автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Семантика инструментальности в явной и скрытой грамматике

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Бужинский, Сергей Вячеславович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Курск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Семантика инструментальности в явной и скрытой грамматике'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантика инструментальности в явной и скрытой грамматике"

На правах рукописи

БУЖИНСКИЙ СЕРГЕЙ ВЯЧЕСЛАВОВИЧ

СЕМАНТИКА ИНСТРУМЕНТАЛЫЮСТИ В ЯВНОЙ И СКРЫТОЙ ГРАММАТИКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

Специальность 10.02.19 - Теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

28 НОЯ 2013

Курск 2013

005541523

Работа выполнена в ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет».

Научный руководитель:

Кашкин Вячеслав Борисович

доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой теории перевода и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный университет»

Официальные оппоненты:

Копров Виктор Юрьевич

доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой русского языка для иностранных учащихся основных факультетов ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный университет»

Булынина Марина Михайловна

доктор филологических наук, доцент, начальник кафедры русского и иностранных языков ФКБОУ ВПО «Воронежский институт федеральной службы исполнения наказаний России»

Ведущая организация:

ФГБОУ ВПО «Волгоградский

государственный социально-педагогический университет»

Защита состоится 19 декабря 2013 г. в 15:40 на заседании диссертационного совета Д 212.038.07 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, Россия, г. Воронеж, пл. Ленина, д. 10, ауд. 85.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан ноября 2013 г.

Учёный секретарь _

диссертационного совета -^/я-»^ Голицына Т.Н.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Изучение грамматических категорий, одной из которых является категория падежа, составляет одно из продуктивных направлений лингвистических исследований. Необходимость изучения грамматических категорий не только с морфологической, но и с семантико-синтаксической точки зрения диктуется требованиями углубления положений общетеоретической грамматики, задачами лингводидактики, теории и практики перевода и лексикографии.

Современные исследования глубинных языковых структур, грамматической семантики и скрытой грамматики дают нам возможность говорить о языковых категориях, являющихся универсальными для многих или всех языков. Отношения между словами, которые в лингвистической традиции называются падежными, являются универсальными и занимают центральное место в грамматиках и лингвистических исследованиях. Инструментальные отношения являются одним из видов падежных отношений.

Изучение падежных отношений и грамматических средств их выражения остается актуальной проблемой языкознания. Актуальность данного исследования определяется необходимостью углубления знаний об универсальных языковых категориях, в частности, о категории инструментальное™, и способах ее выражения в исследуемых языках. Также актуальной проблемой является соотношение явнограмматических и скрытограмматических средств при выражении различных грамматических отношений, которое разрабатывается в работе на примере инструментальности.

Инструменталыюсть является универсальной семантической категорией, обычно причисляемой к той зоне смыслов, которые во многих языках выражаются с помощью падежной системы. Однако уже в грамматике Пор-Рояля, как замечает Н. Хомский, содержится наблюдение о том, что падежные отношения могут выражаться различными способами: «падежными окончаниями, как в классических языках, частицами, как в народных говорах,... или просто порядком слов, как в случае субъектно-предикатных и объектно-предикатных отношений во французском» [Chomsky 1966]. В свете современных исследований представляется, что подобная вариативность становится возможной благодаря средствам скрытой грамматики — «грамматическим сигналам, имплицитно содержащимся в синтаксических сочетаниях и семантике слов» [Кацнельсон 1972].

Русский и английский языки были выбраны нами для контрастивного исследования неслучайно. В русском языке падежные смыслы передаются с помощью специальной морфологической категории, в то время как в английском языке они выражаются в основном с помощью предложных конструкций. Разносистемность языков позволяет обнаружить и исследовать значительное количество контрастов в плане выражения исследуемых языков, опираясь на одинаковые речевые ситуации, служащие своеобразным «интерфейсом». Исследование падежных отношений в языках, в которых они выражаются разноуровневыми средствами (как в русском и английском), привлекало внимание многих ученых, и, тем не менее, оно остается актуальной проблемой языкознания,

о чем свидетельствует значительное количество современных публикаций, посвященных этой теме (см. [Butt 2006], [Mari 2006], [Andersen 2006], [Кобцева 2006], [Blake 2001], [Alexiadou 2006], [Матченко 2005], [Макаров 2008] и др.).

Научная новизна данной работы заключается в том, что категория инструментальности впервые рассматривается в контрасте русского и английского языков на материале параллельных переводов с целью наиболее полного определения средств выражения данной универсальной категории в разносистемных языках. В исследовании впервые сделана попытка теоретически обобщить знания о способах выражения инструментальности в английском, используя континуальную модель функционально-семантических полей. Вместе с тем, полученные в работе факты дополняют наши знания о способах выражения инструментальности в русском языке.

Объектом данного исследования являются конструкции английского и русского языков, содержащие инструментальные маркеры, которые были получены путем выборки из параллельных переводов.

Предметом изучения являются средства выражения инструментальных отношений в английском языке, семантические и функциональные нюансы, актуализируемые данными средствами, а также соответствующие средства русского языка.

Цель работы — выявление универсальных компонентов семантики инструментальности и установление соотношения и взаимодействия явных и скрытых средств их выражения в разносистемных языках.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1. Провести обзор научной литературы с целью ознакомиться с основными подходами к изучению падежных отношений и средств их выражения в языках различного строя.

2. Проанализировать набор значений, реализуемых творительным падежом русского языка и английскими инструментальными маркерами.

3. Провести комплексный анализ конструкций английского языка, соответствующих конструкциям с творительным падежом русского языка, включая анализ формальной структуры (плана выражения) и семантической структуры (плана содержания) с целью описания закономерностей, обусловливающих соответствующие взаимоотношения формальной и содержательной структур в английском языке.

4. Провести анализ конструкций русского языка, соответствующих параллельным инструментальным конструкциям английского языка, для верификации результатов основного анализа и выявления периферийных средств выражения инструментальной семантики в русском.

5. Описать типы конструкций и языковые средства, актуализирующие инструментальную семантику в английском языке и определить их место в структуре функционально-семантическом поле (ФСП) инструментальности.

6. Описать типы конструкций и языковые средства, участвующие в актуализации инструментальных отношений в русском языке, и определить их место в структуре ФСП инструментальности.

7. Выявить роль средств явной и скрытой грамматики в актуализации инструментальных отношений в речи.

Методологической базой исследования являются идеи A.B. Бондарко о функционально-семантических полях, исследования русской падежной системы ¿работы A.A. Шахматова, A.M. Пешковского, P.O. Якобсона, С.Д. Кацнельсона, A.A. Потебни, С.А. Лутина, З.Д. Поповой) и творительного падежа в частности (Р. Мразек, М.А. Шелякин, А. Вежбицкая), исследования по ролевой падежной грамматике (Ч. Филлмор, Д. Нильсен, Дж. Лакофф и др.), теория функционального синтаксиса А. Мустайоки, и другие работы, затрагивающие проблематику падежных отношений, инструментальной семантики и средств их выражения.

Материалом исследования послужила выборка параллельных конструкций из произведений русской художественной литературы XIX и XX веков и их переводов на английский язык (более 1500 примеров). Также в работе рассматривается некоторое количество конструкций из англоязычных литературных текстов и их русских переводов. Часть материала была отобрана вручную из печатных изданий, основной массив примеров был получен средствами поиска в параллельном корпусе Национального корпуса русского языка (http://ruscorpora.ru).

Основным методом анализа практического материала является метод сопоставления параллельных переводов в том виде, в котором он предложен в работе В.Б. Кашкина «Функциональная типология перфекта» [Кашкин 1991]. Помимо этого, в работе используется ряд общенаучных и частнолингвистических методов. Общенаучные методы включают анализ, синтез, гипотетико-дедуктивный метод при формулировании положений на защиту, классификационный метод, метод эмпирического описания. Частнолингвистичекие методы включают регистрационный метод (метод пассивного наблюдения), контрастивный метод, трансформационный метод, метод моделирования.

Теоретическая значимость работы заключается в расширении знаний о реализации падежных значений в языках с различным грамматическим строем, а также представлений о категории инструментальности как универсальной семантической категории. Исследование ФСП инструментальности дополняет знания о системе средств выражения падежных отношений в исследуемых языках.

Практическая значимость. Данное исследование может быть использовано как источник дополнительной информации при изучении теоретических лингвистических дисциплин. Результаты могут быть включены в лекционные курсы по общему языкознанию, общей теории грамматики и теоретической грамматике английского языка. Материал исследования может применяться в практике преподавания иностранных языков с позиций функциональности. Полученные результаты могут быть полезны для дальнейшего исследования инструментальных отношений в разносистемных языках.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Поле инструментальности неоднородно как на уровне поверхностной структуры, так и на глубинном (семантическом) уровне, что обусловливает разнообразие средств выражения этой категории в анализируемых языках. Инструментальность может выражаться как на явнограмматическом, так и на скрытограмматическом уровне.

2. Поле инструментальности английского языка имеет в своем центре два маркера: предлог with и предлог by. Периферию ФСП инструментальности составляют такие средства, как предлоги at, from, in, of, значимый порядок слов (инструмент может являться субъектом или объектом определенных глаголов), компоненты шагольной семантики (при инкорпорации инструментального значения в глагол), наречия (при обозначении способа действия), союз and (при выражении множественного генератора события), составные прилагательные, образованные путем сложения названия инструмента и причастия, обозначающего действие.

3. Центром ФСП инструментальности русского языка является творительный падеж. Периферийными средствами можно считать деепричастный оборот, предлоги путем, с помощью, посредством, от, за, глагольную семантику при инкорпорации инструмента.

4. Движение от центра ФСП к его периферии отражает движение от явнограмматических к скрытограмматическим средствам актуализации инструментальных отношений.

5. При переводе явные инструменты могут переходить на имплицитный уровень, а скрытые — эксплицироваться. С крыто грамматические средства английского языка, выполняющие те же функции, что и явнограмматический творительный падеж русского языка, включают значимый порядок слов, компоненты семантики шагало в, наречий, прилагательных.

Апробация. Основные результаты и положения диссертации были обсуждены на IV международной научно-практической конференции «Язык для специальных целей: система, функции, среда» (Курск, ЮЗГУ 2012) и IV международной научной конференции «Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке» (Санкт-Петербург, 2013). По теме диссертации опубликовано семь работ, три из которых - в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, теоретической главы, исследовательской главы, заключения, библиографии и списка источников практического материала.

Во введении определяются цели и задачи исследования, обосновывается его научная новизна и актуальность, раскрываются его объект и предмет, теоретическая и практическая значимость, формулируются положения на защиту.

Основная часть работы состоит из двух глав:

Глава 1. Инструментальность как семантическая категория и вид падежных отношений.

Глава 2. Формальный и функционально-семантический анализ инструментальных конструкций.

В заключении обобщаются результаты проведённой работы, намечаются перспективы и возможные сферы их использования, обозначаются возможные направления дальнейшего изучения проблемы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Глава 1 «Инструментальность как семантическая категория и вид падежных отношений» заключает в себе обзор и анализ научных публикаций отечественных и зарубежных авторов, служащих теоретической и методологической базой для данного исследования. В ней обсуждаются ключевые для диссертации понятия инструментальности и падежа, описывается состояние изучения этих явлений на сегодняшний день, а также обосновывается выбор практического материала для анализа и методика проведения исследования.

Опираясь на труды A.B. Бондарко, В.Б. Кашкина, В.А. Ямшановой, Ч. Дж. Филлмора, Д.Л.Ф. Нильсена, мы можем считать, что инструментальность является инвариантной семантической категорией, универсальным грамматическим концептом, который в разных языках получает идиоэтническое выражение.

Вслед за В.А. Ямшановой, Дж. Андерсеном, А. Мустайоки мы принимаем, что инструмент или средство должно пониматься широко - «как все то, посредством чего субъект осуществляет соотнесенное с целью действие (предметы, в том числе одушевленные, действия, состояния, свойства, природные силы, материал, вещество)» [Ямшанова 1992].

Универсальность инструментальных отношений подтверждается обширным языковым материалом, переводимостью с языка падежных формантов на язык конструкций, описывающих действия с использованием инструментов. Поэтому можно утверждать, что все языки имеют в своем арсенале определенные средства, используемые для выражения зоны смыслов, связанных с понятием инструмента или средства, с помощью которого осуществляется действие. Известная науке дихотомия инвариантности-вариативности проявляется в том, что инструментальность, будучи семантически инвариантной, может выражаться различными средствами и в русском, и в английском языке, что обусловливает вариативность средств выражения данной категории. Инвариантность, универсальность содержания категории инструментальности используется нами как инструмент анализа вариантов выражения этой категории.

В то же время функционально-семантическое поле инструментальности неоднородно. Неоднородно оно в плане содержания — выделяют несколько различных типов инструментов: 1) орудие, 2) материал, 3) абстрактное средство, 4) способ. Неоднородно оно и в плане выражения, так как данное поле включает в себя систему различных языковых средств (морфологических, синтаксических, лексико-грамматических, лексических), служащих для выражения данной семантической категории.

Инструментальность считается видом падежных отношений, потому что во многих языках данный тип отношений между актантами выражается посредством

падежной системы. Однако в таких языках аналитического строя, как английский и французский, роль инструмента выражается, как правило, определенными инструментальными предлогами. Предлоги в таком случае берут на себя функции, которые в языках с развитой флексией занимает падежная или предложно-падежная система. Этим объясняется трактовка предлога как падежного маркера, которая имеет как сторонников, акцентирующих внимание на тождестве выполняемых падежом и предлогом функций, так и противников, подчеркивающих принципиальное различие морфологического и синтаксического способа выражения.

В русском языке для выражения инструмент альности существует морфологическое средство — творительный падеж. Поэтому можно сказать, что в русском поле инструментальности моноцентрично. В беспадежных языках, в связи с неоднородностью ФСП инструментальности, маркерами его служат различные предлоги. Что касается английского языка, то в нем, как и в немецком, не существует морфологической категории, которая служила бы реализации инструментальных отношений подобно творительному падежу в русском языке. Однако в нем существуют предлоги, специализирующиеся на выражении данной семантики: with и by, которые были предложены Ч. Филлмором в качестве предлогов, маркирующих инструментальных падеж. Они могут рассматриваться как средства, находящиеся в центре данного ФСП.

Понятие функционально-семантического поля инструментальности и сопутствующую терминологию удобно использовать для лингвистического исследования, в котором применяется сопоставительный метод. Преимущество использования функционально-семантических полей или категорий в сопоставительных исследованиях описано A.B. Бондарко, который на примере аспектуальности доказывает, что такой подход обеспечивает наименьшую вероятность отождествления разнородных языковых явлений в разных языках.

По своей грамматической функции предлог соотносим с категорией падежа. В языках, где отсутствует склонение существительных, предлоги берут на себя функции падежей. В английском языке инструментальные значения распределены по различным предлогам. Эти различные по своей семантике предлоги в совокупности составляют важную часть средств английского языка для выражения инструментальных отношений.

Инструментальный падеж является конкретным (семантическим) падежом в терминах Е. Куриловича, так как его форма несет собственную смысловую нагрузку. Инструменталь выражается в языках, исследуемых в рамках данной диссертации, преимущественно предложно-падежными средствами при том, что значимый порядок слов выражает обычно собственно грамматические падежные значения (субъект, объект).

Принципиальной важностью для нашего исследования обладает тот факт, что в действительности инструменты всегда присутствуют при выполнении какого-либо целенаправленного действия. При этом они обычно подразумеваются на уровне семантической структуры высказываний, описывающих такие ситуации, однако не всегда отображаются в поверхностной структуре высказывания. По

мнению А. Мустайоки, инструменты получают эксплицитное выражение специальными языковыми средствами, если составляют рему высказывания или несут важную в коммуникативном плане информацию. Отсюда следует возможность явнограмматического (эксплицитного) и скрытограмматического (имплицитного) выражения инструмента в языке.

Примером эксплицитного выражения инструмента является предложение Иван рубит дрова топором. Инструмент присутствует в ситуации действительности, на семантическом уровне высказывания и отображается в поверхностной структуре:

Реальность (+1) — Семантика (+1) — Речь (+1) В предложении Женя ест суп мы не упоминаем используемый инструмент. Однако представляется, что в таком случае на уровне семантики инструмент присутствует, так как, если нас спросят: «Чем Женя ест суп?», то мы с большой степенью уверенности ответим: «Ложкой».

Реальность (+1) — Семантика (+1) — Речь (-1) В данной диссертации мы утверждаем, что инкорпорация инструмента в глагол (например, глагол есть подразумевает использование столового прибора) не является единственным средством скрытограмматического выражения инструмента. Тем более, что инструмент не просто инкорпорируется в глагол, а зависит от общего контекста. Так, если мы слышим, что Женя ест суп, то инструментом будет ложка. Если же Женя ест макароны, то инструментом скорее всего окажется вилка. Здесь инструмент уточняется семантикой объекта. Можно привести примеры, когда наличие и отсутствие инструмента определяет семантика субъекта действия: ср. Женя ест суп и Собака Шарик ест суп.

Исследование явных и скрытых средств выражения инструментальности проведено на материале параллельных переводов, так как мы предположили, что при перекодировании инструментальных ситуаций средствами другого языка возможно изменение плана выражения инструмента - эксплицитный инструмент может имплицироваться и наоборот.

Глава 2, озаглавленная «Формальный и функционально-семантический анализ инструментальных конструкций», содержит экспериментальную часть исследования - лингвистический анализ параллельных инструментальных конструкций русского и английского языков. Основная часть главы (разделы 2 и 3) посвящена исследованию английских эквивалентов конструкциям русского языка, содержащих творительный падеж (I'll). Затем в разделе 4 следует анализ, проведенный в обратном направлении - анализ английских конструкций, содержащих инструментальные маркеры, и их русских эквивалентов. Задачами анализа является выделение и описание 1) средств английского языка (АЯ), выражающих ту же грамматическую семантику, что и ТП; 2) средств русского языка (РЯ), которые могут передавать при переводе инструментальные конструкции АЯ.

Средства грамматико-контекстуального комплекса могут выражать грамматические смыслы эксплицитно и имплицитно. Эксплицитный способ выражения подразумевает использование специальных грамматических маркеров:

падежных окончаний, предлогов, суффиксов и т. д. При имплицитном способе значение распределено по элементам контекста и лексической семантики слов в высказывании. В связи с этим для определения принадлежности определенного средства грамматико-контекстуального комплекса (ГКК) к эксплицитным или имплицитным средствам мы вводим шкалу эксплицитности-имплицитности, на которой можно отметить место каждого средства. Критерием эксплицитности-имплицитности можно принять принадлежность средства сфере грамматических маркеров (условно назовем это формальным компонентом в том смысле, что этот компонент имеет поверхностное языковое выражение определенной грамматической формой или аналитическим маркером), лексики или контекста. Подобная шкала будет выглядеть следующим образом:

Форма Лексика Контекст ->

Эксплицитный Имплицитный

На эксплицитном полюсе находятся грамматические маркеры поверхностной структуры, такие как ТП русского языка или предлог with английского языка. На имплицитном полюсе гипотетически должен находиться тип выражения грамматического значения, когда формальный и лексический компонент получают нулевое выражение, и значение распределяется между контекстуальными компонентами [Кашкин 2010:40].

Данная шкала используется в работе для характеризации способов выражения каждого частного инструментального (или родственного ему) значения. Такой метод позволяет определить роль явной и скрытой грамматики при выражении инструментальных отношений.

Первый этап анализа строится на основе конструкций русского языка, в которых употреблен творительный падеж. Весь спектр грамматических значений творительного падежа может быть разделен на две большие группы - актантные и сирконстантные, при этом актантные являются наиболее значимыми. Исследование английских эквивалентов конструкциям с актантным ТП изложено в разделе 2.

Актантные значения творительного падежа включают в себя инструментальное, агентивное, социативное значения, различные значения, выражаемые им в предикативной позиции, сравнительное и некоторые другие значения.

Сначала рассмотрены конструкции, несущие инструментальное значение, являющееся основным для ТП русского языка. В русском языке инструментальные конструкции имеют форму V + Ndjs. где инструмент необходим для совершения действия, обозначенного V. Инструментальное значение может быть подразделено на собственно орудие, материал, неотчуждаемое орудие (часть тела) и природную силу.

В значении орудия основным соответствием ТП русского языка является предлог with, который является основным явнограмматическим маркером инструмента в английском языке. Он функционирует в конструкции V+wiiA+N.

резать ножом — cut with a knife

Однако данный предлог может заменяться предлогом at, выражающего причинность, при маркировании абстрактного орудия, орудия психического действия. Это дает вторую возможную конструкцию: V + at + N. Ср. примеры ниже, в которых в аналогичной ситуации в английском употребляются with и at.

тешил себя мыслью — rejoiced at the thought

но успокоил себя мыслью — but reassured himself with the thought that

Существуют глаголы, в которых уже заложено значение инструмента. В конструкциях с такими глаголами инструментальный партиципант не обязателен, т.к. значения глагола достаточно, чтобы определить тип используемого инструмента. Например, инструмент дает о себе знать в семантике глагола зарезать, которому в переводе соответствует фраза put a knife (букв, «воткнуть нож). Инструмент эксплицируется при переводе - выражается отдельным словом, хотя и не оформлен в данном случае инструментальными грамматическими маркерами. Это говорит о том, что он присутствует и в оригинале на скрытом, имплицитном уровне. Таким образом, третьим типом собственно инструментальной конструкции является V + 0(INS), т.е. использование инструмента в позиции прямого объекта.

если бы тебя зарезали перед твоим свиданием - if they'd put a knife in you before your meeting

Ср. пример, в котором в обоих языках инструмент инкорпорирован в глагол, причем более эксплицитно он представлен в английском глаголе, который образован от названия инструмента (knife-нож) и имеет похожую форму knife.

knifed them in their bathtubs — зарезали в ванной

Для средств выражения собственно инструментальных значений шкала эксплицитности-имплицитности будет выглядеть следующим образом:

WITH AT Объект Инкорп. ->

Эксплицитный Имплицитный

Как мы видим, эксплицитность выражения инструментальной семантики убывает по направлению стрелки. Если в крайнем левом положении находится специализированный инструментальный предлог, то далее мы видим пространственный предлог, выражающий причинное значение, за которым следует выражение инструмента значимым порядком слов: прямой объект глагола put. Данный способ можно расположить посередине на предложенной шкале, так как предложение содержит отдельное слово, обозначающее инструмент (например, knife) - то есть лексический компонент ГКК взаимодействует с синтаксисом (позиция прямого объекта).

Творительный материала обозначает средство, расходуемое при выполнении действия. Как показывает исследование примеров, данное значение может выражаться с помощью следующих конструкций:

1) предложные конструкции с with (смачивала их слезами — moistened them with her tears),

2) предложные конструкции с предлогом in, в которых орудие-материал выражен имплицитно, т.е. глагол (причастие в данном случае) drawn не выражен,

но подразумевается (линий, проведенных разного цвета чернилами — lines in varicolored inks,

3) перестановка инструмента в позицию субъекта, если в поверхностной структуре предложения нет агенса, что подтверждает гипотезу о семантической роли вторичного генератора события, присущей инструментальному падежу (которых можно успокоить и глотком воды — whom a draft of water could calm).

4) с помощью составных прилагательных, образованных из названия материала и обозначающего действие причастия (Покрытые испариной лица как будто засветились — Sweat-covered faces seemed to brighten).

Таким образом, мы получаем четыре типа конструкций для значения материала: 1) V + with + N; 2) V + in + N; 3) N(INS) + V; 4) ADJ(N(INS)+V).

WITH_IN_Субъект_ПРИЛ._^

Эксплицитный Имплицитный

Далее рассмотрено значение неотчуждаемого инструмента. Творительному со значением неотчуждаемого инструмента соответствуют предложные конструкции 1) V + with + N, 2) V + at + N, 3) беспредложные конструкции, в которых инструмент стоит в позиции прямого объекта V + O(INS).

1) В конструкциях с предлогом with часть тела выполняет функцию орудия или способа (сжал голову руками — clutched his head with his hands').

2) Предлог at имеет зафиксированное словарями значение средства. (вскормила их собственною грудью — fed them at her own breast)

3) Конструкции типа (топнул ногою — stamped his foot, покачал головой — shook his head) можно рассматривать как инструментальные, так как в них присутствует целенаправленное действие: инструмент используется, чтобы подать определенный знак.

WITH AT Объект ->

Эксплицитный Имплицитный

Возможные маркеры стихийной (природной) силы в АЯ включают:

1) предлог by (ветром сбило штору в сторону —the curtain was beaten aside by the wind).

2) предлог with (обросли какими-то волосами наподобие мочалы — they were overgrown with some hairy stuff that looked like cotton),

3) предлог from (страдала одышкой — suffered from asthma),

4) инструментальный субъект (трещины проросли травой —grass had grown in the cracks)

5) составное прилагательное, образованное от слияния причастия и названия силы, производящей действие (выжженная солнцем трава — the sun-baked grass).

BY WITH_FROM_Субъект._Пцшл.

Эксплицитный Имплицитный

Творительный падеж используется в агентивном значении в пассивных конструкциях русского языка. Такой агенс находится на периферии высказывания и по своей роли в предложении близок инструменту, или, точнее, «овозможнителю действия» [Мразек 1964]. В английском языке основным маркером агенса в пассивных конструкциях является предлог by. «Овозможнителями» в таких конструкциях являются как одушевленные, так и неодушевленные сущности. преследуемый врагами —followed by the enemies

движимая побуждениями зависти и антипатией — moved by obscure motives of envy and dislike

Предлог at может выполнять ту же функцию, что и агентивный ТП. At указывает на причину состояния так же как при переводе конструкций с собственно орудийным ТП:

промычал раздраженный шуточкой неизвестного Берлиоз — Berlioz mumbled, vexed at the stranger's joke

Также инструментальный агенс часто переходит на позицию субъекта -пассивная конструкция трансформируется в активную. Однако при этом инструментальный оттенок агенса теряется.

в зеркале, помещавшемся в передней, давно не вытираемом ленивой Груней, — in the mirror that stood in the front hall, and which the lazy Grunya had not wiped for ages

Средства выражения инструментального агенса расположены на шкале следующим образом:

BY AT Субъект

Эксплицитный Имплицитный

Социативное значение ТП генетически не связано с инструментальным. Однако авторы грамматик многих языков зачастую объединяют комитатив и инструменталис в один падеж, так как эти значения выражаются в этих языках одними и теми же языковыми средствами. В западной литературе присутствует мнение, что все виды отношений, выражаемых with, имеют семантический признак социативности (associative) [Nilsen 1973]. Поэтому мы решили включить в исследование эквиваленты творительному социативному.

Социативность в РЯ выражается творительным падежом с предлогом с. Основной конструкцией, выражающей социативность в английском языке, является конструкция с предлогом with: N+with +N. Именно она использована в большинстве переводов конструкций, выражающих собственно социативное значение (Часто вместе с другими товарищами своего куреня выступали они — They often sallied out upon the steppe with comrades from their kureri). Второе значение, значение совместного действия, обычно выражается в АЯ конструкцией N + and + N (отец с сыном начали насаживать друг другу тумаки и в бока,— father and son began to deal each other heavy blows on ribs). Оба способа могут быть признаны эксплицитными, так как они используют специальные служебные слова.

WITH AND

->

Эксплицитный Имплицитный

Творительный предикативный и творительный сравнения передаются следующими английскими эквивалентами.

1) Творительный деятельности, функционирующий в прошедшем и будущем времени, а также после глаголов, означающих изменение позиции или состояния, в английских эквивалентах, как и в русском языке, является именной частью предиката, а также маркируется глаголами изменения состояния, такими как to become, find oneself и др. Синтаксическая конструкция, актуализирующая орудийную семантику в данном значении, это V + N.

стал гречкосеем, домоводам — to become a buckwheat-reaper and housekeeper

Ta же конструкция используется для выражения предикативного признака:

считал позволительным — considered itpermissible

2) Творительный деятельности, обозначающий частичную, эпизодическую функцию предмета, может передаваться предлогом for, который указывает на качество: казаться умным и передовым человеком — to be taken for a clever and progressive mon

3) Также значение творительного деятельности передается предлогом as:

считал себя законным защитником православия — regarded himself as the

légalprotector of the orthodox faith

4) Предлоги as и like передают семантику творительного сравнения

шаровары шириною в Черное море — trousers wide as the Black Sea

Слова эти, произнесенные кем-то из толпы, пролетели молнией по всем головам — These words uttered by someone in the throng flashed like lightning through ail minds

AS LIKE FOR Obi. -i->

Эксплицитный Имплицитный

В разделе 3 рассмотрен творительный сирконстантный и соответствующие конструкции английского языка.

Творительный образа действия «выражает внутреннее определение действия такими обстоятельствами, которые характеризуют его качество или интенсивность» [Мразек 1964]. Этот вид ТП отвечает на вопросы обстоятельства "как? каким образом? каким способом?','в то время как поставить вопрос "чем?" невозможно. В английском языке со значением образа действия (в англоязычной литературе употребляется термин Маппег) обычно ассоциируется предлог Ъу, как указывает Д. Нильсен. Однако среди эквивалентов ТП образа действия предлог Ъу не был обнаружен. Также здесь рассмотрены эквиваленты конструкциям с предлогом с.

При изучении параллельных переводов получены следующие результаты:

1) Большинство сочетаний «V + с + Nn«» переводятся на английский язык с помощью предлога with (обняла с помешанною, бесчувственною горячностию — embraced with mad, unconscious violence).

2) Предлог in также широко используется в английском языке при обозначении явления или состояния, которым сопровождается какое-либо действие (отступивши с удивлением — retreating in amazement)

3) Предлог of обычно сигнализирует о наличии генитивных отношений, однако в нашем примере он актуализирует орудийную семантику. Возможность обозначения причины подтверждается словарными описаниями данного предлога. (Она миг только жила любовью — She had lived only for a moment of love).

4) Соответствие конструкций с+ТП и наречий при обозначении образа действия иллюстрируется примером (She nodded tearfully — Дайанн кивнула со слезами на глазах).

5) Также образ действия может инкорпорироваться в глагольное значение (требующую с плачем — clamoring).

Обнаруженные способы выражения семантики образа действия в АЯ: with, in, of, наречие и компоненты глагольного значения, можно расположить на шкале следующим образом.

WITH, IN OF Наречие (-LY) Инкорп. -—-->

Эксплицитный Имплицитный

Творительный места является одним из адвербиализированных значений ТП. Для актуализации значения места в АЯ используются:

1) предлог through (Потом будет дорога полем — to the road that cuts through the fields)

2) предлог by, (потом еду лесом и опять полем — I drive by forests and again by fields)

3) предлог across (Ноздрев повел своих гостей полем — he started to conduct his guests across a field).

При актуализации значения времени используются следующие средства:

1) обстоятельство без предлога: (Зовет меня нынче утром — Не called те this morning)

2) предлог in (ранним утром — early in the morning)

3) предлог during (Что ж вы днем не приехали — "Why didn't you come during the day)

4) предлог by (днем едят, ночью спят,— eating by day, sleeping by night)

Предлог с обладает притяжательным (посессивным) значением в том

смысле, что обозначает признак, свойство или предмет, принадлежащий другому предмету или лицу и характеризующий его. Вариативность средств, выражающих данный кластер значений в АЯ, представлена ниже:

1) Предлог with (путы с серебряными бляхами — tether-ropes with silver plates)

2) Абсолютные номинативные конструкции (автомобиль с раскрытыми как крылья дверцами — the car, its doors open like wings

3) Предлог of. Значение наличия чего-нибудь в чем-нибудь (трубка с лиловато-синими патрончиками — a vial of violet-blue capsules)

4) Составное прилагательное: (я стоял весь красный, с расширенными зрачками — I stood wide-eyed and flushed)

WITH OF have+O Абсол. Констр.

Эксплицитный Имплицитный

Результаты, полученные в разделах 2 и 3 обобщены в схеме поля инструментальности АЯ. Схема 1 представляет собой шкалу эксплицитности-имплицитности для всех выявленных средств АЯ. При этом в ней отражена центральность и периферийность представленных средств.

Схема 1. Расположение эксплицитных и имплицитных средств АЯ, соответствующих ТП, в поле инструментальности.

Эксплицишость

В разделе 4 второй главы анализ проведен в обратном направлении: рассмотрены переводы на русский язык английских конструкций с предлогами with и by. Эти предлоги находятся в центре ФСП инструментальности в АЯ. Анализ данных эквивалентов сделан а) для верификации результатов полученных при рассмотрении эквивалентов из переводов с русского на английский; б) для выявления средств РЯ, участвующих в описании соответствующих ситуаций.

Предлог with способен выражать в АЯ следующие смыслы: Поссессив, Объект, Комитатив, «Близость» (Proximity), квантитативное значение или значение меры (Extent), Инструменталис (подразделяемый на орудие, материал,

природную силу и части тела), Образ действия (Manner) [Nilsen 1973]. Анализ показал, что конструкции с инструментальным значением with могут переводиться с помощью следующих средств РЯ:

1) творительный падеж (rapped the glass smartly with his knuckles, — сильно постучал no стеклу костяшками пальцев);

2) деепричастный оборот (maintained (his physique) with fifty laps a day in the university pool. — Он тщательно поддерживал физическую форму, ежедневно по пятьдесят раз покрывая дорожку в университетском бассейне)-,

3) предлог с в притяжательном значении, (a body branded with a symbol — труп с выжженным на груди клеймом);

4) преобразование диатезы из пассивной в активную с перестановкой инструментального аргумента со значением источника в позицию субъекта (he felt aroused with the knowledge that... — Сознание того, что..., приводило его в состояние возбуждения.

Значение образа действия (Manner) представлено следующими типами конструкций:

1) Предлог with (It releases energy with 100 percent efficiency — Оно высвобождает ее со 100-процентной эффективностью)-,

2) Разложение действия на два с использованием союза и (Robert Langdon awoke with a start from his nightmare. — Роберт Лэнгдон вздрогнул и вынырнул из ночного кошмара)-,

3) Предлог от\ (His black eyes gleamed with foreboding — его темные глаза мерцали от предвкушения)-,

4) Предлог за: (Enjoy quiet nights at home with a brandy and a good book — вечера проводить в блаженном уюте за бокалом бренди и умной книгой)

Социативное значение with передается в РЯ с помощью следующих средств

1) Предлог с (a boy had been with him. — с ним был мальчик)-,

2) Наречие там с изменением значения в сторону локативности (Today I'll work out where the schools of bonito and albacore are and maybe there will be a big one with them. — Сегодня я попытаю счастья там, где ходят стаи бонито и альбакоре. Вдруг там плавает и большая рыба?)-,

3) Предлог на, также несущий в себе локативность (You're with a lucky boat. Stay with them. — Ты попал на счастливую лодку. Оставайся на ней).

Притяжательное значение with может передаваться следующими средствами:

1) Предлог with (Do you think we should buy a terminal of the lottery with an eighty-five? — А что, если нам купить лотерейный билет с цифрой восемьдесят пять?)-,

2) абсолютные номинативные конструкции (Gaunt and totally bald with a sternly set jaw, he wore... — Костлявый, ни единого волоска на поблескивающем черепе, вызывающе выпяченный подбородок);

3) переход свойства на позицию субъекта (The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. — Старик был худ и изможден, затылок его прорезали глубокие морщины);

4) предикатная развертка N+w/iA+N —> N + Pred. + N (Scholarly looking individuals with stacks of books hustled in and out of buildings. — По мощеным дорожкам сновали ученого вида индивиды, прижимающие к груди стопки книг);

5) Предлог за (Не loved green turtles and hawk-bills with their elegance and speed and their great value — Он любил зеленых черепах за их изящество и проворство, а также за то, что они так дорого ценились)

Предлог by рассмотрен с учетом следующих его употреблений: в пассивных конструкциях и конструкциях образа действия (manner) [Lee 1971]. Фразы образа действия в свою очередь делятся на метод, субъект, причину и «овозможнитель» (enabling). Соответствия предлогу by представлены следующими типами.

Пассивные конструкции с by имеют следующие эквиваленты в РЯ:

1) V(Pass.) + Nms если пассив сохраняется при переводе (the installation may only be performed by an officially authorised technician — операции должны проводиться квалифицированным специалистом)',

2) N (Subj.) + V, если при переводе активная конструкция заменяет пассивную (his words still whispered by thousands of faithful servants — мудрые его слова продолжали шептать тысячи преданных слуг).

Распространенным типом ¿^-конструкций является конструкция by + V-ing, в которой предлог by используется перед герундием. Анализ полученных примеров показывает, что абсолютное большинство конструкций V-ing имеют значение метода действия

1) деепричастный оборот (that Leonardo da Vinci had gained his expertise in the human form by exhuming corpses and dissecting their musculature. — что Леонардо да Винчи достиг совершенства в изображении человеческого тела, выкапывая трупы из могил и препарируя их мускулы)-,

2) творительный падеж (celebrating their slayings by plunging themselves into drug-induced stupors - каждую победу отмечали обильным приемом наркотиков)-,

3) деепричастие (развертка) + предлог с помощью + Р.п. (she disproved one of Einstein's fundamental theories by using atomically synchronized cameras — наблюдая за косяком тунцов с помощью синхронизированных на уровне атомов камер, она опровергла одну из фундаментальных теорий Эйнштейна)-,

4) предлог путем + Р.п. (This is done by submerging them in soapy water — решетки необходимо периодически очищать путем погружения в мыльную воду).

Исследование средств выражения инструментальности в русском языке на фоне английского показало, что инструментальные смыслы обычно выражаются на явнограмматическом уровне. При этом для экспликации данной семантики могут использоваться падежные и предложные средства, предикатные развертки, либо она может быть выражена имплицитно через содержание предиката и окружающих его актантов.

Проекция центра англоязычного ФСП инструментальности на русский язык дает картину, представленную на схеме 2.

Схема 2. Расположение эксплицитных и имплицитных средств АЯ, соответствующих ТП, в поле инструментальности.

I k Имплицитность

субъект

причастный оборот

с помощью

путем

Эксплицитность

дееприч. оборот

ТП

(вместе) с+ТП

В заключении представлены итоги исследования и сформулированы основные выводы. Исследование показало, что, как правило, при описании одинаковых ситуаций в разных языках наблюдается использование средств одного уровня: семантику явнограмматического ТП эксплицитно выражают инструментальные предлоги, соответствием предлогу with является творительный падеж либо предложно-падежная группа с+ТП. Однако при переводе возможно имплицирование инструмента, переход его на скрытограмматический уровень (выжженная солнцем трава — the sun-baked grass). Также инструмент может экплицироваться (если бы тебя зарезали - if they'd put a knife in you).

Такой способ выражения инструмента как инкорпорация в глагольное значение является распространенным скрытограмматическим средством. При этом уровень эксплицитно ста зависит от формы глагола. Так в примере (knifed them in their bathtubs — зарезали в ванной) английский глагол to knife, производный от названия инструмента, более явно указывает на орудие действия, чем соответствующий русский глагол зарезать.

Обычно эксплицитность выражения убывает по мере удаления от центра ФСП инструментальное™, что отображено в представленных выше схемах. Однако существуют исключения из этого правила. Так в русском языке предлоги с помощью, путем, посредством используются как альтернатива ТП и выражают инструмент максимально однозначно и эксплицитно, о чем свидетельствует их использованием в научном и официально-деловом стилях речи.

Проецирование центра инструментального ФСП русского языка на систему средств выражения английского языка и проекция в обратном направлении

позволили проследить, какие средства явной и скрытой грамматики используются в данных языках для передачи соответствующих смыслов.

Нужно признать, что исследование ни в коей мере нельзя признать исчерпывающим в плане описания инструментальных полей английского и русского языков и объяснения взаимодействия различных явных и скрытых средств грамматико-контекстуального комплекса. Можно предположить, что исследование имеет перспективы в привлечении более широкого материала и поэтапном изучении периферийных средств выражения инструментальности.

Материалы исследования отражены в следующих публикациях:

1. Бужинский C.B. Опыт описания английских инструментальных предлогов // Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета, 2012. - Вып. 4 (24), Ч. 1, - URL: http://scientific-notes.ru/pdf027-009.pdf.

2. Бужинский C.B. Творительный падеж и средства выражения соответствующих падежных отношений в английском языке. // Язык и образование. - Курск : Курский государственный университет. - 2012. - С. 9-14.

3. Бужинский C.B. Категория падежа в английском языке: инструментальные предлоги. // «Язык для специальных целей: система, функции, среда» материалы IV международной научно-практической конференции 11-12 мая 2012 г. - Курск : ЮЗГУ. - С. 29-32.

4. Бужинский C.B. Падежные функции предлога with в сопоставлении с русским языком. II «Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке»: материалы международной научно-практической конференции, 26 апреля 2013 г. -СПб.: ЛГУ им. A.C. Пушкина. - С. 138-141.

5. Бужинский C.B. Инструментальный предлог by и функциональные соответствия в русском языке. // Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2013, № 2. -С. 216-218.

Работы под номерами 1 и 5 опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК при Министерстве образования и науки РФ.

Принято в печать 14.11.2013 г. Заказ №2901. Тираж: 100 экз. Отпечатано в типографии "Кварта" г. Воронеж, Московский пр-т, д. 11, нвп IX, оф. 1

 

Текст диссертации на тему "Семантика инструментальности в явной и скрытой грамматике"

Курский государственный университет

На правах рукописи

0^0и51 983 ^

Бужинский Сергей Вячеславович

Семантика инструментальности в явной и скрытой грамматике (на материале русского и английского языков)

Специальность 10.02.19 - Теория языка

диссертация

на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Научный руководитель -

доктор филологических наук профессор В.Б. Кашкин

Курск 2013

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ.............................................................................................................4

Условные обозначения.........................................................................................12

ГЛАВА 1. ИНСТРУМЕНТАЛЬНОСТЬ КАК СЕМАНТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ И ВИД ПАДЕЖНЫХ ОТНОШЕНИЙ........................................13

1.1. Введение.........................................................................................................13

1.2. Семантическая категория инструментальности.........................................14

1.2.1. Универсальность языкового содержания.................................................14

1.2.2. Определение инструментальности............................................................23

1.2.3. Функционально-семантическое поле инструментальности...................29

1.3. Инструментальность как вид падежных отношений.................................36

1.3.1. Категория падежа........................................................................................37

1.3.2 Творительный падеж как центр функционально-семантического поля инструментальности.............................................................................................42

1.3.3 Инструментальный падеж в английском языке и скрытая грамматика. 52

1.4. Выводы по главе 1.........................................................................................65

ГЛАВА 2. ФОРМАЛЬНЫЙ И ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ИНСТРУМЕНТАЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ....................................67

2.1. Введение.........................................................................................................67

2.2. Творительный актантный и соответствующие конструкции английского языка.......................................................................................................................69

2.2.1. Творительный инструментальный и английские эквиваленты..............69

2.2.2. Творительный агентивный и английские эквиваленты..........................80

2.2.3. Творительный социативный и английские эквиваленты........................83

2.2.4. Творительный предикативный и творительный сравнения и английские эквиваленты...........................................................................................................88

2

2.3.Творительный сирконстантный и соответствующие конструкции английского языка................................................................................................91

2.3.1. Творительный образа (способа) действия и английские эквиваленты.. 91

2.3.2. Творительный места и английские эквиваленты.....................................98

2.3.3. Творительный времени и английские эквиваленты................................99

2.3.4. Посессивное значение (творительный сопутствующего признака)......99

2.3.5. Предварительные итоги...........................................................................102

2.4. Инструментальные предлоги английского языка и русские эквиваленты. ..............................................................................................................................104

2.4.1. Предлог with..............................................................................................105

2.4.2. Предлог by.................................................................................................115

2.5. Выводы по главе 2.......................................................................................121

ЗАКЛЮЧЕНИЕ...................................................................................................128

Библиография......................................................................................................132

ВВЕДЕНИЕ

Изучение грамматических категорий, одной из которых является категория падежа, составляет одно из продуктивных направлений лингвистических исследований. Необходимость изучения грамматических категорий не только с морфологической, но и с семантико-синтаксической точки зрения диктуется требованиями углубления положений общетеоретической грамматики, задачами лингводидактики, теории и практики перевода и лексикографии.

Современные исследования глубинных языковых структур, грамматической семантики и скрытой грамматики дают нам возможность говорить о языковых категориях, являющихся универсальными для многих или всех языков. Отношения между словами, которые в лингвистической традиции называются падежными, являются универсальными и занимают центральное место в грамматиках и лингвистических исследованиях. Инструментальные отношения являются одним из видов падежных отношений.

Изучение падежных отношений и грамматических средств их выражения остается актуальной проблемой языкознания. Актуальность данного исследования определяется необходимостью углубления знаний об универсальных языковых категориях, в частности о категории инструментальности, и способах ее выражения в исследуемых языках. Также актуальной проблемой является соотношение явнограмматических и скрытограмматических средств при выражении различных грамматических отношений, которое разрабатывается в работе на примере инструментальности.

Инструментальность является универсальной семантической категорией, обычно причисляемой к той зоне смыслов, которые во многих языках выражаются с помощью падежной системы. Однако уже в грамматике Пор-

Рояля, как замечает Н. Хомский, содержится наблюдение о том, что падежные отношения могут выражаться различными способами: «падежными окончаниями, как в классических языках, частицами, как в народных говорах,... или просто порядком слов, как в случае субъектно предикатных и объектно-предикатных отношений во французском» [Chomsky 1966: 44-45]. В свете современных исследований представляется, что подобная вариативность становится возможной благодаря средствам скрытой грамматики - «грамматическим сигналам, имплицитно содержащимся в синтаксических сочетаниях и семантике слов» [Кацнельсон 1972: 78].

Русский и английский языки были выбраны нами для контрастивного исследования неслучайно. В русском языке падежные смыслы передаются с помощью специальной морфологической категории, в то время как в английском языке они выражаются в основном с помощью предложных конструкций. Разносистемность языков позволяет обнаружить и исследовать значительное количество контрастов в плане выражения исследуемых языков, опираясь на одинаковые речевые ситуации, служащие своеобразным «интерфейсом». Исследование падежных отношений в языках, в которых они выражаются разноуровневыми средствами (как в русском и английском), привлекало внимание многих ученых, и, тем не менее, оно остается актуальной проблемой языкознания, о чем свидетельствует значительное количество современных публикаций, посвященных этой теме (см. [Butt 2006], [Mari 2006], [Andersen 2006], [Кобцева 2006], [Blake 2001], [Alexiadou 2006], [Матченко 2005], [Макаров 2008] и др.).

Научная новизна данной работы заключается в том, что категория инструментальности впервые рассматривается в контрасте русского и английского языков на материале параллельных переводов с целью наиболее полного определения средств выражения данной категории в

разносистемных языках. В исследовании впервые сделана попытка обобщить знания о способах выражения инструментальности в английском, используя континуальную модель функционально-семантических полей. Вместе с тем, полученные в работе факты дополняют наши знания о способах выражения инструментальности в русском языке.

Объектом данного исследования являются конструкции английского и русского языков, содержащие инструментальные маркеры, которые были получены путем выборки из параллельных переводов.

Предметом изучения являются средства выражения инструментальных отношений в английском языке, семантические и функциональные нюансы, актуализируемые данными средствами, а также соответствующие средства русского языка.

Цель работы - выявление универсальных компонентов семантики инструментальности и установление соотношения и взаимодействия явных и скрытых средств их выражения в разносистемных языках.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1. Провести обзор научной литературы с целью ознакомиться с основными подходами к изучению падежных отношений и средств их выражения в языках различного строя.

2. Проанализировать набор значений, реализуемых творительным падежом русского языка и английскими инструментальными маркерами.

3. Провести комплексный анализ конструкций английского языка, соответствующих конструкциям с творительным падежом русского языка, включая анализ формальной структуры (плана выражения) и семантической структуры (плана содержания) с целью описания закономерностей, обусловливающих соответствующие взаимоотношения формальной и содержательной структур в английском языке.

4. Провести анализ конструкций русского языка, соответствующих параллельным инструментальным конструкциям английского языка, для верификации результатов основного анализа и выявления периферийных средств выражения инструментальной семантики в русском.

5. Описать типы конструкций и языковые средства, актуализирующие инструментальную семантику в английском языке и определить их место в структуре функционально-семантическом поле (ФСП) инструментальности.

6. Описать типы конструкций и языковые средства, участвующие в актуализации инструментальных отношений в русском языке, и определить их место в структуре ФСП инструментальности.

7. Выявить роль средств явной и скрытой грамматики в актуализации инструментальных отношений в речи.

Методологической базой исследования являются идеи A.B. Бондарко о функционально-семантических полях, исследования русской падежной системы (работы A.A. Шахматова, A.M. Пешковского, P.O. Якобсона, С.Д. Кацнельсона, A.A. Потебни, С.А. Лутина, З.Д. Поповой) и творительного падежа в частности (Р. Мразек, М.А. Шелякин, А. Вежбицкая), исследования по ролевой падежной грамматике (Ч. Филлмор, Д. Нильсен, Дж. Лакофф и др.), теория функционального синтаксиса А. Мустайоки, и другие работы, затрагивающие проблематику падежных отношений, инструментальной семантики и средств их выражения.

Материалом исследования послужила выборка параллельных конструкций из произведений русской художественной литературы XIX и XX веков и их переводов на английский язык (более 1500 примеров). Также в работе рассматривается некоторое количество конструкций из англоязычных литературных текстов и их русских переводов. Часть материала была отобрана вручную из печатных изданий, основной массив примеров был

получен средствами поиска в параллельном корпусе Национального корпуса русского языка (http://ruscorpora.ru).

Основным методом анализа практического материала является метод сопоставления параллельных переводов в том виде, в котором он предложен в работе В.Б. Кашкина «Функциональная типология перфекта» [Кашкин 1991]. Помимо этого, в работе используется ряд общенаучных и частнолингвистических методов. Общенаучные методы включают анализ, синтез, гипотетико-дедуктивный метод при формулировании положений на защиту, классификационный метод, метод эмпирического описания. Частнолингвистичекие методы включают регистрационный метод (метод пассивного наблюдения), контрастивный метод, трансформационный метод, метод моделирования.

Теоретическая значимость работы заключается в расширении знаний о реализации падежных значений в языках с различным грамматическим строем, а также представлений о категории инструментальности как универсальной семантической категории. Исследование ФСП инструментальности дополняет знания о системе средств выражения падежных отношений в исследуемых языках.

Практическая значимость. Данное исследование может быть использовано как пособие или источник дополнительной информации при изучении теоретических лингвистических дисциплин. Результаты могут быть включены в лекционные курсы по общей теории грамматики и теоретической грамматике английского языка. Материал исследования может применяться в практике преподавания иностранных языков с позиций функциональности. Полученные результаты могут быть полезны для дальнейшего исследования инструментальных отношений.

В соответствии с поставленной целью и задачами на защиту выносятся следующие положения:

1. Поле инструментальное™ неоднородно как на уровне поверхностной структуры, так и на глубинном (семантическом) уровне, что обусловливает разнообразие средств выражения этой категории в анализируемых языках. Инструментальность может выражаться как на явнограмматическом, так и на скрытограмматическом уровне.

2. Поле инструментальное™ английского языка имеет в своем центре 2 маркера: предлог with и предлог by. Периферию ФСП инструментальное™ составляют такие предлоги как at, for, from, in, as, like, of, значимый порядок слов (инструмент может являться субъектом или объектом определенных глаголов), компоненты глагольной семантики (при инкорпорации инструментального значения в глагол), наречия (при обозначении способа действия), союз and (при выражении множественного генератора события), составные прилагательные, образованные путем сложения названия инструмента и причастия, обозначающего действие.

3. Центром инструментального ФСП русского языка является творительный падеж. Периферийными средствами можно считать деепричастный оборот, предлоги путем, с помощью, посредством, от, за, глагольную семантику при инкорпорации инструмента.

4. Движение от центра ФСП к его периферии отражает движение от явнограмматическик к скрытограмматическим средствам актуализации инструментальных отношений.

5. При переводе явные инструменты могут переходить на имплицитный уровень, а скрытые - эксплицроваться. Скрытограмматические средства английского языка, выполняющие те же функции, что и явнограмматический

творительный падеж русского языка, включают значимый порядок слов, компоненты семантики глаголов, наречий, прилагательных.

Апробация. Основные результаты и положения диссертации были обсуждены на IV международной научно-практической конференции «Язык для специальных целей: система, функции, среда» (Курск, ЮЗГУ 2012) и IV международной научной конференции «Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке» (Санкт-Петербург, 2013).

Материалы исследования опубликованы в следующих статьях:

1.Бужинский C.B. Опыт описания английских инструментальных предлогов. // Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета, 2012. - Вып. 4 (24), Ч. 1. - URL: http://scientific-notes.ru/pdf/027-009.pdf.

2. Бужинский C.B. Творительный падеж и средства выражения соответствующих падежных отношений в английском языке. // Язык и образование. - Курск : Курский государственный университет. - 2012. - С. 914.

3. Бужинский C.B. Категория падежа в английском языке: инструментальные предлоги. // «Язык для специальных целей: система, функции, среда» материалы IV международной научно-практической конференции 11-12 мая 2012 г. - Курск : ЮЗГУ. - С. 29-32.

4. Бужинский C.B. Падежные функции предлога with в сопоставлении с русским языком. // «Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке»: материалы международной научно-практической конференции, 26 апреля 2013 г. - СПб.: ЛГУ им. A.C. Пушкина. - С. 138-141.

5. Бужинский C.B. Инструментальный предлог by и функциональные соответствия в русском языке. // Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация, Воронеж: Воронежский государственный университет. - 2013, № 2. - С. 216-218.

Работы под номерами 1 и 5 опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК при Министерстве образования и науки РФ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.

Во введении определяются цели и задачи исследования, обосновывается его научная новизна и актуальность, раскрываются его объект и предмет, теоретическая и практическая значимость, предлагаются положения на защиту.

Первая глава заключает в себе обзор и анализ научных публикаций отечественных и зарубежных авторов, служащих теоретической базой для данного исследования. В ней обсуждаются ключевые для диссертации понятия инструментальности и падежа, описывается состояние изучения этих явлений на сегодняшний день, а также обосновывается выбор практического материала для анализа и методика проведения исследования.

Вторая глава содержит практическую часть исследования -лингвистический анализ параллельных инструментальных конструкций русского и английского языков. Основная часть главы посвящена исследованию конструкций русского языка, содержащих творительный падеж, и их английских эквивалентов. Затем следует анализ, проведенный в обратном направлении, т.е. анализ английских конструкций, содержащих инструментальные маркеры, и их русских эквивалентов. Анализируются средства выражения инструментальных отношений в русском и английском языках. За двунаправленным анализом следует обобщение полученных результатов.

В заключении обобщаются результаты проведённой работы, намечаются возможные сферы их применения, обозначаются возможные направления дальнейшего изучения проблемы.

Условные обозначения

АЯ - английс�