автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Наименования украшений одежды в русском и английском языках

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Савчишкина, Ирина Борисовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Наименования украшений одежды в русском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Наименования украшений одежды в русском и английском языках"

САВЧИШКИНА Ирина Борисовна

НАИМЕНОВАНИЯ УКРАШЕНИЙ ОДЕЖДЫ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

-2 СЕН 2010

Москва-2010

004607606

Работа выполнена на кафедре славянских языков и методики их преподавания Московского педагогического государственного университета

Научный руководитель кандидат филологических наук, профессор

Маргарита Алексеевна Самойлова

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Эльвира Анатольевна Сорокина

кандидат филологических наук, профессор Наталья Адиковна Мусина

Ведущая организация Российский государственный социальный

университет

30 часов на

Защита диссертации состоится « /V» Огг^Л^Л, 2010 г. в 11 заседании диссертационного совета Д 212 155 04 при Московском государственном областном университете по адресу 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д 5/7

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу 105005, г Москва, ул Радио, д 10 а

Автореферат разослан « и »

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент Марина Вячеславовна Фролова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Уникальность каждой культуры проявляется в соединении универсального (общечеловеческого) и специфического (национального) в восприятии мира, которое отражено в национальной языковой картине мира

Русский и английский литературные языки прошли сложную и многовековую эволюцию Они вобрали в себя различные элементы культурных реалий, испытали влияние других индоевропейских языков

Современная наука уделяет большое внимание сопоставительному анализу языков и культур Контрастивная лингвистика способна доказательно и аргументировано показать как сходное, так и различное в языках и культуре народов Такие ученые как С Г Бережан, Р А Будагов, Е М Верещагин, В Г Гак, М М Маковский, В Н Ярцева и др, обращались к проблемам теории и практики контрастивных исследований

Заслуга в разработке и обосновании проблем контрастивной лексикологии в отечественном языкознании принадлежит В Г Гаку, А И Гудавичусу и др, заложившим теоретические основы сопоставительно-семантических исследований

Актуальность исследования определяется тем, что сопоставление лексических систем русского и английского языков остается пока еще недостаточно изученным

Положение о том, что в языках и культурах важно определить национально-культурную специфику, находит отражение в работах Н И и С М Толстых, Ю С Степанова, В Н Телия, Н Д Арутюновой и др

Настоящая работа посвящена анализу наименований украшений одежды в русском и английском на основе их принадлежности к европейской культурно-исторической общности и взаимодействия и взаимопроникновения языковых элементов с учетом социально-психологических особенностей и своеобразия национальных культурных особенностей

Языковые факты нельзя описывать без обращения к внеязыковой действительности Это касается исследований реалий материальной культуры, которые интерпретируют лингвистические наблюдения, опираясь на традиции и обычаи каждого народа Первые работы о наименованиях одежды, деталей одежды, украшений одежды связаны с этнографическим описанием

Информация об украшениях одежды славян впервые встречается в произведениях зарубежных авторов - мемуарах послов, миссионеров, путешественников, начиная с XV в Итальянский путешественник Жильбер де Лануа, который был в течение 1412-1421 гг в Луцке, Каменец-Подольском, Кременце, упоминает о русских вышитых рукавицах и шапках Шведский посол Готтерд Веллинг (1656-1657) писал, что мужчины и женщины зимой одевались в длинные кожухи, украшенные вышивкой Для женщин основной одеждой были особого кроя сорочки (в них не было талии, не существовало гармонии в цвете, но обязательно присутствовала вышивка или аппликация, тесьма или кант) и вытканные из шерсти красные и перетканные белыми нитками запаски Он же описал такой вид зимней одежды казацкого старшины, как кожух с воротом, отделанный для украшения густым мехом Описание

одежды и украшений русской знати и крестьян в своих мемуарах (1670-1672) дал Ульрих Бердум Одежду гуцулов в XVIII в описал Бальзатар Гаке

С появлением направления этнолингвистики, ученые начали выявлять связи между одеждой, украшениями одежды народа и его историей Одним из первых был ДК Зеленин (в работе 1913 г «Великорусские говоры »), который наметил новые пути и способы описания украшения одежды Исследователь отмечал, что каждому народу в разные периоды его развития свойственно различное отношение к украшениям одежды, в первую очередь, как к маркеру достатка

Выработанная в первые десятилетия XX в методологическая и историческая основа исследований реалий материальной культуры дала возможность многим лингвистам обратиться к разработке проблемы их типологии С середины XX в издано большое количество обобщающих этнографических описаний различных предметов быта, в том числе и украшений Особое внимание ученые стали уделять вопросу функции традиционных украшений в одежде в качестве материального атрибута и компонента различных обрядов и обычаев

В этом аспекте есть работы Г С Масловой, В Вардугиной, в которых наряду с этнографическим описанием одежды и ее украшений у славян и определением генезиса отдельных их видов, приводятся сведения об обрядах, обычаях, нравах, суевериях, связанных с украшениями, и предприняты попытки объяснить долговременное функционирование многих образцов традиционных народных украшений самобытностью восточнославянской цивилизации В последние десятилетия фрагментарно исследованы народные украшения одежды отдельных этнографических групп русского народа (Тамбовского края, Воронежской земли, Ангаро-ленских старожильческих поселений, Вологодчины, Брянщины, Пензенской области) Наиболее известными являются исследования Ф К Волкова (Вовка), M Г Рабиновича

В английском языке украшения одежды как историческое и культурное явление зафиксированы в специализированных словарях и энциклопедиях европейской моды прошедших эпох Т Balogh-Horvath, S Barwick, Sh Bury, J Laver, С McDowell, D Yarwood

Анализ украшений одежды в качестве материального атрибута был сделан Мишелем Фуко С точки зрения компонента различных обрядов и обычаев украшения одежды были описаны JIА Ястребицкой В культурологических исследованиях А Я Гуревича украшения одежды, богатые ткани, инкрустированное воинское снаряжение упоминаются в контексте отношения к богатству в христианской и языческой традициях В работе В И Уколовой украшения одежды анализируются как маркер достатка и оберег Связь между украшениями и историей проследили в своих исследованиях Жак ле Гофф и Поньон Эдмон Как социальный маркер украшения одежды подверглись анализу в работах Bernice Grohskopf Специальных работ английских лингвистов, посвященных данному вопросу, найти не удалось

В последние годы украшения одежды также стали предметом исследования культурологов Традиционные украшения рассматриваются ими как культурное пространство человека, в котором проходит его бытие Данная реалия изучается и в аспекте символического контекста культуры

Лингвистический анализ номинаций украшений одежды до настоящего времени следует признать неполным, часто фрагментарным Наиболее глубоко словник этой реалии рассмотрен в двух аспектах историческом и диалектологическом Труды Е Н Борисовой, Г В Судакова, Г М Мироновой, Л В Торопчиной, Е В Антошенковой, Н В Концовой и др, которые посвящены изучению номинаций одежды различных эпох, анализируют отдельные виды украшений одежды Наиболее аргументированной, с точки зрения анализа объемного корпуса лексических единиц, является диссертационная работа Г М Мироновой, которая семантический и этимологический анализ наименований украшений дополняет стилистической характеристикой каждой лексической единицы Л В Торопчина наряду с историческим анализом и рассмотрением семантики и фиксации реалий и лексических единиц, их называющих, на определенной территории, предприняла изучение видо-родовых и синонимических взаимоотношений между компонентами тематической группы наименований одежды и, частично, ее украшений

В работе Ю С Григорьевой был сделан концептуальный анализ украшений военного снаряжения В диссертационном исследовании Е Н Учайкиной проанализирован сегмент «драгоценности» концепта «богатство»

В работах ученых А Я Гуревича, Л А Ястребицкой, И В Шапошниковой, П Эдмона отмечается тесное переплетение языческого и христианского типов мировоззрения, что не могло сказаться на отношении к украшениям как к феномену богатства

Более полно учеными отражены вопросы анализа локальных особенностей лексики украшений одежды Работы Г А Власовой, В А Моисеевой, Е В Ухмылиной, Т Г Паникаровской, Л К Лыжовой, Р И Кудряшовой, Л Ю Вановской и др посвящены изучению лексики украшений как составляющей части одежды различных регионов России Так в статье Т Г Паникаровской «Из наблюдений за лексикой одежды в вологодских говорах в связи с вопросником ОЛА» приводится краткий анализ наименований украшений Статья Е В Ухмылиной посвящена анализу архаических элементов в наименованиях некоторых украшений в нижегородских говорах Работа Л К Лыжовой «Лексико-семантическая характеристика группы слов со значением «одежда», «одеваться» в диалектной лексике» рассматривает сопоставление некоторых лексических единиц, служащих общими наименованиями украшений одежды в южно-великорусских говорах, с подобными наименованиями в других говорах и в славянских языках В диалектологических работах лексические единицы, номинирующие украшения, используются в качестве примеров при анализе проблем морфологических, синтаксических фактов, диалектной речи Диссертационное исследование Е П Осиповой этнолингвистический и лингвогеографический анализ наименований

некоторых украшений в рязанских говорах, исследование Л А Вановской посвящено системному лингвоэтнографическому анализу лексических единиц одежды и предметов украшения человека в тамбовских говорах

Тематическая группа наименований украшений в английском языке также исследована фрагментарно Работа ТВ Долговой, посвящена становлению терминологической системы, относящейся к дизайну одежды и моде в английском языке, целью которой является комплексное диахронно-синхронное исследование английской терминологии дизайна одежды и моды в социолингвистическом аспекте Наименований украшений одежды частично рассматриваются как часть группы, объединенной общей внеязыковой темой «одежда» в диссертационном исследовании Р М. Сатаровой В английской науке наименования предметов одежды, в основном исследуются в плане диахронии

В русской лингвистике изучению подвергались некоторые наименования украшений, но только в связи с описанием одежды в языке древнерусской эпохи и XVII века, в русском языке XIX века, а также в современных диалектах отдельных регионов России Исследование диалектных образований обычно проводилось вне связи с изучением лексики литературного языка

Актуальность исследования обусловлена

1) недостаточной освещенностью проблемы межъязыкового сопоставления тематической группы «украшения одежды» в современной контрастивной лексикологии,

2) недостаточной освещенностью проблемы структурно-компонентного анализа, мотивированности лексических единиц, эволюции исследуемой группы слов, номинирующих украшения одежды, в русском и английском языках,

3) важностью исследования тематической группы «украшения одежды» в свете изучения этнолигвистической истории народов и проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира,

4) значением обзора анализируемой тематической группы в аспекте реконструкции общеевропейской материальной культуры периода XVII-XX вв ,

5) значимостью результатов анализа исследуемых лексических единиц для развития теории семантического поля, как в русском, так и в английском языкознании,

6) значимостью результатов анализа данных лексических единиц для общей типологии русского и английского языков,

7) связью диссертационного исследования с проблематикой интерференции и транспозиции

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые

1) в научный оборот введен значительный корпус лексических единиц, называющих украшения одежды в русском и английском литературных языках,

2) проведен дефиниционный анализ наименований украшений, что дало возможность определить структурно-семантическую организацию лексических единиц и выявить их интегральные и дифференциальные признаки,

3) выделены основные типы наименований украшений одежды в русском и английском языках,

4) определены изоморфные и алломорфные лексические единицы в значениях анализируемых наименований сопоставляемых языков

Предметом исследования в настоящей работе служит группа наименований одежды в русском и английском языках

Объектом исследования явились 1023 лексические единицы (258 и 406 наименований украшений одежды русского языка и английского языков соответственно в период ХУН-Х1Х вв, 157 и 202 наименований современных языков сравнения), составляющих ТГ «украшения одежды»

Цель работы заключается в синхронном структурном описании лексических единиц и сопоставлении структурно-семантической структуры наименований украшений одежды в русском и английском языках с учетом как исторического и мировоззренческого родства, так и их языковых различий, установлению общих и индивидуальных черт в эквивалентной ТГ сравниваемых языков

Реализация поставленной цели включает решение следующих задач

а) представить культурно-историческую характеристику комплекса украшений одежды в русской и общеевропейской культуре,

б) выявить общие тенденции наименований украшений одежды в двух неблизкородственных языках, определить основные принципы и способы номинаций данного комплекса реалий,

в) определить семную структуру наименований украшений одежды в сравниваемых языках на основе дефиниционного анализа их значений,

г) выявить общие признаки и характеристики семантической структуры украшения одежды в русском и английском языках, определить структурную организацию,

д) рассмотреть различия семантики наименований украшений в русском и английском языках,

е) определить в составе ТГ «украшения одежды» иерархию наименований, изучить родо-видовые и синонимические взаимоотношения между конституентами

Методологическую основу исследования составляет концепция единства исторического развития общества и языковых процессов, их взаимодействие

Поставленные в диссертации цель и задачи определили необходимость использования комплексной методики исследования В ходе работы применялись следующие методы метод лингвистического описания, включающий в себя наблюдения и классификацию исследуемого материала

1) сравнительно-типологический метод, предполагающий сопоставительный анализ русских и английских семем наименований украшений одежды,

2) метод компонентного анализа значений отдельных ЛСВ,

3) метод бинарных оппозиций

Материалом исследования послужили данные словарей (толковых, исторических, переводных, диалектных, этимологических, терминологических) и словарных материалов (энциклопедий, справочников)

Положения, выносимые на защиту

1 Семантика языковых единиц со значением «украшения одежды» в русском и английском языках представляет собой сложную структуру, которая отражает лингвистические закономерности, свойственные языку в целом, и экстралингвистические факторы, связанные с особенностями материальной и духовной жизни двух европейских народов,

2 Русские и английские лексические единицы, составляющие ТГ «украшения одежды», могут находиться как в семантических отношениях тождества, так и в отношениях дизъюнкции (непересечения) Причинами возникновения русско-английских семантических непересечений в ТГ «украшения одежды» являются расхождение семантики современных слов с первоначально общим этимоном, различные источники заимствования, разная степень архаизации лексики в русском и английском языках,

3 Значительная часть наименований украшений одежды в русском и английском языках представляют собой единый с точки зрения значения лексический фонд,

4 Семантическая структура исследуемой ТГ в языках сравнения различается таксономической глубиной, количеством оязыковленных смыслов, иерархической семной структурой,

5 Русский и английский языки характеризуются относительно высоким коэффициентом совпадения в семной структуре ТГ «украшения одежды» и коэффициентом универсальности сем

Теоретическая значимость работы определяется тем, что в исследовании прослеживается связь между реалией и ее наименованием, являющаяся результатом закрепления в языковой системе конкретно-чувственного образа-представления, который связан в сознании носителя того или иного языка с конкретной реалией Проведенное исследование показывает значимость каждого компонента лексической системы в свете как собственно лингвистической, так и этнолингвистической науки Сопоставление лексико-семантических фрагментов русского и английского языков является частью типологического описания европейских языков

Практическая значимость работы Материал исследования может быть использован при составлении сравнительных русско-английских или англорусских словарей - как общих, так и специализированных

Результаты диссертационного исследования могут найти применение в преподавании курсов общей лексикологии, контрастивной лексикологии, сравнительной типологии русского и английского языков и др, а также при чтении спецкурсов, проведении спецсеминаров, для написания курсовых и дипломных работ

Апробация работы Основные теоретические положения исследования и его результаты представлены в публикациях диссертанта, в форме докладов и сообщений на международных и межвузовских научно-практических

конференциях «Актуальные проблемы лингвистической культурологии» (Москва, МПГУ, 2003), «Актуальные проблемы лингвистической культурологии-2» (Москва, МПГУ, 2004), «Научная сессия МПГУ секция гуманитарных наук» (Москва, МПГУ, 2005), «Актуальные проблемы лингвистической культурологии-5» (Москва, МПГУ, 2006), «Научное творчество Н С Трубецкого в развитии лингвистической мысли XX века» (Москва, МПГУ, 2007), «Актуальные проблемы лингвистической культурологии-6» (Москва, МПГУ, 2008), «Развитие идей НС Трубецкого в современной лингвистике» (Москва, МПГУ, 2009), «Актуальные проблемы лингвистической культурологии-7» (Москва, МПГУ, 2009), «Развитие идей НС Трубецкого в современной лингвистике» (Москва, МПГУ, 2010), «Актуальные проблемы преподавания в школе и в вузе» (Москва, МПГУ, 2010), изложены на заседаниях кафедры славянских языков и методики их преподавания и кафедры западноевропейских языков и методики их преподавания ГОУ ВПО Московский педагогический государственный университет (2005-2009 гг) и были отражены в статьях, опубликованных в сборниках научных трудов

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка источников и библиографии

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ В первой главе рассматриваются теоретическая база исследования проблемы семантики слова и семантической организации лексики в аспекте теории семантического поля, методы компонентного анализа лексики, а также вопросы типологического анализа

Определение лексического значения слова относится к числу основных положений семантики Опираясь на понимание лексического значения слова как психической сущности, следует, на наш взгляд, рассматривать его как специфическое языковое отражение внеязыковой действительности и как смысловое содержание знака в составе лексической единицы, имеющей в языке соответствующие функции В современной лексикологии сложилось несколько подходов к изучению лексического значения

- макрокомпонентный подход базируется на неоднородности лексического значения, которое членится на макрономпоненты - блоки, состоящие из микрокомпонентов - сем,

- аспектный подход строится на выделении различных аспектов в значении слова (сигнификативный, денотативный, лингвострановедческий, этнический, образный и др)

В конце XX в лингвисты наметили иной ракурс рассмотрения семантической структуры слова Принимая отражательную концепцию лексического значения, понимающей значение слова как результат специфического языкового отражения фрагментов объективной действительности, ученые оценивают семантическую структуру слова как источник богатейшей информации о системе ценностей того или иного народа,

начиная с витальных и заканчивая общественносоциальными и культурологическими

В представленной работе используется диалектный материал, что заставляет обратить внимание на особенности семантики диалектного слова

Исследование диалектного слова, его значения и мотивированности не может быть осуществлено без обращения к ономасиологическим категориям, в первую очередь к таким понятиям как принцип номинации и способ номинации Необходимым этапом в процессе номинации является осознание называемого предмета, действия и т п как представителя определенного класса явлений, характеризуемых общими признаками Именно на основе обобщения мотивировочных признаков формируется принцип номинации Принцип номинации реализуется двумя способами прямым, когда мотивировочный признак выражен непосредственно, т е основой, корневой морфемой слова, и опосредованным, когда мотивировочный признак обозначен ассоциативно, посредством другого, уже существующего слова

Системный анализ словарного состава языка является традиционным для современной лингвистики, а системный подход в синхронном изучении лексики эффективен и продуктивен

Принцип системности находит отражение в семиотическом характере слова и в закономерностях организации слов в рамках языка Предметы и явления внешнего мира воплощаются в языке как выраженные, закрепленные и социальнозначимые Между ними в материальном мире существуют объективные связи, которые находят отражение в лексической системе языка, которая в свою очередь членится на логические взаимосвязанные лексические блоки Семантические связи слов в лексических блоках отображают объективные связи между предметами и явлениями внешнего мира

Системность на лексическом уровне проявляется в существовании целостных образований лексики — лексических множеств, которые можно выделить из остального массива лексического состава языка, которые характеризуются смысловыми связями между членами этих множеств

В лексической системе существуют микросистемы синонимические ряды, антонимические пары, лексико-семантические группы, лексико-семантические поля, словообразовательные гнезда, тематические группы, ассоциативные поля и этимолого-семантические поля Отношения внутри микросистем могут быть самые разные грамматические, словообразовательные, этимологические, семантические, функционально-стилистические и др Именно природа этих отношений позволяет лингвистам структурировать лексический состав языка по полям

Единицей поля является слово, или лексико-семантический вариант многозначного слова Л М Васильев считает, что «понятие «поле» находится с понятием «лексико-семантическая группа» в родо-видовых отношениях, соотносится как общее и частное В лексико-семантическую группу входят слова и их лексико-семантические варианты одной части речи Лексико-семантическое поле представляет собой более крупное множество единиц, сгруппированных вокруг выражения одного понятия, независимо от их

категориально-лексической принадлежности В И Кодухов, Э В Кузнецова, Л М Васильев и др четко разграничивают лексико-семантическое поле и лексико-семантическую группу Основанием для этого разграничения является частеречная принадлежность их составляющих Основания для выделения полей носят логический характер

Определяя лексику группы «украшения одежды» как тематическую, мы опирались на мнение Б А Ларина, который делил словарный состав языка на тематические группы по признаку соотнесенности лексического членения с естественным распределением предметов и явлений реальной действительности по сферам человеческой деятельности или окружающего мира, что имеет лингвистические основания, так как взаимосвязанность предметов и явлений в свою очередь определяет различные связи соответствующих слов Тематические группы слов основываются не на лексико-семантических связях, а на классификации самих предметов и явлений, называемых входящими в данные группы словами Таким образом, в основе выделения тематических групп лексики лежат экстралингвистические факторы

Основные виды лингвистической типологии связаны с варьированием двух параметров объекта изучения планом выражения и содержания единиц языка и уровнем языковой структуры Различие между планом выражения и планом содержания языковых единиц позволяет выделить формальную и содержательную типологии В современной лингвистике все более настойчиво повторяется требование считать содержание исходным объектом лингвистического описания, несмотря на то, что более разработанной является формальная, а не содержательная типология

В содержательной типологии проблема общего и единичного (проблема типологизации) решается иначе В плане выражения единство языков проявляется в общих принципах их построения и в этико-эмическом сходстве строевых элементов, в то время как в плане содержания это единство выступает в виде универсального компонента языковой структуры, необходимо присутствующего в любом языке Исследование реализации этого компонента в виде конкретных семантических типов в лексиконе и составляет объект семантической типологии

Типологический метод в лексической семантике используется в двух аспектах и связан с ее системно-структурным характером 1) изучает лексическую систему как систему номинативных единиц, отражающую структуру лексико-семантических систем, 2) исследует лексико-семантическую систему как сложное взаимодействие лексического и грамматического, которое определяет характер парадигматических и синтагматических связей

Сравнение языков показывает, что каждый язык образует единство универсального и уникального, присущего только данному языку Уникальное проявляется как различие в способах концептуализации опыта, вызывающее эффект языковой относительности Проявление универсального связано с общим устройством перцептивно-когнитивного аппарата человека Категория тесно связана с образованием логически конструируемого концепта, который можно идентифицировать с неким «квантом» знания, который возникает в

процессе построения информации в виде пучка признаков как реального, так и воображаемого мира

Мир прототипов, отражаемых в интенсионалах соответствующих наименований, может варьироваться от культуры к культуре, вследствие различного понимания категориального среднего, то есть прототипа Когнитивная модель мира отражает типичных для определенной культуры представителей категорий, например, типичные украшения одежды, материал и способы их изготовления, соответствующие стереотипным культурным моделям

В иерархии категорий существуют суперординатный, базисный (средний) и субординатный уровни Например, в иерархии «украшение - золото - шитье» украшение - суперординатный уровень, золото - субординатный уровень, а шитье - базисный уровень В выборе названия для вещи человек придерживается стратегии, которая заставляет его выбирать из ряда возможных наименований то, которое относится к базисному уровню При этом средний уровень имеет прямое отношение к образованию универсалий, отражая основной опыт человека как базовое значение, закодированное в структурно наиболее простых и частотных единицах языках Такие наименования образуют ядро языкового лексикона и являются наиболее вероятными кандидатами концептуальных универсалий

Во второй главе анализируются и описываются наименования украшений одежды в сравниваемых языках в синхронном плане на семантическом уровне, составляющие ТГ «украшения одежды», на семном уровне, а также демонстрируется мотивированность формы наименования украшения одежды в языках сравнения

XVII век в русской и английской науке признан началом одного из этапов развития языка и культуры Данное положение относится и к развитию тематической группы наименований, объединенной внеязыковой темой «украшения одежды» Повлияли на функционирование лексических единиц, называющих элементы декора костюмного комплекса в обеих странах культурно-исторические процессы В историю Европы XVII век вошел как век абсолютизма и расцвета дворянской культуры, отмеченного торжественным стилем и высокопарностью Вся бурная и сложная жизнь народов Европы отразилась в костюме, создала определенные модные тенденции, следовать которым старались очень многие европейцы С середины века диктат моды перешел к Франции, которая и определяла основные направления формирования стандартов европейской одежды Например, русский язык отреагировал на появление этих реалий заимствованием лексических единиц из французского языка {брошь, флер, вуаль, помпон, синель и т д) Россия, «в Европу прорубив окно», сменила тяжелые и неповоротливые боярские одеяния на европейское платье В анализируемый период появляются также украшения одежды, изготовленные мануфактурным способом В Российской империи их носят только представители высших сословий, зажиточные мещане, козачество, шляхта В Европе класс буржуа, богатые ремесленники, простые горожане и даже часть крестьян в XVII столетии и позже активно приобщаются к моде и ее

атрибутам, то есть элементы народного костюма и аристократической одежды постепенно становятся идентичными

В английской моде, как и в европейской, в целом, в изучаемый период господствовал, так называемый, галантный стиль - от фр слова галант - ленты, которыми в предыдущие века обильно украшали свои костюмы модники, прозванными за это галантными Этот стиль отличало изобилие украшений одежды, кружев, богатство материалов и вышивки, сложность кроя костюма Отдельные элементы этого стиля видоизменялись на протяжении последующих веков и частично сохранялись вплоть до начала XX столетия Появляются термины для разнообразных фасонов (mutton-sleeve - широкий и объемный в плече и узкий в запястье рукав), новых материалов (moleskin - молескин, calico - миткаль), собирательных понятий (head-gear - гоювной убор) Источники заимствованной лексики в данную терминологию в этот период не ограничивались только европейскими языками Вследствие колониальной политики Англии и в силу других экстралингвистических факторов фиксируются лексические единицы различного происхождения - индийские, русские, турецкие и др К концу XVIII века большую роль в Европе стала играть английская мода, тематическая группа пополняется собственно английскими терминами - pagoda sleeve - открытый рукав в форме воронки, с отворотами, hour-glass silhouette - силуэт «песочных часов»

Огромная территориальная протяженность Российской империи объясняет то, что ТГ «украшения одежды» в русском языке данного периода представляет собой довольно большой в количественном отношении словник Несмотря на наличие общих характерных черт в украшениях одежды для многих регионов Российской империи, вряд ли можно говорить о каком-либо едином, общепринятом комплексе этих элементов костюма Среди проанализированных наименований украшений одежды половину составляют наименования общих (для мужчин и женщин) украшений, так как многие украшения одежды не подразделялись по тендерному признаку и отличались универсальностью

Большинство проанализированных JIE являются либо славянскими по происхождению, либо заимствованиями в древнерусский период из греческого, арабского, персидского Заимствованные в период XVII-XIX вв наименования украшений одежды функционировали исключительно в городской среде и среди представителей высших сословий (брелок, диадема, аграманты и т д) В этот период меняются наименования украшений, их назначение, многие реалии выходят из обихода Объяснить это можно тем, что украшения одежды стали испытывать на себе тенденции моды в большей степени, чем в древнерусский период Слова получили новое значение в литературном языке и говорах Наблюдается сужение или расширение значения Многие слова не сохранились в современных литературных языках, но продолжают функционировать в говорах

В европейских странах орнаментальная организация одежды не была такой пестрой, как в русском костюме, - там господствовали определенные экономические правила потребления тканей собственного производства, не

говоря уже о значении орнаментального строя рисунков, который в определенной степени был привязан к функции костюма и сословному званию

Все эти особенности украшения костюма, с их сходством и различиями, отразились в языках сравнения - русском и английском Это позволило провести сравнительное исследование наименований украшений одежды в форме их типологического описания и классификации в виде лексико-тематических групп

Исследуемые ТГ «украшения одежды» в языках сравнения являются семасиологическими по способу выделения сем, парадигматическими по типу отношений единиц в соответствующих лексических группах, структурированными по степени структурированности, простыми по актуализации функциональных сем, протяженными по числу дифференциональных сем, открытыми по степени проницаемости границ поля Следуя этому логико-понятийному принципу, в ТГ «Предметы украшения человека» выделяются типы украшений по месту их применения (на голове, на руках, на шее, на одежде и т д), по материалу, из которого они изготовлены (металлы, драгоценные камни, нитки и т д), по форме (венкоподобные, круглые и т д) и др

Таксономия анализируемой ТГ в языках сравнения XVII-XIX вв представляла собой иерархию из нескольких уровней абстракции К первому, наиболее абстрактному суперординатному уровню, относились наименования украшений с наименьшим количеством интегральных компонентов в русском языке краса (красота и украса, украшение, прикраса), разукраса (прикраса, украшенье), убранство (наряд, украса, украшенье, нарядное платье, ожерелье и прочие принадлежности), украшенье/украс/украса (все, что красит, украшает, и что делается с этою целью, отделка, наряд, убор), узорочье (дорогая, узорочные, разукрашенные вещи всякого рода, кованое, чеканное, обронное серебро и золото, паволоки, ткани шелковые и парчевые, цветные камки, шитые ширинки, резния, сканые вещи и пр ) В английском языке наиболее абстрактное значение понятия украшение в литературном языке имеет наименования adornment, в разговорном - ornament, decoration Денотативные значения данных наименований совпадают, их семный набор тождественен по образующим семантическим компонентам

Ко второму базовому уровню относятся единицы, смыслы которых делят ТГ «украшения одежды» на несколько лексико-семантических субгрупп В их значения входит родовая сема «украшение» Эти наименования являются гиперонимами по отношению к единицам третьего уровня К единицам второго уровня относятся наименования в русском языке отделка//обшивка, в английском trimmings (ЛССГ «украшения одежды из ткани»), в русском языке опушка, в английском языке edging (ЛССГ «украшения одежды из меха»), в русском языке вышиванье//шитье, в английском языке embroidery//embroidering (ЛССГ «вышивка»), в русском языке пуговица, в английском языке button (ЛССГ «пуговицы»), в русском языке опоясь/опоясок, в английском языке belt, sash, waistband (ЛССГ «пояса-украшения»), в английском языке head-dress (ЛССГ «головные уборы как украшение»)

Пересечение специфических компонентов образует третий уровень, смыслы которого содержат компоненты значений суперординат

Так, лексико-семантическая группа «ткань-украшение» представлена лексемами, номинирующими драгоценные ткани, которые сами по себе были украшением одежды Производство тканей в Российской империи было преимущественно кустарное Ткани изготавливались изо льна, конопли, шерсти В Европе выбор тканей как украшений был более богатым благодаря появлению первых мануфактур Юбки женских платьев и мужские камзолы покрывали блестящий тяжелый атлас, парча и муар, тонкое полотно и всевозможные кружева Ценные ткани имели особую выделку, рисунок, цвет Изделия из них свидетельствовали о достатке и маркировали социальный статус их хозяина

Данная ЛСГ в русском языке немногочисленна, что, видимо, связано со стремлением к экономии речевых средств Например, в русском языке сохранилась лексема паволок/паволока (дорогая старинная ткань, то, чем оболакиваются), оксамит/аксамит (немецк Sammet, стар рытый бархат), золототканина (парча), парча (шелковая ткань, протканная золотом, серебром), муслин, парагон и др Словари русского языка этого периода также фиксируют заимствованные лексемы например, глазет/гласет (франц парча с шелковой основой и гладким серебряным или золотым утоком)

В английском языке это ЛСГ весьма многочисленная brocade, brocantine, bncatelle, îsfahams, byssus, bayadere, faille, lace, moussline, organza и др

Лексико-семантическая группа «украшения одежды из ткани» представлена «ветвистой» иерархией лексико-семантических субгрупп Относительно строгая структура данной ЛСГ в XVII-XIX вв обогатилась большим количеством наименований шнуров, оборок, тесьмы, появились украшения из цветов и их номинации, сравниваемые языки оперативно отреагировали на социально-экономические, политические и культурные перемены в европейской моде, а следовательно, на новые технологии изготовления деталей, украшений одежды, на активное проникновение заимствованных наименований и т д

Так, в русском и английском языках ЛССГ «украшения из ткани, пришиваемые к одежде» появились лексические единицы, составившие синонимический ряд в русском языке отделка-обшивка-дробницы (стар мелкие подвески, кисточки и пр из золота, каменьев, жемчуга), в английском языке dressing - trimmings - finishing В качестве основного украшения, пришиваемого к одежде, и в русском, и в английском костюме была тесьма В английском языке форма braid фиксируется в таком же значении braid, tape, lace В качестве тесьмы использовались различного рода шнуры, бахрома, кайма и др Их многообразие нашло отражение в словниках русского языка шнур, газ, завязушка, обнизок, аграманты, витейка, витушок, витушка, бахтерец и др

В английском языке эта ЛССГ еще более многочисленна facing(s), garniture, robin//robbing, passement//passementerie, pinkmg, furbelow, gauging//gagging, shirnng, gallon, gimp//guimp, piping, cording, nbbon (лента),

bows (бантики), rosettes, orphrey, flounce, mancheron, flouncing, piccadill, picot К виду декоративной тесьмы можно отнести также thrums, fly fringe и tassel (а также truss и др )

Анализ данной ЛССГ показал отсутствие, за редким исключением, фонетических и лексических совпадений в двух языках

В лексико-семантической группе русского языка «украшения одежды в виде особого кроя» в XVI1-XIX вв доминантой является лексема сборы/сборки Здесь одной из основных дифференциальных сем при определении складок является место их расположения (под шляпкой, на рукаве, на вороте, на юбке и пр ), например, мармотка (франц бористые оборки под женской шляпкой)

В английском языке данная ЛССГ представлена несколькими категориями фасон, линия горловины, место ношения специальных частей туалета, особые приспособления для украшения одежды, вспомогательные элементы костюма, в том числе складки, особо выделяется подгруппа «вид корсажа» hoop-skirt, farthingale, chemisette, breastfront, tucker, guimper, balayeuse, sweeper, petticoat, flouncing, slashed garment, bustle, train, crinoline, cutaway coat, pelerine, empire dress, plait, pleat, vent, visite, gusset, neckline, yoke

Фонетическими и семантическими русско-английскими совпадениями заимствованных слов, главным образом из французского, являются лексические единицы кринолин, корсет, корсаж, спенсер, шемизетка, пелерина, руло, декольте, поскольку эти элементы европейского костюма постепенно входят в русский быт (например, франц рюш)

Традиционно украшением одежды являются особого кроя манжеты, обшлага В русском языке анализируемого периода идентификатором микрогруппы является наименование, представленное атрибутивной конструкцией рукавная выкройка (отвороты, обшлага) ЛЕ обшлаг, манжета зафиксированы словарями в значении идентичном современному употреблению Номинируют эти реалии однокоренные существительные карваш/закарваш/заковражки (обшлаг, отворот рукава) Более широкое значение имеет ЛЕ орукавье В английском языке словари отмечают некоторые совпадения русской и английской ЛЕ, например, наименование муфта Но в целом наименования этого элемента костюма не идентичны в сравниваемых языках cuff, muffetee

ЛССГ «шейные украшения» в XVI1-XIX вв выделяется как в русском, так и в английском языках Русским субонимом выступает семема номинации ожерелок Группа представлена заимствованиями Семемы номинаций жабо/жабот, бант/бантик, галстук/галстух В английском языке это также заимствованная лексика cravat, scarves, lace fall cravat, steenkirk//stemkirk, English lace-edges cravat, fichu, jabot

ЛСГ «Украшения одежды из меха» в сравниваемых языках в этот период была довольно многочисленной Субординатой ЛСГ в русском языке XVII-XIX вв (как и в современных языках) является ЛЕ опушка, в английском - edging В русском языке наименования меховых украшений представляют собой однокоренные слова опушка, запушка, выпушка Английские ЛЕ данной микрогруппы конкретизируют функциональное назначение, размер, качество

меха или вид одежды, к которому была пришита меховая отделка или само меховое изделие palantine, tippet, pelisse, stole, ermine, Montenegrin, swans down

ЛСГ «Ювелирные украшения одежды» в сравниваемых языках представлены большим количеством ЛЕ Лексико-семантическая субгруппа «украшения одежды из металла» включает как наименования металлов в собирательном значении «металлические украшения», так и наименования конкретных украшений из металла Особенностью русских словарей XV1I-XIX вв является фиксация в одной словарной статье как базовых наименований драгоценных металлов, так и их фонетических вариантов и деминутивов русский золото/злато - английский gold, русский серебро/сребро - английский silver В русском языке также функционировали ЛЕ мельхиор, семилер, платина ЛССГ «украшения одежды из металла» включает наименования застежек, петель, крючков, булавок, пряжек и тд Эта ЛССГ в рассматриваемых языках не совпадает ни по одному наименованию Например, металлические блестки в русском языке номинировались как блищик, в английском - spangle, а также paillette или sequin

ЛССГ «украшения одежды из камней» в английском языке XVII-XIX вв весьма многочисленна, в отличие от русского языка XVII-XIX вв, а также современных русского и английского языков Субординатами в английском языке были ЛЕ precious stone и gem, а также jewels sewn В русском языке анализируемого периода зафиксирована ЛЕ-доминанта

камень/каменье/камение В качестве субординаты зафиксирована ЛЕ огранок/ограныш (ограненная вещица, камешек) Наиболее известными и используемыми для украшений одежды камнями у европейцев были diamond, amber, garnet, emerald, precious stone, pearl(s)

ЛССГ «ювелирные украшения» состояла из ЛЕ, называющих шейные/нагрудные, лобные украшения, причем их гендерная принадлежность указывалась не всегда Субординатами ЛССГ в русском языке XVII-XIX вв является ЛЕ цаца, в английском - precious adornment, gem

ЛСГ «Вышивка» как явление культуры несет в себе не только апотропейную но и культурологическую, смыслоразличительную и обрядовую функции Популярность и повсеместное использование вышивки в качестве украшения объясняется, прежде всего, доступностью такого рода украшений, эстетической традицией и сложившейся веками технологии вышивки как национального ремесла В XVII и XIX веках качество вышивки в Европе было очень высоким, рисунок и цвета были изощренными и сложными, а материалы богатыми Суперординатами ЛСГ выступали ЛЕ русская вышиванье/вышитие/вышивка, шитье, английская - embroidery, embroidering, fancywork, fine needlework, stitchcraft ЛССГ «вид вышивки» в русском языке представлена ограниченным количеством ЛЕ, в отличие от английского языка Основной особенностью данной ЛССГ в русском является функционирование заимствованных слов, что свидетельствует не только об иноязычном лексическом влиянии, но и о проникновении и внедрении в традиционное ремесло новых технологий Так, наряду с исконным вышиванием,

номинированным в русском языке крестиком, гладью, мережкой, шитьем гладью с решетками, с вырезками и узорочною сеткой, прямозубчатыми кружевами, денежкой (особый вид старинного кружева), низаньем (низанный убор, всякая низанная, бисерная работа), словари зафиксировали заимствования блонда/блонды (франц шелковое кружево), ажур (франц дырчатый), аграманты (франц узорочные плетежки из снурков, для обшивки женских уборов и пр ), фарбитки (ручныя кружева), фестоны (франц округлые городки, зубцы), гафт (вышивка золотом или серебром)

Английские наименования этой ЛССГ отличаются большим разнообразием applique//applied work (аппликация//метод наложения), Berlin work (берлинская вышивка - вышивка шерстью «зубчиками» на канве), Richelieu work («ришелье»), Florentine work (флорентийская вышивка), flame stitch (стежок «огоньком»), gros point («решетка»), Hardanger embroidery (вышивка «хардангер»), knots («узелки»), quilting (выстегивание, стеганная ткань), satin stitch (вышивание гладью), blanket stitch (сплошной стежок), stem stitch (декоративный стежок), needle weaving (игольчатое шитье), drawn thread work (вышивка с помощью разделительной нити), Ayrshire work (айрширская вышивка), braid stitch (стежок в виде тесьмы) и др В семемах ряда наименований актуализирована семы «место вышивки» embroidered finery (вышитый пышный наряд) и «способ вышивки» hand-embroidered Mexican blouses (вышитые вручную мексиканские блузки)

Как видно из приведенных примеров наименований, значительная часть наименований украшений XVII-XIX вв является русско-английскими параллелями, так как они фиксируются всеми словарными и этнографическими источниками с тождественной семантикой В большинстве ЛЕ прослеживается семантическая связь с мотивировочной основой, которая непосредственно или опосредованно указывает и актуализирует дифференциальные семы

При компонентном анализе лексических единиц были использованы следующие методы выделения сем 1) метод анализа дефиниций в толковых словарях, 2) метод бинарных оппозиций по А Ж Греймасу, 3) метод семантического поля в понимании А Лерер В качестве четвертого метода можно назвать интуитивный метод, поскольку «методика разложения значения слова на семы не может считаться до конца разработанной, и на первом этапе работы дифференциальные признаки выделяются интуитивно»

Содержательная единица одного уровня может входить в состав единиц другого уровня, поэтому украшение (одежды) является интегральной частью единиц нижестоящих уровней

В семемах наименований, входящих в подгруппы первого уровня абстракции, с наличием тендерной оппозиции «мужские украшения одежды», «женские украшения одежды», «украшения одежды унисекс» актуализируются семы

- «материал, из которого изготовлено украшение» в оппозиции CK «украшение из ткани» CK «украшения из ткани, пришиваемые к одежде» CK «украшения из ткани, надеваемые на одежду» Данная сема наиболее актуализирована в ЛСГ «украшения из меха» и свойственна преимущественно

дефинициям «женских украшений одежды»,

- «размер украшения» СК (узкое украшение) - тесьма, кант, СК (широкое украшение) - жабо,

- «форма украшения» СК (круглая форма) - бляха, СК (плоская форма) -лента, СК (объемная форма) - пуговица, СК (в виде цветка) - розетка,

- «материал украшения» СК (металл) - пряжка, СК (ткань) - галстук, бабочка, СК (цветы) - венок, СК (камень) - стразы, СК (мех) - манто, горжетка,

- «структура материала» СК (жесткий) - бабочка, СК (мягкий) - помпон (ср лексема помпон в русском языке ХУШ-Х1Х вв употреблялась в значении «часть форменной военной одежды» франц Круглый (шаром) репеек на кивере),

- «цвет» СК (белый) - флердоранж, СК (цветной) - кант,

- «функция» СК (для каждого дня) - стразы, СК (для официальных приемов) - корона, СК (для особых торжественных случаев, напр , свадьбы) -фата,

- «статус носителя» СК (военный) — аксельбант, СК (духовенство) -катаур и др

Актуализация определенной семы фиксируется в семном комплексе отдельных семем или групп семем, при этом у других семем анализируемой группы данная сема либо нейтрализуется, либо отсутствует

Иерархия наименований украшений одежды с наибольшей абстракцией представляет собой четырехуровневую структуру, где первый наиболее абстрактный уровень конституируется наименованиями украшения одежды Второй базовый уровень занимают субординатные наименования украшений одежды Третий уровень включает наименования украшений, которые являются частью костюма, например, наименование платок является гиперонимом наименования косынка, они располагаются на разных ступенях иерархии Четвертый уровень представлен наименованиями с конкретными значениями, которые дифференцируются по ряду компонентов значения и находятся в эквиполентных отношениях

Первый уровень абстракции образуют 5 групп, большинство из которых включают наименования второго, третьего и четвертого уровней абстракции

1 ЛСГ «тканы, являющиеся украшением»,

2 ЛСГ «.украшения одежды из ткани» (комбинации сем и СК образуют семемы субгруппы а) «наплечные украшения», б) ЛССГ «декоративные украшения», в) ЛССГ «форма украшения», г) ЛССГ «надеваемые украшения одежды», д) ЛССГ «особый крой украшения», е) ЛССГ «деталь как украшение одежды»,

3 ЛСГ «украшения одежды из меха»,

4 ЛСГ «ювелирные украшения одежды» а) ЛССГ «украшения одежды из металла», б) выделение ЛССГ «украшения одежды из камней», в) в ЛССГ «украшения одежды из других материалов», г) ЛССГ «ювелирные украшения» состоит из ЛЕ, называющих шейные, нагрудные и наручные украшения),

5 ЛСГ «головные уборы, служащие украшением костюма» представлена ЛССГ а) «бенкообразные украшения», б) в ЛССГ «украшения дчя волос», в)

субгруппа «.обрядовые головные уборы», г) в ЛССГ «старинные головные уборы», д) ЛССГ «украшения на головных уборах», е) наименования национальных головных уборов

Как и в русском языке, в дефинициях анализируемых семем английского языка с тендерной оппозицией «мужские украшения одежды», «женские украшения одежды», «украшения одежды унисекс» актуализируется сема «материал, из которого изготовлено украшение) в СК (украшение из ткани) СК (украшения из металла) СК (украшения из камней) Данная сема актуализирована в СК (украшения из меха) и, в отличие от русск языка, свойственна не только женским украшениям одежды, но используется для наименований мужских украшений

Анализ семной структуры ТГ «украшения одежды» в английском языке показал, что наиболее часто актуализируются семы

- «размер» СК (узкое украшение) - stitch (стежок), ferrule (ободок), fillet (повязка на голову), braid (тесьма), tape (шнурок), ribbon (узкая лента), pipmg (кант), СК (широкое украшение) - puffs (буф),

- «форма» СК (круглая форма) - pendant (кулон), fibula (булавка), СК (плоская форма) - ribbon (узкая лента), fillet (повязка на голову), band (обруч), СК (объемная форма) - cuff-link (запонка), СК (в виде цветка) - rosette (розетка), cockade (кокарда),

- «материал» СК (металл) - (brass) plate (бляха), СК (ткань) - cravat (галстук), СК (цветы) - buttonhole (бутоньека), СК (камень) - (semi)precious stone (самоцвет), emerald (изумруд), СК (мех) - edging (оторочка),

- «цвет» СК (черный) - jet (гагат), СК (померанцевый) - orange blossom (флердоранж), СК (желтый) - jacinth (гиацинт), СК (красный) - ruby (рубин),

- «функция» СК (для каждого дня) - tnnket (побрякушка), СК (для официальных приемов) - crown (корона), СК (для особых торжественных случаев, напр , свадьбы) - bridai veil (фата),

- «статус носителя» СК (военный) - aiguillette (аксельбант), СК (коронованная особа) - crown (венец) и др

Многие наименования украшений следует отметить как абсолютные русско-английские параллели, так как они фиксируются всеми словарными и этнографическими источниками с тождественной семантикой В большинстве ЛЕ прослеживается семантическая связь с мотивировочной основой, которая либо непосредственно, либо опосредованно указывает и актуализирует дифференциальные семы

В третьей главе, состоящей из четырех параграфов, осуществлен семантический и количественный анализ актуализированных смыслов наименований украшений одежды в языках сравнения, а также иерархическая семантическая структура ТГ «украшения одежды» в русском и английском языках и таксономическая глубина в языках сравнения и коэффициент универсальности сем в языках сравнения, а также выявлены собственные и относительные признаки предметов в русском и английском языках

Языки различаются количеством общих и индивидуальных сем В данном исследовании мы выделяем коэффициент их универсальности Существование

общих сем (в типологии они соответствуют универсальным семам) обусловлено самой природой значения, его моделью и порождающими источниками, едиными для всех языков и всех единиц языка Существование индивидуальных сем связано с феноменом языковой относительности, обусловленным с различием и глубиной опыта в разных языковых культурах и проявляющегося главным образом в лексике Сравниваемые языки не являются близкородственными, хотя имеют много общих черт, и иногда коэффициент несовпадения их сем ничтожно мал Сходство объясняется в большей степени экстралингвистическими факторами - усиливающейся на протяжении последних столетий тенденцией к сближению культурных реалий русского и английского языков

Эквивалентные семантические группы в языках сравнения различаются количеством анализируемых семем, то есть оязыковленных в языке смыслов

Наибольшее количество актуализированных смыслов содержится в ТГ «украшения одежды» в английском языке, что можно объяснить тенденцией к сохранению архаичных лексических единиц в английском языке, которая не создает новых смыслов вне интегральной семы данной группы Развитие материальной культуры, в частности, в среде моды, дизайна, в производстве украшений одежды отражается в когнитивной экстраполяции эквивалентной лексики Несколько меньшее число семем характеризует русский язык, что, вероятно, можно объяснить как экстра-, так и интралингвистическими факторами Так, для Европы является традиционным стремление к сохранению культурных реалий прошлого и их наименований Статус языков предопределяет направление заимствований - например, из французского в русский язык, а не наоборот, из русского во французский язык, также из английского в русский, а не из русского в английский, что в определенной мере затормаживает использование исконных номинативных средств русского языка и порой приводит к лексической полисемии и разночтению в русском языке

Иерархическая семантическая структура ТГ «украшения одежды» отличается в языках сравнения количеством субгрупп (эксплицитно представлены в русском языке 18 ЛССГ, имплицитно - 17, в английском языке 28/19 соответственно) ЛССГ в сравниваемых языках кардинально не отличаются количеством ответвлений, что характерно для пропорциональной таксономии В семантических группах и субгруппах наличествует относительная соотносимость лексических единиц Например, в ЛССГ «надеваемые украшения» количество семем в двух рассматриваемых периодах составляет в русском и английском языках 4/9 и 5/2 единиц соответственно, в ЛССГ «украшения одежды из камней» - 43/31 и 34/34 единиц, «украшения из меха» (4/7 - 14/14 единиц), «украшения из металла» (18/16 - 7/11 единиц) и т д В сравниваемых языках количественно не соотносятся семемы в ЛССГ «украшения одежды в виде особого кроя» - 10/53 и 7/6 единиц, «декоративные украшения» (-15/16 - 5/35 единиц), «пуговицы» (5/4 —1/-5 единиц), «пояса-украшения» (17/6 - -1/-5 единиц) и др

Более сложной и разветвленной иерархической структурой характеризуется ЛСГ «украшения одежды» в английском языке, особенно в ХУН-Х1Х вв

Языки сравнения различаются таксономической глубиной, т е количеством общих и индивидуальных дифференциальных сем В качестве общих сем фиксируются семы «украшение», «ткань как материал для украшения», «металл как материал для украшения», «мех как материал для украшения», «плечо как место крепления украшения» и тд В сравниваемых языках в семной структуре ТГ зафиксировано 27 дифференциальных сем напр, сема «цвет» актуализирована в семной организации 8 ЛССГ двух языков, сема «время использования украшения» актуализирована в семной организации 3 ЛССГ сравниваемых языков, семы «место изготовления», «обрядовая реалия», «национальная принадлежность украшения» участвуют в семной организации 1 ЛССГ русского и английского языков, сема «происхождение украшения» - в 2 ЛССГ анализируемых языков Относительная пропорциональность актуализации дифференциальных сем наблюдается в семах «статус носителя украшения» (5 и 4), «способ крепления украшения» (8 и 6), «вид одежды» (по 1), «орнамент» (2 и 1), «место украшения» (3 и 5), «часть/целое» (6 и 4), «структура материала для украшения» (по 8) различных ЛССГ языков сравнения Однако во многих случаях пропорциональность актуализации дифференциальных сем не так явно выражена

Общая семная организация ТГ «украшения одежды» состоит из 186 повторяющихся либо единичных дифференциальных сем, 70 из которых совпадают в языках сравнения, что составляет 37,63% Наличие индивидуальных сем свидетельствует о стремлении сравниваемых языков дифференцировать значения не только в единицах лексического корпуса современного языка, но и в сохраненных историко-культурных формах С другой стороны, есть примеры, когда одна сема лишь дважды интегрируется в семный комплекс наименований, но в обоих языках Это семы «регион функционирования», «качество украшения», «дополнительная зона покрытия», «место использования украшения», «вид плетения/рисунка» и некоторые другие

Коэффициент универсальности сем в языках сравнения составляет 0,37 Русский и английский языки характеризуются таким достаточно большим для неродственных языков коэффициентом универсальности вследствие углубления процесса сближения двух языков в мировоззренческом и культурологическом отношении в последние 3-4 столетия

Денотация наименований украшений одежды определяется собственными (физическими) признаками предмета и относительными признаками Например, дифференциальные семы «форма украшения», «материал изготовления украшения», «структура материала», «цвет украшения», «орнамент», «размер украшения» отражают собственные признаки предметов, а семы «гендерный признак», «статус носителя», «регион функционирования», «функция украшения», «время, место использования украшения» отражают относительные признаки предметов Сравнение ТГ в неблизкородственных

языках показывает, что существуют реалии, которые можно распознать через его существенные свойства, и реалии, которые трудно дефинировать в силу «семной размытости» Такая «размытость» находит отражение в словарных дефинициях Поэтому наряду с компонентным анализом ТГ актуализируется и прототипический подход

В заключении подведены итоги и сделаны выводы

1 Наименования украшений одежды в русском и английском языках образуют обширную тематическую группу

2 В тематическом объединении наименований украшений одежды русского и английского языков выделяются ЛСГ, компоненты которых связаны между собой по сходству или тождеству значений, те родо-видовыми или синонимическими отношениями В ЛСГ вычленяются ЛССГ, образуемые на основании сходства значений по определенному признаку (например, на основании наименования по материалу, способу изготовления, месту использования, форме и тд) В ЛСГ наличествуют компоненты, связанные тождеством значений, образующие синонимические ряды

3 В составе исследуемой русско-английской лексики выделяются общеславянские слова, древнерусские, старорусские лексемы, английские, староанглийские, заимствования из греческого, латинского, французского, еврейского, арабского и др языков, грамматические и словообразовательные формы более позднего периода

4 В ЛСГ «наименований украшений одежды» прослеживается взаимодействие элементов русского и английского литературного языков, деминутивов и фонетических вариантов Основная часть наименований украшений по степени употребления и распространенности является общей для двух неблизкородственных языков и культур Выделенные типологические объединения в русском и английском языках прошли длительный процесс развития и сформировались в тождественные для языков типы, в результате чего они следуют параллельными путями, подчиняясь общим языковым законам и находясь под влиянием экстралингвистических факторов, и имеют общие источники пополнения ТГ «наименования украшений одежды» и, соответственно, общий лексический фонд Типологический анализ наименований украшений в русском и английском языке показал превалирующее сходство в принципах и тенденциях наименования, количественном и качественном логико-понятийном распределении лексем

5 При использовании контрастивного подхода в компонентном анализе ТГ «наименования украшений одежды» определились черты различия между двумя языками Английский язык проявил большее стремление к уточнению, конкретизации значения слова, обозначающего украшения, за счет введения в дефиницию дополнительных дифференциальных сем и уточняющих атрибутивных конструкций Английский язык имеет более разнообразную и широкую систему наименований украшений с тенденцией сохранить в литературном языке реалии многовековой европейской культуры, перешедшие в разряд общеупотребительных международных понятий, в отличие от русского языка, который стремится к экономии языковых средств путем введения в

определение значения части слов интегральных сем Это подтверждает тезис об автохтонности английского языка

6 Анализ внутренней формы характерных ЛЕ является необходимым компонентом в исследовании семантики, поскольку внутренняя форма обнаруживает те или иные аспекты, свойства предметов материального мира и их признаки, актуализированные носителями языка в слове Среди наименований украшений одежды, зафиксированных на территории России и Европы, достаточно много ЛЕ с живой внутренней формой, позволяющей проследить закономерности процесса номинации данного комплекса реалий Акт номинации содержит установление отношения нового, называемого явления, к уже известному Поэтому при осознании носителями языка называемого предмета как представителя определенного класса явлений возникает ряд признаков, которые содержатся в предметах этого класса В процессе номинации на передний план выдвигается тот признак, который будет нести дополнительную информацию о реалии, выделяя ее тем самым из ряда подобных

7 В основе наименований, входящих в ТГ «украшения одежды», положены следующие мотивировочные признаки материал изготовления, место ношения, назначение, форма, наличие/отсутствие отдельных деталей, способ изготовления, место изготовления и др Выбор разных признаков в подобных предметах при наименовании обусловлен внеязыковыми факторами Например, материал становится важным признаком в том случае, если другие признаки реалии достаточно статичны, т е подвергаются минимальным изменениям или остаются постоянными в течение долгого времени Следовательно, при выборе мотивированного признака в процессе номинации важную роль играет динамика одного признака при неизменности других и количество элементов признака, способных участвовать в номинации

При достаточном количестве элементов признака предмет номинируется прямым способом, т е основной, корневой морфемой мотиватора При малом количестве элементов (минимальное количество составляет два элемента) наименование происходит опосредованно, т е мотивировочный признак обозначен ассоциативно, посредством другого слова

8 Языки сравнения различаются таксономической глубиной В семной организации семем наименований украшений одежды в русском и английском языке фиксируются общие интегральные семы «украшение», «ткань как материал для украшения», «металл как материал для украшения», «мех как материал для украшения», «плечо как место крепления украшения» и тд В сравниваемых языках зафиксировано 27 повторяющихся дифференциальных сем Общая семная организация ТГ «украшения одежды» состоит из 186 повторяющихся либо единичных дифференциальных сем, 70 из которых совпадают в языках сравнения, что составляет 37,63%

В семной организации ТГ «украшения одежды» в русском языке выделены 57 индивидуальные семы (30,64%), в англ языке - 52 (27,95%) Наличие индивидуальных сем свидетельствует о стремлении сравниваемых языков

дифференцировать значения не только в единицах лексического корпуса современного языка, но и в сохраненных историко-культурных формах

9 Компонентное обозрение ТГ «украшения одежды» (в частности, ее семный анализ) в русском и английском языках показало единство восприятия языковой картины мира двумя неблизкородственными народами на протяжении всей истории их развития при сохранении ими своих национальных особенностей, что способствует раскрытию характерных сторон как собственно языковой, духовной, так и материальной культуры общеевропейского этноса

Таким образом, в проведенном исследовании

1) представлена культурно-историческая характеристика комплекса украшений одежды в русской и английской (западноевропейской) культуре,

2) выявлены общие тенденции наименований украшений одежды в двух неблизкородственных языках, определены основные принципы и способы номинаций данного комплекса реалий,

3) определена семная структура лексических единиц наименований украшений одежды в сравниваемых языках,

4) выявлены общие признаки и характеристики семантической структуры ТГ «украшения одежды» в русском и английском языках, определена ее структурная организация,

5) выявлены различия семантики наименований украшений в русском и английском языках,

6) определены семантические типы, подгруппы, лексико-семантические объединения в составе ТГ «украшения одежды», изучены родо-видовые и синонимические взаимоотношения между компонентами этих групп

Список публикаций по теме диссертации:

1. Типологическое описание наименований украшений одежды из ткани в древнерусском языке // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. № 24 (55): Научный журнал. СПб., 2008. - С. 269-277.

2 Виды восточнославянских украшений // Актуальные проблемы лингвистической культорологии Материалы десятой научно-практической конференции М Прометей, 2003 - С 191-193

3 Названия украшений в славянских языках // Научные труды МПГУ Серия Гуманитарные науки Сборник статей М Прометей, 2003 - С 117-121

4 Состав ЛСП «украшения» в древнерусском языке XI-XVII вв // Актуальные проблемы лингвистической культорологии - 4 Сборник статей М Прометей,2006 -С 116-124

5 Символическое значение драгоценных металлов и из свойств в славянской мифологии // Актуальные проблемы лингвистической культорологии - 4 Сборник статей М Прометей, 2006 - С 124-131

ООО «ВНИПР» 127644, Москва, Клязьминская ул , д 15 (495) 486-80-76 зак № 8011 от 01 07 2010 г тираж 100 экз

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Савчишкина, Ирина Борисовна

Список условных обозначений и сокращений.

Введение.

ГЛАВА I. Теоретические основы исследования.

1.1. Семантика слова.

1.2. Семантическая организация лексики.

1.3. Внутренняя форма слова.

1.4. Метод компонентного анализа лексики.

1.5. Типологическое изучение языков.

Выводы.

ГЛАВА II. Наименования украшений одежды в русском и английском языках в аспекте синхронного описания.

2.1. Типологическое описание наименований украшений одежды XVII-XIX веков в русском и английском языках.

2.2. Структура ТГ «украшения одежды» и дефиниционный анализ наименований в современном русском языке.

2.3. Структура ТГ «украшения одежды» и дефиниционный анализ наименований в современном английском языке.

Выводы.

ГЛАВА III. Семантический анализ наименований украшений одежды в языках сравнения.

3.1. Количественный анализ актуализированных смыслов в языках сравнения.

3.2. Иерархическая семантическая структура ТГ «украшения одежды» в русском и английском языках.

3.3. Таксономическая глубина и коэффициент универсальности сем в языках сравнения.

3.4. Собственные и относительные признаки предметов в русском и английском языках.

Выводы.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Савчишкина, Ирина Борисовна

Уникальность каждой культуры проявляется в соединении универсального (общечеловеческого) и специфического (национального) в восприятии мира, которое отражено в национальной языковой картине мира. В разных лингвокультурных общностях по отношению к одним и тем же явлениям культуры формируются различные национальные стереотипы. Одна и та же реалия, понятие могут иметь и имеют в разных культурах различную семантику, символику, различное осмысление и могут быть связаны с различными сферами материальной и духовной жизни.

Русский и английский литературные языки прошли сложную и многовековую эволюцию. Они вобрали в себя народные элементы и элементы культурных реалий своих народов, испытали влияние других индоевропейских языков. Будучи неблизкородственными, русский и английский языки развивались неперерывно и в течение длительного времени, а их лексическая общность обусловлена общехристианской историей, культурным и политическим сближением, наблюдавшимся в последние несколько столетий.

Современная наука уделяет большое внимание сопоставительному анализу языков и культур. Бурный процесс осознания своей единичности, культурного своеобразия делает это явление закономерным. В первую очередь внимание общественного сознания обращено на те направления и отрасли, которые позволяют дополнить или развить представление каждого народа о специфике национального пути в рамках общего хода цивилизации, определить ценность своей культуры, своеобразие языка и т.д. Особую роль в этом надлежит сыграть контрастивной лингвистике, способной доказательно и аргументированно показать как сходное, так и различное в языках и культуре народов. Сравнительная типология языков (в двух ее важнейших аспектах -проблематике универсалий и проблематике характерологического идиоэтнического своеобразия языков) представляет собой относительно молодое, но весьма перспективное лингвистическое направление. Методы синхронно- и диахронно-сопоставительного изучения языков останутся, по-видимому, среди ведущих и в ближайшем будущем. В последние десятилетия появились глубокие работы таких ученых, как С.Г. Бережан [Бережан, 1988], Р.А. Будагов [Будагов, 1975], Е.М. Верещагин [Верещагин, 1978], В.Г. Гака [Гак, 1971; Гак, 1977; Гак, 1988], М.М. Маковский [Маковский, 1971], В.Н. Ярцева [Ярцева, 1981; Ярцева, 1976] и др., посвященные проблемам теории и практики контрастивных исследований. Однако многие кардинальные вопросы остаются нерешенными. Это касается и контрастивного изучения лексической семантики языков. Сопоставление лексических систем, микросистем, полей, групп и т.д. отстает от других уровней - фонетики и грамматики. «Казалось бы, что наиболее благоприятные обстоятельства могли бы сложиться для исследования в области лексики, так как в известной мере все составители двуязычных словарей вынуждены задумываться над сходными и различными оттенками регистрируемых слов. Однако, как это ни странно, именно в области контрастивной лексикологии крупных достижений в теории незаметно» [Ярцева, 1981, с. 11]. Изучение лексики в различных аспектах, в том числе и в контрастивном, связано с большими трудностями из-за специфичности самого предмета изучения - значения слов. Тем не менее, «типологическим сопоставлениям предстоит охватить все выделяемые системы группируемых языков и по ним установить то, что их разделяет, и то, что их объединяет. Это будут, с одной стороны, те понятия, которые передаются соответствующими лексическими и грамматическими единицами, а с другой стороны, сами последние во всем их разнообразии» [Мещанинов, 1958, с. 5].

Заслуга, в разработке и обосновании проблем контрастивной лексикологии в отечественном языкознании принадлежит прежде всего В.Г. Гаку [Гак, 1988], А.Й. Гудавичусу [Гудавичус, 1985], Ю.А. Жлуктенко [Жлуктенко, 1974] и др., заложившим теоретические основы сопоставительно-семантических исследований.

Следует отметить, что контрастивному изучению лексики и в России, и за рубежом уделяется значительное внимание. Однако исследование лексических явлений в языках, в частности в русском и английском, до сих пор остается неполным и фрагментарным. Из работ, изданных в последние годы, следует отметить работу И.Г. Кошевой «Курс сравнительной типологии английского и русского языков» [Кошевая, 2008]. Среди подобных исследований, правда, в отношении близкородственных языков, можно назвать работы, осуществленные в рамках Общеславянского лингвистического атласа и Полесского лингвистического атласа [Евтихиева, 1999; Ивашкина, 1977; Клокова, 1991; Колосова, 2003; Кудряшова, 1996; Майданова, 1979].

Актуальность выполненного исследования определяется именно тем, что сопоставление лексических систем русского и английского языков остается пока еще недостаточно изученным. В отечественном языкознании мало работ, в которых бы последовательно, в синхронном аспекте, анализировались конкретные лексико-семантические, тематические группы.

Положение о том, что в языках и культурах важно выявить не только несовпадение, но и общность восприятия картины- мира, т.е. определяя национально-культурную специфику выявить изоморфические черты, находит отражение в работах многих ученых: Н.И. и С.М. Толстых [Толстая, 2000; Толстой, 1995], Ю.С. Степанова [Степанов, 1977], В.Н. Телия [Телия, 1981] и др.

Настоящая работа посвящена анализу наименований украшений одежды в двух языках — русском и английском — на основе их принадлежности к европейской культурно-исторической общности, известной степени взаимодействия и взаимопроникновения языковых элементов с учетом социально-психологических особенностей и своеобразия национальных культурных особенностей. Украшения одежды в данной работе понимаются как «всякая художественная отделка» [ССРЛЯ, 1965, т. 16, с. 493], включающая элементы декора отдельных предметов одежды, особенности кроя, а также ткани, выполняющие функцию украшения, и другие детали (головные уборы, украшения рук, шеи и др.), придающие костюмному комплексу завершенный художественный образ.

Интеграция наук обусловлена осознанием того, что языковые факты нельзя описывать без обращения к внеязыковой действительности. Прежде всего это касается исследований реалий материальной культуры, которые интерпретируют лингвистические наблюдения, опираясь на традиции и обычаи каждого народа. Адекватно представить данные по номинациям украшений одежды без обращения к реалиям, ими обозначаемым, невозможно. Именно поэтому первые работы о наименованиях одежды, деталей одежды, украшений одежды связаны с этнографическим описанием.

Например, информация об украшениях одежды жителей европейской части Российской империи впервые встречается в произведениях зарубежных авторов - мемуарах чужеземных послов, миссионеров, путешественников, начиная с XV в. Итальянский путешественник Жильбер де Лануа, который был в течение 1412-1421 гг. в Луцке, Каменец-Подольском, Кременце, упоминает о русских вышитых рукавицах и шапках. Дж. Флетчер пишет об изукрашенных шитьем рубахах, кафтанах из парчи, распашных платьях из дорогой шелковой материи, подбитых мехом и обшитых золотым галуном, охабенях с воротником, украшенным каменьями и жемчугом, и т.д. [Флетчер, 2003]. Готард Веллинг, шведский посол в России в 1656-1657 гг., писал, что мужчины и женщины зимой одевались в длинные кожухи, украшенные вышивкой. Для женщин основной одеждой были особого кроя сорочки (в них не было талии, не существовало гармонии в цвете, но обязательно присутствовала вышивка или аппликация, тесьма или кант) и вытканные из шерсти красные и перетканные белыми нитками запаски. Он же описал такой вид зимней одежды казацкого старшины, как кожух с воротом, отделанный для украшения густым мехом. Описание одежды и украшений русской знати и крестьян в своих мемуарах дал А. Олеарий [Олеарий, 2003] и т.д.

Украшения одежды как часть материальной культуры неоднократно были объектом специальных исследований ученых-этнографов уже с конца XVIII века. Однако большинство работ сводились к описанию археологических находок. Примером этому может служить реконструкция отдельных фрагментов украшений одежды этнографом Д.П. Дела-Флиз. Со второй половины XIX в. народные украшения стали предметом исследования многих ученых, в частности П.П. Чубинского [Чубинский, 1872-1878, т. I—VII] и Я.Ф. Головацкого [Головацкий, 1877], который одним из первых рассматривал украшения одежды в качестве источника изучения этнической истории народа.

С появлением же такого лингвистического направления, как этнолингвистика, работа стала более интенсивной. Одним из ученых, обратившихся к выявлению связей между одеждой, украшениями одежды народа и его историей, был Д.К. Зеленин, который наметил новые пути и способы описания украшения одежды [Зеленин, 1913]. Исследователь отмечал, что каждому народу в разные периоды его развития свойственно различное отношение к украшениям одежды, в первую очередь как к маркеру достатка.

Выработанная в первые десятилетия XX в. методологическая и историческая основа исследований реалий материальной культуры дала возможность многим лингвистам обратиться к разработке проблемы их типологии [Забелин, 1901; Зеленин, 1954; Куфтин, 1926; Лебедева, 1927; Гринкова, 1926].

С середины XX в. издано большое количество обобщающих этнографических описаний различных предметов быта, в том числе и украшений [Буровик, 1985; Гаген-Торн, 1960; Дсепко, 1991; Крестьянская одежда., 1971; Мерцалова, 1988; Миллер, 1986; Пушкарева, 1995; Рабинович, 1986; Работнова, 1964; Степанова, 1999; Сурганова, 1972]. Особое внимание ученые стали уделять вопросу функции традиционных украшений в одежде в качестве материального атрибута и компонента различных обрядов и обычаев [Маслова, 1984; Осипова, 1999; Поповичева, 1999; Пушкарева, 1995, № 2, с. 18, № 7, с. 22-23, № 8, с. 20, № 10, с. 32; Рабинович, 1978; Степанова, 1999, № 2, с. 72-75; Усманова, 1993, № 2, с. 75-83; Фурсова, 1992, вып. 1, с. 49-54]. В этом аспекте следует выделить работы Г.С. Масловой [Маслова, 1956, т. 3, с. 680685], В. Вардугина [Вардугин, 2001], в которых, наряду с этнографическим описанием одежды и ее украшений у славян и определением генезиса отдельных их видов, приводятся сведения об обрядах, обычаях, нравах, суевериях, связанных с украшениями, и предприняты попытки объяснить долговременное функционирование многих образцов традиционных народных украшений самобытностью восточнославянской цивилизации. В последние десятилетия в немногочисленных работах фрагментарно исследованы народные украшения одежды отдельных этнографических групп русского народа (Тамбовского края, Воронежской земли, Ангаро-ленских старожильческих поселений, Вологодчины, Брянщины, Пензенской области). Наиболее известными являются исследования Ф.К. Волкова (Вовка) и М.Г. Рабиновича [Волков (Вовк), 1916, т. 2; Рабинович, 1986, с. 63-75].

В английском языке украшения одежды как историческое и культурное явление зафиксированы в специализированных словарях и энциклопедиях европейской моды прошедших эпох: Balogh-Horvath Т., Barwick S., Bury Sh., Laver J., McDowell C., Yarwood D. [Balogh-Horvath, 1983; Barwick, 1984; Bury, 1984; Laver, 1956; Laver, 1969; McDowell, 1992; Yarwood, 1978]. Информация об украшениях одежды англосаксов содержится в памятниках древнеанглийской поэзии (героической, лирической и религиозной) [Fowler, 1966; A new critical history., 1986; Newton, 2000].

Анализ украшений одежды в качестве материального атрибута был сделан Мишелем Фуко [Фуко, 1977]. С точки зрения компонента различных обрядов и обычаев украшения одежды были описаны Л.А. Ястребицкой [Ястребицкая, 1995]. В культурологических исследованиях А.Я. Гуревича украшения одежды, богатые ткани, инкрустированное воинское снаряжение упоминаются в контексте отношения к богатству в христианской и языческой традициях [Гуревич, 1999; Гуревич, 1974]. В работе В.И. Уколовой [Уколова, 1989] украшения одежды анализируются как маркер достатка и оберег. Связь между украшениями и историей проследили в своих исследованиях Жак ле Гофф и Поньон Эдмон [Ле Гофф, 2001; Ле Гофф, 2000; Эдмон, 1999]. Как социальный маркер украшения одежды подверглись анализу в работах Bernice Grohskopf [Grohskopf, 1968]. Специальных, работ английских лингвистов, посвященных данному вопросу, найти не удалось.

Стоит отметить, что в истории изучения традиционных украшений одежды как этнографического элемента обычно выделяются следующие этапы: 1) накопление фактического материала и его этнографическая атрибуция в диахроническом аспекте; 2) рассмотрение вопросов взаимосвязи эволюции ' предметов украшения одежды и истории развития народов; 3) разработка проблем типологии украшений одежды; 4) описание украшений одежды с целью их восприятия не только в качестве элемента материальной культуры, но и особого явления духовной жизни народа.

В последние годы украшения одежды стали предметом исследования культурологии. Традиционные украшения рассматриваются как культурное пространство человека, в котором проходит его бытие. Данная реалия изучается и в аспекте символического контекста культуры [Ивлева, 1994].

Лингвистический анализ номинаций украшений одежды до настоящего времени следует признать неполным, в значительной степени фрагментарным. Наиболее глубоко словник этой реалии рассмотрен в двух аспектах: историческом и диалектологическом. Труды Е.Н. Борисовой [Борисова, 1956], Г.В. Судакова [Судаков, 1985; Судаков, 1976; Судаков, 1984], Г.М. Мироновой [Миронова, 1978], Л.В. Торопчиной [Торопчина, 1983], Е.В. Антошенковой [Антошенкова, 1995, № 5; Антошенкова, 1997], Н.В. Кондовой [Концова, 2001] и др., которые посвящены изучению номинаций одежды различных эпох, анализируют отдельные виды украшений одежды. Наиболее аргументированной с точки зрения анализа объемного корпуса лексических единиц является диссертационная работа Г.М. Мироновой, которая семантический и этимологический анализ наименований украшений дополняет стилистической характеристикой каждой лексической единицы [Миронова, 1978]. Интересна работа Л.В. Торопчиной, ставящей перед собой основной задачей наряду с историческим анализом, рассмотрением семантики и фиксации реалий и лексических единиц, их называющих, на определенной территории изучение родо-видовых и синонимических взаимоотношений между компонентами тематической группы наименований одежды и, частично, ее украшений [Торопчина, 1983].

В работе Ю.С. Григорьевой был сделан концептуальный анализ украшений военного снаряжения [Григорьева, 2003]. В диссертационном исследовании Е.Н. Учайкиной проанализирован сегмент «драгоценности» концепта «богатство» [Учайкина, 2005].

В работах ученых А.Я. Гуревича [Гуревич, 1999, т. 2], JI.A. Ястребицкой [Ястребицкая, 1995], И.В. Шапошниковой [Шапошникова, 1999], П. Эдмона [Эдмон, 1999] отмечается тесное переплетение языческого и христианского типов мировоззрения, что не могло не сказаться на отношении к украшениям как к феномену богатства.

Следует все же отметить, что последовательного как синхронического, так и диахронического исследования пласта лексики, номинирующей украшения одежды, в научной литературе нет.

Более полно учеными отражены вопросы анализа локальных особенностей лексики украшений одежды. Работы Г.А. Власовой [Власова, 1968, т. 325], В.А. Моисеевой [Моисеева, 1972], Е.В. Ухмылиной [Ухмылина, 1975, вып. 1], Т.Г. Паникаровской [Паникаровская, 1973], JI.K. Лыжовой [Лыжова, 1977, с. 219-221], Р.И. Кудряшовой [Кудряшова, 1996, т. 1], Л.Ю. Вановской [Вановская, 2003] и др. посвящены изучению лексики украшений как составляющей части одежды различных регионов России. Работы не охватывают значительного материала, вследствие чего невозможно сделать обобщающие выводы. Так, в статье Т.Г. Паникаровской приводится краткий анализ наименований украшений [Паникаровская, 1973]. Статья Е.В. Ухмылиной посвящена анализу архаических элементов в наименованиях некоторых украшений в говорах нижегородских будаков [Ухмылина, 175, с. 72-82]. Работа Л.К. Лыжовой рассматривает сопоставление некоторых лексических единиц, служащих общими наименованиями украшений одежды в южновеликорусских говорах, с подобными наименованиями в других говорах и в славянских языках [Лыжова, 1977, с. 219-221]. В ряде работ, исследующих лексику народного быта, наименования украшений фиксируются, но не рассматриваются. В диалектологических работах лексические единицы, номинирующие украшения, нередко используются в качестве примеров при анализе проблем морфологических, синтаксических фактов, диалектной речи [Клокова, 1991; Коготкова, 1979; Челюбеева, 1989], способов поэтизации диалектного слова [Пискунова, 1989] и т.д. Следует отметить диссертационное исследование Е.П. Осиповой [Осипова, 1999], которое содержит этнолингвистический и лингвогеографический анализ наименований некоторых украшений в рязанских говорах, и исследование JT.A. Вановской [Вановская, 2003], посвященное системному лингвоэтнографическому анализу лексических единиц одежды и предметов украшения человека в тамбовских говорах.

Тематическая группа наименований украшений в английском языке также исследована фрагментарно. Следует отметить работу Т.В. Долговой, посвященную становлению терминологической системы, относящейся к дизайну одежды и моде в английском языке [Долгова, 2007], целью которой является комплексное диахронно-синхронное исследование английской терминологии дизайна одежды и моды в социолингвистическом аспекте. Наименования украшений одежды частично рассматриваются как часть группы, объединенной общей внеязыковой темой «одежда», в диссертационном исследовании P.M. Саттаровой [Саттарова, 2004]. В английской науке наименования предметов одежды в основном исследуются в плане диахронии. Описание этапов истории Англии, влияния Франции на ее развитие и, соответственно, исследование значимости бытовых реалий, в том числе отдельных видов одежды и ее элементов, в жизни англичан имеется в работах английских авторов [Donaldson, 1974; Halliday, 1990; Dundar, 1981 и др.]. Этнографические и культурологические работы посвящены в основном истории костюма, при этом, анализируя номинации, исследователи ограничиваются либо толкованием, либо этимологической справкой [Arnold,

1995; Cunnington, 1972; Boucher, 1987; Hart, 1998.; Ribeiro, 2002; Rothstein, 1984; Yarwood, 1978 и др.]. В английском языкознании наименования украшений лишь фиксируются, их собственно лингвистическое описание остается вне внимания ученых. На современном этапе анализ украшений одежды осуществляется в русле интересов промышленных технологий и художественного творчества [Changing Design, 1982].

В русской лингвистике изучению подвергались некоторые наименования украшений, но только в связи с описанием одежды в языке древнерусской эпохи и XVII века, в русском языке XIX века, а также в современных диалектах отдельных регионов России. Следует также отметить, что исследование диалектных образований обычно проводилось вне связи с изучением лексики литературного языка. В.В. Виноградов писал: «Особенно мало сделано у нас в области взаимодействий русского литературного языка и народных говоров. Вопрос о проникновении областных, местных слов .и-выражений в структуру литературного языка на разных стадиях его развития, о тех словарных вкладах, которые сделаны в сокровищницу общерусского национального языка отдельными областями России, у нас почти не затронут» [Виноградов, 1978, с. 15].

Русская одежда и ее языковое выражение имеют долгую историю. Исследователи традиционно выделяют древнерусский этап функционирования одежного комплекса, в котором была сформирована тематическая группа «украшения одежды»; период XV в. - середины XVII в., характеризуемый как время традиционности, богатства и пышности в одежде, появления городской моды и использования в речи устоявшихся словарных единиц для номинации одежды и украшений к ней; период конца XVII в. - XIX в., отмеченный приобщением высших слоев населения Российской империи к европейскому костюму, появлением новых деталей и, соответственно, большого количества заимствований из французского и немецкого языков, обогащением тематической группы синонимами. XX в. отличает экономия и практичность в крое, появление индустрии моды, связанной с использованием новых тканей, широкое распространение индивидуальных и авторских моделей, что нашло отражение в языке. Тематическая группа «украшения одежды», сохранив в основном лексический состав, сформированный до XX в., пополняется новыми словами. В речи фиксируются лексические оппозиции по тендерному и возрастному признакам, по характеристикам «повседневный - праздничный», «ювелирное украшение - бижутерия», «народный костюм - современная одежда» и т.д. Появляются понятия «молодежная мода», «спортивный стиль», «одежда унисекс» и др., которые представлены в языке лексическими единицами различной стилевой и стилистической принадлежности.

В развитии английской моды и ее лексической репрезентации ученые выделяют пять периодов формирования [Долгова, 2007]. Для первого периода (с начала нашей эры до XI-XII веков) характерны однокомпонентные термины, отображающие простые понятия, и в современной терминологии моды являющиеся родовыми, например, gown ~ платье, sleeve — рукав, glove -перчатка. Второй период (XIII-XV века) отмечен появлением заимствованной лексики. В частности, большое влияние на английскую терминологию одежды, оказала культура Франции. До XIII-XIV веков местный язык находился под влиянием романтизации; знать одевалась по французской моде, и, соответственно, письменные источники фиксировали термины одежды из французского языка (sabot, chemise, bonnet). Тематическая группа обогащается терминами, обозначающими отделку, покрой и детали одежды (button, sleeveless, standing collar, padded shoulders). В третий период (XV век - начало XVII века) в английский словарь активно проникают заимствования из других европейских языков (итальянского, испанского, немецкого - beret, brocade), появляются синонимы {decolletage — low-cut neckline, gilet — waistcoat). В четвертый период (середина XVII века — конец XIX века) искусство кроя и шитья достигает очень высокого уровня, что отражается в лексике. Появляются термины для разнообразных фасонов {mutton-sleeve, pagoda sleeve, hour-glass silhouette, Raglan), новых материалов {moleskin, calico), собирательных понятий {head-gear). Пятый период (XX век - начало XXI века) в развитии английской моды и ее лексической репрезентации делится на два этапа. Первая половина XX столетия отличается высоким уровнем промышленного производства, развитием наук, увеличением интереса к спорту, большим количеством открытий и изобретений. Женщины освобождаются от лишнего, громоздкого в костюме. Во второй половине XX века важным фактором, повлиявшим на пополнение лексических единиц, было изобретение целого ряда новых искусственных материалов {Orion, Dacron, polyester, Lycra). На рубеже веков тематическая группа в значительной степени пополняется за счет терминов мира моды и молодежной субкультуры (mini skirt, pullover with round cut-out at shoulders, studded black leather belt).

Таким образом, периоды середины XVII в. - конца XIX в. и XX в. - начала XXI в. являются очень важными в истории моды в России и Англии, что нашло отражение в языках. Эти этапы являются периодами формирования и развития группы слов, объединенных внеязыковой темой «одежда», составной частью,1 которой является группа «украшения одежды».

Актуальность исследования, следовательно, обусловлена:

1) недостаточной освещенностью проблемы межъязыкового сопоставления тематической группы «украшения одежды» в современной контрастивной лексикологии;

2) недостаточной освещенностью проблемы структурно-компонентного анализа, мотивированности лексических единиц исследуемой группы, объединенной общей внеязыковой темой «украшения одежды», в русском и английском языках;

3) важностью исследования тематической группы «украшения одежды» в свете изучения проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира;

4) значением обзора анализируемой тематической группы в аспекте реконструкции общеевропейской материальной культуры периода XVII-XX вв.;

5) значимостью результатов анализа исследуемых лексических единиц для развития теории семантического поля как в русском, так и в английском языкознании;

6) значимостью результатов анализа данных лексических единиц для общей типологии русского и английского языков;

7) связью диссертационного исследования с проблемой категоризации.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые:

1) в научный оборот введен значительный корпус лексических единиц, называющих украшения одежды в русском и английском литературных

4 языках;

2) проведен дефиниционный анализ наименований украшений, что дало возможность определить структурно-семантическую организацию лексических единиц и выявить их интегральные и дифференциальные признаки;

3) выделены основные типы наименований украшений одежды в русском и английском языках;

4) определены изоморфические и алломорфические черты в значениях анализируемых наименований в сопоставляемых языках.

Предметом исследования в настоящей работе служит группа эквивалентных наименований одежды в русском и английском языках, различающихся по значению. Объектом исследования явились 1023 лексические единицы (258 и 406 наименований украшений одежды русского и английского языков соответственно, использовавшихся в период XVII-XIX вв., 157 и 202 современных наименований украшений одежды в языках сравнения), составляющих тематическую группу (далее - ТГ) «украшения одежды».

Цель работы заключается в синхронном структурном описании лексических единиц и сопоставлении структурно-семантической структуры наименований украшений одежды в русском и английском языках с учетом как исторического и мировоззренческого родства, так и языковых различий, установлении общих и индивидуальных черт в эквивалентных ТГ сравниваемых языков.

Реализация поставленной цели включает решение следующих задач: а) представить культурно-историческую характеристику комплекса украшений одежды в русской и общеевропейской культуре; б) выявить общие тенденции наименований украшений одежды в сравниваемых языках, определить основные принципы и способы номинаций данного комплекса реалий; в) определить семную структуру наименований украшений одежды в сравниваемых языках на основе дефиниционного анализа их значений; г) выявить общие признаки и характеристики семантической структуры наименований украшений одежды в русском и английском языках, определить их структурную организацию; д) рассмотреть различия семантики наименований украшений в русском и английском языках; е) определить в составе ТГ «украшения одежды» иерархию наименований, изучить родо-видовые и синонимические взаимоотношения между конституентами.

Методологическую основу исследования составляет концепция единства исторического развития общества и языковых процессов, их взаимодействие.

Поставленные в диссертации цель и задачи определили необходимость использования комплексной методики исследования. В ходе работы применялись следующие методы: метод лингвистического описания, включающий в себя наблюдения и классификацию исследуемого материала:

1) сравнительно-типологический метод, предполагающий сопоставительный анализ русских и английских семем наименований украшений одежды;

2) метод компонентного анализа значений отдельных лексико-семантических вариантов (JTCB);

3) метод бинарных оппозиций.

Материалом исследования послужили данные словарей (толковых, исторических, переводных, диалектных, этимологических, терминологических) и словарных материалов (энциклопедий, справочников). Привлекалась также специальная литература, связанная с историей, традициями украшения одежды, с целью определения внешних характеристик, особенностей функционирования того или иного вида украшения одежды.

Положения, выносимые на защиту:

1. Семантика языковых единиц со значением «украшения одежды» в русском и английском языках представляет собой сложную структуру, которая отражает лингвистические закономерности, свойственные языку в целом, и экстралингвистические факторы, связанные с особенностями материальной и духовной жизни двух европейских народов;

2. Русские и английские лексические единицы, составляющие ТГ «украшения одежды», могут находиться как в семантических отношениях тождества, так и в отношениях дизъюнкции (непересечения). Причинами возникновения русско-английских семантических непересечений в ТГ «украшения одежды» являются: расхождение семантики современных слов с первоначально общим этимоном, различные источники заимствования, разная степень архаизации лексики в русском и английском языках;

3. Значительная часть наименований украшений одежды в русском и английском языках представляет собой единый с точки зрения значения лексический фонд;

4. Семантическая структура исследуемой ТГ в языках сравнения различается таксономической глубиной, количеством оязыковленных смыслов, иерархической семной структурой;

5. Русский и английский языки характеризуются относительно высоким коэффициентом совпадения в семной структуре ТГ «украшения одежды» и коэффициентом универсальности сем.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что в исследовании прослеживается связь между реалией и ее наименованием, являющаяся результатом закрепления в языковой системе конкретно-чувственного образа-представления, который связан в сознании носителя того или иного языка с конкретной реалией. В* работе предпринята попытка посредством анализа внутренней формы установить характер взаимодействия концептуальных представлений и языковых знаков. Проведенное исследование показывает значимость каждого компонента лексической системы в свете собственно лингвистической науки. Сопоставление лексико-семантических фрагментов русского и английского языков является частью типологического описания европейских языков.

Практическая значимость работы. Поскольку русский и английский языки не связаны между собой генетически и близостью функционального взаимодействия, сопоставительный анализ отдельных тематических групп в лексических системах этих языков чрезвычайно важен в практических целях. Материал исследования может быть использован при составлении сравнительных русско-английских или англо-русских словарей, как общих, так и специализированных. Результаты диссертационного исследования могут найти применение в преподавании курсов общей лексикологии, контрастивной лексикологии, сравнительной типологии русского и английского языков и др., а также при чтении спецкурсов, проведении спецсеминаров, написании курсовых и дипломных работ.

Апробация работы. Основные теоретические положения исследования и его результаты представлены в публикациях диссертанта, в форме докладов и сообщений на международных и межвузовских научно-практических конференциях: «Актуальные проблемы лингвистической культурологии» (Москва, МПГУ, 2003), «Актуальные проблемы лингвистической культурологии-2» (Москва, МПГУ, 2004), «Научная сессия МПГУ: секция гуманитарных наук» (Москва, МПГУ, 2005), «Актуальные проблемы лингвистической культурологии-5» (Москва, МПГУ, 2006), «Научное творчество Н.С.Трубецкого в развитии лингвистической мысли XX века» (Москва, МПГУ, 2007), «Актуальные проблемы лингвистической культурологии-6» (Москва, МПГУ, 2008), «Развитие идей Н.С.Трубецкого в современной лингвистике» (Москва, МПГУ, 2009), «Актуальные проблемы лингвистической культурологии-7» (Москва, МПГУ, 2009), «Развитие идей Н.С.Трубецкого в современной лингвистике» (Москва, МПГУ, 2010), «Актуальные проблемы преподавания в школе и в вузе» (Москва, МПГУ, 2010), изложены на заседаниях кафедры славянских языков и методики их преподавания и кафедры западноевропейских языков и методики их преподавания ГОУ ВПО Московский педагогический государственный университет (2005-2009 гг.) и были отражены в статьях, опубликованных в сборниках научных трудов.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из списка условных обозначений и сокращений, введения, трех глав, заключения, библиографии, списка источников анализируемого материала. В первой главе рассматриваются теоретические основы работы, в частности, проблемы семантики слова и семантической организации лексики в аспекте теории семантического поля, вопросы типологического анализа. Во второй главе предпринята попытка выделить типы русских и английских наименований украшений на семантическом уровне в синхронном плане. Третья глава сравнивает русские и английские лексические единицы, составляющие ТГ «украшения одежды», на семном уровне. Делается попытка продемонстрировать мотивированность называния украшений одежды в языках сравнения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Наименования украшений одежды в русском и английском языках"

Бы воды

1. Эквивалентные семантические группы в языках сравнения различаются количеством анализируемых семем, т.е. оязыковленных в языке смыслов (157 семем в русском языке и 202 семемы в английском языке). Большее количество актуализированных смыслов в английском языке свидетельствует о тенденции к сохранению лексических единиц предыдущих столетий, и это обстоятельство не способствует созданию новых смыслов вне интегральной семы данной группы.

2. Иерархическая семантическая структура ТГ «украшения одежды» отличается в языках сравнения количеством субгрупп (эксплицитно представлены в русском языке 18 ЛССГ, имплицитно - 17; в английском языке 28 и 19 соответственно). ЛССГ в сравниваемых языках кардинально не отличаются количеством ответвлений, что характерно для пропорциональной таксономии. В семантических группах и субгруппах наличествует относительная соотносимость лексических единиц. Например, в ЛССГ «надеваемые украшения» количество семем в двух рассматриваемых периодах составляет в русском и английском языках 4/9 и 5/2 единиц соответственно, в ЛССГ «украшения одежды из камней» — 43/31 и 34/34 единиц, «украшения из меха» - 4/7 и 14/14 единиц, «украшения из металла» — 18/16 и 7/11 единиц и т.д. В сравниваемых языках количественно не соотносятся семемы в ЛССГ «украшения одежды в виде особого кроя» — 10/53 и 7/6 единиц, «декоративные украшения» - 15/16 и 5/35 единиц, «пуговицы» - 5/4 и —1/-5 единиц, «пояса-украшения» - 17/6 —1/-5 единиц, и др.

Более сложной и разветвленной* иерархической структурой характеризуется ЛСГ «украшения одежды» в английском языке, особенно в XVII-XIX вв.

3. Языки сравнения различаются таксономической глубиной, т.е. количеством общих и индивидуальных дифференциальных сем. Существование общих (универсальных) сем обусловлено самой природой f значения, его моделью и порождающими источниками, едиными для всех языков и всех единиц языка. В качестве общих сем фиксируются семы «украшение», «ткань как материал для украшения», «металл как материал для украшения», «мех как материал для украшения», «плечо как место крепления украшения» и т.д. Существование индивидуальных сем связано с феноменом языковой относительности, обусловленным различием и глубиной опыта в разных языковых культурах и проявляющимся главным образом в лексике. В сравниваемых языках в семной структуре ТГ зафиксировано- 27 дифференциальных сем: например, сема «цвет» актуализирована в семной организации 8 ЛССГ двух языков; сема «время использования украшения» актуализирована в семной организации 3 ЛССГ сравниваемых языков, семы «место изготовления», «обрядовая реалия», «национальная принадлежность украшения» участвуют в семной организации 1 ЛССГ русского и английского языков, сема «происхождение украшения» - в 2 ЛССГ анализируемых языков. Относительная пропорциональность актуализации дифференциальных сем наблюдается в семах «статус носителя украшения» (5 и 4), «способ крепления украшения» (8 и 6), «вид одежды» (по 1), «орнамент» (2 и 1), «место украшения» (3 и 5), «часть/целое» (6 и 4), «структура материала для украшения» (по 8) различных ЛССГ языков сравнения. Однако во многих случаях пропорциональность актуализации дифференциальных сем не так явно выражена. Так, в русском языке максимально актуализирована сема «материал», которая участвует в семной организации соответственно 14 и 11 ЛССГ английского и русского языков; также активны семы «форма» (в русском языке входит в семную структуру 11 ЛССГ, в английском языке - 15 ЛССГ), «дополнительная деталь» (в 12 и 9 ЛССГ соответственно), «размер» (в 12 и 7 ЛССГ двух языков). В английском языке в семной структуре семем анализируемой ТГ, в отличие от русского языка, более активно функционируют семы «функция украшения» (зафиксирована в 9 ЛССГ; в русском языке - в 4 ЛССГ), «гендерная принадлежность» (в 10 ЛССГ; в русском языке — в 7 ЛССГ), «место украшения» (в 7 ЛССГ; в русском языке - в

4 ЛССГ). Сема «способ изготовления украшения» входит в структуру 3 ЛССГ как русского, так и английского языков и т.д.

4. Общая семная организация ТГ «украшения одежды» состоит из 186 повторяющихся либо единичных дифференциальных сем; 70 из которых совпадают в языках сравнения, что составляет 37,63 %.

В семной организации ТГ «украшения одежды» в русском языке выделены 57 индивидуальные семы (30,64 %), в английском языке - 52 (27,95 %). В качестве единичных в русском языке выступает, например, сема «вид меха», которая входит в семную структуру 1 ЛССГ, в английском языке -семы «аксессуар» (входит в 1 ЛССГ), «вид верхней одежды» (используется в 1 ЛССГ), «вид плетения/рисунка» (в 1 ЛССГ) и др. Наличие индивидуальных сем свидетельствует о стремлении сравниваемых языков дифференцировать значения не только в единицах лексического корпуса современного языка, но и в сохраненных историко-культурных формах.

В то же время есть примеры, когда одна сема лишь дважды интегрируется в семный комплекс наименований, но в обоих языках. Это семы «регион функционирования», «качество украшения», «дополнительная зона покрытия», «место использования украшения», «вид плетения/рисунка» и некоторые другие.

5. Коэффициент универсальности сем в языках сравнения составляет 0,37. Русский и английский языки характеризуются таким достаточно большим для неродственных языков коэффициентом универсальности вследствие углубления процесса сближения двух языков в мировоззренческом и культурологическом отношении в последние 3-4 столетия.

В этом смысле весьма показателен коэффициент совпадения, сем для сравниваемых языков, который составляет 0,53.

6. Денотация наименований украшений одежды определяется собственными (физическими) признаками предмета и относительными признаками. Например, дифференциальные семы «форма украшения», «материал изготовления украшения», «структура материала», «цвет украшения», «орнамент», «размер украшения» отражают собственные признаки предметов, а семы «тендерный признак», «статус носителя», «регион функционирования», «функция украшения», «время, место использования украшения» отражают относительные признаки предметов. Сравнение ТГ в неблизкородственных языках показывает, что существуют реалии, которые можно распознать через их существенные свойства, и реалии, которые трудно дефинировать в силу «семной размытости». Такая «размытость» находит отражение в словарных дефинициях. Поэтому наряду с компонентным анализом ТГ актуализируется и прототипический подход.

7. Компонентный анализ во многих случаях не позволяет выделить необходимые и достаточные компоненты, образующие семемы, например, семемы рукоделие, которая является суперординатой субгруппы первого уровня абстракции в русском языке. Это не дает возможности определить четкие границы между субгруппами. Подобные случаи невозможно описать с помощью компонентного анализа, поэтому необходима интеграция методов компонентного анализа и когнитивного подхода с целью достижения более объективных результатов исследования.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Наименования украшений одежды в русском и английском языках образуют обширную тематическую группу. Проанализированный материал дал возможность сделать следующие выводы.

Понимание семантики как психической сущности, как результата отражения действительности, включающегося в слово, ставит перед необходимостью описывать лингвистические наблюдения опираясь на анализ экстралингвистических факторов. С учетом этого подхода следует определить и основные положения семантики, такие как семантическая структура слова и семантика слова.

В тематическом объединении наименований украшений одежды русского и английского языков выделяются ЛСГ, компоненты которых связаны между собой по сходству или тождеству значений, т.е. по родовидовым или синонимическим отношениям. В ЛСГ вычленяются ЛССГ, образуемые на основании сходства значений по определенному признаку (например, на основании наименования по материалу, способу изготовления, месту использования, форме и т.д.). В ЛСГ наличествуют компоненты, связанные тождеством значений, образующие синонимические ряды.

В составе исследуемой русско-английской лексики^ выделяются общеславянские слова, древнерусские, старорусские лексемы, английские, староанглийские, заимствования из греческого, латинского, французского, еврейского, арабского и других языков, грамматические и словообразовательные формы более позднего периода.

В ЛСГ «наименования украшений одежды» прослеживается взаимодействие элементов русского и английского литературного языков, деминутивов и фонетических вариантов. Основная часть наименований украшений по степени употребления и распространенности является общей для двух неблизкородственных языков и культур. Выделенные типологические объединения в русском и английском языках прошли длительный процесс развития и сформировались в тождественные для языков типы, сохранив лексический фонд, следуя одними и теми же путями и источниками пополнения ТГ «наименования украшений одежды», подчиняясь общим языковым законам и находясь под влиянием экстралингвистических факторов. Типологический анализ наименований украшений в русском и английском языке показал превалирующее сходство в принципах и тенденциях наименования, количественном и качественном логико-понятийном распределении лексем.

При использовании контрастивного подхода в компонентном анализе ТГ «наименования украшений одежды» определились черты различия между двумя языками. Английский язык проявил большее стремление к уточнению, конкретизации значения слова, обозначающего украшения, за счет введения в дефиницию дополнительных дифференциальных сем и уточняющих атрибутивных конструкций. Английский язык имеет более разнообразную и широкую систему наименований украшений с тенденцией сохранить в литературном языке реалии многовековой европейской культуры, перешедшие в разряд общеупотребительных международных понятий, в отличие от русского языка, который стремится к экономии языковых средств путем введения в определение значения части слов интегральных сем. Это подтверждает тезис об автохтонности английского языка.

Установление связи между словом и обозначаемой им реалией является основополагающим принципом семантики. Изучение этих связей невозможно без привлечения этнографической информации. Применительно к локализмам и к диалектным наименованиям в ТГ «украшения одежды» этнолингвистический подход является наиболее целесообразным в связи со спецификой реалий, их исчезновением из обихода и, как следствие, утратой представлений об этих реалиях.

Анализ внутренней формы характерных JIE является необходимым компонентом в исследовании семантики, поскольку внутренняя форма обнаруживает те или иные аспекты, свойства предметов материального мира и их признаки,, актуализированные носителями языка в. слове. Среди наименований украшений- одежды, зафиксированных на территории России и Европы, достаточно много ЛЕ с живой внутренней формой, позволяющей проследить закономерности процесса номинации данного комплекса реалии. Акт номинации содержит установление отношения нового называемого явления к уже известному. Поэтому при осознании носителями языка называемого предмета' как представителя определенного1 класса" явлений возникает ряд признаков, которые содержатся в предметах этого класса. В процессе номинации- на передний план выдвигается тот признак, который будет нести дополнительную информацию о реалии, выделяя ее тем. самым из ряда подобных.

В основе наименований, входящих в ТГ «украшения-юдежды», положены следующие мотивировочные признаки: материал изготовления, место ношения, назначение, форма, наличие/отсутствие отдельных деталей, способ изготовления, место изготовления и др.

Выбор разных признаков в; подобных предметах при наименовании обусловлен внеязыковыми факторами. Например, материал становится важным признаком в том случае, если другие признаки реалии достаточно статичны, т.е. подвергаются' минимальным изменениям или остаются постоянными в течение долгого времени. Так, в группе «ювелирные украшения» признаки материала, наличие и качество камней, способ крепления, место использования и др. оставались неизменными или изменялись незначительно на протяжении всего периода бытования этого вида украшений. Изменения*лексемного состава русского языка в группе «ткани как украшения» связаны с развитием промышленности в Российской империи, английского - с культурными изменениями в Европе, расширением международных связей и внешних торговых отношений. Наличие дорогих, особо красивых тканей различной фактуры, плетения, цвета, с элементами декора способствовало тому, что признак «ткань» содержал соответствующее количество элементов, которые могли принимать участие в номинационном процессе. Следовательно; при выборе мотивированного признака в процессе' номинации ^важную роль играет: динамика одного признака при неизменности других; количество элементов признака, способных участвовать в номинации.

При достаточном количестве элементов признака предмет номинируется прямым способом, т.е. основной, корневой морфемой мотиватора. При малом количестве элементов (минимальное количество составляет два элемента) наименование происходит опосредованно, т.е. мотивировочный признак обозначен ассоциативно, посредством другого слова.

Эквивалентные семантические группы в языках сравнения различаются количеством анализируемых семем (157 семем в русском языке и 202 семемы в английском- языке). Большее количество актуализированных смыслов в английском языке свидетельствует о тенденции к сохранению архаичных лексических единиц и историзмов в английском языке. Иерархическая семантическая структура ТГ «украшения одежды» отличается в языках сравнения количеством субгрупп (эксплицитно представлены в русском языке 18 ЛССГ, имплицитно - 17; в английском языке 28 и 19 соответственно). ЛССГ в сравниваемых языках кардинально- не отличаются количеством • ответвлений, что характерно для пропорциональной таксономии. В< семантических группах и субгруппах наличествует относительная соотносимость лексических единиц. Немногим более сложной и разветвленной иерархической структурой характеризуется ЛСГ «украшения одежды» в английском языке.

Языки* сравнения различаются таксономической глубиной. В. семной организации семем наименований украшений одежды в русском и английском языке фиксируются общие интегральные семы «украшение», «ткань как материал для украшения», «металл как материал для украшения», «мех как материал для украшения», «плечо как место крепления украшения» и т.д. В сравниваемых языках зафиксировано 27 повторяющихся дифференциальных сем. В качестве единичных в русском языке выступает 1 сема («место использования украшения»), в английском языке 3 («регион функционирования украшения», «время функционирования * украшения», «качество украшения»).

Общая семная организация ТГ «украшения одежды» состоит из 186 повторяющихся либо единичных дифференциальных сем, 70 из которых совпадают в языках сравнения, что составляет 37,63 %.

В семной организации ТГ «украшения одежды» в русском языке выделено 57 индивидуальных сем (30,64 %), в английском языке - 52 (27,95 %). В качестве единичных в русском языке выступает, например, сема «вид меха», которая входит в семную структуру 1 ЛССГ, в английском языке -семы «аксессуар» (входит в 1 ЛССГ), «вид верхней одежды» (используется в 1 ЛССГ), «вид плетения/рисунка» (в 1 ЛССГ) и др. Наличие индивидуальных сем свидетельствует о стремлении сравниваемых языков дифференцировать значения не только в единицах лексического корпуса современного языка, но и в сохраненных историко-культурных формах.

Коэффициент универсальности сем в языках сравнения составляет 0,37. Русский и английский языки характеризуются таким достаточно большим для неродственных языков коэффициентом универсальности вследствие непрекращающегося процесса сближения двух языков в мировоззренческом и культурологическом' отношении в последние 3^4 столетия. Об этом свидетельствует и коэффициент совпадения сем сравниваемых языков — 0,53.

Таким образом, компонентное обозрение ТГ «украшения одежды» (в частности, ее семный анализ) в русском и английском языках показало единство восприятия языковой' картины мира двумя неблизкородственными народами на протяжении всей истории их развития при сохранении ими своих t национальных особенностей, что способствует раскрытию характерных сторон как собственно языковой, духовной, так и материальной культуры общеевропейского этноса.

 

Список научной литературыСавчишкина, Ирина Борисовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Антошенкова Е.В. «По платью встречают.»: Из истории наименования старинной женской одежды // Русская речь. - 1995. - № 5. — С. 84-87.

2. Антошенкова Е.В. Наименования одежды в памятниках русской письменности XV-XVIII веков: дис. . канд. филол. наук. М., 1997. 247 с.

3. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1: Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Языки русской культуры, 1995. 472 с.

4. Аракйн В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М. ФИЗМАТЛИТ, 2005. 232 с.

5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л. Просвещение, 1973. 303 с.

6. Арнольд И.В., Буга Н.Н. Адаптивные системы и некоторые вопросы лексикологии // Системное описание лексики германских языков: межвуз. сб. науч. трудов. Вып. 4. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. С. 1-7.

7. Артемова Н.В. Полевая организация глагольной лексики в современном русском языке. М.: Изд-во «Прометей» МПГУ, 2003. 160 с.

8. Архипова Д.И. Оценочная экспрессия диалектных качественных прилагательных // Слово в системных отношениях на разных уровнях языка: сб. науч. трудов. Свердловск: СПТУ, 1985. С. 91-99.

9. Бережан С.Г. Сопоставительное изучение микросистем лексики и обновление системного характера переводных словарей // Методы изучения языков / Отв. ред. В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1988. 95 с.

10. Блинова О.И. Введение в современную региональную лексикологию: Материалы для спецкурса. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1973. 258 с.

11. Н.Блинова О.И. Лексическая мотивированность и некоторые проблемы региональной лексикографии // Вопросы изучения лексики русских народных говоров (Диалектная лексика). Л.: Наука, 1972. С. 92-106.

12. Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию. — М.: Издательство АН СССР, 1963. 384 с.

13. Бойцова Е.О. Структура значения диалектного слова и ее отражение в региональном словаре. П.: Пек. гос. ун-т, 1988. 160 с.

14. Борисова Е.Н. Из истории бытовой лексики рязанских памятников: автореф. дис. . канд. филол. наук. Рязань, 1956. 25 с.

15. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: учебное пособие. М.: МПУ, 2001. 227 с.

16. Борисова Л.И. Особенности семантики общенаучной лексики: Опыт лингвопереводческого исследования: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1986. 15 с.

17. Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. М.: Наука, 1991. 81 с.

18. Бородянский И.А. О символическом значении компонентов ФЕ // Вестник Киевского ун-та: Романо-германская филология. 1985. Вып. 19. С. 17-20.

19. Брутян Г.А. Очерки по анализу философского знания. Ереван: Айастан, 1979. 228 с.

20. Будагов Р.А. Близкородственные языки и некоторые особенности их изучения // Типология сходств и различий. Кишинев: Штиница, 1975. С. 3-9.

21. Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков; учеб. пособие для пед. ин-тов. М.: Высшая школа, 1983. 267 с.

22. Буровик К.А. Родословная вещей. М.: Знание, 1985. 234 с.

23. Вановская Л.Ю. Семантика русской одежды (на материале тамбовских говоров): дис. канд. филол. наук. Тамбов, 2003. 215 с.

24. Вардугин В. Русская одежда: История народного костюма от скифских до советских времен. Саратов: Детская книга, 2001. 350 с.г

25. Васильев JI.M. Современная лингвистическая семантика: учеб. пособие для вузов. М.: Высшая школа, 1990. 176 с.

26. Васильев Л.М. Теория семантического поля // Вопросы языкознания. М.: Издательство Наука. 1971. - № 5. - С. 106-111.

27. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 216 с.

28. Вейнрейх У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1970. № 5. С. 163-164.

29. Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм). М.: Издательство «Индрик», 1998. 235 с.

30. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). Томск: ТГУ, 1978. С. 71-74.

31. Виноградов В.В. О задачах истории русского литературного языка преимущественно XVII-XIX вв. // Виноградов В.В. Избранные труды. История русского литературного языка. М.: Наука, 1978. 317 с.

32. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов // Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 169-191.

33. Виноградов В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии // Известия АН СССР, ОЛЯ. М.: Изд-во АН СССР, 1953. Т. 12. Вып. 3. С. 185-210.

34. Власова Г.А. Некоторые названия женской одежды в говорах Брянской области // Ученые записки ЛГПУ. Липецк: Изд-во ЛГПУ, 1968. Т. 325. С. 186-187.

35. Волков (Вовк) Ф.К. Этнографические особенности украинского народа // Украинский народ в его прошлом и настоящем. Петрград: Новое время, 1916. Т. 2.

36. Воропай О. Звича!' нашого народу: Етногр. нарис. К.: 06epir, 1991. Т. 12.

37. Гаген-Торн Н.И. Женская одежда народов Поволжья (материалы к этногенезу). Чебоксары: Чувашское государственное издательство, 1960. 227 с.

38. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. Вып. 25: Контрастивная лингвистика. С. 5-17.

39. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. М.: Школа «Языки русской культуры», 1971. С. 71—95.

40. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Междунар. отношения, 1977. 264 с.

41. Гинзбург Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа // Иностранные языки в школе. 1978. - № 5. - С. 21-26.

42. Головацкий Я.Ф. О народной одежде и убранстве русинов или русских в Галичине и северо-восточной Венгрии. СПб: Типография В. Киршбаума , 1877.

43. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 1969. 562 с.

44. Григорьева Ю.С. Концептосфера «Воинственность» как фрагмент англосаксонской картины мира: когнитивный подход: (на материале древнеанглийской героической поэзии): дис. . канд. филол. наук. Владивосток, 2003. 194 с.

45. Гринберг Дж. Квантитативный подход к морфологической типологии языков //Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1963. Вып. 3.

46. Гринберг Дж., Осгуд Ч., Дженкинс Дж. Меморандум о языковых универсалиях // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1970. Вып.5. С. 31-44.

47. Гринкова Н.П. Одежда тулувян // Этнография. 1926. - № 1-2. - С. 1521.

48. Гудавичус А.И. Сопоставительная семасиология литовского и русского языка. Вильнюс: Мокслас, 1985. 175 с.

49. Гумбольт В. фон. О различии построения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях. М.: Просвещение , 1964. Ч. 2. 496 с.

50. Гуревич А .Я. Избранные труды: в 2 т.т. М.-СПб: Университетская книга, 1999. Т. 2: Средневековый мир. 360 с.

51. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М.: Искусство, 1974. 350 с.

52. Данильченкова С.М. Мотивировочные признаки в диалектных названиях одежды, посуды, кушаний // Сравнительно-историческое исследование русского языка. Воронеж: ВГУ, 1980. С. 107-112.

53. Долгова Т.В. Формирование и развитие английской терминологии дизайна одежды и моды в социолингвистическом аспекте: автореф. дис. . канд. филол. наук. Омск, 2007.

54. Епифанцева Н.Г. Межуровневые связи в системе моно- и полипродуктивных единиц во французском языке в сопоставлении с русским языком. М.: Изд-во МПУ «Сигналь», 1994. 227 с.

55. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища школа, 1974. 175 с.

56. Забелин Г.В. Домашний быт русских цариц в XVI и XVII столетии. М.: Типография Мамонтова А.И., 1901. 788 с.

57. Загоровская О.В. Семантика диалектного слова и проблема диалектной лексикографии: дис. д-ра филол. наук. Сыктывкар, 1991. 438 с.

58. Звегинцев В.А. Зарубежная лингвистическая семантика последнихдесятилетий // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. Вып. 10. С. 5-32.

59. Зеленин Д.К. Великорусские говоры с неограниченным и непереходным смягчением задненебных согласных в связи с течением позднейшей колонизации. СПб: Типография А.В. Орлова, 1913. 544 с.

60. Зеленин Д.К. К вопросу о русалках // Зеленин Д.К. Избранные труды. Статьи по духовной культуре. 1901-1913. М.: Индрик, 1954. С. 230-298.

61. Ивашкина Н.В. Семантическая микросистема обозначения времени в праславянском языке: автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1977. 17 с.

62. Ивин А.А. О логике оценок // Вопросы философии. 1968. - № 8. - С. 53-68.

63. Ивлева JI.M. Ряженье в русской традиционной культуре. СПб: РИИИ, 1994. 236 с.

64. Ившин В.Д. Коммуникативный синтаксис английского языка. М.: изд-во МГПИ, 1982. 146 с.

65. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловое членение предложения). Ростов-на-Дону: Феникс, 2002. 317 с.

66. Исенко С. Крестьянские рубахи // Народное творчество. 1991. - № 3. — С. 27-31.

67. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1972. — № 1. С. 57-68.

68. Кияк Т.Р. Мотивированность лексических единиц (количественные и качественные характеристики). Львов: Вища школа, 1988. 161 с.

69. Клокова Л.Н. Некоторые особенности форм множественного числа существительных в говорах Тамбовской области // Экология языка и речи: межвуз. сб. науч. трудов. Тамбов: ТГУ, 1991. С. 103-106.

70. Коготкова Т.С. Русская диалектная лексикология (состояние и перспективы). М.: Наука, 1979. 311 с.

71. Колосова В.Б. Лексика и символика, народной ботаники восточных славян (на общеславянском фоне); Этнолингвистический аспект: дис. . канд. филол. наук. М., 2003.

72. Кондаков Н.И. Логика. М.: АН СССР, 1954. 512 с.

73. Концова М.В. Архаическая лексика в воронежских говорах (на материале названий одежды) // Фольклор и литература: проблемы изучения: сб. статей. Воронеж: ВГУ, 2001. С. 185-191.

74. Корольков В.И. К теории фигур // Сборник научных трудов. МГПИИЯ имени Мориса Тореза. М., 1973. Вып. № 78. С. 94-131.

75. Корягина М.В. Типология семантических соответствий в системах специальных номинаций (на материале наименований военной форменной одежды в русском и французском языках): дис. . канд. филол. наук. М., 2009. 357 с.

76. Кошевая И.Г. Курс сравнительной типологии английского и русского языков. М.: Высшая школа, 2008. 327 с.

77. Красикова Н.Д. Символизация как логико-психический лингвистический процесс // Функциональное и системно-типологическое изучение языка и литературы. М.: Наука, 1984. С. 106-113.

78. Крестьянская одежда населения европейской части России (XIX -начало XX в.). Определитель. М., 1971. 264 с.

79. Кубрякова Е.С. Семантика производного слова // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. С. 81-155.

80. Кубрякова Е.С. Типология и лингвистическая теория: когнитивное направление в исследовании языков // Всесоюзная конференция по лингвистической типологии: тезисы докладов. М.: Изд-во МГУ, 1990. С. 85-87.

81. Кудряшова Р.И. Лексика, обозначающая женскую одежду, в перечисленных говорах // Семантика языковых единиц: доклады V Международной конференции. М.: МГОПУ, 1996. Т. 1. С. 81-83.

82. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике. М.: Наука, 1980. 160 с.

83. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка: Учебное пособие для филологических факультетов университетов. М.: Высшая школа, 1989. 216 с.

84. Кузнецова Э.В. Язык в свете системного подхода. Свердловск: Изд-во УрГУ, 1989. 93с.

85. Куфтин Б.А. Материальная культура русской мещеры. М.: Моск. Гублит, 1926. С. 47-100.

86. Ларин Б.А. Проект древнерусского словаря (принципы, инструкции, источники). М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1936. 175 с.

87. Ле Гофф Ж. Средневековый мир воображаемого. М.: Прогресс, 2001. 440 с.

88. Ле Гофф Ж. Цивилизация средневекового запада. Сретенск: МЦИФИ, 2000. 368 с.

89. Лебедева А.А. Особенности фразовой акцентуации английского языка (в синхронии и диахронии). М.: Высшая школа, 2000. 146 с.

90. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка. Краснодар: Кубан. гос. ун-т , 1998. 457 с.

91. Лебедева Н.И. Народный быт в верховьях Десны и верховьях Оки. Ч. I: Народный костюм, прядение, ткачество. М.: Мемуары этнографического отдела Общесва Любителей Естествознания, Антропологии и Этнографии, 1927.

92. Левицкий В.В. Типы лексических микросистем и критерии их различения // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1988.-№ 5.-С. 66-73.

93. Ломтев Т.П. Принцип отражения и его значение для лингвистической семантики // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1970.-№ 1.-С. 69-80.

94. Лыжова Л.К. Диалектная лексика со значением одежды и обуви вюжнорусских говорах (на материале воронежских говоров) // СОЛА. 1976. М.: Наука, 1977. С. 219-221.

95. Маковский М.М. Теория лексической аттракции (опыт функциональной типологии лексико-семантических систем). М.: Наука, 1971.

96. Максименко О.И. Игра слов как элемент языкового сознания // Сб. трудов № 23. М.: Изд-во МГИМО, 2006. С. 32-44.

97. Марчук Ю.Н. Математические методы в языкознании. М.: ИНИОН, 1999. 46 с.

98. Маслова Г.С. Народная одежда в восточнославянских традиционных обычаях и обрядах XIX начала XX в.в. М.: Наука, 1984. -216 с.

99. Маслова Г.С. Народная одежда русских, украинцев и белорусов в XIX и XX вв. // Восточнославянский этнографический сборник. М.: Наука, 1956. Т. 3. С. 680-685.

100. Маслова-Лашанская С.С. Лексикология шведского языка. Л.: ЛГУ, 1973, 208 с.

101. Медведева А.В. Символическое значение как тип значения слова (на материале русских и английских обозначений обиходно-бытовых ситуаций, предметов и явлений материальной культуры): дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2000. 187 с.

102. Мельничук А.С. Значение и содержание лингвистических единиц различных уровней // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев: Штиница, 1982. С. 67-74.

103. Мерцалова М.Н. Поэзия народного костюма. М.: Молодая Гвардия, 1988. 224 с.

104. Мещанинов И.И. Типологические сопоставления и типология систем // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1958.-№3.-С. 5.

105. Миллер Н. Везде ты, сарафан, пригождаешься // Наука и жизнь. 1986.-№ 12.-С. 124-126.

106. Мирианашвили М.Г. Приоритетность и релевантность цвета // Лингвистика и межкультурная коммуникация: проблемы и перспективы. М.: Изд-во МГОУ, 2005. Вып. 3. С. 41-49.

107. Миронова Г.М. Народная одежда в древнерусском языке: дис. . канд. филол. наук. К., 1978. 228 с.

108. Миронова Н.Н. Дискурс, дискурс-анализ и перевод // Проблема переводоведения. Сборник научных статей. Курск: КГПУ, 1997. 8 с.

109. ИЗ. Моисеева В.А. Названия одежды и тканей в говоре русских старожильческих поселений // Ангаро-лепские говоры. Иркутск: Изд-во ИГПИ, 1972. С. 46-47.

110. Наумов В.Г. Явление мотивации слов на морфологическом уровне // Актуальные проблемы русистики / под ред. Т.А. Демешкиной. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2000. С. 85-96.

111. Нелюбин Л.Л., Бухтиярова А., Гаркуша Л.Г., Филиппова И.Н. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков. М.: Изд-во МГОУ, 2004. 204 с.

112. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание: Учебник. М.: Изд-во МГОУ, 2005. 214 с.

113. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке // Учебник. М.: Изд-во МГОУ, 2003. 330 с.

114. Нестерова Н.Г. К проблеме соотношения значения и смысла слова // Актуальные проблемы русистики: Сб. статей / под ред. Т.А. Демешкиной. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2000. С. 91-96.

115. Новиков JT.A. Семантика русского языка: уч. пособие. М.: Высшая школа, 1982. 272 с.

116. Олеарий А. Описание путешествия в Московию // Россия XVII века. Воспоминания иностранцев. Смоленск: Русич, 2003. С. 257-^487.

117. Осипова Е.П. Наименования одежды в рязанских говорах (этнолингвистический и этногеографический анализ): дис. . канд. филол. наук. М., 1999. 454 с.

118. Оссовецкий И.А. Лексика современных русских народных говоров. М.: Наука, 1982. 200 с.

119. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка (Опыт сопоставительного исследования вариантов английского языка). М.: Изд-во МОПИ, 1989. 53 с.

120. Ощепкова В.В. Учебное пособие по страноведению США. М.: Новая школа, 1995. С. 42-63.

121. Паникаровская Т.Г. Из наблюдений над лексикой одежды в вологодских говорах в связи с «Вопросником ОЛА» // СОЛА. 1973. М., 1973. С. 248-250.

122. Пантюхина Ю.А. Семная структура диалектных глаголов речи в орловских говорах // Орловские говоры: Проблемы изучения: сб. науч. трудов. Орел: ОГУ, 2001. Вып. 2. С. 88-94.

123. Пелевина Н.Ф. К вопросу о семантических.законах // Вопросы романо-германского языкознания. Челябинск: Изд-во Челяб. пед. ин-та, 1967. С. 54-56.

124. Пелевина Н.Ф. О семантической системе // Иностранные языки в высшей школе. 1969. № 2.

125. Пискунова С.В. Поэтизация русского слова в тамбовских говорах // Наш край тамбовский. Тамбов: ТГПИ , 1989. С. 79-82.

126. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1959.383 с.

127. Поповичева И.В. Лексика, структура и семантика родильно-крестильного обрядового текста (на материале тамбовских говоров): дис. . канд. филол. наук. Тамбов, 1999. 245 с.

128. Потебня А.А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. 269 с.

129. Пушкарева Н. «Обморок» лягушки и «бараний окорок». История женской одежды за 10 веков // Родина. 1995. - № 2, № 7, № 8, № 10. С. 32.

130. Рабинович М.Г. Древнерусская одежда IX-XIII вв. // Древняя одежда народов Восточной Европы (материалы к историко-этнографическому атласу). М.: Наука, 1986. С. 40-45.

131. Рабинович М.Г. Одежда русских XVI-XVII вв. // Древнерусская одежда народов Восточной Европы. Материалы к историко-этнографическому атласу. М.: Наука, 1986. С. 63-111.

132. Рабинович М.Г. Одежда русских XIII-XVII вв. // Древняя одежда народов Восточной Европы (материалы к историко-этнографическому атласу). М.: Наука, 1986. С. 63-75.

133. Рабинович' М.Г. Свадьба в русском городе в XVI в. // Русский народный свадебный обряд (исследования и материалы). Л.: Наука. Ленингр. отд., 1978. С. 7-31.

134. Работнова И.П. Русская народная одежда. М.: Изд-во «Легкая индустрия», 1964. 53 с.

135. Русские. Историко-этнографический атлас. Земледелие. Крестьянское жилище. Крестьянская одежда. Середина XIX начало XX века. Карты. М.: Наука, 1967. С. 536-538.

136. Русский православный обряд крещения / сост. П. Кузьменко. М.: Букмэн, 1996. 174 с.

137. Саттарова P.M. Семантика наименований верхней женской одежды в английском языке в сопоставлении с немецким: дис. . канд. филол.наук. Уфа, 2004. 220 с.

138. Свиридова J1.K. К вопросу о синтезированном типе лексических единиц // Проблемы теории языка и переводоведения: сб. статей. М.: Изд-во МГОУ, 2004. № 24. С. 75-79.

139. Серебренников Б. А. Вероятностные обоснования в компаративистике. М.: Наука, 1974. 352 с.

140. Сидоров Е.В. Основы теории языка и речи. М.: Военный институт, 1991.216 с.

141. Симина Г.Я. К характеристике лексико-семантической системы диалекта (по материалам пинежского говора) // Вопросы семантики: межвуз. сб. Л.: Наука, 1974. Вып. 1. С. 88-107.

142. Скаличка В. Типология и сопоставительная лингвистика // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. С. 27-32.

143. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит. на ин. яз-х , 1956. 260 с.

144. Сороколетов Ф.П. Очерки по русской диалектной лексикографии. Л.: Наука. Ленинг. отд., 1987. 229 с.

145. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию / пер. с франц. под редакцией А.А. Холодовича. М.: ПРОГРЕСС, 1977, 696 с.

146. Степанов Ю.С. Номинация, семантика, семиология // Языковая номинация: (общие вопросы). М.: Наука, 1977. С. 294-358

147. Степанова Н. Одежда для счастья // Свет: Природа и человек. 1999. — № 2. — С. 72-75.

148. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. 170 с.

149. Судаков Г.В. Русская бытовая лексика XVI-XVII вв. в динамическом и функциональном аспектах: дис. . д-ра филол. наук. Вологда, 1985. Т. 1. 369 с. Т. 2. 287 с.

150. Судаков Г.В. Лексика одежды в севернорусских актах XVII в. // Лексика севернорусских говоров. Вологда: ВГПИ, 1976. С. 38-40.

151. Судаков Г.В. Лексика-старорусского языка. М.: Наука, 1983. 311 с.

152. Судаков Г.В. Названия меховой одежды в старорусском языке // Русское народное слово в историческом аспекте. Красноярск: Краснояр. ГПИ, 1984. С. 105-107.

153. Сурганова Г.А. Русские шали и платки в городском женском костюме XIX в. // Сб. тр.НИИХП. М.: Изд-во НИИХП, 1972. № 6. С. 201-226.

154. Сусов И.П. История языкознания: уч. пособие для студентов старших курсов и аспирантов. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1999. 327с.

155. Телегин Л. А. Морфологическое исследование английского словесного ударения (в сопоставлении с русским). Самарканд: Изд-во СамГУ, 1976. 98 с.

156. Телегин Л.А. Особенности структуры словообразовательных гнезд от частотных имен в английском и русском языках // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент: Изд-во ТГУ, 1985. С. 10-15.I

157. Телегин Л. А. Проблемы праязыка и некоторые вопросы лингводидактики // Язык, культура, коммуникация. Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2006. Г. I. 494 с.

158. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. 269 с.

159. Толстая С.М. Славянский и балканский фольклор. Народная демонология. М.: Индрик, 2000. С. 52-95.

160. Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995. 509 с.

161. Торопчина Л.В. Наименования народной женской одежды в русском языке XIX века: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1983. 12 с.

162. Уколова В.И." Античное наследие и культура раннего средневековья (конец V начало VII века). М.: Наука, 1989. 320 с.

163. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1970. Вып. 5. С. 250-299.

164. Усманова Э.Р. Головной убор и его статус в погребальном обряде // Вестник древней истории. 1993. -№ 2. С. 75-83.

165. Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI-XIX вв.). М.: Гнозис, 1994. 240 с.

166. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. 206 с.

167. Уфимцева А. А. О типологическом изучении лексики // Структурно-типологическое описание современных германских языков. М.: Наука, 1966. С. 218-235.

168. Уфимцева Н.В. Русские глазами русских // Язык система. Язык -текст. Язык - способность. М.: НРЯ РАН, 1995. С. 242-250.

169. Ухмылина Е.В. Названия старинной женской одежды нижегородских будаков // Исследования и материалы по русской древнеславянской языковой истории: межвуз. сб. Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1975. Вып. 1. С. 72-82.

170. Учайкина Е.Н. Концептосфера БОГАТСТВО в англосаксонской картине мира: концептуализация и категоризация: дис. . канд. филол. наук. М.:РГБ, 2005.196 с.

171. Федоров А.И. Внутренняя форма слова и фразеологического оборота как средство выражения признаков понятия и образного представления / Изд-во СО АН СССР. Сер. общест. наук. 1969. № 6. -Вып. 2.-С. 5-12.

172. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. С. 537.

173. Флетчер Дж. О государстве русском // Россия XVI века. Воспоминания иностранцев / пер. с англ. Н. Белозерской, Ю. Готье. Смоленск: Русич, 2003. С. 146-150.

174. Фуко М. Слова и вещи: Археология гуманитарных наук. М.: Прогресс, 1977. 488 с.

175. Фурсова Е.Ф. «Целительные» свойства рубах русских крестьян // ■ Известия сибирского отделения АН СССР. История, филология, философия. 1992: Вып. 1. С. 49-54.

176. Харитончик З.А. Способы концептуальной организации знаний в лексике языка // Язык и структура представления знаний. М.: ИНИОН РАН, 1992. С. 98-123.

177. Хухуни Г.Т. Художественный текст как объект межкультурной и межъязыковой адаптации // Этнокультурная специфика языкового сознания: сб. статей / отв. ред. Н.В. Уфимцева. М.: ИЯ РАН, 1996: С. 206-215.

178. Челюбеева Н.В. Особенности взаимодействия качественно-предикативного и субстантивного классов в диалектной речи // Диалектология и фольклор Тамбовского края. Тамбов: ТГПИ, 1989. С. 45-52.

179. Черданцева Т.З. Знак и его образы. М.: Изд-во «Международные отношения», 1977. 168 с.

180. Чубинский П.П. Труды этнографическо-статистической экспедиции в западно-русский край. СПб.: Типография Майкова, 1872— 1878. Т. I-VII.

181. Шапошникова И.В. Системные диахронические изменения лексико-семантического кода английского языка в лингво-этническом аспекте. Иркутск: ИГЛУ, 1999. 243 с.

182. Шафиков С.Г. Семантические универсалии в лексике. Уфа: БГУ, 1996. 196 с.

183. Шафиков С.Г. Универсалии внутренней формы // Актуальные проблемы современного языкознания: тезисы докладов. Уфа: Изд-во БашГУ, 1998. 196 с.

184. Шафиков С.Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики. Уфа: БГУ, 1998. 251 с.

185. Шафиков С.Г. Теория семантического поля и компонентнойсемантики его единиц. Уфа: Изд-во БашГУ, 1999. 92 с.

186. Шафиков С.Г. Типология лексических систем и; лексико-семантических универсалий. Уфа: Изд-во Башкирского ун-та , 2000. 260 с.

187. Шведова Н.Ю. Глагол как доминанта в системе русской лексики // Филологический сборник. М.: ИРЯ РАН ,1995. С. 409—411.

188. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.280 с.

189. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. 424 с.

190. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. 110 с.

191. Эдмон П. Повседневная жизнь Европы в тысячном году / пер. с франц. Э.М. Драйтовой. М.: Молодая гвардия, 1,999. 382 с.

192. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. 109 с.

193. Ярцева В.Н. Типология языков и проблема универсалий // Вопросы языкознания. 1976. № 2. - С. 6-16.

194. Ястребицкая JI.A. Средневековая культура и город в новой исторической науке: уч. пособие. М.: Интерпракс, 1995. 416 с.

195. A new critical history of Old English literature / Ed. by S. B. Greenfield, D. G. Calder.N.Y.-L.: New York University Press, 1986. 270 p.

196. Arnold J. Patterns of Fashion: English Women's Dresses and Their Construction, 1660-1860. L.: Macmillan, 1995. 193 p.

197. Balogh-Horvath T. Hungarian Folk Jewelry. Budapest: Corvina Kiado, 1983. 65 p.

198. Barwick S. A century of style. L.: Macmillan, 1984. 187 p.

199. Biggs C. In a word, meaning // Linguistic controversies: essays in linguistic theory and practice in honour of F.R. Palmer. L.: Edward Arnold. Culicover, P.W. & Rochemont,, 1982. P. 108-121.

200. Boucher F. 2000 years of fashion. N.Y.: Hany N. Abrams, Inc., Publishers, 1987. 441 p.

201. Bury Sh. Rings: Victoria & Albert Museum. L., 1984. 511 p.

202. Changing Design / Evans В., Powell J. A., Talbot R. (eds). Chichester, N.Y., Brisbane, Toronto, Singapore, 1982. P. 379.

203. Cunnington W.C., Cunnington Ph.E. Handbook of English costume in the eighteenth century. L.: Faber, 1972. 348 p.

204. Donaldson G. The shaping of nation. L.:, Newton Abbot, 1974. 195 p.

205. Dundar J.T. The costume of Scotland. L., 1981. 382 p.

206. Fowler R. Glossary // Old English Prose and Verse / An annotation selection with introductions and notes by R. Fowler. Great Britain: Fletcher and Son Ltd., Norwich, 1966. P. 167-240.

207. Givon T. Prototypes: Between Plato and Wittgenstein // Noun classes and categorization: Proc. of a Symposium on categorization and noun classification, Eugene, Oregon, October 1983. A.; Ph.: Benjamins, 1986. P. 98-99.

208. Greimas A.J. Semantique structurale: Recherche de methode. Paris: Larousse, 1986, 262 p .

209. Grohskopf В. From age to age. Life and literature in Anglo-Saxon England / B. Grohskopf. Athenaeum; N.Y., 1968. 231 p.

210. Hallig R., Wartburg W. Begriffssystem als Grundlage fur Lexigraphie. Berlin: Berlini Akademie Verl. 1963. 315 p.

211. Halliday J. Scotland a concise history. L., 1990. 135 p.

212. Hart A., North S. Fashion in Detail: From the 17th & 18th Centuries. N.Y.: Rizzoli, 1998. 305 p.

213. Joseph J.E. Natural grammar, arbitrary lexicon: an enduring parallel in the history of linguistic thought // Language and communication an interdisciplinary journal. 1995.-№ 15,3. P. 213-225.

214. Lakoff G. Cognitive Semantics // Meaning and Mental Representation / Eds. U. Eco, M. Santambrogio. Bloomington, 1988. 129 p.

215. Laver J. Costume. L.: B.T. Batsford Ltd., 1956. 288 p.

216. Laver J. Modesty in dress. Boston: Houghton Mifflin. Michelman, 1969. 186 p.

217. Lehrer A. Semantic fields and lexical structure. Amsterdam: North Holland, 1974. 225 p.

218. Lounsbury F. A semantic analysis of the Pawnee kinship usage // Language. 1956.-32,1.-P. 158-194.

219. Lyons J. Semantics. Cambridge: Cambridge University Press, 1978. Vol. I. 371 p.

220. Lyons J. Linguistic Semantics. An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. 278 p.

221. McDowell C. Hats. Status, style and Glamour. New York: Rizzoli, 1992. 224 p.

222. Meyer R.M. Bedeutungssysteme. //Zeitschrift fur vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen. Gottingen, 1910. Bd 43, Hit 4. S. 352-368

223. Newton S. Sutton Hoo Electronic resources. URL: http ://w w w. wu ffings. со. uk/MvSHPages/S MPaue .htm.

224. Osthoff H. Vom Suppletivwesen der indogermanischen Sprachen. Heidelberg, 1900. 434 s.

225. Putnam H. Mind, language and reality // Philosophical papers, 2. Cambridge, 1975. P. 25-29.

226. Ribeiro A. Dress in eighteenth-century Europe 1715-1789. New Haven- L.: Yale University Press, 2002. 579 p.

227. Rosch E.H. Cognitive representation of semantic categories // Journal of Experimental Psychology: Generals. 1975. 104. (Рош. Э.Х. Когнитивные представления семантических категорий. URL: http://www.psy chology-online.net/articles/doc-331 .html.)

228. Rothstein N. (ed.). Four Hundred Years of Fashion. L.: Victoria & Albert Museum in association with William Collins, 1984. 285 p.

229. Seller H.J. Cognitive-Conceptual structure and linguistic encoding:language universals and typology in the UNITYP framework // Approaches to language typology. Oxford: Oxford University Press, 1995. P. 273-325.

230. Taylor J. R. Linguistic categorization. Prototypes in linguistic Theory. Oxford: Oxford University Press, 1995. VII. 312 p.

231. Trier J. Das sprachliche Feld: Eine Auseinandersetzung // Neue Jahresberichte fur Wiss.u.Jugendbildung, 1934. Bd.10, p. 428-449.

232. Wierzbicka A. Lexicographi and conceptual analisis. Ann Arbor: Karoma, 1985. 186 p.

233. Yarwood D. The Encyclopedia of World costume. B.T. Batsford. L., 1978.471 p.

234. СЛОВАРИ И СЛОВАРНЫЕ МАТЕРИАЛЫ:

235. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 683 с.

236. Даль В.И. Толковый словарь великорусского языка. М.: ТЕРРА, 1995. Т. 1— 4.

237. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Русский язык, 2000. 1222 с.

238. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е.М. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. 245 с.

239. Лингвистический энциклопедический словарь / Под. ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

240. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка / Под ред. Л.А. Новикова. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. 592 с.

241. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М.: Иностранная литература, 1960. 436 с.

242. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1990. 917 с.

243. Словарь русского языка XI-XVII вв. М.: Наука, 1975-1996. Т. I-XXIII.

244. Словарь русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1984. Т. 1-4.

245. Словарь синонимов русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Астрель: ACT, 2005. 648 с.

246. Словарь современного русского литературного языка. М.-Л.: ПАН, 19501965. Т. 1-17.

247. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935. Т. 1-4.

248. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. СПб.: Терра -Азбука, 1996. Т. I-IV.

249. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. М.: Русский язык, 1993. Т. 1-11.

250. Этимологический словарь славянских языков / Под ред. О.Н. Трубачева. М.: Наука, 1993.

251. Cambridge International Dictionary of English. London: Cambridge University Press, 1995.

252. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 1982. V. 2.

253. Klein E.A. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. New York: Elsevier, 1966.

254. Webster's New Century Dictionary. New York: Trident Press International, 2001.1. ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ

255. Dictionary of Contemporary English. Longman. URL: http://www.ldoceonline. com/dictionary.

256. Soule's Dictionary of English Synonyms. URL: http://traduko.lib.ru/soule synonyms lingvo.html.

257. WWWebster Dictionary. URL: http://www.m-w.com.

258. The Wordsmyth English Educational Dictionary. Thesaurus: http://www.wordsmyth.net/