблемы концептуальной систематики языка и речевой деятельности» (ИГЛУ, октябрь 2007), на XI и XII Международных научных конференциях «Лингвистические парадигмы и лингводидактика» (БГУЭП, июнь 2006, июнь 2007), на заседании кафедры английского языка Ангарской государственной технической академии (март 2007), на заседаниях кафедры перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации Иркутского государственного лингвистического университета (сентябрь, декабрь 2007) Основные результаты работы отражены в пяти публикациях

Объем и структура диссертации Поставленная цель и задачи исследования определили содержание и структуру работы Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, включающей 206 наименований, в том числе 40 на иностранных языках, списка использованных источников примеров Общий объем работы составляет 158 страниц

Во введении отражены основные сведения о представленной работе мотивируется выбор темы, ее актуальность, практическая и теоретическая значимость Определяются цели, задачи, методы, материал исследования, теоретическая база диссертации и излагаются основные положения, выносимые на защиту

В первой главе определяются лингвистический статус слов-аргументаторов в грамматической системе английского и русского языков, прагматические особенности бытового дискурса и роль слов-аргументаторов в нем, коммуникативные стратегии слов-аргументаторов в бытовом дискурсе

Во второй главе анализируются общие закономерности тактического и стратегического использования слов-аргуменаторов в бытовом дискурсе, взаимодействия их формы, функции и значения

В заключении обобщаются теоретические и практические результаты проведенного исследования, излагаются основные выводы и определяются перспективы дальнейшей работы

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ В результате анализа существующих определений к понятию «дискурс» мы определили «бытовой дискурс» как процесс вербализованного общения, реализуемого в неофициальных ситуациях при непосредственном участии говорящих с опорой на прагматические условия общения

Поскольку человек разумный есть человек аргументирующий, независимо от того, осознает он это или нет, он вовлечен в аргументационную деятельность, то есть аргументация составляет необходимую часть процесса убеждения людей в ходе их общения и коммуникативной деятельности в целом В современной литературе по теории аргументации распространен мнение о том, что аргументация носит универсальный характер, независимо о социального, классового, национального факторов Но различные области, которых она употребляется, придают аргументации и процесс аргументирования свой оттенок Так, аргументация в бытовом дискурс рассматривается как разновидность вербальной человеческой деятельности

протекающей в конкретном социальном контексте Это особый вид коммуникации, суть которой заключается в специфическом воздействии на сознание адресата посредством языковых выражений, организованных с принятыми в данной культуре принципами убеждения в приемлемости определенных положений В числе последних могут быть не только описания реальности, но и оценки, нормы, советы, предостережения, обещания Другими словами, аргументация в бытовом дискурсе - это процесс истолкования, передачи и внушения реципиенту информации, зафиксированной в тезисе адресанта с целью изменения позиции или убеждения адресата посредством языковых выражений и организованный в соответствии с нормами ведения бытового дискурса, принятыми в данном языковом социуме Причем убеждение достигается лишь в том случае, если реципиент а) воспринял, б) понял, в) принял тезис адресанта

Аргументация как речевой акт всегда включает в себя более одной пропозиции Речевой акт выдвижения аргумента всегда имеет двойную иллокутивную силу кроме того, что высказывание является аргументом, оно в то же время является утверждением, вопросом, советом, предложением и т п Классическим стал пример «Сап you pass the salt9», косвенный речевой акт, где второй иллокутивной силой является директив Аргументы не существуют сами по себе - они всегда тем или иным образом связаны с другим речевым актом (vanEemeren 1989а 368)

Бытовой дискурс редко состоит из однократных речевых актов, так как единообразие содержания снижает внимание, именно поэтому говорящие интуитивно стремятся к переключению с одного речевого акта на другой.

В терминах теории речевых актов аргументация в бытовом дискурсе успешна только при условии, если слушающий понял намерение говорящего убедить его, принимая или отвергая выраженное мнение, поскольку речевой акт, кроме различной информации о предмете мысли, имплицитно несет в себе конкретный замысел адресанта, то есть тот предполагаемый эффект воздействия, который ожидает адресант, пытаясь убедить, предостеречь, заставить что-либо сделать адресата Произнося высказывания в ситуации общения, мы совершаем некоторое действие или, точнее, действия, т е приводим в движение артикуляционный аппарат, упоминаем людей, места, сообщаем что-то собеседнику и т д, причем эти действия обусловлены намерением, или интенцией (Красных 2003)

Речевые акты делятся на информативные и неинформативные К неинформативным речевым актам относят речевые акты, несвязанные непосредственно с передачей или запросом информации Наиболее характерными из них являются контактоустанавливающие, обращения и эмоционально-оценочные, которые не выражают новой информации, но дают оценку сообщаемому с точки зрения говорящего Информативные речевые акты делятся на констатирующие, вопросительные, побудительные, декларативные (перформативные) и др Речевой акт может быть информативным и вместе с тем аргументативным, так как люди не только сообщают информацию, но и

одновременно аргументируют свою точку зрения, противопоставляют данну информацию возможным другим (Гак 2004)

Рассматриваемые нами слова-аргументаторы, используемые в бытово дискурсе, выражают подобного рода аргументацию Так, «even» в Even Pete came выражает неожиданность данного явления и вместе с тем крайнюю стелен заинтересованности участников в действии

В результате исследования семантические параметры слов-аргументаторо были проанализированы в свете коммуникативного подхода Рассмотрени значения слов-аргументаторов в коммуникативном аспекте позволило выделит основные значения, которые они способны выражать в современном английско и русском языках В английском языке слова-аргументаторы могут имет значения выделения, усиления и противопоставления, а в русском языке значения выделения и противопоставления

В связи с развитием прагматического направления в современно лингвистике и возникшим интересом к словам, обслуживающим высказывание к которым мы причисляем слова «still», «even», «however» и «все-таки», «даже» «однако», появляются новые термины слова-индикаторы, операторы аргументативные коннекторы Данные понятия возникают в рамках теори языковой аргументации, которая рассматривает языковые средства в целя воздействия на адресата В этом случае следует поставить вопрос не только лингвистическом статусе слов «still», «even», «however» и «все-таки», «даже» «однако», но и об аргументативном статусе Нам представляется возможны рассматривать анализируемые слова как слова-аргументаторы в рамка аргументативной теории О Дюкро, что позволит интерпретироват высказывание с данными словами как аргумент для некоторого заключения часто имплицитного, которое имеет целью говорящий Теория О Дюкр направлена на выявление аргументативного потенциала самих языковых единиц то есть любое высказывание, любое порождение коммуникации можн рассматривать как аргумент При этом аргументативность создается не стольк путем конструирования высказывания определенным способом, сколько за сче того, что сам язык уже обладает этой аргументативной силой (Ducrot 1995)

С точки зрения информативного описания высказывание, типа Even Nie came yesterday, становится невозможным, поскольку в данном случае «even» н только добавляет к информации Nick came другую информацию, типа his comw was impossible Основная идея заключается в том, что говорящий не произноси фразу Even Nick came, не имея намерения использовать этот факт доказательство чего-либо (например, успешного собрания) В этом случа высказывание, содержащее «even», будет выступать в качестве аргумента

О Дюкро вводит понятие «класс аргументов» Говорящий относит дв высказывания р и р' к классу аргументов, определяемых высказыванием г, есл он считает, что ри р' являются аргументами в пользу г (Ducrot 1995) Поэтому если предположить, что приход Ника и приход Петра подтверждают вывод о успешности собрания, то в этом случае для говорящего высказывания

(1) Nick саше yesterday и

(2) Pete came yesterday

принадлежат классу аргументов, которые определены как the meeting was successful

Анализ языкового материала показал, что прагматическая ориентация заложена в самой природе слов-аргументаторов, что, в свою очередь, позволяет считать, что такие слова потенциально ориентированы на обеспечение реализации заранее поставленной коммуникативно-прагматической цели коммуниканта Согласно проведенному анализу примеров, мы выделили следующие коммуникативные стратегии, которые способны выполнять слова-аргументаторы в высказывании стратегия волеизъявления, стратегия информирования и стратегия эмоционально-оценочного воздействия Под стратегией понимается некоторая последовательность речевых действий, организованных в зависимости от цели взаимодействия Коммуникативные стратегии всегда отличаются гибкостью и динамикой, так как в ходе общения они подвергаются постоянной корректировке, непосредственно зависят от речевых действий оппонента и от постоянно пополняющегося и изменяющегося контекста бытового дискурса (Макаров 2003 194)

Однако, в связи с тем, что в бытовом дискурсе коммуникативные стратегии, в основном, являются «результатом индивидуального коммуникативного сценария говорящего» (Янко 2001 14), поэтому каждый участник коммуникации сам выбирает стратегическую линию, применяя те или иные тактики Под речевыми тактиками понимается одно или несколько речевых действий, которые способствуют реализации стратегий

При анализе фактического материала были выделены следующие тактики, которые реализуются высказываниями со словами-аргументаторами тактики убеждения, запроса информации и предложения, входящие в стратегию волеизъявления, тактики упрека и одобрения, относящиеся к стратегии эмоционально-оценочного воздействия; тактики признания и предположения, актуализирующие стратегию информирования

1 Стратегия волеизъявления

Используя стратегию волеизъявления, адресант направляет свое воздействие на поведение и поступки адресата с целью побудить его к определенному действию В рассматриваемой стратегии нами были выделены следующие основные тактики, в которых наиболее часто используются слова-аргументаторы.

Тактика убеждения, реализующаяся высказыванием со словом-аргументатором, имеет цель изменить у адресата прежние представления о фактах, событиях в соответствии с доводами адресанта, например

(1) Mrs Morel sat still, with averted face, stroking with a rhythmic, jerked movement, the black sateen of her apron It was a movement the hurt Paul to see

"I do like her" he said, "But -"

"Like her1" said Mrs Morel, m the same biting tones "It seems to me that you like nothing and nobody else There's neither Annie, nor me, no anyone now for you "

"What nonsense, mother - you know I don't love her - she doesn't even walk with my arm, because I don't want her to" (Lawrence 212) Слово-аргументатор «even» используется в тактике убеждения, которая реализуется в стратегии волеизъявления Мотивом использования данной тактики молодым человеком послужили упреки его мамы в том, что он никого не любит, кроме Мириэм Чтобы убедить свою мать в том, что она ошибается, он использует аргумент, состоящий в том, что он даже не позволяет ей (Мириэм) брать себя под руку Слово-аргументатор «даже» делает аргумент убедительным и категоричным Цель тактики убеждения состоит в том, чтобы убедить адресата в своей правоте

Аналогичную ситуацию мы можем наблюдать в следующем примере (2), где говорящий, чтобы быть более убедительным для измения мнения реципиента, использует слово-аргументатор «даже» (аргумент) Благодаря слову-аргументатору «даже», высказывание адресанта «Не смей даже шутить так» приобретает некоторое недовольство и противоречивость относительно мнения адресата В то же время слово-аргументатор помогает подчеркнуть, выделить, насколько серьезно адресант относится к адресату (даже если Яночка будет весить тонну, он все равно будет ее любить)

(2) - Ну, пожалуйста, Яночка, пусть у нас будет еще один ребенок

- А если я еще больше растолстею9 - смеялась Яна - Ты же меня бросишь

- Не смей даже шутить так, - сердился Якимов - Я никогда тебя не брошу, даже если ты будешь вешать тонну, облысеешь и станешь носить вставную челюсть (Маринина 1. 400)

Анализ примеров позволяет разделить на две группы случаи использования слов-аргументаторов в тактике убеждения в соответствии с типом аргумента

1) аргументы, представляющие собой ссылку на авторитет,

2) аргументы, представляющие собой ссылку на заведомо истинные суждения (аксиомы, законы, правила)

Под авторитетом понимается лицо, пользующееся влиянием и признанием, либо же лицо, компетентное в конкретной ситуации, упоминание которого будет являться для адресата убедительным для подтверждения определенного вывода

Слово-аргументатор «even» используется в дискурсе, реализующем тактику убеждения, которая является подчиненной общей стратегической линии волеизъявления адресанта (герцогини)

(3) The Duke resumed his pacing "Only thing likely to do that is an announcement confirming my appointment to Washington "

"Exactly "

"You can't hurry it If Hal feels he's being pushed, he'll blow the roof off Downing Street The whole thing's damn touchy, any way "It'll be touchier still if . "

"Don't you think I bloody well know' Do you think I haven't thought we might as well give up'" - There was a trace of hysteria in the Duke of Croydon's voice He lit a cigarette, his hand shaking

"We shall not dive up'" In contrast to her husband, the Duckess's tone was crisp and businesslike "Even prime ministers respond to pressure if it's from the right quarter Hal's no exception I'm going to call London" (Hailey 114) В рассматриваемой коммуникативной ситуации герцогиня пытается убедить адресата (герцога), что нажим должен исходить от таких людей, которым не смогут отказать Слово-аргументатор «even» представляет аргумент - доказательство тезиса, что даже премьер-министры уступают нажиму, если он исходит от людей, которым не откажешь - Even prime ministers respond to pressure if it's from the right quarter В роли авторитета выступают премьер-министры, также подчиняющиеся нажиму Слово-аргументатор представляют данный аргумент более убедительным и категоричным

Слова-аргументаторы также вводят аргументы, представляющие заведомо истинные суждения

(4) "There's something downright exciting," Peter McDermott observed, "about a girl fumbling in her handbag for the key to her apartment "

"It's a dual symbol," Christine said, still searching "The department shows woman's independence, but losing the key proves she's still feminine Here1 -I've found it" (Hailey 169) Как видно из реплики адресанта, мужчинам нравится наблюдать за действиями женщин, даже когда они стараются быть независимыми, сильными Слово-аргументатор представляет аргумент - доказательство тезиса, что, если женщина независима, она все-таки остается женщиной, поскольку женщины всегда что-то теряют Слово-аргументатор делает аргумент более убедительным

Целью тактики запроса информации, реализующейся в высказывании со словом-аргументатором «still», является получение информации

В примере (5) слово-аргументатор используется в тактике запроса информации при разговоре мужа и жены

(5) - Тебе что-то не нравится1? - спросила Настя

- Да нет, все в порядке, - спокойно ответил муж - Тебе еще капусты положить7

- Нет, спасибо, мне хватит Так все-таки, Лешек, чем ты недоволен9 Тем, что Соловьев позвонил мне домой9 Что в этом страшного9 Тем более, как я понимаю, это не в первый раз

- Мне не нравится твоя реакция на его просьбу позвонить (Маринина 1 210)

В данной ситуации Настя заметила недовольство мужа, поэтому она намерена выяснить, с чем это связано Следовательно, мотивом для применения тактики запроса информации послужила заинтересованность Насти в происходящей с ее мужем С помощью слова-аргументатора «все-таки» устанавливается противоречие «все-таки, чем ты недоволен9» Адресант демонстрирует (своему мужу) состояние заинтересованности, и тем самым,

побуждает его к действию (разговору), просит объяснить ей (дать информацию) свое поведение

В тактике запроса информации слова-аргументаторы помогают отразить основную цель - получение информации, причем высказывание становится более категоричным

Тактика предложения, входящая в стратегию волеизъявления, определяет предложение как просьбу сделать что-либо совместно, то есть указывает на готовность говорящего сотрудничать с партнером по общению

(6) - Значит, это, что же получается, Тата, что Павлуша увел у друга невесту Это какая-то особо злокачественная разновидность панасючести Рак души Значит, Павлуша неизлечимо болен А попросту - подлец А Марина попросту - потаскуха

- Но прежде чем навешивать ярлыки, надо все же разобраться, -заметила Тата, - а вдруг они сейчас сидят у Вари и ждут тебя"? (Токарева 33)

В данном случае адресант предлагает адресату разобраться в сложившейся ситуации, т е адресант не соглашается с выводом адресата Используя слово-аргументатор «все же» адресант приводит аргумент «надо все же разобраться», тем самым, стараясь убедить адресата, что это будет самое хорошее решение на данный момент. Цель данной стратегии - не только предложить, но и убедить адресата в правильности своего предложения

Таким образом, применяя тактику предложения, адресантом задается установка на кооперативное общение и совместную деятельность Слова-аргументаторы, используемые в данной тактике, придают высказыванию категоричность и убедительность

2 Стратегия эмоционально-оценочного воздействия

Целью стратегии эмоционально-оценочного воздействия является воздействие на адресата при помощи эмоциональной оценки, которая производится на основании общепринятых моральных критериев Для актуализации данной стратегии говорящий использует ряд тактик

Тактика упрека относится к тактикам отрицательной оценки, отражает конфликтную форму речевого поведения и характеризуется выражением неодобрения, недовольства или укоризны относительно какого-либо действия или высказывания Используя данную тактику, адресант, тем самым, старается не только имплицитно выразить отрицательную оценку относительно поведения адресата, но и оказать эмоциональное воздействие на адресата с целью приведения межличностных отношений в состояние, которое отвечало бы его интересам (Давыдова 2003), например (7)

(7) "But what do you always want to be kissing and embracing forr' he said "Surely there is a time for everything "

She looked up at him, and the hate came into her eyes "Do I always want to be kissing you7" she asked

"Always, even if I come to ask you about the work I don't want anything to do with love when I'm at work Work's work" (Lawrence 355)

Тезисом данного высказывания является упрек Поля, что его девушка (Мириэм) все время надоедает ему своими поцелуями, что подтверждается аргументом «even if I come to ask you about the work» Слово-аргументатор «even» представляет аргумент - доказательство тезиса, что даже когда адресант говорит с ней о работе, она лезет к нему целоваться Следовательно, этот аргумент, вводимый словом-аргументатором «even», более убедителен и категоричен, чем какой-либо из возможных аргументов, доказывает вывод о навязчивом поведении девушки

Тактика одобрения, входящая в стратегию эмоционально-оценочного воздействия, относится к ситуациям положительной оценки Одобрение - это высказанная положительная оценка кому-либо или чему-либо (Карасик 2004), например (8)

(8) Я подумал, что ты девушка молодая, темпераментная, у тебя своя самостоятельная жизнь, и отдельная комната с независимой дверью будет для тебя лучше, - все так же весело продолжал Михаил

- Да, конечно Все-таки эта комната лучше

- Мишель Шломович всегда правильно говорит' - обрадовано сказал дядя

- Конечно, дядя Миша' - обрадовалась Аня, он покосился, задумчиво качнул головой и поправил

- Дядя Мишель Мне так больше нравится И говори мне «ты», я еще не совсем старик и многое люблю Тебе у меня будет хорошо Если подумать, то все же в этой комнате тебе будет лучше (Горохов 91)

Слово-аргументатор «все-таки», реализуемое в тактике одобрения, помогает говорящему показать, как сильно он доволен своим решением, отдать комнату с независимой дверью Ане Доказательством служит аргумент «Все-таки эта комната лучше» Девушке также понравилось решение Михаила, поэтому в своем высказывании она также использует слово-аргументатор «все-таки», показывая свое одобрение

3 Стратегия информирования

Основной целью стратегии информирования является передача какой-либо информации партнеру по общению Для осуществления основной цели говорящий использует следующие тактики

Тактика предположения, входящая в стратегию информирования, относится к ситуациям, когда адресат хочет подчеркнуть собственную неуверенность в достоверности выдвигаемых доводов

Пример (9) иллюстрирует слово-аргументатор «даже» в высказывании, реализующем тактику предположения, которая используется адресантом (Богданова) в стратегической линии волеизъявления

(9) - Но ведь Лешка - никто, - с аналитической деловитостью продолжала Богданова - Если даже взяться за его перевоспитание, заставить учиться, думать о цели в жизни, то все равно ничего не получится Быдло он, плебей

- Радуйся, что кувыркались не с Мишкой Клюевым Ходила бы сейчас с трепетом, - насмешливо сказала Аня - Узнали бы об этом все в городе (Горохов 52)

При помощи тактики предположения адресант пытается убедить свою подругу (Аню) в том, что Лешку уже не перевоспитаешь Адресант приводит аргумент, что «Если даже взяться за его перевоспитание, то все равно ничего не получится» Цель стратегии - убедить адресата в невозможности изменения человека (Лешки)

Тактика признания, реализующаяся высказыванием со словом-аргументатором «even», понимается как открытое откровенное сообщение о своих действиях, поступках, например

(10) The first call was from Warren Trent - a polite welcome and an inquiry seeking assurance that everything was in order After a genial acknowledgment that it was - "Couldn't be better, my dear Warren, even in an O'Keefe" - Curtis O'Keefe accepted an invitation for himself and Dodo to dine privately with the St Gregory's proprietor that evening (Hailey 130) Слово-аргументатор «even» используется адресантом в высказывании, реализующем тактику признания Адресант (Кэртис О'Киф) признается (делает вывод), что даже в его отеле не могло бы быть лучше Слово-аргументатор помогает адресанту выделить данный отель из всех отелей «even in an O'Keefe -даже в наших отелях» и придать высказыванию эмоциональный оттенок Цель тактики - информировать адресата о том, что ему действительно понравился данный отель

Таким образом, слова-аргументаторы «даже», «все-таки», «even» в тактике признания делают высказывание более аргументированным и категоричным

Из приведенных выше примеров становится очевидным, что слова-аргументаторы как в английском, так и в русском языках способны придавать аргументативную направленность и способствовать интенсивности иллокутивной силы «выдвижение аргумента», что, в свою очередь, делает аргумент более убедительным, аргументативный акт - успешным Следовательно, в этом и заключается коммуникативное предназначение слов-аргументаторов в бытовом дискурсе

В основу модели взаимодействия семантического и функционально-прагматического аспектов слов-аргументаторов положен принцип семасиологического характера, определяющий общую направленность анализа Описание начинается от формы, проходит в направлении к функции (функционально-прагматический аспект) через ее значение (семантический аспект) - см схемы 1, 2

Взаимодействие формы, функции и значения слов-аргументаторов в английском языке

Схема 1

Взаимодействие формы, функции и значения слов-аргументаторов в русском языке

Схема 2

В рамках нашего исследования на первом этапе были выделены следующие формы слов-аргументаторов

1) even, still, however - в английском языке,

2) даже, все-таки, однако - в русском языке

Также нами были выделены основные значения, которые способны выражать слова-аргументаторы как в английском, так и в русском языках В английском языке - это выделительное значение, значение противопоставления, усилительное значение, в русском языке - выделительное значение и значение противопоставления

В английском языке, формой, передающей наибольшее количество значений, является слово-аргументатор «still», способное выражать все три значения выделительное, усилительное и значение противопоставления (см схему 1) В русском языке такой формой является слово-аргументатор «даже», имеющее выделительное значение и значение противопоставления (см схему 2) Все же остальные слова-аргументаторы имеют меньшее количество значений Так, слово-аргументатор «even» имеет выделительное значение и усилительное значение, слово-аргументатор «however» - выделительное значение и значение противопоставления, в русском языке слова-аргументаторы «все-таки», «однако» - значение противопоставления

При определении взаимодействия семантического и функционально-прагматического аспектов были выделены следующие прагматические функции слов-аргументаторов в высказывании стратегия волеизъявления, стратегия эмоционально-оценочного взаимодействия, стратегия информирования В рамках стратегии волеизъявления мы выделяем тактики убеждения, запроса информации и предложения В стратегии эмоционально-оценочного воздействия были выделены тактики упрека и одобрения Стратегия информирования может быть конкретизирована тактиками предположения и признания

Реализация стратегии волеизъявления имеет свои особенности Волеизъявление является наиболее характерной стратегией, в которой выступают слова-аргументаторы Самым распространенным случаем актуализации волеизъявления является тактика убеждения В результате изучения взаимодействия формы и ее прагматических функций можно сделать вывод о том, что наибольшее количество стратегий в английском языке способно выполнять слово-аргументатор «even» (см схему 1) Это стратегии волеизъявления в тактиках убеждения, запроса информации, эмоционально-оценочного воздействия в тактике упрека, информирования в тактиках предположения и признания

В русском языке выполнение наибольшего количества стратегий принадлежит слову-аргументатору «даже» (см схему 2) Это стратегии волеизъявления в тактиках убеждения и предложения, эмоционально-оценочного воздействия в тактике упрека, информирования в тактиках предположения и признания

Другие рассмотренные в работе слова-аргументаторы выполняют меньшее количество стратегий, например, слово-аргументатор «still» (см схему 1) также может выступать в нескольких стратегиях, а именно стратегии волеизъявления

в тактиках убеждения и запроса информации, стратегии эмоционально оценочного воздействия в тактике упрека Слово-аргументатор «however» (см схему 1) выполняет стратегию волеизъявления в тактике убеждения Слово аргументатор «все-таки» (см схему 2) выступает в стратегиях волеизъявлении тактиках убеждения, запроса информации, предложения, эмоционально оценочного воздействия в тактиках упрека и одобрения, информирования тактике предположения Слово-аргументатор «однако» (см схему 2) выступае только в одной стратегии волеизъявления, реализующейся в тактике убеждения В отношении взаимодействия значения, выражаемого словами аргументаторами и их прагматическими функциями, можно отметит следующие закономерности стратегия волеизъявления актуализирует значени противопоставления и выделительное значение, усилительное же значени характерно для стратегий эмоционально-оценочного воздействия информирования

Таким образом, исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод взаимодействии формы, значения и прагматических функций слов аргументаторов в английском и русском языках Форма, имеющая наибольше количество значений, определяется как первичная форма относительн значений Форма, предназначенная для выполнения наибольшего количеств прагматических функций, определяется как первичная форма относительн прагматических функций Так, первичной формой в отношении значени является в английском языке слово-аргументатор «still», а в русском языке слово-аргументатор «даже», поскольку данные слова-аргументаторы имеют вс представленные значения (выделительное значение, усилительное значение значение противопоставления)

Первичной формой в отношении исполняемых прагматических функци выступают в английском языке слово-аргументатор «even» и в русском языке слово-аргументатор «даже» Нами было установлено, что в высказывания слово-аргументатор «even» может использоваться для выполнения тре прагматических функций, которые включают пять тактик, а именно тактик убеждения, запроса информации, упрека, признания, предположения Слово аргументатор «даже» употребляется для выполнения трех прагматически функций, включающих следующие тактики убеждения, предложения, упрека признания и предположения

К первичным значениям в английском языке мы относим выделительное усилительное значения (они выражаются формами «even», «still»), а такж значение противопоставления (выражается формами «still», «however»), а русском языке первичным становится значение противопоставлени (выражается формами «все-таки», «даже», «однако»)

Первичной функцией в английском и русском языках является стратеги волеизъявления В английском и русском языках все рассматриваемые слова аргументаторы могут быть использованы для выполнения тактики убеждения актуализирующей стратегию волеизъявления

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

1 Ситосанова, О В. Прагматическая аргументация в бытовом дискурсе [Текст] / О. В. Ситосанова // Вестник Бурятского государственного университета. Вып. 7. Филология. - Улан-Удэ. Изд-во БГУ, 2007. - С 115119 (0,5 п л )

2 Ситосанова, О В Аргументативный статус бытового дискурса [Текст] / О В Ситосанова // Лингвистические парадигмы и лингводидактика материалы XI Международной научно-практической конференции - Иркутск Изд-во БГУЭП, 2006 - С 282-286 (0,2 п л )

3 Ситосанова, О В Дифференциальные признаки бытового дискурса [Текст] / О В Ситосанова // Проблемы концептуальной систематики языка и речевой деятельности материалы 9-го Регионального научного семинара материалы конференции - Иркутск Изд-во ИГЛУ, 2006 - С 189-192 (0,2 п л )

4 Ситосанова, О В Семантические особенности слов-аргументаторов [Текст] / О В Ситосанова // Проблемы концептуальной систематики языка и речевой деятельности материалы 1-ой Всероссийской научной конференции -Иркутск Изд-во ИГЛУ, 2007 - С 326-332 (0,4 п л )

5 Ситосанова, О В Прагматические особенности слов-аргументаторов в бытовом дискурсе [Текст] / О В Ситосанова // Вестник Ангарской государственной технической академии - Ангарск АГТА, 2007 - С 113-116 (0,5 п л )

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ситосанова, Ольга Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ СЛОВ-АРГУМЕНТАТОРОВ.

1.1. Понятие аргументации.

1.1.1. Лингвистический статус слов-аргументаторов.

1.1.2. Слова-аргументаторы в английском и русском языках.

1.2. Роль слов-аргументаторов в организации коммуникативной структуры высказывания.

1.3. Понятие дискурса. Соотношение понятий «дискурс» и «текст»

1.4. Бытовой дискурс.

1.4.1. Дифференциальные признаки бытового дискурса.

1.4.2. Структура.

1.4.3. Дистанция.

1.4.4. Коммуникативная ясность.

1.5. Языковая картина мира.

1.6. Коммуникативные стратегии и тактики бытового дискурса.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СЛОВ-АРГУМЕНТАТОРОВ В БЫТОВОМ ДИСКУРСЕ.

2.1. Семантические особенности слов-аргументаторов.

2.1.1. Семантическое содержание слов-аргументаторов в английском языке.

2.1.2. Семантическое содержание слов-аргументаторов в русском языке.

2.2. Прагматические особенности слов-аргументаторов.

2.2.1. Коммуникативные стратегии слов-аргументаторов.

2.2.2. Стратегия волеизъявления.

2.2.2.1. Тактика убеждения.

2.2.2.2. Тактика запроса информации.

2.2.2.3. Тактика предложения.

2.2.3. Стратегия эмоционально-оценочного воздействия.

2.2.3.1. Тактика упрека.

2.2.3.2. Тактика одобрения.

2.2.4. Стратегия информирования.

2.2.4.1. Тактика предположения.

2.2.4.2. Тактика признания.

2.3. Взаимодействие формы, функции и значения слов-аргументаторов в бытовом дискурсе.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Ситосанова, Ольга Владимировна

Данная работа посвящена исследованию семантических и прагматических особенностей слов-аргументаторов - наиболее частотных единиц английского и русского языков, используемых в бытовом дискурсе.

Выбор данных языковых единиц «все-таки», «даже», «однако», «still», «even», «however» в качестве объекта исследования не случаен. Интерес к рассматриваемым единицам обусловлен, прежде всего, их важным аргументативным статусом в системе английского и русского языков, а также их высокой частотностью. Согласно частотным словарям, данные лексические единицы являются одними из наиболее употребляемых слов в английском и русском языках. Следует отметить, что нами зафиксирован факт, подтверждающий общеязыковую частотность слов. На отдельных страницах исследуемых источников частота их употребления достаточно высока, например слова: «все-таки» до 5, «даже» до 7, «однако» до 4, «still» до 5, «even» до 6, «however» до 3 случаев их употребления (Маринина, Горохов, Salinger, Hailey).

Характерной особенностью лингвистических исследований на современном этапе является изучение языка как антропологического феномена. Поскольку тенденция научных изысканий последних десятилетий направлена на изучение повседневной деятельности людей через язык, дискурс (ср.: Дридзе 1980; Nelson 1985; Potter, Wetherell 1987; Parker 1992), то исследования лингвистов сосредоточены на поиске того, как человек использует язык в качестве орудия общения, а также того, как в языковых единицах отразился сам человек во всем многообразии его проявлений (Формановская 2002: 4). В связи с тем, что повседневная человеческая речь стала предметом исследования на пути к познанию когнитивных процессов, то дискурс в этом направлении рассматривается как социальная деятельность в условиях реального мира. Когда люди что-нибудь говорят, они тем самым совершают социальные действия.

Конкретные свойства этих социальных действий определяются тем, как бытовой дискурс построен, с помощью каких именно лингвистических ресурсов, отобранных говорящим из всего многообразия языковых средств и т.д. С одной стороны, весьма интересен сам процесс построения бытового дискурса. С другой стороны, бытовой дискурс вплетен в живую ткань социальной деятельности и межличностного взаимодействия, его вариативность воплощает особенности различных социально-деятельностных контекстов и намерений говорящих.

Поскольку «язык есть деятельность человека, направленная к определенной цели, к наилучшему и наиудобнейшему выражению своих мыслей и чувств.» (Щерба 1974: 9), то в основе дискурса лежит коммуникативная стратегия, формирующаяся конкретной ситуацией и теми задачами, которые ставит перед собой говорящий. В связи с тем, что выбор и трактовка референтной ситуации, коммуникативное содержание высказывания определяются адресантом, его моделью мира, то субъект речи признается центральной прагматической категорией (Halliday 1985), а стратегия и тактика - основными понятиями в работах многих лингвистов, исследующих речь и речевую деятельность (Джерелиевская 2000; Иссерс 2003; Койт 2004; Костюшкина и др. 2006). Представление говорящего о мире, то есть его картина мира отражается, прежде всего, на лексическом уровне, но и выбор грамматических форм также репрезентирует творческое видение адресантом экстралингвистической ситуации. A.B. Кравченко в общих чертах формулирует вопрос, стоящий в центре внимания современной прагматики: «Что влияет в каждом конкретном случае речевого общения на выбор именно такой, а не иной языковой формы, почему эта форма имеет именно это значение, которое она в данном случае имеет?» (Кравченко 1992: 7).

Стратегический подход позволяет определить причины, побуждающие автора высказывания употреблять определенную языковую единицу в той или иной ситуации, то есть определить ситуативностратегическую мотивировку ее употребления.

Функционирование языкового знака, в том числе и грамматической формы в речи не ограничивается только репрезентативной функцией, заключающейся в передаче предметно-логической информации о мире. Языковому знаку присуща как симптоматическая функция, благодаря которой отправители знаков выражают свои чувства, эмоции, настроения, так и сигнальная функция, создающая «возможность побуждать получателей знаков к определенному поведению, действиям, поступкам и т.д.» (Сусов 1984: 7).

Исследование речевых коррелятов языковых единиц дает основание для выделения и описания их стратегической специфики, обусловленной различными категориями коммуникативного акта, что и объясняет актуальность обращения к прагматическим параметрам слов-аргументаторов и исследования стратегий в данном аспекте. Стратегическое описание касается, прежде всего, тех свойств языковых единиц, которые заложены в них и находят проявление в речи с точки зрения особенностей их употребления.

Таким образом, актуальность настоящего исследования определяется тем, что, несмотря на неугасающий научный интерес к данным словам, целый ряд вопросов, касающихся дискурсивного аспекта слов-аргументаторов, остается окончательно нерешенным.

Остаются недостаточно освещенными и нуждающимися в уточнениях такие вопросы, как: 1) лингвистический статус слов-аргументаторов в английском и русском языках; 2) роль слов-аргументаторов в процессе коммуникации; 3) определение выбора слов-аргументаторов для реализации определенного стратегического замысла в процессе коммуникации. Каждый из этих общих вопросов включает в себя частные вопросы, требующие также уточнения, корректировки и развития.

В основе семантических и прагматических характеристик слов-аргументаторов лежат некоторые положения современных лингвистов (В.И. Карасик, Н.Д. Арутюнова, О. Дюкро), позволяющие наиболее полно и адекватно рассматривать языковые элементы, связанные с коммуникативным актом, речевым воздействием и другими прагматическими факторами высказывания.

Объектом исследования являются высказывания, содержащие слова-аргументаторы в английском и русском языках.

Предметом исследования являются семантические и прагматические особенности высказываний со словами-аргументаторами, функционирующие в бытовом дискурсе английского и русского языков.

Цель работы состоит в том, чтобы выявить прагматические и семантические особенности слов-аргументаторов в бытовом дискурсе.

Для достижения поставленной цели в исследовании решаются следующие задачи:

1) определить лингвистический статус слов-аргументаторов в английском и русском языках;

2) дать определение понятию «бытовой дискурс» и выявить его дифференциальные признаки;

3) определить и описать семантические особенности слов-аргументаторов в английском и русском языках;

4) определить и описать прагматические особенности слов-аргументаторов в английском и русском языках, в связи с чем выявить коммуникативные стратегии и тактики в высказываниях, в которых употребляются слова-аргументаторы;

5) изучить взаимодействия формы, функции и значения слов-аргументаторов в процессе их функционирования в бытовом дискурсе в английском и русском языках.

Целевые установки и задачи определили использование следующих методов: наблюдение, сравнение, анализ и синтез, элементы трансформационного анализа, методы сопоставительного и контекстуального анализа, интерпретативный метод, метод функционального анализа.

Научная новизна работы состоит в том, что изучение использования слов-аргументаторов в бытовом дискурсе впервые проводится с учетом коммуникативно-прагматического фактора. Данные прагматического анализа дают возможность по-новому взглянуть на роль слов-аргументаторов в коммуникации, а именно изучить их в качестве языкового средства воздействия на адресата. Попытка выявить тактическое использование слов-аргументаторов предпринимается на материале английского и русского языков.

Фактическим материалом для исследования послужили высказывания из художественных произведений английских и русских авторов. Проанализировано около 3000 высказываний, содержащих слова-аргументаторы.

Теоретическая значимость работы заключается в возможности расширения теоретических представлений о способах речевого воздействия, так как проводится исследование слов-аргументаторов с точки зрения дискурсивного подхода к языку с использованием коммуникативных стратегий и тактик. В то же время исследование является актуальным в рамках формирующегося направления «когнитивной прагматики» (Костюшкина 2006: 6), изучающей прагматические установки говорящего, психологические и поведенческие реакции коммуникантов, а также процессы познания мира, накопления опыта и приобретения знаний, которые отражаются в языке и выражаются с помощью языковых средств. Слова-аргументаторы рассматриваются в работе как особые языковые средства, являющиеся регулятором признаков убедительности и категоричности.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования в курсах лекций по общему и частному языкознанию, по теории дискурса, а также для разработки спецкурсов по лингвистической семантике и прагматике. Отдельные положения работы могут оказаться полезными в практике преподавания английского и русского языков.

Апробация исследования. По результатам проведенного исследования представлены доклады на IX Региональном научном семинаре по проблемам систематики языка и речевой деятельности (ИГЛУ, октябрь 2006), на 1-ой Всероссийской научной конференции «Проблемы концептуальной систематики языка и речевой деятельности» (ИГЛУ, октябрь 2007), на XI и XII Международных научных конференциях «Лингвистические парадигмы и лингводидактика» (БГУЭП, июнь 2006, июнь 2007), на заседании кафедры английского языка (АГТА, март 2007), на заседаниях кафедры перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации Иркутского государственного лингвистического университета (сентябрь, декабрь 2007). Основные результаты работы отражены в пяти публикациях.

На защиту выносятся следующие основные положения диссертации.

1. Слова «still», «even», «however», «все-таки», «даже», «однако» представляют собой многозначные слова, значения которых связаны между собой и имеют общий семантический компонент, проявляющийся в любых условиях данной лексической единицы.

2. Слова-аргументаторы - языковые средства, используемые в бытовом дискурсе для построения стратегии волеизъявления, эмоционально-оценочного воздействия и информирования.

3. В стратегии волеизъявления слова-аргументаторы используются в тактиках убеждения, запроса информации, предложения.

4. В стратегии эмоционально-оценочного воздействия слова-аргументаторы применяются в тактиках упрека и одобрения.

5. В стратегии информирования слова-аргументаторы употребляются в тактиках предположения и признания.

6. В результате взаимодействия формы, функции и значения слов-аргументаторов в английском языке их первичной формой в отношении значений является «still», для слов-аргументаторов в русском языке - форма «даже». Первичной формой в отношении прагматических функций в английском языке является «even», в русском языке - «даже». Первичным значением слов-аргументаторов в английском языке являются значения выделения, усиления и противопоставления, а в русском языке - значение противопоставления. Первичной прагматической функцией для слов-аргументаторов в английском и русском языках является стратегия волеизъявления.

Объем и структура диссертации. Поставленная цель и задачи исследования определили содержание и структуру работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, включающей 206 наименований, в том числе 40 на иностранных языках, списка использованных источников примеров. Общий объем работы составляет 158 страниц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантика и прагматика слов-аргументаторов в бытовом дискурсе"

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

1. В данной главе диссертационного исследования семантические параметры слов-аргументаторов были проанализированы в свете коммуникативного подхода. Рассмотрение значения слов-аргументаторов в коммуникативном аспекте позволило выделить основные значения, которые они способны выражать в современном английском и русском языках. В английском языке слова-аргументаторы могут иметь значения выделения, усиления и противопоставления, а в русском языке - значения выделения и противопоставления.

2. В результате анализа прагматических характеристик слов-аргументаторов было установлено, что данные слова-аргументаторы могут иметь в высказывании следующие коммуникативные стратегии: волеизъявления, эмоционально-оценочного воздействия и информирования. В стратегию волеизъявления входят такие тактики, как тактика убеждения, запроса информации и тактика предложения. Стратегия эмоционально-оценочного воздействия включает тактики упрека и одобрения. Стратегию информирования образуют тактики предположения и признания.

3. Теория коммуникативных стратегий адекватно отражает прагматическое использование языковых знаков в высказывании. Согласно проанализированному материалу, слова-аргументаторы, применяемые в тактике убеждения в стратегической линии волеизъявления в английском и русском языках, способны придавать аргументативную направленность и способствовать интенсивности иллокутивной силы «выдвижение аргумента», что, в свою очередь, делает аргумент более убедительным, аргументативный акт успешным. Слова-аргументаторы «still» в английском языке и «все-таки» («все же») в русском языке, применяемые в тактике запроса информации, помогают получить информацию, необходимую для адресанта, причем высказывание с их помощью становится более категоричным и убеждает адресата в необходимости данной информация. Применяя тактику предложения, адресантом задается установка на кооперативное общение и совместную деятельность, а слова-аргументаторы, используемые в данной тактике, придают высказыванию категоричность и убедительность.

4. В стратегии эмоционально-оценочного воздействия тактика упрека со словами-аргументаторами может использоваться в качестве маркера стратегии эмоционально-оценочного воздействия и в качестве подчиненной «глобальной» цели стратегии волеизъявления. В то же время слова-аргументаторы, используемые в рассматриваемой тактике, делают высказывание более категоричным и убедительным. Анализ примеров со словами-аргументаторами показал, что в русском языке в тактике одобрения используются только слово-аргументатор «все-таки». Причем благодаря данному слову-аргументатору, высказывание становится более убедительным. В английском языке слова-аргументаторы в тактике одобрения не употребляются.

5. Анализируя примеры в стратегии информирования мы пришли к выводу, что слова-аргументаторы в тактике предположения используются с целью повывышения уверенности адресанта в правильности высказываемых доводов. Следует заметить, что в тактике предположения в английском языке используется слово-аргументатор «even», в русском языке — «даже». При этом рассматриваемая тактика является подчиненной стратегической линии волеизъявления. Слова-аргументаторы «даже», «все-таки», «even» в тактике признания делают высказывание более убедительным. Тактика признания со словом-аргументатором может маркировать стратегию информирования, а также может использоваться в качестве маркера стратегии эмоционально-оценочного воздействия и в качестве подчиненной основной цели стратегии волеизъявления.

6. Проанализировав взаимодействие формы, значения и прагматической функции слов-аргументаторов, мы пришли к выводу, что первичной формой в отношении значений в английском языке является слово-аргументатор «still», а в русском языке - слово-аргументатор «даже». Первичной формой в отношении прагматических функций выступают в английском языке слово-аргументатор «even», а в русском языке - слово-аргументатор «даже». Первичным значением слов-аргументаторов в английском языке являются выделительное, усилительное значения (выражается «even», «still») и значение противопоставления (выражается «still», «however»), а в русском языке первичным значением становится значение противопоставления (выражается «все-таки», «даже», «однако»). Первичной прагматической функцией слов-аргументаторов в английском и русском языках является их использование в стратегии волеизъявления.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей работе была предпринята попытка комплексного исследования семантики и прагматики слов-аргументаторов в бытовом дискурсе на материале английского и русского языков.

Семантические параметры слов-аргументаторов были проанализированы в свете коммуникативного подхода. Рассмотрение значений слов-аргументаторов в коммуникативном аспекте позволило выделить в основные значения, выражаемые ими. В английском языке -это выделительное, усилительное значения и значение противопоставления, а в русском языке - это выделительное значение и значение противопоставления.

Использование слов-аргументаторов является речевой стратегией говорящего, которую мы характеризуем, как способ комбинировать, сочетать и соединять грамматические, семантические и прагматические ресурсы языка для достижения успешности коммуникативного акта.

В результате анализа прагматических характеристик слов-аргументаторов было установлено, что данные слова-аргументаторы в английском языке могут иметь в высказывании следующие коммуникативные стратегии: это стратегия волеизъявления, включающая тактику убеждения и запроса информации; стратегия эмоционально-оценочного воздействия, состоящая в тактике упрека; стратегия информирования, в которую входят тактики предположения и тактику признания.

Слова-аргументаторы в русском языке применяются в прагматических функциях: стратегия волеизъявления с тактиками убеждения, запроса информации, предложения; стратегия эмоционально-оценочного воздействия, с включением тактик упрека и одобрения; стратегия информирования, состоящей в тактике предположения и признания.

Проведенное исследование дает повод утверждать, что слова-аргументаторы, используемые в процессе общения, являются сильным средством воздействия на человека, поскольку они придают высказыванию аргументативную направленность. Каждая отдельная тактика, включающая слово-аргументатор, может применяться в рамках своей стратегии, отражая основную цель стратегической линии участника коммуникации. Кроме того, тактика может применяться и в рамках другой стратегии, являясь подчиненной стратегической цели коммуниканта, который использует ее для более эффективной реализации применяемой им стратегии. Согласно проанализированному материалу, слова-аргументаторы в русском и английском языках используются коммуникантами как специфические, тактические средства, придающие речи говорящего категоричность, жесткость, убедительность и уверенность в себе.

Таким образом, анализ языкового материала показал, что прагматическая ориентация заложена в самой природе слов-аргументаторов, что, в свою очередь, позволяет считать слова-аргументаторы потенциально ориентированными на обеспечение реализации заранее поставленной коммуникативно-прагматической цели коммуникантов высказывания.

Динамический подход, характерный для лингвистических исследований последних десятилетий, позволил вскрыть особенности взаимодействия формы, значения и функции в процессах функционирования слов-арументаторов в высказываниях английского и русского языков.

Таким образом, удалось выявить, что в английском языке для слов-аргументаторов первичной формой в отношении значений является слов-аргументаторов «still», в русском языке - «даже». Первичной формой в отношении прагматических функций в английском языке является «even», в русском языке - «даже».

Первичным значением слов-аргументаторов в английском языке являются выделительное, усилительное значения и значение противопоставления, а в русском языке - значение противопоставления.

Первичной прагматической функцией для слов-аргументаторов в английском и русском языках является стратегия волеизъявления.

Особую значимость в связи с исследованием коммуникативно-прагматических параметров слов-аргументаторов в бытовом дискурсе находит отражение в постулатах о том, что мысль вербализуется в языке и что правила языковой компетенции предопределяют речевую деятельность субъекта речи. Сказанное позволяет утверждать, что именно в языке должны быть заложены «социально гарантированные» средства самовыражения субъекта или воздействия на адресата.

Таким образом, исследование семантических и прагматических особенностей слов-аргументаторов в английском и русском языках объединяет два основных момента, составляющих суть антропоцентрической парадигмы, - функционирование языка в жизни человека и отображение жизни человека в языке.

Итак, эффективность применяемой стратегии и исход всей коммуникативной ситуации зависит от правильного выбора языковых средств. В бытовом дискурсе в процессе общения слова-аргументаторы способствуют как убедительному, так и эмоциональному изложению фактов и явлений действительности, поэтому использование слов-аргументаторов помогает адресанту убедить, повлиять на поведение и систему ценностей адресата.

 

Список научной литературыСитосанова, Ольга Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Агапова, С. Г. Основы межличностной и межкультурнойкоммуникации Текст. / С. Г. Агапова. Ростов: Феникс, 2004. -288 с.

2. Алексеев, А. П. Аргументация. Познание. Общение Текст. / А. П.

3. Алексеев. М.: МГУ, 1991. - 150 с.

4. Аникина, А. Б. Значение и смысл художественного слова Текст. /

5. А. Б. Аникина // Значение и смысл слова: художественная речь, публицистика. М.: МГУ, 1987. - С. 8-22.

6. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средстваязыка Текст. / Ю. Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 367 с.

7. Апресян, Ю. Д. Типы коммуникативной информации для толковогословаря Текст. / Ю. Д. Апресян // Язык, система и функционирование: сборник научных трудов. М.: Наука, 1988. -С. 10-22.

8. Арутюнова, Н. Д. Фактор адресата Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.:

9. Известия АН СССР, 1981. Т. 40. - № 4. - С. 356 - 367.

10. Арутюнова, Н. Д. Дискурс Текст. / Н. Д. Арутюнова //

11. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Современная энциклопедия, 1990.-С. 136-137.

12. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова.2.е изд., испр. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

13. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С.

14. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 606 с.

15. Баранов, А. Н. Аксиологические стратегии Текст. / А. Н. Баранов // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1989. - № 8. - С.74-90.

16. Баранов, А. Н. Аргументация как языковой и когнитивный феномен Текст. / А. Н. Баранов. М.: Наука, 1990а. - С. 40-52.

17. Баранов, А. Н. Лингвистическая теория аргументации (Когнитивный подход): дис. . д-ра фил. наук: 10.02.01, 10.02.19. Текст. / А. Н. Баранов. М.: АН ИРЯ, 19906. - 372 с.

18. Баранов, А. Н. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога Текст. / А. Н. Баранов, Г.Е. Крейдлин // Вопросы языкознания. -1992а. -№ 2. С.84-99.

19. Баранов, А. Н. Структура диалогического текста: лексические показатели минимальных диалогов Текст. / А. Н. Баранов, Г. Е. Крейдлин // Вопросы языкознания. 19926. - № 3. - С. 84-93.

20. Беляева, М. А. Грамматика английского языка Текст. / М. А. Беляева. М.: Изд-во «Высшая школа», 1968. - 348 с.

21. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974. - 746 с.

22. Беркаш, Г. В. Логико-грамматическая природа вопроса и ее реализация в вопросно-ответных структурах английской диалогической речи: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Г. В. Беркаш. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1969. - С. 9-11.

23. Беркнер, С. С. Некоторые явления взаимодействия реплик английской диалогической речи: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / С. С. Беркнер. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1960.- 16 с.

24. Блакар, Р. М. Язык как инструмент социальной власти Текст. / Р. М. Блакар // Язык и моделирование социального взаимодействия.- М.: Прогресс, 1987. С.88-125.

25. Богданов, В. В. Коммуникативная компетенция и коммуникативное лидерство Текст. / В. В. Богданов. Тверь: ТГУ, 1990.-С. 26-31.

26. Богуславский, И. М. Исследования по синтаксической семантике Текст. / И. М. Богуславский. М.: Наука, 1985. - 176 с.

27. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему языкознанию Текст. / И. А. Бодуэн де Куртенэ. М.: Изд-во АН СССР, 1963.-Т. 2.-390 с.

28. Болотова, Г. А. Частицы и местоименные слова как компоненты «связных» конструкций сверхфразовых диалогических единств: на материале немецкого языка: автореферат дис. . канд. филол. наук Текст. / Г. А. Болотова. Нижний Новгород, 1995. - 16 с.

29. Борботько, В. Г. Элементы теории дискурса Текст. / В. Г. Борботько. Грозный: Изд-во Чечен.-Ингуш, ун-та, 1981. - 113 с.

30. Борботько, В. Г. Общая теория дискурса (Принципы формирования и смыслопорождения): дис. . д-ра филол. наук Текст. / В. Г. Борботько. Краснодар: КГУ, 1998. - 250 с.

31. Бондарко, А. В. Теория значения в системе функциональной грамматики: на материале русского языка Текст. / А. В. Бондарко. М. : Языки славянской культуры, 2002. - 736 с.

32. Брутян, Г. А. Аргументация Текст. / Г.А. Брутян. Ереван: АН АрмССР, 1984.-105 с.

33. Брутян, Г.А. Очерк теории аргументации Текст. / Г.А. Брутян. -Ереван: АН Армении, 1992. 304 с.

34. Булыгина, Т. В. О границах и содержании прагматики Текст. / Т. В. Булыгина. М.: Известия АН СССР, 1981. - № 4 - С. 333-342.

35. Булыгина, Т. В. Идентификация событий: онтология, аспектология, лексикография Текст. / Т. В. Булыгина, А.Д. Шмелев // логический анализ языка. М.: Наука, 1992. - С. 108115.

36. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1996. - 416 с.

37. Виноград, Т. К. К процессуальному пониманию семантики Текст. [Текст] / Т. К. Виноград // Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - С. 42 - 49.

38. Виноградов, В. В. Русский язык Текст. / В. В. Виноградов. М.-Л.: Учпедгиз, 1947. - 784 с.

39. Виноградов В. В. Стилистика, теория поэтической речи. Поэтика Текст. / В. В. Виноградов. М. : Наука, 1963. - 255 с.

40. Виноградов С. И. Язык газеты в аспекте культуры речи Текст. / С. И. Виноградов // Культура русской речи и эффективность общения. М.: Наука, 1996.-С. 48-282.

41. Виноградов, С. И. Культура русской речи: учебник для вузов Текст. / С. И. Виноградов. М.: Издательская группа НОРМА-ИНФАРМ, 1999.-560 с.

42. Виноградов, В. В. Грамматика русского языка Текст. / В.В. Виноградов. М.: Наука, 2001. - 312 с.

43. Гак, В. Г. Прагматика, узус, грамматика речи Текст. / В. Г. Гак // Иностранные языки в школе. 1982. -№ 5. - С. 11-17.

44. Гак, В. Г. Теоретическая грамматика французского языка Текст. / В. Г. Гак. М.: Добросвет, 2004. - 781 с.

45. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин. М. : Наука, 1981. - 137с.

46. Герасимова, Л. Я. Усилительные наречия в современном английском языке: автореферат дне. . канд. филол. наук Текст. / Л. С. Герасимова. Л.: ЛГУ, 1970.-26 с.

47. Гойхман, О. Я. Основы речевой коммуникации Текст. / О. Я. Гойхман, Т. М. Надеина. М.: ИНФРА, 1997. - 272 с.

48. Головина, Л. H. Семантико-прагматические особенности высказываний с местоимениями «ты», «вы» в составе темы Текст. / Л. Н. Головина // Вестник ЦМО. М.: Наука, 1998. - № 1. -http ://www. cie.ru/vestnik/archiva/1 -2-0-r.html

49. Гольдин, В. Е. Теоретические проблемы коммуникативной диалектологии: дис. В виде доклада . доктора филол. наук Текст. / В. Е. Гольдин. Саратов: СГУ, 1997. - 52 с.

50. Горбаневский, М.В. Информационные высказывания в форме утверждений, мнений оценки, предложения Текст. / М. В. Горбаневский. 2001. - //http://www.rusexpert.ru.

51. Глазко, Л. Н. Лингвистические аспекты изучения официальных документов Текст. / Л. Н. Глазко // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград, Архангельск, 1996. - С. 236242.

52. Грайс, Г. П. Логика и речевое общение Текст. / Г. П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - М.: Прогресс, 1985. - С. 217-237.

53. Граудина, Л. К. Культура русской речи Текст. / Л. К. Граудина, E.H. Ширяева. М.: Изд-во НОРМА, 2000. - 560 с.

54. Давыдова, Т. А. Речевой акт упрека в английском языке: дис. . канд. филол. наук Текст. / Т. А. Давыдова. Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2003. - 161 с.

55. Девкин, В. Д. Прагматика слов Текст. / В. Д. Девкин. М.: Изд-во МГПИ им. В.И. Ленина, 1978. - С.3-12.

56. Дейк, ван Т. А. Вопросы прагматики текста Текст. / Т. А. ван Дейк // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1975. -Вып. 8. - С. 259-336.

57. Дейк, ван Т. А. Стратегии понимания связного текста Текст. / Т. А. ван Дейк, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике.

58. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 23. - С. 153-211.

59. Дейк, ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация: сборник работ Текст. / Т. А. ван Дейк. -М.: Прогресс, 1989. 311 с.

60. Демьянков, В. 3. Конвенции, правила и стратегии общения: (Интерпретирующий подход к аргументации). М.: Ин-т Языкознания, 1982. - Т. 41. - № 4. - С. 327-337.

61. Демьянков, В.З. «Теория речевых актов» в контексте современной лингвистической литературы Текст. / В. 3. Демьянков // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. - М.: Прогресс, 1986. - С. 151-169.

62. Демьянков, В. 3. Аргументирующий дискурс в общении (по материалам зарубежной лингвистики) Текст. / В. 3. Демьянков // Речевое общение: Проблемы и перспективы. М.: Наука, 1989а. -С. 114 -131.

63. Демьянков, В. 3. Эффективность аргументации как речевого воздействия Текст. / В. 3. Демьянков // Проблемы эффективности речевой коммуникации. М.: ИНИОН АН СССР, 19896. - С. 1340.

64. Джерелиевская, М. А. Установки коммуникативного поведения: диагностика и прогноз в конкретных ситуациях Текст. / М.А. Джерелиевская. М.: Смысл, 2000. - 191 с.

65. Долинин, К. А. Имплицитное содержание высказывания Текст. / К. А. Долинин // Вопросы языкознания. 1983. - № 6. - С. 37-47.

66. Дридзе, Т. М. Язык и социальная психология Текст. / Т. М. Дридзе. М.: Высшая школа, 1980. - 224с.

67. Еемерен, Ф. X. Речевые акты в аргументативных дискуссиях Текст. / Ф. X. Еемерен, Р. Гроотендорст. СПб.: Васильевский остров, 1994.-240 с.

68. Залевская, А. А. Понимание текста: психолингвистический подход Текст. / А. А. Залевская. Калинин : КГУ, 1988. - 96 с.

69. Земская, Е. А. Русская разговорная речь Текст. / Е. А. Земская. -М.: Наука, 1973.-258 с.

70. Зимняя, И. А. Речевая деятельность и психология речи Текст. / И. А. Зимняя // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974.-367 с.

71. Золотова, Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка Текст. / Г. А. Золотова. М. : Наука, 1973. - 350 с.

72. Ивин А. А. Теория аргументации Текст. / А. А. Ивин. М.: Гардарики, 2000. - 347 с.

73. Ильиш, Б. А. Строй современного английского языка Текст. / Б. А. Ильиш. Л.: Просвещение, 1971. - 377 с.

74. Инькова-Манзотти, О. Ю. Коннекторы противопоставления во французском и русском языках Текст. / О. Ю. Инькова-Манзотти. М.: МГУ, 2001.-429 с.

75. Иссерс, О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи Текст. / О. С. Иссерс. М.: Эдиториал УРСС, 2003. - 284 с.

76. Калачинский, А. В. Аргументация публицистического текста Текст. / А. В. Калачинский. Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 1989. - 120 с.

77. Карасик, В. И. О категориях дискурса Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. -Волгоград, Саратов: Перемена, 1998.-С. 185-197.

78. Карасик, В. И. Язык социального статуса Текст. / В. И. Карасик. -М. : ИТДГК Гнозис, 2002. 333 с.

79. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

80. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 262 с.

81. Каримова, Р. А. Семантико-структурная организация текста Текст. / Р. А. Каримова. Уфа: Изд-во БГУ, 1991. - 236.

82. Карцевский, С. О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака Текст. / С. О. Карцевский // История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях: хрестоматия. М.: Просвещение, 1965.-Ч. 2. - С.85-93.

83. Карцевский, С. О. Из лингвистического исследования Текст. / С. О. Карцевский. М.: Язык русской культуры, 2000. - 341 с.

84. Кибрик, А. Е. Лингвистические предпосылки моделирования языковой деятельности в интеллектуальных системах Текст. / А. Е. Кибрик. М.: Прогресс, 1987. - С. 33-52.

85. Кибрик, А. А. Когнитивные исследования по дискурсу Текст. / А. А. Кибрик // Вопросы языкознания. 1994. - № 5. - С 126-139.

86. Кибрик, А. А. Когнитивные функции и их языковые корреляты Текст. / А. А. Кибрик // Лингвистика на исходе XX века: тез. междунар. конф. М.: Прогресс, 1995. - Т. 1. - С. 217-219.

87. Киселева, Л. А. Вопросы теории речевого воздействия Текст. / Л. А. Киселева. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. - 160с.

88. Клобуков, Е. В. Теоретические основы изучения морфологических категорий русского языка: дис. . докт. филол. наук Текст. / Е. В. Клобуков. М.: МГУ, 1995. - 276 с.

89. Клюев, Е. В. Риторика (Инвенция, Диспозиция, Элокуция) Текст. / Е. В. Клюев. М.: ПРИОР, 1999. - 272 с.

90. Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика Текст. / И. М. Кобозева. М.: Эдиториал УРСС. - 2000. - 352 с.

91. Кобозева, И. М. Иллокутивная функция высказывания и модальность предложения Текст. / И. М. Кобозева // Вестник Московского Университета. Серия 9: филология. М.: МГУ, 2004. -№ 5. - С. 129-140.

92. Ковалева, Л. М. Семантические и пргматические аспекты английского предложения Текст. / Л. М. Ковалева. Иркутск : ИГУ, 1992-С. 162-190.

93. Кожина, М. Н. О разграничении понятия «текст» и «речевой стиль» Текст. / М. И. Кожина // Лингвистика текста: материалы научной конференции. М.: Наука, 1974. - С. 138-139.

94. Койт, М. Э. Коммуникативные акты и коммуникативные стратегии: анализ эстонского корпуса диалогов Электронный ресурс. / М. А. Койт. 2004. - 11Цр:/Лууулу. dialog-21.ru /АгсЫуе/2004/Ко1Шт1.

95. Костюшкина, Г. М. Систематика промежуточных типов придаточных предложений Текст. / Г. М. Костюшкина. -Иркутск: ИГПИИЯ, 1993. 85 с.

96. Костюшкина, Г. М. Современные направления во французской лингвистике (Теория высказывания и анализ дискурса) Текст. / Г. М. Костюшкина. Иркутск : ИГЛУ, 2003. - 270 с.

97. Костюшкина, Г. М. Семантика и прагматика высказывания Текст. / Г. М. Костюшкина, Е. Ч. Дахалеева, С. Н. Михалева, А. И.

98. Одинец, Л. Н. Сорокопуд, Т. В. Шапочкина. Иркутск: ИГЛУ, 2005.- 525 с.

99. Костюшкина, Г. М. Дискурсивный аспект языковых единиц Текст. / Г. М. Костюшкина, А. А. Заяц, М. В. Зубец, М. Ю. Карбаинова, Е. П. Пензева, О. А. Саенко, Е. Д. Степанова. -Иркутск : ИГЛУ, 2006. 549 с.

100. Кравченко, А. В. Вопросы теории указательности: Эгоцентричность. Дейктичность. Индексальность Текст. / А. В. Кравченко. Иркутск: ИГУ, 1992. - 212 с.

101. Красина, Е. А. Русский перфомативы Текст. / Е. А. Красина. М. : Изд-во РУДН, 1999. - 126 с.

102. Красных, В. В. От концепта к тексту и обратно Текст. / В. В. Красных // Вестник московского университета. Сер. 9: филология. М.: МГУ, 1998. - №1. - С. 25-43.

103. Красных, В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации Текст. / В. В. Красных. М.: Изд-во МГУ, 2001.- 174 с.

104. Красных, В. В. «Свой» среди «чужих»: миф и реальность? Текст. / В. В. Красных. М. : ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.

105. Крейдлин, Г. Е. Лексема «даже» Текст. / Г. Е. Крейдлин // Семиотика и информатика. Вып. 6. - М.: ВИНИТИ, 1975. - С. 105-115.

106. Кубрякова, Е. С. Память и ее роль в исследовании речевой деятельности Текст. / Е. С. Кубрякова // Текст в коммуникации. -М.: Наука, 1991. С. 4-21.

107. Курбатов, В. И. Социально-политическая аргументация Текст. / В. И. Курбатов. Ростов: РГУ, 1991. - 114 с.

108. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка Текст. / С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998. - 1536 с.

109. Лев, Л. С. Выделительные частицы even, only лексические индикаторы имплицитного отрицания в тексте Текст. / Л. С. Лев, Т. Г. Егорова // Служебные слова: межвузовский сборник научных трудов. Новосибирск: НГУ, 1987. - 134 с.

110. Леонтьев, А. А. Основные направления прикладной психолингвистики в СССР Текст. / А. А. Леонтьев // Речевое воздействие: Проблемы прикладной психолингвистики. М.: Наука, 1972. - С. 7-24.

111. Ленерт, У. Проблемы вопросно-ответного диалога Текст. / У. Ленерт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23: когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - С. 258-280.

112. Макаров, М. Л. Выбор шага в диалоге Текст. / М. Л. Макаров // Слово и текст в психолингвистическом аспекте. Тверь: ТГУ, 1992. - С. 129-134.

113. Макаров, М. Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе Текст. / М. Л. Макаров. Тверь: ТГУ, 1998. - 199 с.

114. Макаров, М. Л. Основы теории дискурса Текст. / М. Л. Макаров. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 280 с.

115. Мигачев, А. А. Ораторская речь и эффективность управления аудиторией Текст. / А. А. Мигачев. М.: Наука, 1975. - С. 200204.

116. Оганесян, С. Г. Предметная область аргументации и основные понятия теории аргументации Текст. / С. Г. Оганесян //

117. Философские проблемы аргументации. Ереван: Изд-во АН АрмССР, 1986. - С. 8-20.

118. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений Текст. / С. И. Ожегов, Н. Н. Шведова. М. : Азбуковник, 1997. - 939 с.

119. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений Текст. / С. И. Ожегов. М.: ООО «ИТИ Технологии», 2007. - 944 с.

120. Орлов, Г. А. Современная английская речь Текст. / Г. А. Орлов. -М. : Высшая школа, 1991. -240 с.

121. Остин, Дж. JI. Слово как действие Текст. / Дж. JI. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17. - С. 22-129.

122. Откупщикова, М. И. Синтаксис связного текста (структурная лингвистическая модель): автореферат дис. . до-ра филол. наук Текст. / М. И. Откупщикова. Л.: ЛГУ, 1987. - 33 с.

123. Падучева, Е. В. Прагаматические аспекты связного диалога Текст. / Е. В. Падучева. М.: АН СССР, 1982. - № 4. - Т. 41. - С. 305-313.

124. Падучева, Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью Текст. / Е. В. Падучева. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 288с.

125. Пешковский, А. М. Русский синтаксис в научном освещении Текст. / А. М. Пешковский. М.: УРСС, 2001. - 450 с.

126. Постовалова, В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека Текст. / В. И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1989. - С. 8-69.

127. Потапова, Р. К. Речь: коммуникация, информация, кибернетика Текст. / Р. К. Потапова. -М.: Эдиториал УРСС, 2001. 568 с.

128. Почепцов, О. Г. Интенция спрашивающего как текстообразующий фактор Текст. / О. Г. Почепцов // Лингвистика текста и методика преподавания иностранных языков. Киев: КГУ, 1981. - С.27-33.

129. Почепцов, Г. Г. О коммуникативной типологии адресата Текст. / Г. Г. Почепцов // Речевые акты в лингвистике и методике: межвуз. сборник науч. трудов. Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1986. - С. 10-17.

130. Реферовская, Е. А. Теоретическая грамматика современного французского языка Текст. / Е. А. Реферовская, А. К. Васильева.- Л.: Просвещение, 1973. Часть 1. - 430 с.

131. Реферовская, Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте Текст. / Е.А. Реферовская. Л.: Наука, 1989. - 165 с.

132. Романов, А. А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения Текст. / А. А. Романов. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988.- 182 с.

133. Рохманов, И. В. Словарь наиболее употребительных слов английского, немецкого и французского языков Текст. / И. В. Рохманов. -М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. 582 с.

134. Саенко, O.A. Коммуникативный ход возражения в современном французском языке: дис. . канд. фил. наук Текст. / О. А. Саенко.- Иркутск: ИГЛУ, 2006. 165 с.

135. Серль, Дж. Р. Что такое речевой акт Текст. / Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986а. - С. 151169.

136. Серль, Дж. Р. Косвенные речевые акты Текст. / Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 19866. - С. 170194.

137. Серль, Дж. Р. Основные понятия исчисления речевых актов Текст. / Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986в. - С. 242-263.

138. Сидоров, Е. В. Личностный аспект речевой коммуникации текста Текст. / Е. В. Сидоров. Калинин: КГУ, 1989. - С. 16-25.

139. Сиротинина, О.Б. Русская разговорная речь Текст. / О.Б. Сиротинина. М.: Наука, 1983. - 286 с.

140. Сиротинина, О.Б. Тексты, тестоиды, дискурсы в зоне разговорной речи Текст. / О.Б. Сиротинина // Человек текст - культуры. -Екатеринбург: Ин-т разв. регион, образов., 1994. - С. 105-124.

141. Сиротинина, О. Б. Речевая коммуникация и ее изучение Текст. / О. Б. Сиротинина. Саратов: СГУ, 2000. - С.3-5.

142. Слюсарева, Н. А. Категориальная основа тема-ремической организации высказывания-предложения Текст. / Н. А. Слюсарева // Вопросы языкознания. 1996. - № 4. - С. 3-15.

143. Степанов, Ю. С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности Текст. / Ю. С. Степанов // Язык и наука конца 20 века. М.: Изд. центр РГТУ, 1995. - С. 35-73.

144. Столнейкер, Р. С. Прагматика Текст. / Р. С. Столнейкер // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - С.419-438.

145. Стросон, П. Ф. Намерение и конвенция в речевых актах Текст. / П. Ф. Стросон // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986.-С. 130-150.

146. Сусов, И. П. Семантика и прагматика предложения Текст. / И. П. Сусов. Калинин : Изд-во КГУ, 1980. - С. 125-127.

147. Сусов, И. П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы Текст. / И. П. Сусов // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин: КГУ, 1984. - С. 3-12.

148. Тарасов, И. П. Речевое общение, толкуемое с юмором, но всерьез: пособие по самообразованию Текст. / И.П. Тарасов. М.: Высшая школа, 1992. - 175 с.

149. Телия, В.К. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация Текст. / В. К. Телия // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. - С. 5-35.

150. Тураева, 3. Я. Лингвистика текста Текст. / 3. Я. Тураева. М. : Просвещение, 1986. - 127с.

151. Федорова, Л. Л. Типология речевого воздействия и его место в структуре общения Текст. / Л. Л. Федорова // Вопросы языкознания. 1991. - №6. - С.46-50.

152. Федосюк, М. Ю. Комплексные жанры разговорной речи: «утешение», «убеждение», «уговоры» Текст. / М. Ю. Федосюк // Русская разговорная речь как явление городской культуры. -Екатеринбург: Арго, 1996. С. 102-120.

153. Формановская, Н. И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход Текст. / Н. И. Формановская. М.: Русский язык, 2002. - 216 с.

154. Франк, Д. Семь грехов прагматики: тезисы о теории речевых актов, анализе речевого общения, лингвистике и риторике Текст. / Д. Франк // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Наука, 1986. -С. 363-373.

155. Хазагеров, Т. Г. Общая риторика: курс лекций Текст. / Т. Г. Хазагеров, Л. С. Ширина. Ростов: Феникс, 1999. - 320 с.

156. Чан, К. Б. Текст и дискурс (через призму иньянь-концепции) Текст. / К. Б. Чан. М.: Творчество, 2000. - 176 с.

157. Чахоян, JI. П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка Текст. / Л. П. Чахоян. М.: Высшая школа, 1979. - 168 с.

158. Шадаева, Л. И. Когнитивные и дискурсивные особенности метафоры в аргументативе современного английского языка: дис. канд. фил. наук Текст. / Л. И. Шадаева. Иркутск: ИГЛУ, 2004. -150 с.

159. Шапочкина, Т. В. Семантико-прагматические особенности «теше» в современном французском языке: дис. . канд. фил. наук Текст. / Т. В. Шапочкина. Иркутск: ИГЛУ, 2004. - 158 с.

160. Шахматов, А. А. Синтаксис русского языка Текст. / А. А. Шахматов. Л.: Наука, 1941. - 506 с.

161. Шахнарович, А. М. Прагматика текста: психолингвистический подход Текст. / А. М. Шахнарович // Текст в коммуникации: сб. науч. тр. М. : Ин-т языкознания АН СССР, 1991. - С. 68-81.

162. Шведова, Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи Текст. / Н. Ю. Шведова. М. : Прогресс, 1960. - С. 17.

163. Шведова, Н. Ю Очерки по синтаксису русской разговорной речи Текст. / Н. Ю. Шведова М.: Азбуковник, 2003. - 378 с.

164. Шевякова, В. Е. Современный английский язык. Порядок слов, актуальное членение, интонация Текст. / В. Е.Шевякова. М.: Наука, 1980. - 380 с.

165. Шевякова, В. Е. Актуальное членение вопросительного предложения Текст. / В. Е. Шевякова // Вопросы языкознания. -1985. -№ 5. С. 99-116.

166. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность Текст. / Л.В. Щерба. Л.: Наука, 1974. - 428 с.

167. Шмелев, Д. Н. Русский язык в его функциональных разновидностях Текст. / Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1977. - 236 с.

168. Янко, Т. Е. Коммуникативные стратегии русской речи Текст. / Т. Е. Янко. М.: Языки русской культуры, 2001. - 384 с.

169. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 684 с.

170. Ярцева, В. Н. Языкознание Текст. / В. Н. Ярцева // Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 688 е.: ил.

171. Adam, J.-M. L'argumentation publicitaire. Rhétorique de l'éloge et de la persuasion Texte. / J.-M. Adam. Paris : Nathan, 1997. - 238p.

172. Austin, J. L. How to do Things with Words Text. / J. L. Austin. -Oxford: Clarendon Press, 1962. 168 p.

173. Bernstein, B. Social Class, Language and Socialization Text. / B. Bernstein // Language and Social Context: Selected Readings. P.P. Giglioli (Ed.). - Harmonds worth: Penguin, 1979. - P. 157-178.

174. Chafe, W. L. Prosodie and functional units of language Text. / W. L. Chafe // Talking Data: Transcription and Coding in Discourse research. Hillsdale : London, 1994. - P. 225-265.

175. Charaudeau, P. Grammaire du sens et de l'expression Texte. / P. Charaudeau. Paris: Hachette Livre, 1992. - 924 p.

176. Ducrot, O. Dire et pas dire. Principes de linguistique semantique Text. / О. Ducrot.-P.: Herman, 1972. № 32. - P. 11-60.

177. Ducrot, O. Analyses pragmatiques Text. / О. Ducrot // Communications. 1980. - 283 p.

178. Edmondson, W. J. "On saying You are Sorry" Text. / W. J. Edmondson // Conversational. The Hague: Mouton, 1981. - P. 273288.

179. Eemeren, F. H. Argumentation and Speech Act Theory Text. / F. H. Eemeren // Argumentation. Netherlands: Publishing House, 1989a. -Volume 3. - № 4. - 423 p.

180. Eemeren, F. H. Rules for Argumentation in discourse Text. / F. H. Eemeren, R. Grootendorst // Argumentation. Amsterdam: Kluwer Academic publishers, 19896. - Vol. 2. - P. 499-510.

181. Goffman, E. Relations in Public: microstudies of the public order Text. / E. Goffman. Harmondsworth: Penguin, 1972. - 460 p.

182. Gorer, J. Exploring English Character Text. / J Gorer. New York: Criterion Books, 1955. - 328 p.

183. Goodwin, C. Conversational Organization: Interaction between Speakers and Hearers Text. / C.Goodwin. New York, 1981. - 374 p.

184. Goulthard, M. An Introduction to Discourse Analysis Text. / M. Goulthard. London: Longman, 1977. - 195 p.

185. Halliday, M. A. K. Language, context and text: Aspects of Language in Social-Semiotic Perspective Text. / M. A. K. Halliday, R. Hasan. -Oxford: Oxford University Press, 1989. 126 p.

186. Halliday, M. A. K. An introduction to functional Grammar Text. / M. A. K. Halliday. London: Arnold, 1985.-387 p.

187. Hoey, M. The place of clause relational analysis in linguistic description Text. / M. Hoey // English Language Research Journal. -Oxford: Oxford University Press, 1983/4. Vol. 4. - P. 1-32.

188. Hornby, A. S. The Advanced Learner's Dictionary of Current English Text. / A. S. Hornby, E.V. Gatenby, H. Wakefield. M.: Изд-во «Сигма-пресс», 1996. - 1200 p.

189. Fowler, H. W. Rules and regulations Text. / H. W. Flower. London: Routledge and Kegan Paul, 1991. - P. 26-45.

190. Karttunen, L. Conventional implicature Text. / L. Karttunen // syntax and semantics: Presoppositions. New York: Press, 1979. - P. 1-56.

191. Larson, Ch. U. Persuation; reception and responsibility Text. / Ch. U. Larson. Belmont: Wadsnorth Publishing Company, 1995. - P. 55-86.

192. Leech, G. N. Principles of Pragmatics Text. / G. N. Leech. London: Longman, 1983. - 250 p.

193. Levy, D. M. Communicative goals and strategies: Between discourse and syntax Text. / D. M. Levy // Syntax and Semantics. Vol. 12: Discourse and Syntax. - New York: Academic Press, 1979. - P. 183210.

194. Longman Language Activator. Harlow: Longman group UK Limited, 1978. - 1303 p.

195. Moeschier, J. Argumentation et conversation. Elements pour une analyse pragmatique du discourse Texte. / J. Moeschler. P.: Hatier -Credif, 1985.-2008 p.

196. Nelson, K. Making Sense: the acquisition of shared Meaning Text. / K. Nelson. Orlando: Academic Press, 1985. - 396 p.

197. Parret, H. Language and discourse Text. / H. Parret. The Hague: Mouton, 1971.-292 p.

198. Parker, J. Discourse Dynamics: Critical Analysis for Social and Individual Psychology Text. / J. Parker. London: Arnold, 1992. -375 p.

199. Plantin, Ch. L'argumentation Text. / Ch. Plantin. P. : Edition du Seuil, 1996.-96 p.

200. Potter, J., Wethereil, M. Discourse and Social Psychology: Beyond Attitudes and Behaviour Text. / J. Potter, M. Wetherell. London: Arnold, 1987.-231 p.

201. Rooth, M. Focus Text. / M. Rooth // The Handbook of Contemporary Semantic Theory. Cambridge: Blackwell, 1996. - P. 271-297.

202. Roulet, E. On the structure of conversation as negotiation Text. E. Roulet. Amsterdam, 1991. - P. 91-100.156

203. Sacks, H. Lectures on Conversation Text. / H. Sacks. Cambridge: M.A, 1995. - 2-nd ed. - 2 vols. - 214 p.

204. Searl, J. R. Speech Acts: An Essay in the Phylosophy of Language Text. / J. R. Searl. Cambridge: Cambridge University Press, 1969. -203 p.

205. Sinclair, J. McH. Towards the Analysis of Discourse: The English Used by Teachers and Pupils Text. / J. McH. Sinclair, R.M. Coulthart. Oxford: Oxford University Press, 1975. - 247 p.

206. Stati, S. Le transphrastique Texte. / S. Stati. P.: Presses Universitaires de France, 1990. - 173 p.

207. Stubbs, M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language Text. / M. Stubbs. Oxford: Basil Blackwell, 1983. -P. 129-162.

208. Sweet, H. A new English Grammar Text. / H. Sweet // Logical and Historical. Introduction phonology and accidence. Oxford: Basil Blackwell 1955.-469 p.

209. The new International Webster's Comprehensive Dictionary of the English language. Chicago: J.G. Ferguson Publishing Company, 1996. - 1897 p.

210. Wilkinson, K. The scope of even Text. / K. Wilkinson // Natural Language semantics. Oxford: Oxford University Press, 1996. - Vol. 4. - № 3. - P. 193-215.

211. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА И ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ К НИМ

212. Горохов Горохов, А. С. Возвращение к любви Текст. / А. С. Горохов. - М.: ООО «Издательство АСГ», 2001. - 448 с.

213. Вильмонт Вильмонт, Е. Н. Проверим на внешность господина адвоката Текст. / Е. Н. Вильмонт. - М.: «Издательство Астрель», 2005.-351 с.

214. Знаменская Знаменская, А. Пленница дождя Текст. / А. Знаменская. - М.: Транзиткнига, 2005. — 320 с.

215. Маринина 1 Маринина, А. Стилист Текст. / А. Маринина. - М. : ЭКСМО-Пресс, 1998.-416 с.

216. Маринина 2 Маринина, А. Не мешайте палачу Текст. / А. Маринина. - М.: ЭКСМО-Пресс, 1999. - 448 с.

217. Маринина 3 Маринина, А. Иллюзия греха Текст. / А. Маринина. -М.: ЭКСМО-Пресс, 1999. - 432 с.

218. Сакредова Сакредова, О. Тариф на любовь Текст. / О. Сакредова. - М.: «Издательство ACT», 2000. - 326 с.

219. Токарева Токарева, В. С. Важнее, чем любовь Текст. / В. С. Токарева. - М.: Изд-во ACT, 2007. - 317 с.

220. Christie 1 Christie, A. Selected stories Text. / A Christie. - England: Granada, 1976.-333 p.

221. Christie 2 Christie, A. Ten little Niggers Text. / A Christie. - England : Granada, 1999. - 288 p.

222. Conrad Conrad, J. Lord Jim Text. / J. Conrad. - England: Granada, 1994.-313 p.

223. Cornwell Cornwell, P. Body of the evidence Text. / P. Cornwell. -England: Warner Books, 1998.-387 p.

224. Dubay Dubay, S. Flame of Fidelity Text. / S. Dubay. - USA, 1995. -396 p.

225. Fowles Fowles, J. The Ebony Tower Текст. / J. Fowles. - London: Granada, 1995. - 304 p.

226. Galsworthy 1 Galsworthy, J. The silver spoon Текст. / J, Galsworthy. - M.: Прогресс, 1986. - 290 p.

227. Galsworthy 2 Galsworthy, J. The apple tree Текст. / J. Galsworthy. -M.: Рольф, 2001.- 126 p.

228. Hailey Hailey, A. Hotel Текст. / A. Hailey. - Спб.: Антология. 2006.-480 p.

229. Lawrence Lawrence, D. H. Sons and Lovers Text. / D. H. Lawrence- England: Penguin Popular Classics, 1995. 420 p.

230. Salinger Salinger, J. D. The catcher in the rye Текст. / J. D. Salinger- England: Penguin Popular Classics, 2006. 283 p.