автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Семантика предлогов, выражающих временные отношения, в современном английском языке
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Баринова, Ирина Васильевна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Некоторые теоретические проблемы изучения семантики временных предлогов
1.1. Понятие значения
1.2. Проблема определения количества значений полисемантичных единиц
1.3. Необходимость учета контекста при анализе семантики предлогов
1.4. Возможность восприятия одной денотативной ситуации разными способами
1.5. Концепт времени. Характеристики и виды времени
1.6. Выбор предлогов в качестве объектов настоящего исследования
1.7. Методы исследования
1.8. Принцип изучения семантических групп. Метод компонентного анализа
1.9. Существительные как один из видов выражения темпораль-ности и их классификация
1.10. Понятие релятума
Выводы по Главе I
ГЛАВА II. Рассмотрение семантических особенностей ряда английских временных предлогов
2.1. Семантика предлога during
2.2. Семантика предлогов through и throughout
2.3. Семантика предлога in
2.4. Семантика предлога within
2.5. Семантика предлога for
2.6. Семантика предлога on
2.7. Семантика предлога at
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
Введение диссертации1999 год, автореферат по филологии, Баринова, Ирина Васильевна
В настоящее время в фокусе внимания многих лингвистических исследований стоит вопрос о том, как мир концептуализируется в языке. Настоящее исследование лежит в русле данных направлений. Задача такого анализа - раскрытие сложных концептов, заложенных в языке. Раньше лингвисты понимали необходимость решения этой задачи, но на высоком научном уровне работа ведется только сейчас.
Отсутствие такого описания в значительной степени связано с тем, что пока за немногими исключениями остаются нераскрытыми типы концептуализации внеязыкового мира в языке, не выявлены многие процессы, лежащие в основе формирования многозначности.К числу явлений, допускающих очень разные концептуализации, относится и время.
Исключительный интерес к выявлению концептов, стоящих за языковыми единицами, объясняется следующими факторами.
1. Проблема описания значений предлогов не является решенной: не получены адекватные описания семантики языковых единиц.
2. В последнее время выработано более глубокое понимание природы значения. Понимание необходимости прямого описания значения существовало достаточно давно, но это направление не было основным. Перебирались и другие подходы - непрямые. Например, предпринимались попытки изучения семантики слов через их сочетаемость. Постепенно ученые пришли к выводу, что такие способы изучения значения неадекватны. В связи с этим произошел возврат к прямому описанию значения.
3. Появились методы, позволяющие сделать научные исследования более точными, обладающими предсказательной силой. К этим методам относятся разработка понятийного аппарата описания и эксперимент, дающий возможность проверить соответствие гипотез о семантике единиц их функционированию.
В последние годы в лингвистике наблюдается особый интерес к изучению частей речи, которые считались ранее время служебными, лишенными собственного лексического значения. К ним относились, в частности, предлоги, которые, по мнению ряда лингвистов, выражают лишь отношения между знаменательными словами и устанавливают связи между обозначаемыми ими объектами реальности. В настоящее время вопрос о наличии или отсутствии лексического значения у предлогов и других "служебных" частей речи практически не ставится: проведены многие исследования, результаты которых убедительно доказали, что значения предлогов не являются "опустошенными" - в их основе лежат сложные концепты.
Несмотря на интерес ученых к этой части речи, до сих пор нет полного адекватного описания семантики предлогов. В Главе II настоящего исследования особое внимание обращается на то, какие компоненты значений предлогов отражены в той или иной степени в словарях, а какие еще требуют изучения и описания. Многие авторы находят лексикографическую трактовку ряда предлогов, особенно многозначных, нечеткой. Последние достижения лингвистов в области предложной семантики делают описания значений все более точными. Наряду с этим, многие дефиниции и положений нуждаются в доработке.
Одним из подходов к изучению предложной семантики является так называемое когнитивное направление, основанное американскими лингвистами. Оно в последнее время получает все большее распространение. В рамках этого направления изучаются многие части речи, в том числе и предлоги. Настоящее исследование можно считать континив-ным в том смысле, что рассматривается концепт (в данном случае время), существующий в сознании человека.
Необходимо, однако, отметить, что многие идеи, пропагандируемые зарубежными учеными, фактически не являются абсолютно новыми. Сходные проблемы ставились и решались и ранее, в частности русскими лингвистами (А.А.Потебней, Л.В.Щербой). Например, проблемы соотношения лингвистической и экстралингвистической информации в значении слова ставил на повестку дня лингвистических исследований А.А.Поте-бня. В 70-80-е гг. вопрос снова стал рассматриваться в языкознании, теперь уже американскими представителями когнитивизма (Р.Ланге-кером, Дж.Лакоффом). Они называют свой подход к значению слова энциклопедическим. Проблема отграничения сведений, входящих в значение единицы, от знаний, которые связаны с ней в сознании говорящих, может быть, не столь актуальна в отношении предлогов, но, например, что касается многих существительных (а в работах современных американских лингвистов именно они приводятся в качестве примеров) провести грань между языковой и внеязыковой информацией представляется достаточно сложным. Но этот вопрос требует решения, т.к. он имеет не только теоретическую, но и прикладную сторону: в словарях должна быть обязательно отражена информация, принадлежащая системе языка, а в некоторых случаях, вероятно, и дополнительные сведения, чтобы неносители языка могли адекватно употреблять эту единицу в речи. Таким образом, проблемы, рассматриваемые в настоящее время зарубежными учеными в рамках когнитивного направления, не являются принципиально новыми. В некоторых случаях различие в постановке вопросов заключается, с одной стороны, лишь в расстановке акцентов, а с другой стороны, в терминологии.
Что касается терминологии, это важная и достаточно сложная v проблема, которой в настоящем исследовании уделялось особое внимание. Был разработан понятийный аппарат, в который вошли наиболее существенные понятия, используемые при анализе семантики предлогов. Этот этап работы необходим, т.к. все упоминаемые понятия должны быть однозначно объяснены. При этом в большинстве случаев не было необходимости вводить новые термины. Использовались понятия, уже давно признанные в лингвистике, но пояснять, что имеется в виду, необходимо каждый раз.
Очевидно, что при проведении семантических исследований основополагающим понятием является "значение". Разнообразие подходов к его трактовке часто вносит трудности, т.к. в зависимости от того, что понимается под значением, рассматриваются остальные проблемы. В Главе I приводятся несколько возможных подходов к пониманию значения. О.Н.Селиверстова предлагает определять значение как информацию, вносимую в контекст именно данным языковым знаком, т.е. это информация, которую получит человек при восприятии того или иного слова о его денотате [Селиверстова 1980]. Такое определение используется и в настоящем исследовании. При этом важно выделить, сформулировать именно те сведения, которые вносятся в контекст данной единицей, а не ее окружением. Это некий "вклад" описываемой языковой единицы, отличный от общего смысла контекста и от наших фоновых, энциклопедических знаний о ситуациях подобного рода. Чтобы достичь этой цели, нужно рассмотреть как можно большее число контекстов, что даст возможность учесть разнообразие ситуаций употребления данной единицы, чтобы затем максимально обобщить контексты употребления и выявить типы ситуаций. Исследование показало, что в значение предлога входит не только информация о том, в каких отношениях состоят те или иные объекты, но они способны вводить в рассмотрение дополнительные элементы ситуации, другие компоненты; например, в семантике предлога может сообщаться о характере действия, о способе представления самой ситуации или времени и т.п. В частности, предлог может вводить дополнительное указание на место осуществления события или на тот факт, что субъект X является активным и обязательным участником происходящих событий (см. ниже о семантике предлогов at и in, соответственно). Таким образом, эти дополнительные сведения наглядно показывают, с одной стороны, насколько сложным является значение предлога, а с другой - как концепт времени преломляется в языке, какие параметры считаются существенными при передаче временных характеристик различных событий.
При проведении исследования мы исходили из принципиальной способности слов обладать более чем одним значением, т.е. быть полисемантичными. Факт наличия у предлогов нескольких значений отражен в словарях, но не всегда разграничены значения и контекстыё варианты, не ставился вопрос о типе связей между отдельными значениями. При этом важно, что выделяются не просто пространственные и временные значения, но и само временное значение, подробно анализируемое в работе, оказывается не единым, а фактически существует более одного значения, и каждое из них может состоять из ряда компонентов.
При выделении того или иного значения в качестве отдельного учитывались в том числе свойства соотносимых объектов: с одной стороны, типы предикатов, с другой стороны, типы существительных, образующих номинативную группу с предлогом.
Вопрос о том, учитывать ли семантику окружения предлога, возник не случайно. Как было отмечено, предлоги ранее рассматривались как выражающие лишь отношения между знаменательными словами. Таким образом, утверждалось, что необходимо установить, какие конкретно отношения выражаются отдельными предлогами, без учета типов соотносимых объектов. Позже была высказана противоположная точка зрения (о важности учета и типов предикатов, и типов существительных). Она оказалась продуктивной и для нашего исследования.
Важным положением является также принципиально разная сущность значения и денотата, с одной стороны, и значения и понятия, с другой. Как уже отмечалось, значение - это информация о денотате, сам же денотат - предмет действительности, обозначаемый языковой единицей. Понятие и значение - явления схожие в том плане, что оба они являются ментальными сущностями, но понятия изучаются логикой, а значения раскрываются в системе языке. Понятие и значение различаются также объемом информации: понятие значительно шире языкового значения.
В основе значения лежат концепты, поэтому особое внимание будет уделено тому, каким образом представлен концепт времени в сознании человека, какими характеристиками оно может обладать в принципе и какие свойства ему приписываются в отдельных контекстах.
Время, наряду с пространством, является базовой категорией, характеризующей человеческое существование в мире. Это одно из ключевых понятий, рассматриваемых нами. Важно разделение двух принципиально разных понятий: 1) реального времени, 2) воспринимаемого = перцептуального времени, относящегося к сфере восприятия. Особое внимание обращалось на второе понятие, связанное с возможностью различного представления понятий в сознании человека.
Не все характеристики реального времени могут быть отражены в семантике предлогов, и в то же время человеческое сознание иногда приписывает времени некоторые новые характеристики, которые сложно или даже невозможно наблюдать в реальной жизни (например, абстрагирование от течения времени). Время, несмотря на кажущуюся ясность его свойств, описанных многими философами, не является еще полностью изученным: в разных ситуациях оно может быть воспринято по-разному, как бы "поворачиваясь" разными своими сторонами к нам. Не все характеристики времени признаются бесспорными, например, говорят о таком свойстве как прерывность/непрерывность. Однозначного решения этой проблемы нет. Делимость считается объективным свойством времени, но, как показывает анализ высказываний, возможны случаи течения времени как некоего непрерывного потока, в котором невозможно выделить дискретные точки. Таким образом, время - сложный концепт, обладающий многими, порой противоположными характеристиками, реализующимися в разных условиях употребления.
Высказываний, описывающих, казалось бы, идентичные ситуации, было подобрано достаточно много, но при более детальном рассмотрении раскрываются характеристики, которые являются отличительными для каждого отдельного случая. В связи с этим и языковые средства, служащие для передачи информации о них, различаются. На этот аспект обращалось особое внимание, а также на тот факт, что не со всеми существительными возможно употребление разных предлогов. Там же, где это возможно, употребление предлога оказывает влияние на восприятие описываемой ситуации.
В работе предложена классификация существительных, употребляемых с анализируемыми предлогами, несколько отличающаяся от той, которая содержится в исследовании Н.А.Потаенко [1996]: помимо темпоральных и событийных, в отдельную группу выделены качественные существительные. Критерием разделения слов на группы является место отдельных компонентов в рамках семантической структуры слова, и в частности временного компонента. При отнесениитого или иного слова к определенной группе учитывался не только контекст употребления, но и словарные дефиниции существительного.
Таким образом, среди теоретических предпосылок исследования можно выделить следующие.
1. Значение рассматривается как концепт, который в акте речи выступает в функции информации о предмете. Положение о концептах, составляющих содержание значения, сходно с понятием "image-schema", выдвинутым американскими лингвистами. Представляется, что выбор термина - технический вопрос. Существенно, что за разными терминами стоит один и тот же смысл.
2. Существенным является учет системного характера организации семантики. Огромную роль в ней играют различительные признаки. Элементы значений устанавливаются в результате проведения процедуры компонентного анализа. При этом отдельные компоненты значений не являются примитивами, они представляют собой комплекс, а между значениями разных единиц и отдельными значениями одногослова выявляется единый компонент.
3. Денотаты единиц неточно подводятся под значение. Как следствие, одна ситуация может быть описана разными способами. Существует также узус - "общепринятое употребление языковой единицы (слова, фразеологизма и т.д.) в отличие от его окказионального (временного и индивидуального) употребления" [Лингв, энцикл. словарь]: язык выбирает один определенный способ видения ситуации и, соответственно, один предлог, иэтот способ закрепляется в языке. Таким образом, языковое значение исследованных предлогов, предопределяя употребление языковых единиц в речи не полностью, все-таки не имеет полной предсказательной силы. Для получения плностью исчерпывающего описания необходимо обращаться ко второму уровню семантического описания. Об этой проблеме неоднократно писали разные лингвисты (в частности, О. Н.Селиверстова). Л.Талми выдвигает терин "лингво-культурный предвы-бор", который представляется удачным. При этом понятие узуса шире лингво-культурного предвыбора.
Несколько слов необходимо сказать о том, какой метод использовался при проведении исследования. На основе анализа собранных высказываний, где употребляются "искомые" единицы были выдвинуты гипотезы об их значениях с использованием понятийного аппарата. При этом формулировка понятийного аппарата - особый этап исследования, который является чрезвычайно существенным в связи с тем, что все концепты, составляющие его, должны быть ясно определены. Из гипотез сделаны выводы о том, каким образом должны предположительно вести себя рассматриваемые единицы. Затем проводился эксперимент с носителями языка. Цель - предъявление информантам высказываний, которые необходимо оценить как правильные, неверные или не совсем естественные. Этот этап работы необходим для проверки правильности выводимых из гипотезы следствий: семантика любой единицы определяет те условия, в которых она употребляется. Запреты на использование слова в определенных контекстах вытекают из его семантики. На этапе проведения опроса информантов анализируется как положительный, так и отрицательный материал. Результаты опроса анализируются и на этой основе вносятся коррективы в гипотезу. На наш взгляд, использование гипотетико-дедуктивного метода, суть которого описана выше, в сочетании с проведением эксперимента с носителями языка является весьма эффективным способом изучения семантики языковых единиц.
Исследование было посвящено выявлению информации, передаваемой некоторыми предлогами об описываемой ситуации. В их значение входит обширная информация, в частности, о характере действия, о способе представления времени, о том, как событие заполняет отрезок времени и т.п. Все указанные параметры входят в понятийный аппарат данного исследования.
Итак, большинство из рассматриваемых предлогов, как показало исследование, полисемантичны. В связи с этим возникает проблема определения количества значений у каждого предлога. "Разброс" мнений на этот счет велик (от десятка значений, которые при более детальном изучении оказываются скорее контекстными вариантами, до одного, общего значения, которое потом уточняется применительно к конкретному материалу). Оба указанных подхода являются "крайними" точками зрения. На наш взгляд, установить некое общее значение в большинстве случаев не представляется возможным из-за серьезных различий между компонентами, их составляющими. И в то же время вряд ли можно утверждать, что у того или иного предлога десять или более значений.
Значения предлогов представляют собой набор компонентов, выделенных в результате применения метода компонентного анализа - процедуры, смысл которой заключается в расщеплении значения на составляющие. Важным этапом является определение, с одной стороны, места этих компонентов внутри отдельного значения, с другой стороны, соотношения значения данной единицы со значениями других единиц внутри тематической группы. В ряде случаев несмотря на сходство одного компонента значения, остальные были абсолютно различными, что не позволяет объединять их в одно, единое значение.
Одним из принципов проведения семантических исследований, выдвинутых русскими лингвистами, является работа не с отдельными единицами, а с семантическими, или тематическими, группами. Потенциально возможные свойства времени по-разному проявляются в значении предлогов рассматриваемой группы, и исходя из этого проводилось сравнение способов представления времени разными словами данной группы.
Правильность рассмотрения не изолированной единицы, а группы коррелирующих слов наглядно подтвердилась, например, при анализе семантики английского предлога over. Зарубежные ученые предлагали свои гипотезы о его значении, а также метафорических модификациях пространственных значений, рассматривая эту единицу изолированно, вне сопоставления с другими предлогами, в результате многие компоненты его значения оказались невыявленными. Т.Н.Маляр предложила свою трактовку, положив в его основу способ членения пространства. Такой подход оказался эффективным во многом благодаря тому, что рассматривались коррелирующие слова.
Основная цель нашего исследования состоит в раскрытии разных способов концептуализации времени в семантике рассматриваемых временных предлогов английского языка, что предполагает:
4) раскрытие характера и содержания семантических концептов, которые закреплены за предлогами, выражающими временные отношения, причем особое внимание обращается на различия между синонимическими языковыми единицами (именно такие различия, как правило, оказываются раскрытыми неполно);
2) раскрытие связей между концептом и типами окружений, в которых языковые единицы могут встречаться; рассмотрение правильности употребления предлогов; рассмотрение денотативных ситуаций, которые допускают альтернативные способы видения, при употреблении разных предлогов, а также того, каким образом взаимосвязаны семантика предлога и вводимого им существительного.
Цель исследования обусловила постановку ряда конкретных задач:
- выявление различий между членами выделенной семантической группы, которые остались нераскрытыми в существующих словарных дефинициях; решение данной задачи, в свою очередь, предполагает разработку понятийного аппарата описания, с помощью которого можно бы-лы бы отобразить данные различия;
- раскрытие связей и типов переходов между отдельными значениями исследуемых полисемантических предлогов; при выделении полисемии учитывалась проблема отграничения контекстных вариантов от отдельных значений;
- установление особенностей построения семантической структуры всей исслеуемой группы; описание типов окружения предлогов (учет типа предиката и типа существительного, согласно предложенной в работе классификации существительных); при этой ставилась также задача рассмотрения возможности влияния значения предлога на значение вводимого им существительного .
Актуальность данной работы обусловлена важностью изучения семантики разных частей речи, в том числе предлогов. Только путем подробного рассмотрения значения отдельных групп единиц языка можно в перспективе получить полное адекватное описание семантической системы языка, в основе которой лежат находящиеся в нашем сознании концепты. Актуальность исследования диктуется также необходимостью уточнения существующих словарных дефиниций значений рассматриваемых предлогов. Семантика слов этой части речи, хотя ей уделяется в настоящее время гораздо больше внимания, чем раньше, все еще остается предметом малоисследованным и спорным.
Научная новизна исследования определяется выявлением концептов, входящих в тот фрагмент семантической системы английского языка, который связан с описанием временных параметров события по отношению к одновременному с ним релятуму (т.е. по отношению к временному отрезку или событию, одновременному с описываемым). Исследование того, как базовые концепты, в данном случае время, передаются языковой семантикой, расширяет наши знания как о языке, так и о процессах познания. Новизна работы также заключается в выявлении связей между выделенными концептами и установленными условиями употребления; устанавливаются также типы переходов между рассмотренными значениями предлогов.
Материалом исследования послужили 969 высказываний, содержащих анализируемые единицы, из произведений художественной литературы английских и американских авторов преимущественно XX века, из газет и журналов, а также составленные нами высказывания, которые предлагались информантам, и видоизмененные предложения, составленные самими участниками эксперимента, в котором участвовали 7 информантов.
В связи с поставленными в работе задачами были определены ме-тоды и приемы исследования материала. В диссертации используется комплексная методика исследования, сочетающая:
- гипотетико-дедуктивный метод, включающий несколько этапов, в том числе разработку понятийного аппарата и выдвижение гипотез и следствий из них; метод компонентного анализа, позволяющий "расщепить" значение исследуемой единицы на ряд компонентов;
- экспериментальный метод, в ходе которого проводится опрос информантов.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что данные, полученные в результате исследования, могут способствовать дальнейшему развитию семантической теории и, в частности, предложной семантики, а также углублению представлений о времени как сложном концепте, существующем в нашем сознании.
Практическая значимость исследования определяется тем, что полученные данные о семантике предлогов, выражающих отношения одновременности между событиями, могут быть использованы в практике преподавания английского языка на разных этапах обучения, в лекциях, спецкурсах и семинарах по лексической семантике. Многие временные предлоги частотны, с чем связана важность их адекватного всестороннего описания. Указанные аспекты представляются важными для лексикографии.
Положения, выносимые на защиту.
1. Для рассматриваемого фрагмента семантической системы английского языка существенно противопоставление языковых единиц в зависимости от того, представлено ли время как находящееся в непрерывном протекании (предлог during^) или, напротив, как застывшее (остановленное, неподвижное), способное быть разделенными на дискретные точки (предлог in).
Таким образом, выделено два способа видения времени - как непрерывно движущегося "потока" и как остановленного отрезка, который может быть разделен на дискретные единицы.
2. Другое важное противопоставление связано с обязательностью/ необязательностью выбора в качестве релятума не чисто временного отрезка, а такого, который заполнен событием или связан с его определенными качественными характеристиками (предлог during^).
3. Для описываемого семантического фрагмента существенно также следующее противопоставление; событие может быть представлено а) как проходящее через другое событие и, следовательно, непосредственно взаимодействующее с ним, каузируемое им; б) независимое от второго события, просто параллельное ему. Таким образом, противопоставляются каузальная и чистая одновременность.
4. В семантике английских предлогов находит выражение противопоставление меры времени (присутствует в значении слова for) и локализация протекающего действия на оси времени. Событие является локализованным, если оно занимает точное положение на оси времени.
5. Между значениями рассмотренных единиц существуют сложные переходы, связанные с преобразованием временной оси в собственно событийную, а также с преобразованием пространственной сферы в отрезок "жизненного пути" и с перенесением пространственных отношений на временные.
Настоящее исследование подтвердило положение, выдвинутое Джеймсом Миллером, о способности слов вводить в ситуацию самостоятельные элементы (entities). Такой способностью обладают и некоторые из исследованных предлогов, в частности предлог at^ при существительных, обозначающих событийные фреймы, вводит указание на место, в котором реализуется событие. Сами по себе эти существительные не имеют локативного значения. Если же они вводятся в высказывание предлогом at, они начинают обозначать место, заполненное событием. Нахождение в таком пространстве предполагает участие в нем, причем участие может быть разным: условно говоря, внешним или внутренним. Под внутренним участием мы понимаем осуществление субъектом высказывания набора действий, которые и создают этот событийный фрейм. Такая картина возникает при употреблении предлога П°Д внешним участием понимается участие некоего зрителя, наблюдателя, который скорее оценивает происходящие события, хотя и участвует в них. При этом он может осуществлять совершенно другую деятельность, не связанную непосредственно с событиями самого фрейма (предлог at^).
7. Ряд значений предлогов не предопределяются исходным, первым значением. Они входят в систему значений английских предлогов и коррелируют со значениями других ее членов.
Основная цель исследования и поставленные конкретные задачи обусловили композицию работы, состоящей из Введения, Главы I, Главы II, Заключения, Библиографии, Списка использованных словарей и Списка цитируемой художественной литературы.
Во Введении обосновываются выбор темы исследования и методов ее проведения, основные теоретические вопросы, рассматриваемые в ней, общее направление исследования, его цель, задачи, характеризуется материал, обосновывается актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, выдвигаются пост ложения, выновимые автором на защиту.
В Главе I излагаются методологические и теоретические предпосылки исследования. В ней рассматриваются существующие точки зрения на понятие "значение"; проблема выделения значений полисемантических единиц; факторы, которые необходимо учитывать при анализе семантики предлогов; концепт времени, его объективные и субъективные характеристики; классификация существительных, сочетающихся с временными предлогами.
В Главе II анализируются семантические характеристики ряда предлогов (during, through, throughout, in, within, for, at, on); анализируются запреты на употребление отдельных единиц в конкретных высказываниях, вытекающие из особенностей семантики предлогов. Особое внимание уделяется вариантам описания денотативных ситуаций альтернативными способами, а также семантическим типам предикатов, употребляемых в высказываниях с указанными словами, и типам соотносимых с предлогом существительных. Проводится сравнение коррелирующих предлогов.
В Заключении в сравнительном плане подводятся основные итоги исследования.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантика предлогов, выражающих временные отношения, в современном английском языке"
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
Вторая часть работы посвящена практическому исследованию семантики некоторых английских временных предлогов. Анализ проводился на основе понятийного аппарата с применением гипотетико-дедуктивно-го метода.
При описании слов существенным является характер соотнесения описываемого события с осью времени. Конкретные события проецируются непосредственно на ось времени. Событие может быть локализовано во времени через другое событие - релятум, т.е. одно событие как бы накладывается на другое. Действие может быть снято с оси времени и лишь соотноситься с отрезком на ней.
Исследуемые слова отличаются по способу представления отрезка, с которым соотносится событие X, а также по типу соотнесения Е и Т . У времени нет субстанции, поэтому оно может восприниматься как внутренний параметр происходящих событий и, соответственно, по-разному окажется воспринятым событие.
В результате проведенного исследования были составлены описания семантики рассмотренных слов в виде отдельных компонентов. Подведем итоги анализа.
1. Рассмотрение семантики предлога during показало, что он представляет время в движении и в этом движении нельзя выделить дискретные точки. Это единый неделимый поток. В пользу этого говорит то, что 1) событие Е не может быть точно локализовано в пределах Т ; 2) возможно акцентирование внимания на сопоставлении длительности отрезка и количества событий, которые при этом произошли; 3) при помощи предлога during может выражаться процесс накопления результата. При этом событие Е не заполняет временной отрезок целиком. Предлог during может сочетаться только с качественными или событийными существительными. В семантике слова содержится информация, что между событиями нет тесной причинной связи, они независимы друг от друга настолько, что могут даже происходить в разных местах.
2. Формирование нового значения связано с преобразованием оси Т : она соответствует серии взаимосвязанных событий. X - это некая характеристика событий, которая наблюдателем устанавливается или не устанавливается.
3. Предлог through по своему происхождению относится к классу пространственных. Он соотносит событие Е с временным отрезком, с которым ассоциируется некоторая качественная среда или который "заполнен" событием. При этом событие Е соответствует всему отрезку в целом при отсутствии перерывов. В большинстве случаев ситуация описывается ретроспективно. Между событиями присутствует тесная, непосредственная связь.
4. Многие исследователи предложной семантики отмечают, что предлоги through и throughout имеют близкие значения. Вероятно, точнее говорить о связи слова throughout с первым, собственно временным, значением through. Именно поэтому описание особенностей семантики двух предлогов приводится в такой последовательности: through - throughout - through .
При употреблении throughout ретроспекция подчеркивается всегда, в отличие от слова through . Примеры показывают, что through предполагает ретроспективное рассмотрение события часто, но не всегда.
5. Второе "временное" значение предлога through ближе к его пространственному значению и может рассматриваться скорее как его преобразование. Пространству перемещения X соответствует набор обстоятельств, событий, которые характеризуют этап жизи, существования
X. Предлог through может употребляться только в высказываниях, где речь идет о среде перемещения, соотетствующей "внутренней событийности" .
6. Предлог in, как и практически все другие рассмотренные в работе, является полисемантичным: он имеет и пространственное, и временное значения, и словарные дефиниции отражают это положение.
Первое временное значение предлога in связано с указанием на временной отрезок, в пределах которого имеет место событие или несколько событий. Абсолютная величина отрезка несущественна. Время представлено не текущим, а "стоячим", "застывшим". Как следствие этого, отрезок можно разделить на дискретные точки. Информации о заполнении отрезка действием предлог in не содержит. Приведенных положений нет в словарях. Отмечается лишь факт, что событие происходит внутри отрезка времени.
7. Второе значение слова in зафиксировано в словарях. На русский язык оно переводится при помощи предлога "через": отсчет идет от точки, совпадающей с моментом речи, до определенного события в будущем.
8. Событие может быть представлено как пространство в широком смысле слова. Наиболее "яркими" представителями группы слов, обозначающих пространства такого типа, являются слова war и wedding. В их значении не содержится информации о месте события. Слова могут быть употреблены в разными предлогами, в том числе in и at. При введении в высказывании предлогом at добавляется инфорация о месте события, и нахождение в нем предполагает возможность совершать действия, не относящиеся непосредственно к основным событиям. Предлог же in передает информацию об осуществлении субъектом ситуации действий, которые и создают этот событийный фрейм. Таким образом, при употреблении предлогов in и at речь идет об активном участии, но функция субъекта разная.
Таким образом, в разделе, посвященном семантическим особенностям предлога in, рассмотрены три его временных значения, которые включают набор различных компонентов, частично совпадающих, но не позволяющих свести их воедино и сформулировать общее временное значение предлога in.
9. Предлог within коррелирует со словом in. Практически во всех словарных дефициниях этого слова подчеркивается идея границы, срока, до которого действие завершается. В настоящем исследовании учитывалось это положение, которое представляется правильным. Необходимо было описать условия употребления предлога within. На наш взгляд, в его семантике содержится информация об эмоциональном отношении говорящего к описываемой ситуации: чаще всего это удивление тем, что действие совершилось невероятно быстро. Таким образом, экспрессивность - может быть компонентом значения рассматриваемого предлога при описании прошлых событий.
10. Понятием, лежащим в основе значения предлога for, является "мера времени". Это отрезок, который имеет независимое от времени существование, т.е. никак не соотносится с осью времени. Это некое "мерило", в сравнении с которым оценивается долгота всех остальных временных отрезков.
11. Второе значение предлога for переводится на русский язык при помощи конструкции "в (порядковое числительное) раз". Оно употребляется для выражения порядка следования событий.
12. Первое значение предлога on , как и предыдущие рассмотренные слова, содержит информацию о том, что действие произошло в определенное время внутри отрезка времени. Уже давно было замечено, что существует распределение предлогов in, on и at в зависимости от типа существительных: с существительными, обозначающими длительные отрезки времени, употребляется слово in. Для введения моментов времени используется предлог at. При существительных, обозначающих дни, употребляется предлог on. В ходе исследования был сделан вывод, что со словами morning, evening при референтном употреблении вводится предлог on, при нереферентном - in.
13. Второе значение предлога on содержит информацию о последовательности двух действий. Оно достаточно четко зафиксировано в словарях .
Вариантом on является слово upon. Различия между ними, как представляется, состоят в стилистической маркированности и выделении идеи полноты совершения действия в семантике upon.
14. Последним рассмотренным нами предлогом был at. Он является полисемантичным и имеет два значения, второе из которых коррелирует с on : слово at употребляется для выражения последовательности двух событий, которые тесно связаны между собой и произошли с очень маленьким разрывом по времени, т.е. почти одновременно.
15. Первое временное значение слова on во многих случаях содержит компонент, присутствующий в пространственном значении этого предлога: точечность расположения Х-а.
16. В языке может быть выделена группа существительных, допускающих различное рассмотрение. Среди слов, входящих в нее, - night. Это существительное, имеющее сложую семантическую структуру и включающее в себя следующую информацию:
1) время суток (темпоральный компонент);
2) качественное понятие, включающее в себя традиционное представление о возможном наполнении ночи (темнота, влага, таинственность и т.п.);
3) последовательность событий в их протекании или представленная статично; время - лишь параметр событийного явления.
В различных контекстах на первый план может выходить тот или иной компонент из указанных выше. Были рассмотрены соответствующие высказывания. Таким образом, исследование подтвердило выдвинутое ранее положение о различном месте компонентов в структуре одного слова. Действительно, сложные явления могут восприниматься с разных сторон, как бы поворачиваясь разными своими "гранями" (термин французского лингвиста Д.Пайара) к читателю/слушателю.
Итак, в данной работе были рассмотрены семантические особенности семантики восьми английских предлогов. Основное внимание уделялось временным значениям, хотя упоминались и пространственные. Это в некоторых случаях необходимо, чтобы как можно более полно передать идею системы, которую представляют собой их значения.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучение предложной семантики достигло в последние годы уровня, позволившего значительно расширить круг исследуемых проблем, требующих глубокого анилиза. Вероятно, можно утверждать, что наметился явный поворот к изучению концептов, лежащих в основе значений предлогов, во всей их полноте, что свидетельствует о качественном изменении исследований в сторону углубления, детализации. Это в одинаковой степени относится к разным предлогам: как пространственным, так и временным.
Надеемся, что полученные в ходе работы сведения о семантике и функционировании предлогов дополнят уже имеющуюся информацию, зафиксированную в различных изданиях. Все ранее полученные результаты учитывались нами. Наиболее важными представляются положения о наборе понятий, которые необходимы для описания семантических особенностей группы предлогов. На наш взгляд, принципиально важно наличие общих концептов, отраженных в значениях временных и пространстенных предлогов, т.к. это может в будущем послужить основой для разработки более общей концепции значений предлогов - теории, которая может быть создана только при налиичии подробных исследований по семантике отдельных групп предлогов, каким является данная работа.
Как отмечалось, предлоги языка представляют сложную систему, элементы которой коррелируют между собой. Подведем итог исследования, рассмотрев, по каким признакам проводятся различия между отдельными словами и что объединяет их.
1. Одной из наиболее важных рассмотренных особенностей английских временных предлогов является возможность восприятия времени. Как показывает анализ, определенную роль в этом процессе играют предлоги. По этому компоненту значения противопоставлены предлоги during и in . Первый из них представляет время в его протекании, движении, второй - "застывшее", остановленное время. Это важно не только теоретически. Прикладным аспектом проблемы являются следствия: если отрезок представлен остановленным, в его пределах можно выделить дискретные точки. Если же время видится "текущим", то это единый неделимый отрезок.
2. Существенным компонентом значения некоторых рассмотренных слов является информация о том, каким образом заполнен отрезок времени действием (если она в принципе присутствует). Этот параметр является основой для противопоставления предлогов during и through : первый предлог содержит в своем значении сведения о заполнении отрезка времени действием не полностью (действие происходит время от времени). Предлог же through показывает, что действие заполняло отрезок от начала до конца.
3. В работе главным образом рассматривались отношения одновременности: два события (X и Y-релятум) имели (имеют, будут иметь) место в одно время. При этом характер их соотнесения может быть разным: это могут быть тесно связанные друг с другом действия, одно из которых зависит от второго (именно такую ситуацию описывает предлог through ) или, напротив, существуют ситуации, в которых важным аспектом является независимость двух событий, они могут даже происходить в разных местах (такая информация содержится в семантике предлога during ).
4. Одним из понятий, которые использовались в работе, является ретроспективность. Под ретроспективностью понималось вынесение точки отсчета, в которой расположен говорящий, за пределы отрезка Т , и из этой точки происходящее событие оценивается ретроспективно или неретроспективно. Значения предлогов through и throughout по этому параметру противопоставляются следующим образом: through (ретроспективно действие не рассматривается) - through (ретроспективность отмечается в значении предлога достаточно часто) - throughout (событие рассматривается ретроспективно всегда).
5. Предлоги throughout и through , на наш взгляд, могут также быть противопоставлены, соответственно, с точки зрения акцентирования достигнутого результата или продолженности действия, его развития внутри отрезка времени Т .
6. Важным положением при рассмотрении предлогов был учет типа предиката и типа существительного, с которым сочетается то или иное слово. Предлоги during и in могут быть противопоставлены по тому, с какими типами предикатов они употребляются: предлог in может вводить номинативную группу, если в высказывании говорится о конкретном событии (или наборе, серии их) или об обобщенном событии; предлог же during не может употребляться в высказываниях, где предикат обозначает обобщенное событие. В Главе II обоснован запрет на такое употребление.
7. Различие между предлогами during и in заключается не только в представлении времени и в типах предикатов, употребляемых в высказывании. В случаях, когда могут быть употреблены оба предлога, различие состоит в эмоциональном отношении говорящего к описываемым событиям. Предлог during подчеркивает многочисленность проявления совершаемого действия за один отрезок времени, а в высказывании со словом in лишь констатируется факт наличия самого события.
8. В понятийный аппарат исследования входит понятие пространства (и в частности событийного пространства). Два предлога (in и through ) могут употребляться для передачи информации о нахождении субъекта ситуации в этом пространстве. В ходе исследования установлено, что термин "нахождение" в пространстве не является достаточным для полного адекватного описания особенностей семантики предлогов in , through и at . Подведем итоги рассмотрения их значений с точки зрения различий по указанному параметру (сообщение о типе нахождения в событийном пространстве). О собственно нахождении в событийном пространстве сообщает предлог at . Это главная информация, передаваемая в его значении. В высказывании может также сообщаться об участии в событиях, но это - второстепенная, дополнительная информация. При этом субъект высказывания может быть вовлечен в действия, не связанные непосредственно с самими событиями фрейма. Предлогом in передаются сведения об участии субъекта ситуации в событиях, он - активный участник и является одним из "системообразующих" факторов. По-другому выглядит ситуация, если она описана при помощи предлога through . Это "прохождение" субъекта сквозь "событийное" пространство, которое с точки зрения самого субъекта является "внутренне событийным". (Понятие "внутренней событийности", вероятно, может быть противопоставлено "внешней событийности").
9. В большинстве случаев рассматривались высказывания, в которых событие X происходило одновременно с другим событием (Y) или заключено внутри отрезка времени (Т ). Предлоги in и within передают информацию о том, что действие имело место в промежутке времени, выражаемым номинативным словосочетанием. Различие между ними состоит в том, что предлог within гораздо более категорично подчеркивает вторую границу - срок выполнения дейстия (в высказываниях, относящихся к будущему времени) или быстроту совершения действия (в прошедшем, и говорящий выражает свои эмоции по этому поводу).
10. Как показал анализ семантики предлогов, в ряде случаев (для характеристики особенностей слов on и in с названиями частей суток) важным оказалось противопоставление референтного и нереферентного употребления. Зависимость, выявленная нами, такова: при референтном употреблении названия частей суток употребляется слово on , при нереферентном - in . Исключение составляет сочетание "at night".
11.Наряду с выражением отношений одновременности (таких высказываний большинство) были рассмотрены также выражения следования. В частности, используются предлоги on, after, at. Критериями выявления различий в их семантике являются, с одной стороны, связь между событиями, с другой - промежуток времени, прошедший между первым и вторым событием. С этой точки зрения, как показал анализ высказываний, могут быть выявлены различия в семантике предлогов at и on : at содержит в своем значении информацию о следовании двух тесно связанных событий, между которыми проходит очень маленький промежуток времени; практически второе действие наступает сразу после первого, без интервала. Предлог on сообщает, что действия следовали друг за другом, но интервал, как правило, несколько продолжительнее, чем в случаях со словом at , и действия, хотя и связаны между собой, но не столь тесно. Этот вопрос требует дополнительного рассмотрения, т.к. в словарях нет полного описания различий в семантике ряда слов: at - on - with - after - following.
Таким образом, представляется, что на основе выработанного понятийного аппарата целесообразно проводить дальнейшую работу в двух направлениях: с одной стороны, расширять границы рассмотрения предлогов в английском языке, анализируя новые группы слов (в частности , выражающих отношения следования и предшествования); с другой стороны, аналогичное исследование должно быть проведено и относительно русских предлогов с тем, чтобы затем стал возможным сравнительный анализ представления сходных концептов носителями разных языков, и прежде всего концепта времени. Сравнительные исследования подобного плана дадут возможность делать выводы об общих особенностях восприятия и мышления.
Список научной литературыБаринова, Ирина Васильевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Арутюнова 1980 К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. - М., 1980.
2. Арутюнова 1988 Н.Д.Арутюнова. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. (Отв. ред. Г.В.Степанов). - М.: Наука, 1988. -341 с.
3. Аскин 1966 Аскин Я.Ф. Проблема времени. Ее философское истолкование. - М.: Мысль, 1966.
4. Булыгина 1982 Т.В.Булыгина. К построению типологии предикатов в русском языке // Семантические типы предикатов. - М., Наука, 1982. - С.7 - 85.
5. Ванников 1966 Ю.В.Ванников. Система временных значений как семантическая универсалия // Конференция по проблемам изучения универсальных и ареальных свойств. - АН СССР, М., 1966.
6. Венскович 1976 М.С.Венскович. Грамматическая структура и смысл высказывания. Автореф. канд. дис. М., 1976.
7. Виноградов 1938 В.В.Виноградов. Современный русский язык. Грамматическое учение о слове. - М.: Учпедгиз, 1938. - 160 с.
8. Виноградов 1947 В.В.Виноградов. Русский язык.
9. Всеволодова 1975 М.В.Всеволодова. Способы выражения временных отношений в современном русском языке. - М.: Изд-во МГУ, 1975,
10. Гипотеза . 1980 Гипотеза в совремеменной лингвистике. М., Наука, 1980.
11. Грамматика современного русского литературного языка / Под. ред. Н.Ю.Шведовой. М., 1970.
12. Демьянков 1983 Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующаядеятельность // Вопросы языкознания. М., 1983. - N б. - С.58-67.
13. Закарян 1982 А.А.Закарян. Семантика пространственных и временных предлогов в современном английском языке. М., 1982.
14. Ишмуратов 1981 А.Т.Ишмуратов. Логические теории временных контекстов (временная логика). - Киев: Наукова думка, 1981.
15. Казарян 1980 В.П.Казарян. Понятие времени в структуре научного знания. - М.: Изд-во МГУ, 1980.
16. Кандрашина 1983 Е.Ю.Кандрашина. Время в представлении знаний. Соотношения между единичными событиями. - Новосибирск, 1983, проект ВОСТОК, вып. 7.
17. Кандрашина, Литвинцева, Поспелов 1989 Е.Ю.Кандрашина, Л.В. Литвинцева, Д.А.Поспелов. Представление знаний о времени и пространстве в интеллектуальных системах / Под ред. Д.А.Поспелова. - М.: Наука, 1989.
18. Колшанский 1967 Г.В.Колшанский. Семантика слова в логическом аспекте // Язык и мышление. - М., 1967.
19. Копылов 1962 А.Н.Копылов. Обзор некоторых теорий предлогов // Ученые записки Рязанского Государственного Педаг. Ин-та, Том XXXI, Рязань, 1962, с. 95 - 116.
20. Лакофф 1996 Дж.Лакофф. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. - М., 1996. - С.143 - 184.
21. Лангаккер 1992 Р.У. Лангаккер. Когнитивная грамматика. Рос. Акад. наук, Ин-т научной информации по общественным наукам, М., 1992. - 56 с.
22. Леонтьева 1964 Н.Н.Леонтьева. Описание слов со значением времени // Машинный переод и прикладная лингвистика, Труды I Моск. Госуд.Педаг. ин-та ин. языков, вып.8. - М., 1964. - С.33 - 49.
23. Маляр 1995 Т.Н.Маляр. О семантике предлога over // Сб.научных трудов МГЛУ. Вып.430. Концептуализация и когнитивное моделирование мира. М. , 1995. - С.З - 14.
24. Маляр, Селиверстова 1998 Т.Н.Маляр, О.Н.Селиверстова. Прост-ранственно-дистанционные предлоги и наречия в русском и английском языках. - Verlag Otto Sagner, Munchen 1998. - 345 с.
25. Молчанов 1977 Ю.Б.Молчанов. Чытыре концепции времени в фило-фии и физике. - М.: Наука, 1977.
26. Потаенко 1980 Н.А.Потаенко. Словарные дефиниции как средство выявления принципов организации лексики (на м-ле слов со значением "времени" во фр. языке). - Вопросы языкознания, 1980, N 5, с. 33 -46.
27. Потаенко 1984 Н.А.Потаенко. К языковому освоению временной структуры действительности // ВЯ, 1984, N 6.
28. Потаенко 1996 Н.А.Потаенко. Время в тексте. Уч. пособие по спецкурсу. - Пятигорск, ПГЛУ, 1996.
29. Потебня 1958 А.А.Потебня. Из записок по русской грамматике. -М., 1958 (Т.1 - 2).
30. Рейман 1972 Е.А.Рейман. Сопоставительный анализ предлогов, выражающих временные отношения в английском и русском языке // Преподавание иностранных языков и его лингвистические основы. М., 1972.
31. Рейман 1982 Е.А.Рейман. Английские предлоги: Значения и функции. - Л.: Наука, Ленингр. отд-е, 1982. - 240 с.
32. Селиверстова 1968 О.Н.Селиверстова. Значение слова и информация // Теория речевой деятельности.- М., 1968. - С.130 - 153.
33. Селиверстова 1975 О.Н.Селиверстова. Компонентный анализ многозначных слов.- М., 1975. 240 с.
34. Селиверстова 1976 О.Н.Селиверстова. Об объекте лингвистической семантики и адекватности ее описания // Принципы и методы семантических исследований. - М.: Наука, 1976.
35. Селиверстова 1980 О.Н.Селиверстова. Некоторые типы семантических гипотез и их верификация // Гипотеза в современной лингвистике. - М.: Наука, 1980. - С.262 - 319.
36. Селиверстова 1982 О.Н.Селиверстова. Второй вариант классификационной сетки и описание некоторых предикативных типов русского языка // Семантические типы предикатов. - М.: Наука, 1982, с. 86 -158.
37. Селиверстова 1983 О.Н.Селиверстова. Понятия "множество" и "пространство" в семантике синтаксиса // Изв. АН СССР. Серия литературы И языка. - М., 1983. - Т.43. - С.142 - 150.
38. Селиверстова 1988 О.Н. Селиверстова. Местоимения в языке иречи.
39. Селиверстова 1990 О.Н.Селиверстова. Контрастивная синтаксическая семантика. (Опыт описания). - М.: Наука, 1990. - 150 с.
40. Селиверстова 1997 О.Н.Селиверстова. Семантика совершенного вида и понятие работы // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ, т.2, 1997, с. 99 - 114.
41. Селиверстова, Сулейманова 1988 О.Н.Селиверстова, О.Н.Сулей-манова. Эксперимент в семантике // Известия АН СССР. Серия литературы И языка. Т.47, 1988, N5.
42. Слюсарева 1976 Н.А.Слюсарева. Язык и речь - пространство и время // Теория языка. Англистика. Кельтология. - М.: наука, 1976. Соколов 1979 - В.В.Соколов. Средневековая философия. - М.,1979.
43. Степанов 1989 Ю.С.Степанов. Индоевропейское предложение. М.,1989.
44. Тураева 1979 З.Я.Тураева. Категория времени. Время грамматическое и время художественное (на материале английского языка). -М.: Высшая школа, 1979. - 219 с.
45. Уфимцева 1986 А.А.Уфимцева. Лексическое значение // Принцип семиологического описания в системе языка. - М.: Наука, 1986.
46. Фриз 1962 Ч.Фриз. Значение и лингвистический анализ // Новое в зарубежной лингвистике, вып.II. М., 1962. - С.98 - 117.
47. Шахматов 1944 А.А.Шахматов. Русский язык.- Л., 1944. Шмелев 1973 - Д.Н.Шмелев. Проблемы семантического анализа лексики (на м-ле русского языка). - М.: Наука, 1973. - 279 с.
48. Шрейдер 1991 Ю.А.Шрейдер. Семантика и категоризация. - М.: Наука, 1991. - 168 с.
49. Щерба 1974 Л.В.Щерба. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Л.В.Щерба. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - С. 24 - 39.
50. Щерба 1974а Л.В.Щерба. Опыт общей теории лексикографии // Л. В.Щерба. Языковая система и речевая деятельность. -Л., 1974. - С. 265 - 312.
51. Щерба 19746 Л.В.Щерба. Очередные проблемы языковедения // Л. В.Щерба. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - С. 39 - 59.
52. Щерба 1974в Л.В.Щерба. О частях речи в русском языке // Л.В. Щерба. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - С. 77-100.
53. Языковая номинация. (Общие вопросы). М.: Наука, 1977. Яковлева 1994 - Е.С.Яковлева. Фрагменты русской языковой картины (модели пространства, времени и восприятия). - М.: Гнозис, 1994. - 343 С.
54. Bennett 1975 D.C.Bennett. Spatial and Temporal Uses of English Prepositions. An Essay in Stratificational Semantics. - London, 1975, 235 p.
55. Berthonneau 1992 A.-M.Berthonneau. Les Prepositions. Metho-des d'analyse // Lexique 11, Press Universitaires de Lille. 1992, p. 41-109.
56. Brugman 1988 C.Brugman. The Story of "over": Polysemy, Semantics and the Structure of the Lexicon. Garland Press, 1988.
57. Cooper 1968 G.S.Cooper. A Semantic Analyses of English Locative Prepositions // Bolt, Beranek and Newman Report, 1587, Universale in Linguistic Thory. Holt and Winston, 1968, p.1-88.
58. Fillmore 1971 Ch.J.Fillmore. Lectures on "Space, Time and Deixis", delivered in Copenhagen in summer 1971.
59. Fillmore 1983 Ch.J.Fillmore. Commentary on the Papers by Klein and Talmy // Spatial Orientation. Theory, Research and Application. Ed. by Herbert L.Pick and Linda P. Acredolo. Plenum Press, NY and London, p. 313 - 320.
60. Hawkins 1988 B.W.Hawkins. The Semantic of English Spatial Prepositions / Dissertation Abstracts International (ISSNPt 0412-42 -09), 1984.
61. Herskovits 1986 A.Herskovits. Language and Spatial Cognition. An Interdisciplinary Study of the Prepositions in English. - Cambridge University Press, 1986, 208 p.
62. Hill 1968 L.A.Hill. Prepositions and Adverbial Particles. An Interim Classification: Semantic, Structural and Graded. London: Oxford University Press, 1968.
63. Jackendoff 1990 R.Jackendoff. Semantic Structures. - Cambridge, MIT Press, 1990, 322 p.
64. Jespersen 1931 O.Jespersen. A Modern English Grammar on Historical Prenciples, Part 4, Copenhagen: Munskgaard, 1931.
65. Miller, Johnson-Laird 1976 G.Miller, P.N.Johnson-Laird. Language and Perception. - Massachusetts: The Belknap Press of Harward University Press. Cambridge. 1976, 760 p.
66. Sandhagen 1956 H.Sandhagen. Studies in the Temporal Senses of the Prepositions "at", "on", "in", "by", "for". - Uppsala, 1956.
67. Talmy 1983 L.Talmy. How Language Structures Space // Spatial Orientation. Theory, Research and Application. New York, 1983, pp. 225 - 281.
68. Talmy 1988 L.Talmy. Relation of Grammar to Cognition // Topics in Cognitive Linguistics. - Amsterdam; Philadelphia, 1988. -P.165 - 205.
69. Traugott 1975 E.С.Traugott. Spatial Expressions of Tense and Temporal Sequencing: a Contribution to the Study of Semantic Fields // Semiotica, 1975, No.15. The Hague, Mouton, pp. 207 - 230.
70. Vandeloise 1992 C.Vandeloise. Les analyses de la preposition "dans": faits linguistiques et effets methodologiques // Lexi-que 11, Press Universitaire de Lille. 1992, p. 15-40.
71. Vendler 1967 Z.Vendler. Linguistics in Philosophy. Ithaca, NY, 1967. - 203 p.
72. Wittgenstein 1953 Z.Wittgenstein. Philosophical Investigations. Oxford, 1953.
73. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
74. О.С.Ахманова. Словарь лингвистических терминов. М., Наука,1969.
75. В.И.Даль. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х1. ТТ. М., 1989.
76. Лингвистический энциклопедический словарь/Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.
77. Преображенский. Этимологический словарь русского языка. М., ГИС., 1958.
78. Concise Oxford Dictionary of Current English. Sixth ed. -Oxford, 1976. - 1368 p.
79. Ducrot, Todorov 1983 O.Ducrot, Tz.Todorov. Encyclopedic Dictionary of the Science of Language. 1983.
80. У Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current
81. English. Oxford: Oxford University Press, 1978. - 1055 p.1.ngman Dictionary of Contemporary English. Special Edition. -Longman 1992.
82. Oxford English Dictionary. Vol. 1-12. Suppl. - Oxford: The Clarendon Press, 1933.
83. The New Century Dictionary of the English Language / Ed. by H. G. Emery and K.G.Brewster. NY, London, 1936.
84. Webster's Ninth Dictionary.
85. СПИСОК ЦИТИРУЕМОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
86. Амлинский В.Амлинский. Тучи над городом встали // Современная московская повесть: Сборник: В 4 т. Т.1 / Сост., вступит, ст. и коммент. А.Шавкуты. - М.: Московский рабочий, 1989.
87. Английский рассказ XX века. Сборник 2. 3-е изд., перераб. На англ. яз. - Сост. Н.А.Самуэльян. - М.: Менеджер, 1996.
88. Аракчеев Ю.Аракчеев. Переполох // Современная московская повесть: Сборник: В 4 т. Т.1 / Сост., вступит, ст. и коммент. А. Шав-куты. - М.: Московский рабочий, 1989.
89. Anderson Sh.Anderson. The Egg // Short Story Masterpieces.
90. Anthony E.Anthony. Valentina. Coronet Books, 1990.
91. Armstrong C.Armstrong. Mambo. Coronet Books, Hodder and Stoughton, 1990.
92. Austen J.Austen. Emma, edited, with an Introduction by Ronald Blythe.
93. Bayer W.Bayer. Blind Side. Coronet Books, 1990.
94. A. Bennett A.Bennett. Anna of the Five Towns. Penguin Books,1975.
95. Chesterton G.K.Chesterton. The Flying Stars // English Story. Английский рассказ XX века. Сборник 2. М., "Менеджер", 1998.
96. Christie, Cards A.Christie. Cards on the Table. Pan Books1.d, 1951.
97. Christie, Peril A.Christie. Peril at End House. Pocket Books1.c.
98. Christie, Why Didn't A.Christie. Why Didn't They Ask Evans? M., Высшая школа, 1991.
99. O'Connor F.О'Connor. My Oedipus Complex // Short Story Masterpieces .
100. English Story. Английский рассказ XX века. Сборник 2. 3-е изд. М., "Менеджер", 1998.
101. Fitzgerald F.Scott Fitzgerald. Winter Dreams // Short Story Masterpieces.
102. Fowles J.Fowles. The French Lieutenant's Woman. A Signet Book from New American Library, 1969.
103. Galsworthy J.Galsworty. The Forsyte Saga. The Man of Property. Moscow, Progress Publishers, 1974.
104. Maugham, Theatre W.S. Maugham. Theatre. - M.: Международные отношения, 1979.
105. Maugham, the Outstation W.S.Maugham. The Outstation // Short Story Masterpieces.
106. Maurier D. du Maurier. Rebecca. The Modern Library, NY, 1938 McCullers - C.McCullers. The Sojourner // Short Story Masterpieces.
107. Miller H.Miller. The Collosus of Maroussi. Penguin Books,1972.
108. Mosco M.Mosco. After the Dream. New English Library, Hodder and Stoughton, 1988.
109. Priestley J.B.Priestley. Charles Dickens. A Pictorial Biography. London, 1961.
110. Segal E.Segal. Man, Woman and Child. A Panther Book, 1981.
111. Sheldon S.Sheldon. Rage of Angels. Warner Books, NY, 1980.
112. Short Story Masterpieces. Edited by Robert Penn Warren and Albert Erskine, Dell Publishing Company, Inc., 1954.
113. Spotlight Spotlight on Britain. Susan Sheerin, Jonathan Se-ath, Gillian White. Oxford University Press, 1985.
114. Statue of Liberty M.Trachtenberg. The Statue of Liberty. Penguin Books, 1986.
115. Steinbeck J.Steinbeck. East of Eden. Book-of-the-Month Club, NY, 1995.
116. Wells H.G.Wells. The Door in the Wall // English Story.
117. Wilder T.Wilder. The Cabala. Haven's My Destination. Our Town. - Moscow, Raduga Publishers, 1988.