автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Семантика наименований верхней женской одежды в английском языке в сопоставлении с немецким
Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантика наименований верхней женской одежды в английском языке в сопоставлении с немецким"
На правах рукописи
Саттарова Римма Мисбаховна ^
СЕМАНТИКА НАИМЕНОВАНИЙ ВЕРХНЕЙ ЖЕНСКОЙ ОДЕЖДЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С НЕМЕЦКИМ
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Уфа-2004
Работа выполнена на кафедре английского языка Башкирского государственного педагогического университета
НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ:
доктор филологических наук, профессор Нухов Салават Жавдатович
ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ:
доктор филологических наук, профессор Хайруллина Раиса Ханифовна
Защита состоится «28» апреля 2004 г. в 10 часов на заседании диссертационного совета К 212. 013. 05 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук при Башкирском государственном университете по адресу: 450076, г. Уфа, ул. Коммунистическая, 19, ауд. 31.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Башкирского государственного университета.
Автореферат разослан «27» марта 2004 г.
доктор филологических наук,
профессор Антышев Александр Николаевич
ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ Уфимский государственный
авиационный технический университет
Ученый секретарь диссертационного совета
Как известно, характер любого объекта изучения, в том числе языка лучше всего познается в сравнении: Сравнительное (контрастивное) исследование приводит к установлению черт изоморфизма. и алломорфизма в сравниваемых системах. В настоящем, исследовании делается попытка установить общие (изоморфические) и индивидуальные (алломорфические) > черты в лексико-семантических системах английского и немецкого языков с помощью контрастивного метода анализа. Исследования подобного рода необходимы для создания и развития лексико-семантической типологии, целью которой является выделение признаков, характеризующих лексико-семантическую систему языка, и классификация этих признаков, а также сравниваемых языков по совокупности выделенных признаков. Стратегическая цель состоит в выявлении универсальных свойств (универсалий), существующих в лексико-семантических системах различных языков. Весьма» существенным является вопрос о влиянии когнитивного аппарата человека на образование языковых универсалий. Вероятно, определенный ответ на этот вопрос может дать синтезированный подход к исследованию языкового значения, который включает в себя методы компонентной и прототипической семантики, а также положения теории семантического поля и языковой номинации.
Следует отметить, что именно в сфере семантики, в частности" лексической семантики типология добилась гораздо более скромных результатов, чем в любой другой сфере. В какой-то мере это объясняется традиционным разграничением лексики и грамматики; при этом лексика долгое время считалась, средоточием всего, что есть в языке-произвольного и изменчивого,, в то время как грамматика, будучи репрезентацией универсальной врожденной грамматики, объявлялась естественной и строгой в буквальном смысле слова [Joseph-1995; 224]. Вместе с тем именно лексика выражает фундаментальные черты языковой структуры, «обусловливающие' собой максимально широкую совокупность более частных признаков-координат других уровней» [Климов 1976, 155]. Сказанное в полной мере относится к конкретной лексике, представленной так называемыми словами-денотативами, к которым относятся и наименования одежды. Кажется очевидным, что такие слова, которыепо некоторым подсчетам составляют до двух третей лексикона каждого языка, заслуживают самого пристального внимания, в частности с точки зрения соотношения. диагностических и типических признаков, составляющих содержание таких слов, с точки зрения законов номинации, индивидуально преломляющихся сквозь призму конкретного языка, а также с точки зрения языковых содержательных связей. Разумеется, виды содержательных связей, которые существуют между
.юкссмами и внутри лексем, варьируются в зависимости 01 М1Хи которое занимает данная внеязыковая сфера в жизни человек.! О км. 1.1 занимает, бесспорно, выдающуюся роль в материальной кулы\ре .110001 о общества, что повышает интерес исследователя К соотвекшмопк п лексике, особенно в межъязыковом плане. Все сказанное опре к' 1-101 актуальность и содержание данного исследования.
Содержание языковой единицы в исследовании рассматривается как содержание наименования - результата процесса номинации. В теории Г. Фреге структура наименования включает 1) значение, то есть соотнесенность с определенным объектом, 2) объем, то есть объем понятия, под которое подводится наименование и 3) смысл, то есть внутренняя форма обозначения. Исходя из этого предметом исследования в настоящей работе служит группа эквивалентных наименований одежды в английском и немецком языках, различающихся по значению, объему н внутренней форме.
Таким образом, целью исследования является нахождение изоморфических и алломорфических свойств в эквивалентных лексических группах, объединенных общей внеязыковой темой «одежда» в английском и немецком языках.
Материалом исследования служат наименования женской одежды, выделенные из толковых и фразеологических словарей фронтальным методом.
Исследовательские задачи данной работы включают:
компонентно-полевый. анализ лексических единиц, обозначающих одежду в языках сравнения;
установление прототипических категорий,
объединяющих наименования женской одежды в языках сравнения;
контрастивный анализ результатов компонентного членения единиц) с целью нахождения изоморфических и алломорфических свойств в семантических полях сравниваемых языков;
сравнительный анализ мотивированности и внутренней формы наименований одежды и фразеологических единиц, включающих в свой состав эти наименования.
Методы исследования определяются исследовательскими задачами. Основные методы, исследования включают в себя описательный метод, сравнительный (типологический) метод и метод количественного анализа. Кроме этих основных методов в соответствующих разделах диссертации используются: метод трансформации объяснения (трансформационный метод), метод компонентного анализа, полевый метод и метод словообразовательного анализа.
[{»И'Г.'ИСНУ''1 • » 5
! «.'.Л(г* ! 4
» .»« •"! го '
Новизна работы заключается в следующем: 1) в интегрировании методов семантического поля, компонентного и прототипического подходов при семантическом анализе лексических единиц данных английского и немецкого языков, который проводится впервые; 2) в интерпретации внутренней формы языковых единиц как опосредованно выраженной коннотации; 3) в интеграции в рамках одной работы исследования внутренней формы наименований одежды и фразеологизмов с компонентом-наименованием одежды.
Теоретическая значимость работы заключается в накоплении эмпирического материала в разных языках, необходимого для решения важнейшей глобальной задачи, а именно построения лексико-семантической типологии языков; работа вносит вклад в поиск семантических универсалий в лексике.
Практическая значимость исследования связана с тем, что материал работы может найти применение в Курсах лексикологии и сравнительной типологии английского, немецкого языков, а также в лексикографии при составлении словарных статей, связанных с толкованием слов, обозначающих одежду.
Композиция работы, которая состоит из трех глав, списка литературы и приложения, определяется поставленными задачами. В первой главе проводится краткий обзор литературы по основным вопросам, связанным с таксономией лексических структур, в частности семантических полей, и основными методами изучения этих структур, такими как компонентно-полевый метод и прототилический метод.' Вторая глава посвящена анализу эквивалентных семантических полей «одежда» в языках сравнения. В третьей главе проводится анализ мотивированности и мотивирующих признаков, образующих внутреннюю форму наименований одежды в языках сравнения, а также анализ основных когнитивных моделей образования фразеологизмов. Приложение содержит результаты компонентного анализа единиц анализируемых полей в типизированной форме.
В результате проводимого исследования сформулированы теоретические выводы, выносимые на защиту в виде следующих положений:
системное изучение лексической семантики должно опираться на интегративную теорию семантических полей и компонентной структуры их единиц (семем);
- определение лексического значения может иметь два критерия: нормативный, то есть опирающийся на норму или прототип, и инвариантный, то есть опирающийся на необходимые и достаточные признаки денотата; таким образом, разработка общей теории языкового
значения должна исходить из интеграции теории семантических инвариантов и теории прототипов;
- в языке существуют две стратегии представления сем в структуре наименования: указание на наиболее общий признак (идентификатор), обозначающий предмет одежды или одежду вообще, и указание на специфический признак (модификатор), обозначающий форму, размер, цвет, материал, ситуацию ношения одежды и т.д.; комбинация этих двух типов мотивирующих признаков (идентификатора и модификатора) определяет наибольшую ясность, информативность внутренней формы наименования; языки сравнения различаются по степени ясности внутренней формы наименований.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ .
Во введении обосновывается актуальность, цель и задачи исследования, его теоретическая значимость и практическая ценность, научная новизна и основные выводы (положения), выносимые на защиту, определяются материал и основные методы исследования.
Первая глава состоит из двух разделов.
Первый раздел рассматривает теоретические проблемы, связанные с изучением внутрисистемных отношений в лексике, типов основных оппозиций и моделей семантической структуры лексикона. Семантическое поле «одежда» может служить примером таксономии, одного из видов ветвящейся структуры, которая характеризует внутрисистемные отношения в лексиконе любого языка. Под семантическим полем понимается языковая структура, образуемая системой содержательных оппозиций, подчиненных общему (инвариантному) содержанию [Шафиков 1999, 45]. Методологически семантическое поле важнейшая единица метаязыка, обеспечивающая системное описание языкового материала, в частности наименований женской одежды в английском и немецком языках. Большинство работ по проблематике семантических полей носит ярко выраженный вторичный характер; определенный интерес представляют лишь несколько обобщающих исследований, которые строятся на разных принципах (см., например: [Васильев 1971; Караулов 1976; Шафиков 1998; Coseriu, Geckeler 1981; Lehrer 1974]).
Объектом исследования в настоящей диссертации служит такой вид семантического поля, который условно можно назвать тематической группой лексики. Тематические группы, определяемые обычно как объединения слов конкретной лексики, связанные общей семантической темой по типу наименований мебели, кухонной посуды, одежды и т.д.,
долгое время оставались на обочине столбовой дороги семасиологических исследований в силу якобы отсутствия в них системных языковых связей. Ошибочность такого взгляда становится очевидной в результате конкретных эмпирических опытов, из которых следует, что семантические отношения характеризуют единицы как сигнификативных, так и денотативных группировок лексики, различаясь лишь мерой структурированности, т.е. «степенью структурно выраженной системности» [Васильев 1990,127].
Семантическое поле, как и концептуальное поле в словаре Халлига-Вартбурга, выражает наивное, а не научно-философское представление о мире. Из этого следует, что конституировать семантическое поле может не любой, а только такой общий признак, который существует в пространстве когнитивных моделей среднего человека. Семантическое поле существует не только в языке в силу существования семантических взаимосвязей между единицами языка, но и в голове человека как когнитивная единица мышления (фрейм); при этом система значений, образующих так называемый ментальный лексикон, имеет иное устройство, чем обычный словарь.
Теория семантического поля образует лингвистическое расширение теории категоризации: отдельно взятое семантическое поле есть реализация отдельной языковой категории - лексической, лексико-грамматической, грамматической, функциональной. Так же как когнитивные категории, языковые категории существуют только в иерархии. Таким образом, одна лексическая категория, например «жакет», может образовать семантическое поле только во взаимодействии с другими категориями, такими как «блузка», «пуловер»; «пальто» и т.д.
Второй раздел посвящен комбинаторной семантике единиц семантического поля (семем). В основе компонентной семантики заложены три принципа, а именно «описание значений словарного состава естественных языков через посредство конечного набора элементарных семантических единиц или компонентов, представление этих семантических компонентов как независимых от конкретных языков универсальных репрезентаций и интерпретация их в качестве компонентов концептуальной системы, входящей в познавательную структуру человеческого ума» [Корнилов 1999, 214]. Основные положения комбинаторной семантики можно выразить в форме следующих утверждений: 1) семантическое пространство языка дискретно, 2) набор элементов в этом пространстве конечен и обозрим, а число комбинаций стремится к бесконечности, 3) семема может описываться как комбинация сем,4) список сем, будучи потенциально
универсальным для всех языков, образует концептуальную модель мира Семема существует как реализация ее структурных компонентов (сем), которые, с одной стороны, определяют его системную значимость и, i другой стороны, осуществляют связь с неязыковым значением. При э i ом важно подчеркнуть, что семема и ее структурные компоненты обладаю! сходной онтологией, выражая семантические категории и субкатегории языка.
В настоящей работе сема признается единицей языковою (внутриязыкового) содержания, представляющего мир человеческом когниции, то есть «терминал, которым языковое значение сообщается с определенной когнитивной моделью, т.е. языковой вход для част внеязыкового содержания» [Шафиков 1999, 55]. Сема не только функционирует как семантический код для внеязыковой информации, но и организует каждое значение в языковой системе, соотнося его с определенной парадигмой, синтагмой, словообразовательным гнездом, семантическим полем и т.д, т.е. определяет семантическую значимость семемы [Васильев 1996, 41]. Денотативное лексическое значение (семема) существует как множественная функция (комбинация) сем [Lyons 1995,80], естественно реализующаяся в виде речевых смыслов,
Необходимость единой пресуппозиции о структурной, организации лексикона объясняется определением значения в идеальном случае «на базе установления родового класса (т.е. указания на определенное семантическое поле) в сочетании с перечислением различительных компонентов значения» [Найда 1989, 64]. Такой способ определения отражается в большинстве толковых словарей. Интеграция компонентного и полевого подходов в' лингвистической семантике необходимо приводит к уточнению основных исходных идей каждого направления. Компонентный подход сокрушает мнимые жесткие преграды между семантическими полями, которые обнаруживают сферы притяжения и отталкивания, обусловленные наличием общих и дифференциальных признаков; в каждом семантическом поле, в свою очередь, выделяются периферийные области и центр, представляющий весь семантический комплекс.
Компонентная семантика, особенно в своей «сильной» версии, которая опирается в когнитивном плане на так называемую классическую модель концептов, обычно объявляется конкурентом прототипической семантики. Главная линия размежевания между этими подходами состоит в следующем. Классическая модель исходит из аристотелевской теории «определяющих признаков», необходимых и достаточных для включения объекта в категорию, т.е. для определения значения соответствующего слова. Таким образом, объект считается объектом
категории только при наличии всего набора определяющих признаю») Прототипнческая модель отвергает этот принцип как излишне лесIним выдвигая противоположный по смыслу принцип размытости гр.шмц не только между разными категориями, но и между явными оСч.екыми категории и пограничными случаями, т.е. ее периферией [Putn.ini 216] Рассматривая вопрос о принадлежности объектов к той или иной категории, то есть по существу вопрос о языковом значении, трудно обойтись без обращения к таким категориям как «нормальность» или «типичность», которые соотносятся с категорией «необходимых и достаточных признаков». Следовательно, можно творить о т\ч критериях определения значения, то есть лдвух' различных (хотя н не противоположных) подходах к категориальной принадлежности обьекы С одной стороны, это норма, т.е. наиболее типичные (прототипические) условия, с другой стороны, существенные признаки употребления слова. В реальной коммуникации достаточно быстро принимается решение относительно отнесения объекта к определенной категории, хотя, по выражению Л. Вежбицкой, «не все является чем-то», ведь не каждая вещь может быть вообще отнесена к определенной лексической категории [WierzЫcka 1985, 38]. Когнитивная семантика объясняет 'принятие такого решения семейными сходствами или прототипическим эффектом, т.е. наличием типических условий употребления. Однако требуется слишком долгая аналитическая работа ума (трудно совместимая с потребностью в бесперебойности коммуникативного общения) для определения степени близости к прототипу каждой из возможных категорий-кандидатов. Вероятнее все-таки, что значение определяется исходя из наиболее существенных свойств денотата, которые, естественно, могут сопровождаться наиболее «типичными услбвиями» его проявления в духе Р. Джакендоффа. Эти существенные свойства образуют форму, в которую облекается внешнее содержа ние языка и которая может называться по-разному: «необходимые и достаточные признаки» или «диагностические'компоненты» [Найда 1989, 65] Язык, как подчеркивает Л.М. Васильев, есть, прежде всего, форма, а не субстанция [Васильев 1996, 41], и условием сохранения формы является определенность, т.е. измеримость составляющих ее элементов. Компонентная теория исходит именно из понятия измеримости языкового значения как формы существования внешнего содержания языка, неизмеримого по своей сути.
Вторая глава состоит из трех разделов.
Первый раздел посвящен исследованию семантики родовых наименований одежды в английском и немецком языках. Родовое понятие соотносится с видовым понятием так же как категория и объект
(представитель) категории в теории категоризации; при этом н зависимости от уровня абстракции объект категории может стать подчиняющей категорией для более специфических объектов. В языке логическое соотношение родового и видового отражается в виде родоных наименований (гиперонимов) и видовых наименований (гипонткж) Родовое наименование одежды per definitionem в своей содержательниц сфуктуре содержит «существенные отличительные свойсмы». характеризующие всю категорию «одежда», то есть признаки, общие дня всех объектов данной категории, например в определении «искусственные покровы человеческого тела» [БСЭ 1974, 293]. В словарной дефиниции «существенные отличительные свойства» могут выражаться либо прямо, либо косвенно. Прямое выражение существенных признаков родового понятия одежды указывает либо на категорию «одежда», либо на категорию более высокого уровня абстракции по сравнению с категорией «одежда»; например в толковании clothes «coverings for a person's body; dress» [Hornby]. Косвенное выражение существенных признаков родового понятия «одежда» -указывает на вышестоящий уровень в рамках категории «одежда», который в ходе последующей трансформации объяснения позволяет вывести прямое выражение родового понятия: cardigan «a knitted jacket fastening down the front, usually with sleeves» — > jacket «a sleeved short 'outer garment» —> garment «an article of dress» —> dress «clothing, especially a whole outfit» —> clothing «clothes collectively» —> clothes «garments worn to cover the body and limbs» [Oxford] или в немецком языке: Mantel —> «larigeres Kleidungsstuck mit langen Armeln, das (zum Schutz gegen die Witterung) tiber den sonstigen Kleidung getragen wird» —> Kleidungsstuck «einzelnes Stuck der Kleidung» —> Kleidung «Gesamtheit dessen, was jemand anzieht, angezogen hat (selten auf Schuhe bez.)» [Dudenl]. Таким образом, выделение лексических единиц, обозначающих одежду, из корпуса словаря осуществляется методом фронтального анализа толкового словаря и методики последовательного трансформирования «промежуточных толкований» (слов-идентификаторов), что позволяет выявить весь круг наименований одежды, например: frock «a sailor's jersey»—> jersey «a close-fitting knitted woolen jacket» —> jacket «a short coat»—> coat «an outer garment». Слова-идентификаторы jersey, jacket, coat варыгруются как гиперонимы или гипонимы в зависимости от отношения к вышестоящему или нижестоящему уровню абстракции. Процедура последовательных трансформаций продолжается до нахождения прямого (по способу выражения существенных признаков) толкования, которое служит
ближайшим родом для семантического поля «одежда», родовым наименованием одежды.
Таким образом, рассматриваемое семантическое поле характеризуется внутренней структурой, в которой, как известно, выделяются разные уровни абстракции, в частности суперординатный, базисный и субординатный. Говорящие предпочитают пользоваться наименованиями вещей, свойств, отношений реального мира, которые относятся к базовому (базисному) уровню. В категории «одежда» базисный уровень включает такие объекты категории как блузка, брюки, жакет, комбинезон пальто, платье, плащ, пуловер, свитер, и юбка. Формирование уровней абстракции носит индивидуальный характер для каждого объекта категории, который в свою очередь может стать категорией (субкатегорией) со своими собственными объектами. Суперординатный уровень представлен родовыми наименованиями одежды. В английском языке группа наиболее общих лексем, представленных в Оксфордском толковом словаре-тезаурусе (см. введение), оказалась равной 33 единицам: apparel, array, attire, clobber, clothes, clothing, costume, dress, duds,fig, garb, garment(s), gear, get-up, gladrugs, habiliment(s), habit, mocker, outfit, rags, raiment, rig, rig-out, suit, suiting, things, threads, toggery, togs, vestment(s), vesture, wardrobe, wear. В немецком языке из толкового словаря Duden было выделено 24 единицы: Anzug, Aufputz, Aufzug, Bekleidung, Ensemble, Festkleid, Festkleidung, Fetzen, Gala, Garderobe, Gesellschaftskleidung, Gewand, Habit, Kledasche, Kleidl, Kleidung, Kleidungsstu 'ck, Kluft, Kostu m, Lumpen, Putz, Rauberzivil, Staat, Toilette.
Когнитивный компонент значения лексемы образует его смысловое ядро, отражающее наиболее общие онтологические свойства обозначаемого, такие как единичное, общее, целое. Соответственно, родовое понятие «одежда» может рассматриваться как 1) единичный предмет олежлы. 2) олежда вообще, 3) одежда как совокупность (целое), При этом «целое» варьирутся как а) гомогенное целое («костюм-комплект»), б) как гетерогенное целое, то есть множество предмеюн i» IC/K.IM, образующих целое вместе с предметами, дополняющими одежду и ч> юдественно согласованными между собой («костюм-наряд»), в) как гек'рогенное целое, или совокупность предметов одежды, рлссм.приваемыч как предметы хранения («гардероб»).
Дефиниционнькй анализ показывает значительное число н.шмешшаний, обозначающих «костюм-наряд» («одежда на человеке») в ойоич сопоставляемых языках,например:одоаге/, array, attire,costume, dicw v« l\ ,i;c'íi/-, get-up (всего 14 наименований в английском языке; опорное с.ижо dress); Aufputz, Aufzug, Ensemble, Kostum, Staat, Toilette
(всего 8 наименований в немецком языке; опорное слово Kostum). Значительно меньше наименований, обозначающих «костюм-комплект», например suit, outfit в английском языке, Anzug, Kostum в немецком языке. Значение «гардероб» представлено лишь одним наименованием в каждом из сопоставляемых языков: wardrobe в английском языке и Garderobe в немецком языке.
Отношения между разными группами общих наименований напоминают «семейные сходства» то есть «сложную сеть подобий, накладывающихся друг на друга и переплетающихся друг с другом, сходств в большом и малом» [Витгенштейн 1994, 111]. Логически эти отношения определяются следующими оппозициями: 1) «единичное» :: множественное»; 2) «общее множество» :: «целое множество»; 3) «целое гомогенное множество» :: «целое гетерогенное множество»; 4) «гетерогенная совокупность» :: «гетерогенное множество». Используя понятие семейных сходств, можно схематично показать границы между подкатегориями, которые, перекрещиваясь, образуют суперординатную категорию «одежда:.
Объекты категории «одежда»
Атрибуты объектов категории «одежда»
Как следует из схемы, атрибуты объектов категории являются общими не для всех, а лишь для соседних объектов, каждый из которых содержит один общий и один уникальный признак.
Референтами общих наименований служат все предметы одежды, подводимые под соответствующие понятия, однако среди общих
наименований встречаются лексические единицы с особым употреблением. Особое употребление лексемы создает прототипический эффект. Например, в английском языке лексема toggery чаще всего употребляется для обозначения одежды священнослужителя. Именно одежда священнослужителя исполняет роль прототипа, хотя этой лексемы может в принципе обозначаться любая одежда вообще. В обоих языках можно выделить четыре случая особого употребления общего наименования: 1) функциональная одежда, например в англ. языке: habiliment(s), toggery, vestment(s); в немецком языке: Habit, Kluft; 2) верхняя одежда; например в английском языке лексема garment(s) чаще используется для обозначения верхней одежды, • хотя и может применяться для обозначения любого единичного предмета одежды {garment) или одежды вообще {garments); 3) малоценная поношенная одежда, например в английском языке: rags, duds; в немецком языке: Lumpen, Rauberzivil; 4) стильная, праздничная одежда, например в английском языке: glad rags, в немецком языке: Aujputz, Festkleid, Festkleidung, Gala,Putz, StaaL
Значение языковой единицы определяется не только отношением к предмету обозначения и особым употреблением, но также значимостью [Соссюр 1977, 144-154]. Родовые наименования одежды в языках сравнения могут характеризоваться парадигматическими, синтагматическими, деривационными (синхронными и диахронными), темпоральными стилевыми и частеречными значимостями [Васильев 1994, 71], а также диалектными и территориальными значимостями. Например, часть номинаций характеризуется темпоральной маркированностью; см. малоупотребительные номинации в английском языке: apparel, habiliments, raiment, rig, threads;в немецком языке: Gala, Putz, Staat. Часть общих наименований характеризуется территориальной значимостью; в частности в английском языке несколько лексем характеризуются как маркированные британским вариантом {clobber, rig-uut, things), как маркированные американским вариантом {threads, wardrobe) и как маркированные австралийско-новозеландским вариантом {mocker); в немецком языке несколько лексем отмечены территориальной значимостью: Gewand (в южнонемецком и австрийском диалектах), Kledasche (маркируется как относящаяся к провинциальному говору). Часть лексем маркируется по принадлежности к специализированному стилю, например в английскомязыке: apparel, array, attire, garb, raiment, vesture (высокийстиль); clobber, duds,fig, gear, get-up, mocker, rags, rig-out, toggery, togs, threads (низкий стиль); в немецком языке: Gewand (высокий стиль); Aufzug, Fetzen, Kledasche, Rauberziviel, Staat (низкий стиль).
Второй раздел посвящен компонентному анализу видоьыч наименований одежды в языках сравнения. С точки зрения структуры семантическое поле образуется пересечением интегральных и дифференциальных сем, из которых каждая делит все семантические поля на субполя по числу семантических компонентов [Шафиков 201)0 л). 158]. В терминах теории категоризации интегральные семи соответствуют инвариантным признакам, а дифференциальные семы вариантным признакам категории «одежда», варьирующим отношения между объектами внутри категории как отношения между субкатегориями. Разумеется, различие между понятиями «категория» и «субкатегория» весьма относительно, поскольку субкатегория может рассматриваться как категория для объектов следующего субординация о уровня. Поэтому,, выделенные субкатегории одежды можно условно называть категориями, варьирующими общее, дедуктивно установленное содержание «современная взрослая верхняя женская одежда». Всего, таким образом, представляется возможным установить 10 категорий исходя из наиболее жмделимых признаков денотата: [1][ПАЛЬТО]; [II] [ПЛАЩ]; [III] [ЖАКЕТ]; [IV] [ЖИЛЕТ]; [У][ПУЛОШ.1'|: [У1][БЛУЗКА]; [VII] [ПЛАТЬЕ]; [VIII] [ЮБКА]; [IX] [БРЮКИ], [X] [КОМБИНЕЗОН].
Компонентный анализ наименований одежды в английском и немецком языках позволяет заключить следующее,
1. Дедуктивно полученные оппозиции сем реализуются в индуктивных оппозициях, индивидуальных для каждой категории и отдельного языка; при этом индуктивная оппозиция, как правило, представляет собой привативную, градуальную или бинарную оппозицию со свободным числом маркированных членов, противопоставленных либо друг другу, либо одному немаркированному (нейтральному) члену («0»); например сема «общий покрой» = «прилегающий покрой» : «свободный покрой» : «0». Таким образом, потенциально возможная жесткая оппозиция никогда не реализуется внутри категории, теряя свою жесткость . в нейтрализации маркированного члена; например сема, описывающая наличие/отсутствие рукавов, обычно реализуется как выбор компонентов «рукава+» : «0» или: «рукава-» : «0», но не компонентов «рукава+» : «рукава-».
2. В значениях наименований одежды наблюдается варьирование критериальной силы диагностических признаков. Критериальность семы убывает в направлении от сем, которые в исследовании называются интегральными к семам, которые называются дифференциальными. Ничего существенно не меняется при варьировании внутрикатегориального признака; например, в английском языке в
категории [брюки] варьирование признака длины отражается в наименованиях типа shorts [«до или выше колен»], breechesl [«ниже колен»], knickerbockers [«ниже колен или до середины икр» + «собранный низ» + «свободный покрой»]. Однако все виды укороченных брюк можно назвать словом shorts, а все виды брюк словами pants или trousers. Наоборот, варьирование интегральной семы приведет к нарушению «условий типичности» (typicality condition) [Jackendoff 1983] категории; так, нейтрализация любой интегральной семы категории [пальто] («плечевая одежда», «для верхней и нижней части тела», «застегивающаяся спереди по всей длине», «с длинными рукавами») размывает эту категорию, потому что не существует пальто без рукавон или с короткими рукавами, или пальто, которое как балахон надевается через голову, или пальто, которое закрывает только часть тела до пояса, или пальто, которое крепится на поясе. Как говорит X. Патнэм, прототипический лимон должен быть желтым, хотя зеленый лимон это тоже лимон [Putnam 1975, 140], точно так же, пальто без пуговиц, которое одевается как балахон, тоже с определенной натяжкой можно считать пальто, но типичное (прототипическое) пальто имеет спереди ряд пуговиц.
3. Всего в рассматриваемых семемах выделяется 99 компонентов дифференциальных сем, которые варыфуются по своей продуктивности, то есть встречаемости в составе семем, относящихся к разным категориям. Наиболее продуктивными являются следующие семантические компоненты, расположенные по степени убывания-продуктивности компонента, в английском языке: «свободный покрой» (пять категорий), «длина<» (четыре категории), «прилегающий покрой» (три категории), «длина>», «непромокаемая ткань», «джинсовая ткань», «шотландка», «рукава+», «рукава-», «мужской стиль», «металлические заклепки» (две категории); всего 10 семантических компонентов; остальные компоненты (89) являются специфическими, то есть встречаются только в одной категории. В немецком языке наиболее продуктивными являются следующие категории, расположенные по степени убывания продуктивности компонента: «рукава-», «длина<», «спортивный стиль», «капюшон» (три категории), «длина>» «непромокаемая ткань» «кожа» «меховая ткань», «вельвет» «шелковая ткань», «тафта», «свободный покрой», «прилегающий покрой», «пояс+», «стиль "пальто"», «мужской стиль», «расклешенный книзу силуэт», «для лета», «двухстороннее ношение», «застежка+» (две категории); всего 20 семантических компонентов; остальные компоненты (79) являются специфическими, то есть встречаются только в одной категории. В целом, с одной стороны, семантические компоненты захватывают
большее количество категорий в английском языке по сравнению с немецким, с другой стороны, большее количество семантических компонентов являются продуктивными в немецком языке по сравнению с английским языком. Продуктивность семантических компонентов в языках примерно совпадает, составляя 10% в английском и 20% в немецком языке.
4. Встречаемость одной и той же семы в двух категориях обозначает зону взаимного перехода категорий вследствие размытости границ между ними. Категории одежды располагаются не изолированно, а образуют кластеры, то есть области компактного расположения или пересечения нескольких категорий [Болдырев 2002, 91-94]; при этом конфигурация кластеров напоминает семейные сходства Л. Витгенштейна. Семейные сходства можно выразить формулой АВ, ВС, CD, DE и т.д., то есть каждая категория содержит общего с соседней категорией представителя (А, В, С, D), сохраняя при этом свое отличие. Такая сложная сеть подобий, накладывающихся друг на друга, есть не что иное, как постоянный переход общего в свою противоположность -различие [Шафиков 2000 а), 8]. В наибольшей степени кластеризация категорий характерна для суперкатегории [А], которая включает менее четко выделимые категории, связанные с плечевой одеждой. Более четкие различия просматриваются между суперкатегориями [А] и [В], а также между категориями [BI] и [ВП], хотя и здесь можно найти размытые границы; например возникает вопрос: куда отнести юбку-брюки - к категории [В 1][юбка] или к категории [ВИ][брюки]; аналогичным образом, некоторые виды платьев тяготеют к плечевой одежде (например, платье свободного покроя с закрытыми плечами), а другие к поясной одежде (например, платье с облегающим поясом с маленьким топом и открытыми плечами). Всего можно выделить 5 кластеров плечевой одежды. В наибольшей мере прототипический эффект характеризует категорию [жакет]. Размытость категорий в языковом плане проявляется в словарных разночтениях, то есть толковании наименования одежды через разные слова-идентификаторы, например в английском языке: poncho —> cloak (Oxford), poncho—> coat (Longman); windcheater—> jacket (Oxford), windcheater—> coat (Longman), windcheater—> garment (Homby); tunic —> dress (Oxford), tunic —>piece of clothing (Longman), tunic —> blouse or coat (Hornby).
5. Исследуемые категории являются прототипическими. Прототип категории в языковом плане представляет собой его наименование, то есть наименование, которое в наиболее полной мере соответствует его атрибутам. Одежда представляет собой мир артефактов, который весьма значительно отличается от мира
естественных категорий. Если прототипом естественной категории '(например «цитрусовые») является его наиболее типичный представитель, который характеризуется рпределенным число и атрибутов (например, лимон характеризуется желтым цветом, терпким вкусом и эллипсоидной формой), то в артефактных категориях прототип стремится к упрощению. Прототип избирается из объектов базисного уровня категоризации, то есть из объектов, хорошо известных носителю языка, поэтому прототипическим наименованием категории может быть особая языковая единица. Прототипическими наименованиями, рассмотренных категорий следует считать 1) единицы языка, представляющие психологически наиболее распознаваемые предметы одежды; 2) единицы языка, лексикографически представляющие другие единицы языка, то есть слова-идентификаторы, по выражению Ш. Балли [Балли 1955]; 3) единицы языка, семантически представленными наиболее критериальными признаками, то есть либо интегральными семами, либо интегральными семами вкупе с наиболее весомой дифференциальной семой; 4) единицы языка, внешне представленные наиболее простыми структурами. Сравнивая такие пары слов как англ. coat и overcoat, нем. Man tel и Regenman tel, легко видеть, что левая часть пары; представленная простым словом, более ёмко по значению, то есть более -прототипично. В соответствии с выделенными критериями прототипическими наименованиями категорий можно считать следующие номинации в языках сравнения: нем. Mantel
[AI] [ПАЛЬТО]; aumxloak нем. Саре [АН] [ПЛАЩ]; англ .jacket, нем. Jacke [АШ][ЖАКЕТ]; англ. vest, нем. Weste [AIV][ЖИЛЕТ];; англ pullover, нем. Pullover [AV][ПУЛОВЕР]; англ. blouse, нем. Bluse [АУЩБЛУЗКА]; англ. dress, нем КШ2. [A VII] [ПЛАТЬЕ]. Как
наименования базисного уровня эти номинации усваиваются легче и раньше других номинаций, список которых является открытым для любого человека, включая специалиста в области моды и дизайна. Вряд ли существует необходимость проверять более раннее появление этих номинаций в детской таксономии, поскольку такого рода исследования уже проводились на материале других категорий, в частности цветообозначений [Berlin, Bredlove, Raven 1973]. С концептуальной точки зрения уровень прототипических номинаций сосредоточивает в себе максимум признаков, которые являются общими для объектов категории, и минимум признаков, которые являются общими с объектами других категорий [Geeraerts 1994,135].
6. Внутри отдельно взятой категории дифференциальные семы имеют различную частотность (удельный вес) семантических компонентов. Частотность семантических компонентов
дифференциальных сем влияет на формирование образа типичного представителя данной категории. Иллюстративно уменьшение удельного веса (убывание частотности) семантического компонента можно изобразить в виде концентрических кругов, равноудаленных от центра круга, который представляет наиболее частотный семантический компонент. Удаленность семантических компонентов от центра к периферии ведет к размытости границ категории.
В целом компонентный анализ показывает существенное межъязыковое сходство между английским и немецким языками. Из эталонного списка интегральных и дифференциальных сем (инвариант) каждый язык выбирает свой вариант. Вопрос лишь в том, какая часть эталонного списка является инвариантной для языков сравнения и насколько языковой вариант, то есть семантическое поле английского или немецкого языка, соответствует эталону.
Третий раздел главы посвящен исследованию типов содержательных связей в семантических структурах полисемантов в языках сравнения. В семантической структуре полисемантической единицы можно выделить два типа содержательных связей: импликационные, основанные на существовании "связей в объективном мире", и классификационные, основанные на "общности сущностей объективного мира по наличным свойствам" [Никитин 1988]. В традиционной семасиологии импликация соответствует метонимии, однако метонимия не исчерпывает всех случаев импликации. Так, если в английском языке метонимия между значениями слова skirt «юбка» и «женщина» очевидна, то связь значений в семантической структуре слова knickers «короткие брюки, бриджи» и «предмет, вызывающий презрение (BE сленг)» не является метонимической, основанной на отношении производности второго смысла от первого. Классификационные связи делятся на инклюзивные и симилятивные связи. Инклюзивные связи выделяются по связи между широким и узким значениями слова (например, в английском языке между значениями "женское платье" и "одежда" в семантической структуре английского слова dress) или по партонимической связи между частью и целым (например, между значениями "штанины" и "брюки" в семантической структуре английского слова trousers). Симилятивные связи выделяются по наличию сходства между обозначаемыми референтами. В традиционной семасиологии симиляция связывается с метафорой, однако метафора не исчерпывает всех случаев симиляции. Например, если метафорическая связь ясно просматривается между значениями «красная рубашка свободного покроя в стиле "рубашка гарибальдийца"» и «красная рыбка, обитающая в прибрежных водах Калифорнии» в семантической структуре
слова 'garibaldi, то ассоциация, возникающая между значениями большинства многозначных наименований одежды отнюдь не всегда столь же прозрачная, хотя и основывается на сходстве признаков.
Сравнение языков по типам содержательных связей позволяет установить общее (изоморфизм) и различное (алломорфизм) в сравниваемых языках. Изоморфизм проявляется в количественном соотношении типов содержательной связи. Соотношение импликационных и симилятивных связей составляет в обоих языках пропорцию 1 : 3; содержание импликативного типа связи от общего числа содержательных связей составляет в обоих языках около 1/3. Алломорфизм обнаруживает себя в разной степени полисемантичности, что проявляется в различных индексах коэффициента полисемантичности. Коэффициент полисемантичности (КП) исчисляется исходя из соотношения числа семем (семантических корреляций) и числа номинаций. КП в английском языке составляет 89 : 60 = 1,5; в немецком языке 23 : 25 = 1. Таким образом, наименование одежды в английском языке примерно в полтора раза более многозначно по сравнению с немецким наименованием. В отдельно взятом типе содержательной связи английский , язык обнаруживает еще большую степень полисемантичности, чем немецкий язык; так, в симиляции КП в английском языке равно 1,5, а КП в немецком в два раза меньше: 0,8. Вместе с тем значительное число наименований одежды является полисемантическими в обоих языках; при этом между значениями полисемантов можно выделить универсальные типы содержательных связей, в < частности импликационные и классификационные; классификационные связи делятся на симилятивные и инклюзивные.
Третья глава делится на три раздела.
В первом разделе рассматриваются теоретические проблемы мотивированости и внутренней формы лексических единиц. Под внутренней формой лексической единицы понимается способ представления внеязыкового признака в структуре мотивированной номинации, то есть осознание языковой личностью связи между лексемой и семемой; при этом внутренняя форма обладает определенной информативной силой или предсказуемостью содержания семемы содержанием мотивирующего признака [Шафиков 1998, 15]. Типология внутренней формы строится исходя из следующих факторов: 1) степень мотивированности, 2) тип мотивированности мотивированных наименований, 3) типология структурно -мотивированных наименований, 4) структура внутренней формы мотивированных наименований. Установление типа мотивированости исследуемой лексики требует
решения задачи, связанной с установлением словообразоватс пли i\ моде юн анализируемых единиц
Словообразовательный анализ материала показывает, что как лидийский, так и немецкий языки используют уншк-рел плиие
словообразовательные средства, такие как аффиксация, еловое ioai inte конверсия. Различие между языками сводится к количеспнпш i\t показателям и моделям словообразования. Например, соотношение аффиксальных производных и сложных номинаций oópanio пропорционально в языках сравнения: в английском яшке но соотношение в пользу аффиксальных, а в немйЦком языке п иои.п сложных дериватов (1,6 : 1 в английском языке v'ersus 1 : 8 в немшком языке); конверсия представлена незначительно в обоих языках В lie юм соотношение числа производных и непроизводных номинаций в ойопч языках в пользу производных единиц. Как указывает С.Ж li>\.ou, «производная лексика в развитых языках мира явно превалирус! ил i непроизводной, причем особенно проявляется динамический, акишпыи характер этого пласта лексики, поскольку именно с произно шыми словами связаны новые тенденции в развитии словарного col мил» [Нухов 1997,5]
Мотивирующие признаки номинации отражают общее (родовое) и/или индивидуальное (видовое) в объекте именования. В зависимости от комбинаторики признаков, обозначающих родовое и видовое в объекте обозначения, лексема обладает той или иной степенью ясности внутренней формы.
В ономасиологической структуре мотивированного наименования, можно выделить, вслед за лингвистами Пражскою Лингвистического кружка, ономасиологический базис и ономасиологический признак. Первый компонент выражает «понятие, которое кладется в основу обозначения», а второй - «понятие, которое так или иначе уточняет основное содержание обозначаемого, ограничивая его, то есть, конкретизируя, или модифицируя основу названия» [Кубрякова 1977, 265J. Такое понимание внутренней формы как структуры совершенно справедливо, хотя термины «базис» и «признак» представляются неудачными, поскольку, во-первых, и первое и второе суть признаки, мотивирующие наименование, во-вторых, в этих терминах не учитывается полевая значимость наименования. Автор настоящего исследования исходит из того, что базис мотивированной номинации, соответствующей семеме определенного семантического поля, есть имя интегральной семы этого поля. Эта сема и формирует понятие, которое кладется в основу обозначения. Имя интегральной семы (базис мотивированного наименования) в настоящем исследовании
обозначается как идентификатор. Мотивирующий при так, модифицирующий содержание идентификатора, обозначается как модификатор. Таким образом, принимается, что внутренняя форма мотивированной номинации есть структура, выражаемая двумя типами мотивирующих признаков - идентификатором и/ или модификатором [Шафиков 1998 б), 24]. Идентификатор относит наименование к данному и только данному семантическому полю. Модификатор соотносит наименование с полем другого именования. Его именем является наименование любого другого (кроме данного) предмета, действия, признака и т.д. В зависимости от различной экспликации мотивирующих признаков в структуре номинаций выделяются четыре группы наименований.
В первой группе номинаций внутренняя форма образуется комбинацией обоих признаков и поэтому является полной.. Ср., например, следующие наименования в английском языке: overcoat (идентификатор -сод/, модификатор over-), raгncoat(идентификатор-coat, модификатор rain-), dressinggown (идентификаторgown, модификатор dressing); ср. также следующие наименования в английском языке: bomber-jacket, clothes, clothing, cocktail-dress, 'duffle-coat, ,great-coal, hobbleskirt,, midday blouse, miniskirt, overcoat, overdress, raincoat, shirt-dress, sweatshirt и т.д. (всего 22 наименования); в немецком языке: Abendanzug, Abendmantel, Alltagsanzug, Alltagskleid, Alltagskleidung, Ballkleid, Bermudashorts, CocktailkJeid, Cordhose, Cordjacke, Damen toilette, Faltenrock, Felljacke, Festkleid, Freizeitanzug (всего 104 наименования). Во второй группе внутренняя форма представлена только идентификатором и поэтому является неполной. Например, в структурах некоторых наименований одежды идентифицируется только морфема, связанная с выражением понятия «одежда», в частности в английском языке: pea-jacket «бушлат» (идентификатор -jacket, pea- ?); ср. также следующие наименования одежды по внутренней форме - в английском языке: cat-suit, coatee, donkey-jacket, dress2, reefingjacket, tunic и т.д. (всего 12 наименований); в немецком языке: Apres-Ski-kleidung, Cordhose, Manchesterhose, Nickipullover, Teddymantel, (всего 8 наименований). В третьей группе внутренняя форма представлена только модификатором и поэтому тоже является неполной, как в следующих наименованиях одежды, например в английском языке: waterproof «непромокаемый плащ» (модификатор waterproof«непромокаемый»); ср. также следующие наименования в английском языке: bell-bottoms, blazer, body-warmer, breeches, bolero, Capris, cords, corduroys, duds, duster, ensemble,flannels,flares, gabardine, garibaldi, gear, get-up,jeans,jersey (всего 58 наименований); в немецком языке: Aufzug, Fahnchen, Fetzen,
Garderobe, Glocke,, Klepper,, Komplet, Lumpen, Maxi, Nicki, Paletot, Putz, Sommersachen, Strickwaren, Toilette, Trach, tZivil (всего 30 наименований). В четвертой группе наименований внутренняя форма отсутствует, поэтому эта группа состоит только из немотивированных номинаций, однако среди немотивированных номинаций одного семантического поля можно выделить имена идентификаторов, которые служат деривационной базой мотивированных номинаций этого поля, например coat,jacket, shirt, su^ английском языке,.Kleid, Kleidung, Hose, Mantel немецком языке.
Соотношение мотивированных номинаций в языках сравнения показывает, что число номинаций первой группы в немецком языке намного превышает это число в английском языке; число номинаций второй группы в обоих языках намного меньше, чем в других типах; число номинаций третьей группы в английском языке намного превышает это число в немецком языке.
Типы мотивирующих признаков, представляющих внутреннюю форму, суть величины в значительной мере абстрактные, поэтому в работе проводится установление вариантов идентификатора во внутренней форме конкретных наименований. Данная задача есть средство решения более общей и важной задачи - установление открытых (мотивированных) сем и их межъязыковое сравнение. В языках сравнения варианты модификатора как правило не совпадают; ср. в английском языке: «множественность» (грамматический формант): clothes, duds, rags, threads и т.д.; «собирательность»: clothing, toggery, togs; «парность» (лексикализация грамматического форманта -5 для обозначения парного предмета одежды): bell-bottoms, breeches, cords, corduroys и т.д.; «бомбардир» (стиль): bomber-jacket; «пиджак» (стиль): coat-dress; «рубашка» (стиль): shirt-dress; «Гарибальди, алая рубашка с широкими рукавами» (стиль): garibaldi; «мичман» (стиль): middy, middy blouse; «вечерний наряд» (ситуация ношения): evening1 dress; «дождь» (ситуация ношения): raincoat; «коктейль» (ситуация ношения): cocktaildress (всего 57 вариантов модификатора); в немецком языке: 1) «множественность» (грамматический формант): Fetzen, Lumpen, Sommersachen, Strickwaren; «собирательность»: Bekleidung, Kleidung, Oberbekleidung; «бальный наряд» (ситуация ношения): Ballkleid; «коктейль» (ситуация ношения): Cockteilkleid; «праздник» (ситуация ношения): Festkleid; «торжество» (ситуация ношения): Gala, Galaanzug; «светское общество»: Gesselschqftsanzug; «воскресенье» (ситуация ношения): Sonntagsanzug, Sonntagskleid (всего 92 варианта модификатора). В целом число вариантов модификатора в немецком языке намного больше, чем в английском языке (92 > 57), что связано, в
первую очередь, со способом' выражения мотивирующего признака (аффиксация в английском языке, словосложение в немецком языке); соотношение сем и мотивирующих признаков в сопоставляемых языках показывает, что открытых сем, то>есть сем, представленных в структуре номинации в немецком языке почти в два раза больше, чем в английском (44>24), способ представления и соотношение представленных сем в обоих языках показывает, что здесь межъязыковое различие доминирует над сходством; немецкое наименование в целом более мотивировано, более прозрачно по своей внутренней форме, чем английское наименование. Поскольку суффикс почти всегда имеет более абстрактное значение по сравнению с корневой люрфемой судить о значении номинации в английском языке несколько труднее, чем р значении немецкого наименования; наоборот, внутренняя форма слова в немецком языке более точно указывает на значение, полнее информирует носителя языка об объеме понятия, под который подводится наименование.
Третий раздел главы посвящен исследованию фразеологических единиц с компонентом-наименованием одежды в языках сравнения. Фразеологизмы в сравниваемых языках характеризуются метафорическими и метонимическими образами, основанными на онтологических свойствах одежды. Можно выделить 2 типа моделей перехода между буквальным и переносно-производным значениями фразеологизма: 1) синтаксически простые, представленные главным образом атрибутивными сочетаниями; 2) синтаксически сложные модели, представленные главным образом предикативными сочетаниями, пословицами и поговорками. Например, следующие фразеологизмы в языках сравнения представляют три синтаксически пррстые модели. 1) «одежда» : «носитель одежды»; англ/ black (brown) shirt «черная рубашка» :: «фашист», англ. stuffed shirt «накрахмаленная рубашка» :: «чванливый тип», англ. long robe «длинная одежда» :: «священник»; 2) «одежда» :: «абстрактное понятие»; англ. one's birthday suit «костюм новорожденного» :: «нагота», англ. bloody shirt, «кровавая рубашка» :: «война, вражда» (символ войны между Севером и Югом в США); нем. zum Staat «наряд» :: «вид» (для виду, для видимости, напоказ); 3) «одежда» :: «одежда»; англ. nether garment «нижняя одежда» :: «брюки»; англ. glad rags «нарядные тряпки» :: «лучшее, праздничное платье»; нем. der game (gesamte) Staat, im besten Staat «наряд» :: «лучшая одежда» (весь лучший гардероб).
Синтаксически сложные модели количественно преобладают в обоих языках (17 в английском и 20 в немецком языках); при этом большинство моделей носит индивидуально языковой характер, например: «больше своих штанов» :: «большой человек» (иметь
самомнение, чваниться, гордиться): англ. to be too big for one's trousers/breeches/pants; «брюки» :: «мужчина» (быть хозяином в доме, часто употребляется по отношению к женщине как к главному супругу в парс): англ. to wear the breeches/pants) «нарядное платье» :: «джентльмен» (нарядное платье не делает человека джентльменом, то есть не одежда человека красит): англ. it is not the gay coat that makes the gentleman; «шить плащ» :: «делать дело, которое требует времени» ( нельзя шить плащ, когда начинается дождь, ср.: как на охоту, так собаку кормить): англ. have not thy cloak to make when it begins to rain; «снять верхнее платье»»:: «приняться за работу»: англ. take off one's coat; «растопыривать платье» :: «вести себя вызывающе»: англ. trail one's coat (to trail «держать винтовку наперевес»); «выпадать из костюма» :: «быть худым» (кто-то выпадает из костюма; ср. в русском языке: худой, как щепка): нем. jemandfa'llt aus dent Anzug (разг.); «выбивать кого-то из костюма/шмоток» :: «побить» (ср. в русском языке: вытрясти/вынуть душу из кого-то; отутюжить, вздуть, измолотить кого-либо): нем. jemanden aus dem Anzug hauen (разг., фамил.); aus den Lumpen Schiitteln; «это выбивает [кого-то] из костюма» :: «это поражает» (Это просто невероятно!): нем. Das haut den starksten Mann aus dem Anzug! (разг., фамил.); «рубашка (свое)» :: «юбка (чужое)» (источник образа - сложный концепт «рубашка»: «рубашка - свое» —> «юбка - чужое» —> «свое ближе, чем чужое»; ср. в русском языке: своя рубашка ближе к телу): нем. Das Hemd ist mir naher als der Rock; «рубашка» :: «саван» (источник образа - сложный концепт: «рубашка -последняя рубашка»(саван) —> «рубашка имеет карман, а саван не имеет кармана» —> «карман вместилище достояния, а саван не имеет вместилища достояния» (ср. в русском языке: с собой в могилу ничего не унесешь): нем. das letzte Hemd hat keine Tasche. Вместе с тем имеет место и межъязыковое сходство, которое проявляется в употреблении универсальных фразеологизмов, совпадающих по значению и внутренней форме, например в следующих моделях: «одежда» : «человек»: англ. clothes made the man - нем. Kleider machen Leute; «штаны» : «мужчина»: англ. wear the breeches/trousers/pants -нем. die Hosen anhaben; «отдать рубашку» : «отдать единственное достояние» (пожертвовать всем своим достоянием): англ. to give a shirt off one's back - нем. das letzte Hemd verschenken; универсальные значения определяются ассоциациями, связанными с наиболее типичными образами, существующими в народном сознании. Следует также заметить, что большинство уникалий, то есть фразеологизмов, представленных лишь в одном из языков сравнения, образуют вполне прозрачные метафоры, служащие кандидатами возможных универсалий в других языках, например
«рубашка близка» :: «кожа ближе»: англ. near is the shirt, but nearer h myskin
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1. Саттарова P.M. Глубина таксономии в типологическом in 1ч шепни // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и мсжк)Л1.1\риыс коммуникации. Материалы межрегиональной конференции. Гезисы докладов, 2. Уфа, 1999, 0,1 пл.
2. Саттарова P.M. Семантическая структура наименований одеждц в английском языке //Теория поля в современном языкознании. Уфа, 2002,0,2п.л..
3. Сатарова P.M. Семантическое варьирование объектов к.иаорип «одежда» в английском и немецком языках // Вопросы поле во I о описания языка. Уфа, 2003,0,3 пл.
4. Саттарова% P.M. Женская одежда сквозь призму семантических компонентов // Словообразование и лексические системы в разных языках. Уфа, 2004,0,5 пл.
Бумага офсетная. Формат 60x84/16. Гарнитура Times. Отпечатано на ризографе. Усл.печ.л. 1,5. Уч.-изд.л. 1,7. Тираж 100 экз. Заказ 50.
Отпечатано в типографии БГПУ 450000, РБ, г. Уфа,ул.Октябрьскойреволюции, ЗА
48 5
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Саттарова, Римма Мисбаховна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. СТРУКТУРА ЛЕКСИКОНА И ЗНАЧЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ.
Раздел 1. Теория семантического поля и полевый метод.
1.1. Семантические оппозиции в лексике.
1.2. Семантические структуры лексикона.
1.3. Семантическое поле и полевый метод исследования лексики.
1.4. Педологическая реальность семантического поля и фрейм.
1.5. Семантическое поле «одежда» как объект эмпирического исследования.
Раздел 2. Комбинаторная семантика единиц семантического поля.
2.1. Основные положения комбинаторной семантики.
2.2. Составные части компонентной теории.
2.3. Сема и семема как носители языкового значения.
2.4. Основная единица комбинаторной семантики.
2.5. Сема и семантическое поле.
2.6. Сема как носитель универсального языкового значения.
2.7. Две основные парадигмы определения языкового значения.
2.8. Характер семантического поля и методика выделения сем.
2.9. Таксономия сем.
2.10. Верификация результатов компонентного анализа.
ГЛАВА 2. СЕМАНТИКА НАИМЕНОВАНИЙ ОДЕЖДЫ В ЯЗЫКАХ СРАВНЕНИЯ.
Раздел 1. Семантика родовых наименований одежды.
1.1. Родовое и видовое в содержании наименования.
1.2. Иерархическая структура категории.
1.3. Общие (родовые) наименования одежды.
1.4. Семантическое варьирование объектов категории «одежда».
1.5. Употребление общих наименований.
1.6. Значимости лексических единиц.
Раздел 2. Семантика видовых наименований одежды.
2.1. Семантика наименования.
2.2. Компонентный анализ семантического поля «одежда» в языках сравнения.
2.3. Выделение дифференциальных сем.
Раздел 3. Семантическая аттракция семем наименований одежды.
3.1. Типы содержательных связей в семантических структурах полисемаптов.
3.2. Импликационные содержательные связи в языках сравнения.
3.3. Классификационные содержательные связи в языках сравнения.
3.3.1. Симилятивные связи.
3.3.2. Инклюзивные связи.
ГЛАВА 3. МОТИВИРОВАНОСТЬ И ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА НАИМЕНОВАНИЙ ОДЕЖДЫ
Раздел 1. Теоретические проблемы мотивированности.и внутренней формы.
1.1. Определение внутренней формы лексической единицы.
1.2. Мотивация и мотивированность.
1.3. Типология внутренней формы.
1.4. Структура внутренней формы мотивированных номинаций.
Раздел 2. Анализ мотивированности и внутренней формы наименований одежды в английском и немецком языках.
2.1. Словообразовательный анализ наименований одежды в сравниваемых языках.
2.2. Мотивированность и внутренняя форма наименований одежды.
Раздел 3. Сравнительный анализ фразеологических Единице компонентом-наименованием одежды в английском и немецком языках.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Саттарова, Римма Мисбаховна
Как известно, характер любого объекта изучения, в том числе языка, лучше всего познается в сравнении. Сравнительное (контрастивное) исследование приводит к установлению черт изоморфизма и алломорфизма в сравниваемых системах. В настоящей работе делается попытка установить общие (изоморфические) и индивидуальные (алломорфические) черты в лексико-семантических системах английского и немецкого языков с помощью контрастивного метода анализа. Исследования подобного рода необходимы для создания и развития лексико-семантической типологии, целью которой является выделение признаков, характеризующих лексико-семантическую систему языка, и классификация этих признаков, а также самой системы языка по совокупности выделенных признаков. Установление общих и индивидуальных черт языков позволяет, по образному выражению В.Г. Гака, увидеть физиономию одного языка в зеркале другого. Стратегической целью является выявление универсальных свойств (универсалий), существующих в лексико-семантических системах различных языков. Существование универсалий объясняется общим устройством перцептивно-когнитивного аппарата человека; при этом этот аппарат влияет на образование универсальных категорий и вопрос о межъязыковых различиях, несмотря на его общее устройство, представляется весьма важным для теоретической лингвистики. Ответить на этот вопрос, вероятно, можно лишь с помощью синтезированного подхода к объекту исследования, то есть с помощью интеграции структурно-полевого метода и теории номинации и категоризации.
Универсальные и индивидуальные черты обнаруживаются на любом уровне языковой структуры, однако наименее значительные успехи контрастивная лингвистика имеет в сфере семантики, в частности лексической семантики [Саттарова 1999, 137]. В какой-то мере это объясняется традиционным разграничением лексики и грамматики; при этом лексика долгое время считалась средоточием всего, что есть в языке произвольного и изменчивого, в то время как грамматика, будучи репрезентацией универсальной врожденной грамматики, объявлялась естественной и строгой в буквальном смысле слова [Joseph 1995, 224].Вместе с тем именно лексика выражает фундаментальные черты языковой структуры, «обусловливающие собой максимально широкую совокупность более частных признаков-координат других уровней» [Климов 1976, 155].
Сказанное в полной мере относится к конкретной лексике, представленной так называемыми словами-денотативами, к которым относятся и наименования одежды. Такие слова, которые по некоторым подсчетам составляют до двух третей лексикона каждого языка, заслуживают самого пристального внимания, в частности с точки зрения соотношения диагностических и типических признаков, составляющих содержание таких слов, с точки зрения законов номинации, индивидуально преломляющихся сквозь призму конкретного языка, а также с точки зрения языковых содержательных связей. Разумеется, виды содержательных связей, которые существуют между лексемами и внутри лексем, варьируются в зависимости от места, которое занимает данная внеязыковая сфера в жизни человека. Одежда занимает, бесспорно, выдающуюся роль в материальной культуре любого общества, что повышает интерес исследователя к соответствующей лексике, особенно в межъязыковом плане. Все сказанное определяет актуальность и содержание данного исследования.
Содержание языковой единицы в исследовании рассматривается как содержание наименования - результата процесса номинации. В теории Г. Фреге структура наименования включает 1) значение, то есть соотнесенность с определенным объектом, 2) объем, то есть объем понятия, под которое подводится наименование и 3) смысл, то есть внутренняя форма обозначения [Гак 1977, 239]. Соответственно, предметом исследования в настоящей работе служит группа эквивалентных наименований одежды в английском и немецком языках, различающихся по значению, объему и внутренней форме.
Таким образом, целью исследования является нахождение изоморфических и алломорфических свойств в эквивалентных лексических группах, объединенных общей внеязыковой темой «одежда» в английском и немецком языках.
Материалом исследования служат наименования женской одежды, выделенные из толковых и фразеологических словарей фронтальным методом. Исследовательские задачи данной работы включают: компонентно-полевый анализ лексических единиц, обозначающих одежду в языках сравнения; установление прототипических категорий, объединяющих наименования одежды в языках сравнения; контрастивный анализ результатов компонентного членения единиц с целью нахождения изоморфических и алломорфических свойств в семантических полях сравниваемых языков; сравнительный анализ мотивированности и внутренней формы наименований одежды и фразеологических единиц, включающих в свой состав эти наименования.
Методы исследования определяются исследовательскими задачами. Основными из них являются в работе описательный метод, сравнительный (типологический) метод и метод количественного анализа. Кроме них в соответствующих разделах диссертации используются трансформационный метод, метод компонентного анализа, полевый метод и метод словообразовательного анализа.
Новизна работы заключается в следующем: 1) в интегрировании методов семантического поля, компонентного и прототипического подходов при семантическом анализе лексических единиц данных английского и немецкого языков, который проводится впервые; 2) в интерпретации внутренней формы языковых единиц как опосредованно выраженной коннотации; 3) в интеграции в рамках одной работы исследования внутренней формы наименований одежды и фразеологизмов с компонентом-наименованием одежды.
Теоретическая значимость работы заключается в накоплении эмпирического материала в разных языках, необходимого для решения важнейшей глобальной задачи, а именно построения лексико-семантической типологии языков; работа вносит вклад в поиск семантических универсалий в лексике.
Практическая значимость исследования связана с тем, что материал работы может найти применение в курсах лексикологии и сравнительной типологии английского, немецкого языков, а также в лексикографии при составлении словарных статей, связанных с толкованием слов, обозначающих одежду.
Композиция работы, которая состоит из трех глав, списка литературы и приложения, определяется поставленными задачами. В первой главе проводится краткий обзор литературы по основным вопросам, связанным с таксономией лексических структур, в частности семантических полей, и основными методами изучения этих структур, такими как компонентно-полевый метод и прототипический метод. Вторая глава посвящена анализу эквивалентных семантических полей «одежда» в языках сравнения. В третьей главе проводится анализ мотивированности и мотивирующих признаков, образующих внутреннюю форму наименований одежды в языках сравнения, а также анализ основных когнитивных моделей образования фразеологизмов. Приложение содержит результаты компонентного анализа единиц анализируемых полей в типизированной форме.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантика наименований верхней женской одежды в английском языке в сопоставлении с немецким"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
1. Семантическое поле представляет собой психолингвистическую языковую парадигму, которая характеризуется системой содержательных оппозиций, подчиненных общему содержанию. Примером языковой парадигмы, которая включает в себя такие типы лексических оппозиций, как тождество, включение, пересечение, дизъюнкция, может служить семантическое поле «одежда» в английском и немецком языках.
2. Теория семантического поля образует лингвистическое расширение теории категоризации: отдельно взятое семантическое поле есть реализация отдельной языковой категории.
3. Система оппозиций, образующих структуру семантического поля устанавливается между ее единицами (семемами), соответствующими денотативным значениям лексических единиц языка. В семантике поля лексема имеет двойную репрезентацию, соотносясь одновременно с понятийной сферой и с другими семемами внутри поля. Первое отношение образует аспект собственного содержания семемы, второе — аспект его значимости внутри семантического поля.
4. Как поле значений семантическое поле принципиально совпадает с понятийным полем; как определенное содержательное объединение языка, которое имеет психологическое обоснование, семантическое поле варьируется по степени психологической реальности, которая зависит от близости к среднему уровню категоризации и к концептуальной сфере, связанной с человеком как живым существом. Психологическая реальность семантического поля обоснована его когнитивным аналогом (фреймом) и классическими моделями категоризирующего мышления, а также наличием структурных связей между языковыми значениями.
5. Компонентная семантическая теория исходит из пресуппозиции о разложимости значения лексемы на компоненты. Поэтому единица семантического поля (семема) как носитель языкового значения может рассматриваться как структура, образованная соединением других языковых значений, а именно сем.
6. Полевый и компонентный подходы к изучению лексики как системы образуют неразрывную связь, которая должна реализоваться в виде единой семантической теории.
7. Семы могут быть универсальными для всех языков, образуя универсальные семантические категории. Построение лексико-семантической типологии языков связывается с установлением набора сем для каждой категории, с помощью которого можно описать эквивалентные семантические поля разных языков.
8. Существуют два критерия определения категориальной принадлежности объекта, то есть два критерия определения значения слова -норма, т.е. наиболее типические условия существования денотата, и существенные (необходимые и достаточные) признаки, образующие его структуру.
9. Дедуктивно полученные оппозиции сем реализуются в индуктивных оппозициях, индивидуальных для каждой категории и отдельного языка; при этом индуктивная оппозиция, как правило, представляет собой привативную, градуальную или бинарную оппозицию со свободным числом маркированных членов, противопоставленных либо друг другу, либо одному немаркированному (нейтральному) члену. Таким образом, потенциально возможная (жесткая) оппозиция никогда не реализуется внутри категории, теряя свою жесткость в нейтрализации маркированного члена. Например, в семантическом поле «одежда» отсутствует оппозиция, члены которой маркировались бы по ортогональному типу, как, например, термины родства: сема «пол» = «мужской пол» : «женский пол» (правда в тюркских языках здесь возможна нейтрализация: тат. бертуган «брат или сестра»).
10. Наименования одежды можно сгруппировать по десяти категориям, каждая из которых определяется пучком интегральных сем, общих для всех членов категории, и дифференциальных сем, различающих наименования внутри категории.
11. Компонентный анализ показывает существенное межъязыковое сходство между английским и немецким языками. Список интегральных и дифференциальных сем является эталонным, однако, если список интегральных сем представляет собой межъзыковой инвариант, то из эталонного списка дифференциальных сем каждый язык выбирает свой вариант.
12. Каждая категория одежды есть категория прототипическая; поэтому прототип категории в языковом плане представляет собой его наименование, то есть наименование, которое в наиболее полной мере соответствует его атрибутам. Одежда представляет собой мир артефактов, который весьма значительно отличается от мира естественных категорий. В артефактной категории (в отличие от естественной категории) прототип стремится к наиболее простой, широко употребительной форме, обозначающей психологически наиболее распознаваемые предмет и избираемый из объектов базисного уровня категоризации, то есть из объектов, хорошо известных носителю языка.
13. В соответствии с выделенными критериями прототипическими наименованиями категорий можно считать следующие номинации в языках сравнения: в английском языке coat [А1][ПАЛЬТО]; cloak [All] [ПЛАЩ]; уас&е/ [AIII] [ЖАКЕТ]; vest [AIV] [ЖИЛЕТ]; pullover [AV] [ПУЛОВЕР]; blouse [AVI] [БЛУЗКА]; dress [AVI I] [ПЛАТЬЕ]; в немецком языке Mantel [AI] [ПАЛЬТО]; Саре [АП][ПЛАЩ]; Jacke [AIII] [ЖАКЕТ]; Weste [AIV] [ЖИЛЕТ]; Pullover [AV] [ПУЛОВЕР]; Bluse [AVI] [БЛУЗКА]; Kleid [ AVII] [ПЛАТЬЕ].
14. В рассматриваемых семемах выделяется 99 компонентов дифференциальных сем, которые варьируются по своей продуктивности, то есть встречаемости в составе семем, относящихся к разным категориям. Сравнительный анализ показывает, что, с одной стороны, семантические компоненты захватывают большее количество категорий в английском языке по сравнению с немецким, с другой стороны, большее количество семантических компонентов являются продуктивными в немецком языке по сравнению с английским. Продуктивность семантических компонентов в языках составляет 10% в английском и 20% в немецком языке.
15. Внутри отдельно взятой категории дифференциальные семы имеют различную частотность (удельный вес) семантических компонентов. Частотность семантических компонентов дифференциальных сем влияет на формирование образа типичного представителя данной категории.
16. Встречаемость одной и той же семы в двух категориях обозначает зону взаимного перехода категорий вследствие размытости границ между ними. Категории одежды располагаются не изолированно, а образуют кластеры, то есть области компактного расположения или пересечения нескольких категорий; при этом конфигурация кластеров напоминает семейные сходства JI. Витгенштейна (АВ, ВС, CD, DE и т.д.). Особенно характерно это проявляется в отношении супер категории [А], то есть менее четко выдел имых категорий, связанных с плечевой одеждой. В наибольшей мере прототипический эффект характеризует категорию [жакет].
17. Значительное число наименований одежды является полисемантическими в обоих языках; при этом между значениями полисемантов можно выделить универсальные типы содержательных связей, в частности импликационные и классификационные. Общее между сопоставляемыми языками заключается в соотношении типов содержательных связей (соотношение видов импликативной и симилятивной связи составляет 1:3 в обоих языках), а межъязыковое различие — в степени полисемантичности языков (степень полисемантичности в английском языке в полтора раза выше, чем в немецком языке).
18. В соответствии с теорией номинации Г. Фреге содержание наименования есть триединство значения, объема понятия и внутренней формы. В соответствии со структурой лексического значения в семантике слова выделяется денотат и коннотация; при этом коннотация может быть непосредственной, то есть не связанной с языковой формой, и опосредованной, то есть связанной с внутренней формой номинации. Таким образом, изучение языкового значения должно включать в себя изучение внутренней формы наименования, что в свою очередь, предполагает исследование мотивированности.
19. Исследование мотивированности связано с изучением моделей словообразования. Основными способами словообразования в сравниваемых языках являются аффиксация, словосложение и семантическая деривация; при этом английский язык отдает предпочтение аффиксальным производным, а немецкий сложным словам;
20. Сравнительный анализ показывает, что структурная мотивированность превалирует над семантическим типом мотивированности в обоих языках, но в английском языке доля семантически мотивированных номинаций в два раза больше, чем в немецком языке.
21. По структуре внутренней формы можно выделить два типа мотивирующих признаков, представленных во внешней форме мотивированного наименования. Дистрибуция типов мотивирующих признаков позволяет выделить три группы мотивированных номинаций; при этом только в первой группе реализуется комбинация родового признака (идентификатора) и видового признака (модификатора). Соотношение мотивированных номинаций в языках сравнения показывает, что число номинаций первой группы в немецком языке намного превышает это число в английском языке ; число номинаций второй группы в обоих языках намного меньше, чем в других типах; число номинаций третьей группы в английском языке намного превышает это число в немецком языке.
22. Число вариантов модификатора в немецком языке намного больше, чем в английском языке (92>57), что связано, в первую очередь, со способом выражения мотивирующего признака (аффиксация в английском языке, словосложение в немецком языке).
23. Соотношение сем и мотивирующих признаков в сопоставляемых языках показывает, что открытых сем, то есть сем, представленных в структуре номинации, в немецком языке почти в два раза больше, чем в английском (44>24);
24. Способ представления и соотношение сем в обоих языках показывает, что здесь межъязыковое различие доминирует над сходством. Немецкое наименование в целом более мотивировано, более прозрачно по своей внутренней форме, чем английское наименование. Поскольку суффикс почти всегда имеет более абстрактное значение по сравнению с корневой морфемой, судить о значении номинации в английском языке несколько труднее, чем о значении немецкого наименования; наоборот, внутренняя форма слова в немецком языке более точно указывает на значение, полнее информирует носителя языка об объеме понятия, под который подводится наименование.
25. Сравнение фразеологических единиц с компонентом-наименованием одежды в сопоставляемых языках позволяет выявить как сходства, так и различия между языками; при этом межъязыковое различие превалирует над сходством. Межъязыковое различие проявляется, во-первых, в семантической теме, то есть выборе значения, которое представлено фразеологизмом данного языка, во-вторых, в способе представления этого значения, то есть в конкретной языковой метафоре или метонимии. Межъязыковое сходство проявляется в употреблении универсальных фразеологизмов, совпадающих по значению и внутренней форме. Большинство фразеологизмов, представленных лишь в одном из языков сравнения, образуют вполне прозрачные метафоры, которые могут иметь полные соответствия по значению и внутренней форме в других языках, например «рубашка близка» :: «кожа ближе»: англ. near is the shirt, but nearer is my skin; «сердце падает в штаны» :: «страх»: нем. das Herz fallt ihm in die Hose(n); «фартук (платье)» :: «женщина: jeder Schurze nachlaufen (такэ/се hinter jeder Schurze her sein); hinter jedem Kittel herlaufen.
Список научной литературыСаттарова, Римма Мисбаховна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Античные теории языка и стиля. М. / Л.: Соцэкгиз, 1936 - 106 с.
2. Апресян Ю.Д. Методы изучения значений и проблемы структурной лингвистики // Проблемы структурной лингвистики. М., 1963: 102-149.
3. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Издательство ВГУ, 1996 - 41 с.
4. Балли III. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.: Издательство иностранной литературы, 1955 — 416 с.
5. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: «Прогресс», 1974 - 447 с.
6. Бендикс Э. Эмпирическая база семантического списания // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983, 14: 75-107.
7. Бирвиш М. Семантика // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1981, 10: 177-198.
8. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Тамбов: Издательство ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000 - 123 с.
9. Болинджер Д. Атомизация значения // Новое в зарубежной лингвистике. М, 1981, 10: 200-234.
10. Большая Советская Энциклопедия (БСЭ). М.: «Советская энциклопедия», 1974, 18-632 с.
11. Бондарко А.В. К проблеме соотношения универсальных и идиоэтнических аспектов семантики: интерпретационный компонент грамматических значений // Вопросы языкознания, 1992, 3: 5-20.
12. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М.: «Просвещение», 1965 — 492 с.
13. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. М.: Издательство МГУ, 1993.
14. Вандриес Ж. Язык. М.: Государственное социально-экономическое издательство, 1937 - 410 с.
15. Васильев JI.M. Теория семантических полей // Вопросы языкознания, 1971,5: 105-113.
16. Васильев JI.M. Семантика русского глагола. — М.: «Высшая школа», 1981 184 с.
17. Васильев JI.M. Современная лингвистическая семантика. — М.: «Высшая школа», 1990 175 с.
18. Васильев JI.M. Теоретические проблемы лингвистики. — Уфа: Издательство БашГУ, 1994 126 с.
19. Васильев JI.M. Форма и содержание языка как знаковой системы // Вестник ВЭГУ: педагогика. Уфа, 1996, 3: 39-42.
20. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений // В.В. Виноградов. Избранные труды: лексикология и лексикография. М., 1977: 162— 189.
21. Витгенштейн JI. Философские исследования // JL Витгенштейн. Философские работы, 1,М., 1994: 80-319.
22. Гак В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова // Вопросы описания лексико-семантической структуры языка (тезисы докладов), 1.М., 1971.
23. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977: 230-293.
24. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. М.: «Прогресс», 1992 -217с.
25. Голев Н.Д. Динамический аспект лексической мотивации. Томск: Издательство Томского университета, 1989 - 252 с.
26. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка// Принципы и методы семантических исследований. М., 1976: 291-314.
27. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // В.Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М.: «Прогресс», 1984: 34-298, 397 с.
28. Долгих Н.Г. О трех направлениях в разработке метода компонентного анализа применительно к лексическому материалу // Научные доклады высшей школы: филологические науки, 1974, 4: 10-110.
29. Зайнуллина JI.M. Лингвокогнитивное исследование адъективной лексики. Уфа: Издательство БашГУ, 2003 - 255 с.
30. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека: психолингвистическое исследование. Воронеж: Издательство ВГУ, 1990 - 204 с.
31. Звегинцев В.А. Зарубежная лингвистическая семантика последних десятилетий // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1981, 10: 5-32.
32. Зевахина Т.С. Компонентный анализ как метод выявления семантической структуры слова. — Автореферат кандидатской диссертации. М., 1979 -29 с.
33. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: «Наука», 1976 - 355 с.
34. Караулов Ю.Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка. М.: «Наука», 1983 - 205 с.
35. Кац Дж. Семантическая теория // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1981, 10:33-49.
36. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л.: «Наука», 1986-298 с.
37. Киреева Е.В. История костюма: Европейский костюм от античности до XX века. М.: «Просвещение», 1976 - 174 с.
38. Кияк Т.Г. О «внутренней форме» лексических единиц // Вопросы языкознания, 1987,3: 58-68.
39. Климов Г.А. Вопросы контенсивно-типологического описания языков // Принципы описания языков мира. М., 1976: 122-146.
40. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. — М.: «Наука», 1969-220 с.
41. Кондаков Н.И. Введение в логику. М.: «Наука», 1967 - 468 с.
42. Корнилов О.В. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: Издательсво МГУ, 1999 - 341 с.
43. Кубрякова У.С. Теория номинации и словообразование // Языковая номинация: Виды наименований. М., 1977: 222-303.
44. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике (на материале английского языка). М.: «Наука», 1980 - 160 с.
45. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. — М.: «Наука», 1986- 125 с.
46. Лабов У. Структура денотативных значений // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983, 14: 133-176.
47. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: «Прогресс», 1978-544 с.
48. Лич Дж. К теории и практике семантического эксперимента // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983, 14: 108-132.
49. Ломтев Т.П. Принципы выделения дифференциальных семантических элементов // Общее языкознание. Хрестоматия. Минск, 1976: 398-414.
50. Лукин В. А. Некоторые проблемы и перспективы компонентного анализа // Вопросы языкознания, 1985, 3: 56-66.
51. Маковский М.М. Лингвистическая комбинаторика. Опыт топологической стратификации языковых структур. М.: «Наука», 1988 — 232 с.
52. Маслова-Лашанская С.С. Лексикология шведского языка. — Л.: Издательство ЛГУ, 1973 206 с.
53. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988, 23: 281-309.
54. Мурясов Р.З. Словообразование и функционально-семантические категории. -Уфа: Издательство БашГУ, 1993 — 225 с.
55. Найда Ю. Анализ значения и составление словарей // Новое в лингвистике. М., 1962, 2: 45-71.
56. Найда Ю. Процедуры анализа компонентной структуры референциального значения // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989, 25: 61-74.
57. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: «Высшая школа», 1988 - 165 с.
58. Нухов С.Ж. Языковая игра в английском словообразовании: Имя существительное. Уфа: Издательство БашГПИ, 1997 - 178 с.
59. Плотников Б.А. О форме и содержании в языке. — Минск: Вышэйшая школа, 1989-253 с.
60. Полевые структуры в системе языка (коллективная монография под редакцией З.Д. Поповой). Воронеж: Издательство ВГУ, 1989 - 198 с.
61. Поляков И.В. Лингвистика и структурная семантика. Новосибирск: «Наука», 1987- 188 с.
62. Посох А.В. Компонентный анализ семантики // Методы изучения лексики. Минск, 1975.
63. Потебня А.А. Мысль и язык. Харьков, 1913 - 225 с.
64. Саттарова P.M. Глубина таксономии в типологическом освещении // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации, 2. Уфа, 1999: 136-138.
65. Саттарова P.M. Семантическая структура наименований одежды в английском языке // Теория поля в современном языкознании. Уфа, 2002: 146149.
66. Саттарова P.M. Семантическое варьирование объектов категории «одежда» в английском и немецком языках // Вопросы полевого описания языка. Уфа, 2003: 121-126.
67. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов (на материале некоторых русских глаголов). М.: «Наука», 1975 — 240 с.
68. Селиверстова О.Н. Некоторые типы семантических гипотез и их верификация // Гипотеза в современной лингвистике. М., 1980: 269-319.
69. Серебренников Б.А. Номинация и проблема выбора // Языковая номинация: Общие вопросы. М., 1977: 147-187.
70. Сетаров Д.С. Типология номинации, мотивации и лексико-семантических преобразований. Вильнюс: 1988 - 94 с.
71. Солодуб Ю.П. Структура лексического значения // Научные доклады высшей школы: филологические науки, 1997, 2: 54-66.
72. Соссюр Ф.де. Курс общей лингвистики // Фердинанд де Соссюр. Труды по языкознанию. М.: «Прогресс», 1977: 31-285, 696 с.
73. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. — М.: «Высшая школа», 1968 194 с.
74. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Издательство ВГУ, 1979 - 117 с.
75. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Издательство ВГУ, 1985 - 172 с.
76. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация: Виды наименований. М., 1977: 129-221.
77. Телия В.Н. Семантика связанных слов и их сочетаемость // Аспекты семантических исследований. М., 1980: 250-319.
78. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. — М.: «Наука», 1968-272 с.
79. Филмор Ч.Дж. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988, 23 : 52-92.
80. Фрумкина P.M. Психолингвистика. М.: «Академия», 2001 - 320 с.
81. Харитончик З.А. Способы концептуальной организации знаний в лексике языка // Язык и структура представления знаний. М., 1992: 98-123.
82. Чейф У. Значение и структура языка. М.: «Прогресс», 1975 - 432 с.
83. Шафиков С.Г. Некоторые аспекты изучения тематических групп лексики // Семантические и прагматические аспекты анализа основных языковых единиц. Барнаул, 1982: 90-101.
84. Шафиков С.Г. Смысловая структура слова и номинативная ценность наименования (на материале английского и французского языков) // Вопросы семантики и стиля. Уфа, 1983: 49-54.
85. Шафиков С.Г. Проблемы лексической семантики в свете языковых универсалий (на материале русского, английского, французского и татарского языков). Автореферат докторской диссертации. Уфа: Издательство БашГУ, 1998 б)-36 с.
86. Шафиков С.Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц. — Уфа: Издательство БашГУ, 1999 88 с.
87. Шафиков С.Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий. Уфа: Издательство БашГУ, 2000 а) - 260 с.
88. Шафиков С.Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики. — Уфа: Издательство БашГУ, 1998 а) 251 с.
89. Шафиков С.Г. Прагматические категории и типология // Germanica. Slavica. Turkica: к 60-летию профессора Рахима Закиевича Мурясова. Уфа, 2000 б): 290-307.
90. Шмелев Д.Н. Семантические признаки слов // Русский язык в национальной школе, 1968, 5: 15-2 I.
91. Щерба Л.Б. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Известия АН СССР: общественные науки. М., 1931.
92. Alan К. Linguistic meaning, 1. London / New York: Routledge & Kegan Paul, 1986-452 P.
93. Bendix E. Componential analysis of general vocabulary: the semantic structure of a set of verbs in English, Hindi and Japanese // International Journal of American Linguistics, 1966, 32, 2:1-190.
94. Berlin В., Bredlove D.E., Raven P.H. General principles of classification and nomenclature in folk biology // American anthropologist, 1973, 75: 214-242.
95. Bierwisch M. On certain problems of semantic representations // Foundations of Language, 1969,5, 2: 153-184.
96. Biggs С. In a word, meaning // Linguistic Controversies: Essays in Linguistic Theory and Honour of F.R. Palmer. London, 1982: 108-121.
97. Bolinger D., Sears D. Aspects of language. N.Y.: Harcourt Brace Jovanovich, 1981 -352 P.
98. Burling R. Cognition and componential analysis: God's truth or hocus-pocus? //American Anthropologist, 1964, 66: 20-28.
99. Carnap R. Meaning and necessity. Chicago: The University of Chicago Press, 1956-258 P.
100. Coleman L., Kay P. Prototype semantics: The English word LIE // Language. 1981,57, 1: 26-44.
101. Coseriu E., Geckeler G. Trends in structural semantics. Tubingen: Gunter NarrVerlag, 1981 -85 P.
102. Craig C. Introduction // Noun classes and categorization. Amsterdam, 1986: 1-10.
103. Croft W. Typology and universals. Cambridge: Cambridge University Press, 1990-311 P.
104. Cruse D. Lexical semantics. Cambridge: Cambridge University Press, 1986 -328 P.
105. Dillan G.L. The meaning of a word // Language. Introductory readings. New York, 1985:385-399.
106. Dixon R. A method of semantic description // Semantics: an interdisciplinary reader in philosophy, linguistics and psychology. Cambridge, 1975:436-471.
107. Duchacek O. Quelques observations sur les structures semantiques // Folia Linguistica, 1975, 7, 3/4: 245-252.
108. Ellis D. From language to communication. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, 1992-225 P.
109. Fillmore Ch. Types of lexical information // Semantics: an interdisciplinary reader in philosophy, linguistics and psychology. Cambridge, 1975: 370-392.
110. Fillmore Ch. Towards a descriptive framework for spatial deixis // Speech, place and action: studies in deixis and related topics. London, 1982: 31-59.
111. Foss D., Hakes D. Psycholinguistics: An introduction to the psychology of language. Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1978 - 434 P.
112. Gardenforce P. Some tenets of cognitive semantics // Cognitive semantics: meaning and cognition. Amsterdam-Philadelphia, 1998: 19-36.
113. Geeraerts D. Cognitive semantics and the history of philosophical epistemology // Conceptualizations and mental processing in language. Berlin, 1993: 53-79.
114. Geeraerts D., Grondelaers S., Bakema P. The structure of lexical variation. Meaning, naming and context. Berlin-New York: Mouton de Gruyter, 1994 - 221 P.
115. Gipper H. Jost Trier und das Sprachliche Feld. Was bleibt? // Zeitschrift fur Germanische Linguistik, 1995, 23, 3: 326-341.
116. Givon T. Prototypes: Between Plato and Wittgenstein // Noun classes and categorization. Amsterdam, 1986: 77-102.
117. Goddard C., Wierzbicka A. Semantic and lexical units. Theory and empirical findings // Studies in language companion series, 25. Amsterdam-Philadelphia, 1984.
118. Goodenough W. Componential analysis and the study of meaning // Language, 1956,32, 1: 195-216.
119. Greimas A.J. Semantique structurale: Recherche de methode. Paris: PUF, 1986-262 P.
120. Hagege C. La structure des langues. Paris: PUF, 1982 - 128 P.
121. Hallig R., Wartburg W. von. Begriffssystem als Grundlage fur die Lexikographie. Versuch eines Ordnungsschemas. Berlin: Akademie-Verlag, 1963 -316 S.
122. Hampton J. Testing the prototype, theory of concepts // Journal of memory and language, 1995, 34, 5: 686-708.
123. Harris Z. Componential analysis or a Hebrew paradigm // Language, 1948, 24, 1:87-91.
124. Helbig G. Kleines Worterbuch: Linguistische Termini // Deutsch als Fremdsprache, 1969, 6, 2: 3-22.
125. Heyse K.W. System der Sprachwissenschaft. Nach dessen Tode; hrsg von Dr Steinthal. Berlin: Dummler, 1856 - 476 S.
126. Hirschberg S., Hirschberg T. Reflections on language. NY / Oxford: Oxford University Press, 1998 - 672 P.
127. Holenstein E. Sprachliche Universalien: Eine Untersuchung zur Natur des menshclichen Geistes. Bochum: Eine Untersuchung zur Natur des menschlichen Geistes. - Bochum: Studienverlag Dr. Norbert Brockmeyer, 1985 - 268 S.
128. Immler M. Is semantics universal or isn't it? // Semantic universals and universal semantics. Berlin-New York, 1991: 37-59.
129. Jackendoff R. Semantics and cognition. Cambridge (Mass.): The MIT Press, Mass. Institute of Technology, 1985-283 P.
130. Jahr S. Semantische Felder versus Wissenstrukturen // Folia linguistica, 1994, 28,3/4:399-412.
131. Jakobson R. Beitrag zur allgememen Kasuslehre // Traveaux du Cercle linguistique de Prague, 1936, 6: 240-288.
132. Janda L.A. A geography of case semantics: The Czech dative and the Russian instrumental. Berlin / N.Y.: Mouton de Gruyter, 1993. - 225 P.
133. Johnson-Laird Ph.N. Mental models. Towards a cognitive science of language, inference and consciousness. Cambridge (Mass.): Harvard University Press, 1986-513 P.
134. Joseph J.E. Natural grammar, arbitrary lexicon: an enduring parallel in the history of linguistic thought // Language and communication an interdisciplinary journal, 1995, 15,3:213-225.
135. Kleiber G. La semantique du prototype: Categories et sans lexical. Paris: Presses Univ. de France, 1990 - 199 P.
136. Krober A.L. Classificatory systems of relationships // Journal of the Royal Anthropological Institute, 1909, 39: 74-84.
137. Lakoff G. Classifiers as a reflection of mind // Noun classes and categorization: Proc. of a Symposium on categorization and noun classification, Eugene, Oregon, October 1983. Amsterdam, 1986: 13-51.
138. Lakoff G. Women, fire and dangerous things: What categories reveal about the mind. London / Chicago: Univ. of Chicago Press, 1987 - 614 P.
139. Leech G. Semantics. Harmondsworth: Penguin books, 1983 - 383 P.
140. Lehrer A. Semantic fields and lexical structure. Amsterdam: North Holland Publishing Company, 1974 - 225 P.
141. Lounsbury F. A semantic analysis of the Pawnee kinship usage // Language, 1956,32, 1: 158-194.
142. Lyons J. Language, meaning and context. London: Fontana paperbacks, 1981 -256 P.
143. Lyons J. Linguistic semantics. An introduction. Cambridge: Cambridge University Press, 1995 - 376 P.
144. Martinet A. Substance phonetique et traits distinctifs // Bulletin de la societe de linguistique de Paris, 1958, 53, 1: 72-85.
145. McCarthy M. Vocabulary. Oxford: Oxford University Press, 1990 - 184 P.
146. Murphy G.L. Meaning and concepts // The psychology of word meanings. Hillsdale (New Jersey), 1991: 11-35.
147. Newman P. Common lexicons for machine translation systems // Proceedings of the ELC Conference on Computational Linguistics. Oslo, 1988.
148. Nida E. A system for the description of semantic elements // Word, 1951, 1: 1— 14.
149. Nogle L. Method and theory in the semantics and cognition of kinship terminology. The Hague / Paris: Mouton de Gruyter, 1974 - 110 P.
150. Norrick N. Semantic principles in semantic theory // Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science. Amsterdam, 1981: 4-20.
151. Putnam H. Mind, language and reality // Philosophical Papers, 2. Cambridge, 1975-457 P.
152. Raskin V. Script-based semantic theory // Contemporary Issues in Language and Processes. Hillsdale, 1986: 23-61.
153. Rastier F. Semantique interpretative. Paris: Presses Univ. de France, 1987 -276 P.
154. Robins R. General linguistics. An introductory survey. London: Longman, 1981 -330 P.
155. Rosch E. Cognitive representations of semantic categories // Journal of Experimental Psychology: Generals, 1975, 104: 192-233.
156. Rudzka-Ostyn B. Introduction // Conceptualizations and mental processing in language. Berlin, 1993: 1-20.
157. Schneider E. Semantic features and feature dimensions // Proceedings of the 14th International Congress ofLinguists. Berlin, 1990, 2: 1250-1253.
158. Smith E., Medin D., Ripps L. A psychological approach to concepts: comment on Key's concepts and stereotypes // Cognition, 1984, 17: 265-274.
159. Sowa J. Lexical structures and conceptual structures // Semantics and the Lexicon: studies in linguistics and philosophy. Boston, 1993, 49: 223-262.
160. Talmy L. Lexicalization patterns: semantic structure in lexical forms // Language typology and syntactic description, 3: Grammatical Categories and the Lexicon. London, 1985: 57-149.
161. Taylor J.R. The two-level approach to meaning // LB, 1994, 149: 3-26.
162. Trier J. Sprachliche Felder // Zeitschrift fur deutsche Bildung, 1932, 8/9.
163. Trubetzkoy N. Principles of phonology. Berkeley: University of California Press, 1969 - 334 P.
164. Ullmann S. Precis de semantique fransaise. Berne: FRANCKE, Coll. Bibliotheca Romanica, 1952 - 352 P.
165. Ungerer F., Schmid H.J. An introduction to cognitive linguistics. Harlow etc.: Longman, 1996 - 306 P.
166. Verschueren J. Metapragmatics and universals of linguistic action // Linguistic action: Some empirical-conceptual studies. Norwood (N.J.), 1987: 125— 140.
167. Wallace A. The problem of the psychological validity of componential analysis // American anthropologist, 1965, 67, 5:229-236.
168. Wallace A., Atkins J. The meaning of kinship terms // American Anthropologist, 1960,62, 1: 58-80.
169. Weinreich U. Lexicographic definition in descriptive semantics // International Journal of American Linguistics, 1962, 28, 2: 25-43.
170. Weinreich U. On the semantic structure of language // Universals of Language. Cambridge, 1963: 114-171.
171. Wierzbicka A. Lexicography and conceptual analysis. Ann Arbor: Karoma, 1985-390 P.
172. Weissenborn J. L'acquisition des prepositions spatiales : Problemes cognitifs et linguistiques // Analyse des prepositions: IH-e Colloque franco-allemand de linguistique theorique du 2 au 4 fevrier 1981 a Constance. Tubingen, 1981: 251-285.
173. Zafferer D. Universals and semantics // Semantic universals and universal semantics. Berlin-New York, 1991: 1—14.
174. СПИСОК СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
175. Англо-русский фразеологический словарь. М.: «Русский язык», 1984 - 944 с. (Кунин).
176. Collins New English Dictionary. London-Glasgow: Harper Collins Publishers, 1959- 1264 P. (Collins).
177. Deutsches Universal Worterbuch. Mannheim-Leipzig: Dudenverlag, 1989 -1629 S. (Duden 1).
178. Deutsches Universal Worterbuch. Mannheim-Leipzig: Dudenverlag, 2001 -1892 S. (Duden 2).
179. Deutsches Worterbuch von Dr. Renate Wahrig Burfeind-Munchen: Bertelsmann Lexikon Verlag, 2001- 1008 S. (Wahrig 1)
180. Deutsch-Russisches Phraseologisches Worterbuch. M.: «Русский язык», 1975 -656 с. (Бинович).
181. Deutsch-Russisches Worterbuch. Leipzig: Verlag Enzyklopadie Leipzig, 1960 -520 S.
182. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Pearson Education Ltd., 1995- 1670 P. (Longman).
183. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford: Cornelsen & Oxford University Press, 1974 - 1056 P. (Hornby).
184. The Oxford Dictionary and Thesaurus. Oxford-Melbourne: Oxford University Press, 1997 - 1828 P. (Oxford).
185. Wahrig Deutsches Worterbuch von Gerhard Wahrig. Miinchen: Bertelsmann Lex., Gut. 2000 - 1420 S. (Wahrig 2).
186. Worterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin-New York: de Gruyter, 2000 -1329 S. (Kempcke).