автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Семантика сопоставительных основ теории перевода
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дацко, Татьяна Федоровна
Введение.
Глава I. Теоретические основы двуязычия и теория перевода.
1.1. Двуязычие и его важнейшие характеристики.
1.2. Субъективно - объективные модальные реализации в процессе перевода. i .3. Социальные аспекты языка - источника.
1.3.1. Аспекты соотношения формирования менталитета и переводческой деятельности.
1.4. Выводы.
Глава П. Семантические характеристики в сопоставлении дифференцированных факторов перевода.
2.1. Функционально - прагматическая специфика переводного текста: аспекты социальной, локальной и темпоральной эволюции.
2.2. Лингвистические особенности английских поэтических текстов шекспировской эпохи и их учет при переводе.
2.3. Лексике - семантическая и жанровая организация исходных английских поэтических текстов и их отражение при переводе. 2.4. Выводы.
Глава III. Переводческие трансформации в теории перевода.
3.1. К проблеме метаязыковой аспектуальности исходного и переводного текстов.
3.2. Временные и социалы-ю - исторические условия, определяющие рецепцию текста перевода.
3.3. Лексико - семантические особенности переводного текста: е-опостави -тельный анализ (на материале переводов С. Маршака).
3.4. К проблеме адекватности /эквивалентности исходного и переводного текстов.
3.5. Выводы.
Введение диссертации1998 год, автореферат по филологии, Дацко, Татьяна Федоровна
Одним из решающих факторов научного исследования в области изучения теории перевода, этой еще до конца не познанной сферы, явилась потребность современного общества, в котором перевод играет все более значительную роль и новые достижения языкознания в таких областях как социо- и психолингвистика. Стимулом в работе явилась также современная установка на раскрытие связей между языком и человеком, между языком и обществом, на выявление динамики функционирования языка в реальных ситуациях общения.
Будучи уникальной сферой речевой деятельности, где соприкасаются друг с другом не только разные языки, но и разные культуры, а порой и разные цивилизации, перевод является естественной лабораторией, где апробируются и проверяются многие лингвистические теории. Но несмотря на богатейшую практику, перевод еще ждет своего теоретического осмысления.
В работе рассматривается ряд проблем, связанных со способом реализации переводческого решения, с функциональными доминантами текста как определяющим фактором стратегии перевода, с динамической моделью перевода, с вероятностным характером переводческих закономерностей. Предлагается ряд ориентировочных решений по таким вопросам, как уровни эквивалентности, переводимость, социальная обусловленность перевода, нормы перевода, перевод в цвете теории текста.
Исследования посвящено общетеоретическим проблемам: перевода, которые иллюстрируются переводами поэзии Шекспира и его современников с английского языка, на русский; ориентировано ка частную переводческую проблематику, обусловленную спецификой английского и русского языков. Примеры из художественного поэтического текста приводятся с целью выявить на их материале общие закономерности перевода,, широту его функционального диапазона.
Перевод рассматривается нами как особый случай межъязыковой коммуникации; выявляются его дифференциальные признаки, описываются языковые и внеязыковые аспекты перевода в их взаимодействии, раскрывается механизм детерминации перевода языковыми и социокультурными факторами.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантика сопоставительных основ теории перевода"
Выводы:
1. Именно контекст снимает неоднозначность языковой единицы, позволяет переводчику преодолевать семантические расхождения между единицами (формами) ИЯ и ГШ.
2. Частичные смысловые потери, приносимые во имя главной коммуникативной цели заставляют прибегать к переводу на уровне частичной эквивалентности, но при обязательном условии адекватности переводческою решения.
3. Принципиальная переводимость, допускающая известные потери, исходит из того, что эти потери, касаются второстепенных, менее существенных элементов текста, и предполагают обязательное сохранение его главных. наиболее существенных элементов, его функционально-коммуникативных доминант. В этом заключается один из ведущих принципов стратегии перевода.
I 55
Аг\ л ^ 1Р Ч .а Н г! &
Научное описание перевода было бы неточным без учёта того, что сложность, многетранность и противоречивость составляют его важнейшие и наиболее существенные признаки.
Будучи одним из сложнейших видов речевой коммуникации, перевод представляет собой многомерный и многоаспектный процесс, детерминируемый множеством языковых и внеязыковых факторов. В их число входят система и норма двух языков, две культуры, две коммуникативные ситуации - первичная и вторичная, предметная ситуация, функциональная характеристика исходного текста, норма перевода.
Противоречия между детерминантами перевода находят своё отражение в тех порой несовместимых друг с другом требованиях, которые предъявляются к переводу. В сущностных характеристиках перевода находит свое место и отражение тот факт, что перевод - не только речевой акт, но и акт взаимодействия двух культур, при котором изначальная ситуация порождения исходного текста проецируется на вторичную ситуацию переноса этого текста в другой язык и в другую культуру. Этим, в частности, объясняется междисциплинарный статус теории перевода, её тесные связи с контрастивной лингвистикой, социолингвистикой, психолингвистикой и семиотикой.
Центральное место в стратегии перевода принадлежит тексту, который является точкой приложения сил, исходящих от детерминантов перевода, и в то же время сам детерминирует первичную и вторичную коммуникативные ситуации. При этом ее все детерминирующие перевод факторы получают эксплицитное выражение в тексте.
Исходя из вышесказанного, перевод можно определить, во-первых, как однонаправленный двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором создаётся вторичный текст, репрезентирующий первичный в другой языковой и культурной среде, к, во-вторых, как процесс, ориентированный на воссоздание коммуникативного эффекта оригинала с поправкой на различие между двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями.
Мноняранный характер перевода требует разностороннего подхода к его ключевым понятиям.
Переводимость трактуется в настоящей работе как относительное понятие, а не как абсолютное. Различается переводимость элементов текста, с одной стороны, и переводимость текста в целом - с другой, частичная и полная переводимость. Частичные жертвы, приносимые во имя достижения главной коммуникативной цели, часто влекут за собой перевод на уровне частичной эквивалентности при адекватности переводческого решения в целом. При этом принципиальная переводимость, допускающая частичные потери, исходит из того, что эти потери касаются второстепенных, менее существенных элементов текста.
Для компонентного подуровня семантической эквивалентности характерны структурные трансформации, при которых преобразуется формальная структура высказывания, тогда как конституирующий смысл набора сем остается неизменным. Основной причиной этой трансформации является неизоморфность структур исходного языка и языка перевода. Среди них выделяются следующие типы преобразований: замена одних морфологических средств другими, замена морфологических средств синтаксическими, замена одних синтаксических средств другими и, наконец, замена грамматических средств лексико-фразео логическими.
Среди побудительных причин трансформаций выделяются избирательность языка по отношению к признакам внеязыковой действительности; расхождение в структуре семантических полей, в способах семантической интерпретации предметной ситуации, в способах коммуникативной структуры высказывания: стилистические факторы. Среди основных типов трансформаций мы выделяем метонимическую, метафорическую и др.
Прагматические факторы, влияющие на процесс перевода, сводятся к следующим: коммуникативная интенция отправителя, установка на получателя, коммуникативная установка переводчика. Трансформации, специфичные для прагматического уровня, характеризуются заменой реалий их аналогами; уточняющим добавлением поясняющим (интерпретирующим) переводом, раскрывающим неясные получателю пресуппозиции и импликации; различными видами переводческих компенсаций; заменой одних стилистических средств другими.
Одной из проблем лингвистики текста, имеющих непосредственный выход в теорию перевода, является проблема связности текста, куда мы относим переводческие операции, направленные на сохранение тех связей, которые обеспечивают восприятие текста как единого целого. Причиной трансформации является здесь отсутствие взаимооднозначных отношении между выражающими эти связи языковыми средствами, расхождения в нормах текстообразования. При этом мы считаем необходимым учет лежащих в основе текста пресуппозиций, что требует привлечения широкого языкового и ситуативного контекста.
Самое непосредственное отношение к стратегии перевода, по нашему мнению, имеет стилистика текста, и в частности те её разделы, которые касаются типологии текстов. Так, например, на стратегию перевода влияют такие особенности поэтического текста, как присущий ему своеобразный сплав ритма, стиля и грамматических средств выражения. Среди мотивов трансформаций существенную роль играют различия в соотношении литературных и нейтральных элементов текстов, различия в их тональности, в частности их внешне сходных языковых средств, в степени сжатости текста. Характерными для этой области трансформациями являются стилистические модификации, в результате которых преобразуется стилистическая окрашенность текста, а также различные приемы компрессии (опущен® избыточных элементов, свёртывание, стяжение) или расширение текста.
Список научной литературыДацко, Татьяна Федоровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Английские поэты в биографиях, и образцах. Сост. Н.В. Гербель. Спб., 1875
2. А. Твардовский. Статьи и заметки о литературе. М., 1961
3. А,М. Панченко, Русская стихотворная культура XVII в. М., .1973
4. А.Н. Веселовский. Западное влияние в новой русской литературе, изд. 5-е М„ 1916
5. A.B. Западов. Английские авторы в изданиях Н.И. Новика. В сб.: «Русско европейские литературные связи». М. - Л., 1966
6. А. Габричевский. «Странник» Пушкина и его отношение к английскому подлиннику.» Пушкин и его современники, выи. Х1Х-ХХ, М,, 1.914
7. A.B. Федоров. Основы общей теории перевода. М,, 1968
8. АА. Леонтьев. Что такое язык. М., 1976
9. Ахутина Т.В. Пороэвдение речи. М., 1989
10. Алпатов М. Немеркнущее наследие. М., 199011 .Арсеньев Н. Платонизм любви и красота в литературе эпохи Возрождения М„ 1913
11. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959
12. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексике семантической группы. Л., 1986
13. Апресян Ю.Я. Лексическая семантика: синонимические средства языка, М.1 Г "1 л. г ■1974
14. Английская поэзия в русских переводахXJV-XIX вв. М., 1981
15. Б. Пастернак. Воздушные пути. Проза разных лет. М., 1982
16. Б. Пастернак. Избранные переводы. М., 1940
17. Е.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975
18. Безмеиова H.A., Герасимов В.И, Некоторые проблемы теории речевых актов. // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. М., 1984
19. Белявская Е.Г., Бритвин В.Г. Опорные пункты и формирование гипотезы у переводчика. // Тетради переводчика. М., 1973
20. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974
21. Блумфильд Л. Язык. М., 1968
22. Барг М.А. Эпохи и идеи: Становление историзма. М., 1987
23. Бердяев H.A. Кризис искусства. М., 1990
24. Бердяев H.A. О назначении человека. М., 1993
25. Бицилли ИМ. Место Ренессанса в истории культуры. Спб., 1996
26. Борев К).Б. Эстетика. М., 1988
27. Буркгард Я. Культура Италии в эпоху Возрождения. Спб., 1904
28. Бруннер К. История английского языка, тт. . -2, 14. 1955-56 гг.
29. Бархударов Л. С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий. /7 Иностран. Языки в школе, 1980, >&5.
30. Баскаков Я.К, К теоретическим основам разработки сравнительно-сопоставительного метода. // Русский язык в нац. школе, 1962, №2.
31. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишинев, 1973
32. Бирвиш М. Семантика. // Новое в зарубежной лингвистике, 1981, вып. 10
33. Белашова Е.С. Некоторые особенности языка и стиля поэзии Р. Бернса. Спб,, вып. 2, Черновцы, 1957
34. ЗЗ.Белашова Е.С. Р. Берне в переводах С. Маршака. Черновцы, 1958
35. Бобылева А.Р. Р. Берне в русских переводах. Орджоникидзе, 1959
36. В.Г. Белинский. Полное собр. соч. М., 1954. Т. V (Разделение поэзии на родыи виды, 1841)
37. В.П. Семенников. Собрание, старающееся о переводе иностранных книг, учрежденное Екатериной II, 1768-1783гг. Историко-литературноеисследование. Спб., 1913
38. В.И. Резанов. Из разысканий о сочинениях В.А. Жуковского. Спб., 1906
39. В.И. Резанов. Из разысканий о сочинениях В .А. Жуковского, вып. II Петроград, 19.16
40. В.М. Жирмунский. Стихи перевод. В кн.: Русско-европейские литературные связи. M.-JX, 1969
41. В.Д. Аракин. Сравнительная типология английского и русского языков. Л., 1979
42. В.Н. Комиссаров. Теория перевода. М., 1990
43. Вежбицка А. Метатекст в тексте. // НЗД, вып. VIII. М., 1978
44. Власов В.Г. Стали в искусстве. Словарь. Т. I. Спб., 1995
45. Всеобщая история искусств: в 6-т. М., 1960-1966.47 .Васильев Л.М. Сов ременная лингвистическая семантика. М., 1990
46. Вейнрейх У. О семантической структуре языка. // Новое в лингвистике. Вып. 5. М., 1970
47. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений. // Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977
48. Г.М. Коровин. Библиотека Ломоносова. М.-Л., 1961
49. Га к В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. М., 1970
50. Гак В.Г. Опыт применения сопоставительного анализа к изучению структуры значения слова. // ВЯ, 1966, №2,
51. Гак В.Г, Сопоставительная лексикология. М., 1977
52. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. M,:i 1981.
53. Гарэн Э. Проблема итальянского Возрождения. М., 1986
54. Головин Б.Н. Вопросы социальной дифференциации языка. В кн.: Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969.
55. Горгунг Б.В. О характере языковой структуры. // ВЯ, 1959, №1
56. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М., 1969
57. Гутнер М.Н. Берне. В кн.: История английской литературы. Т. I. М.-Л., 1945
58. Дейк ван Т. Вопросы прагматики текста. // НЗЛ. Вып. VIH. М., 1978
59. Дмитриева H.A. Европейские поэты Возрождения. М., 1974
60. Е.И. Резанова. Этнографические материалы. Курский сборник, вып. II, ч.2. Курск, 1902
61. Жирмунский В.М. Проблемы социальной дифференциации языков. В кн.:
62. Исторический опыт об английской поэзии и о нынешних английских поэтах. Сын отечества, 1821, ч. ЬХХП, №34
63. И.С. Тургенев. Полное собр. сочинений и писем в 28 т. Письма, т. II. М.-Л.,1961
64. История эстетики. Памятники мировой эстетической мысли. Т. I. М.3 . 962
65. К. Чуковский. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. М., 1964
66. К. Чуковский. В защиту Бернса. Новый мир, 1963,
67. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972
68. Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции «язык-речь». // Вопросы теории перевода. Вып. 127. М., 1978
69. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973
70. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980
71. Кандинский В. О Духовном в искусстве. М,, 1992
72. Кедров К.А. Поэтический космос. М., 1989
73. Крутоус В.П. Родословная красоты. М., 1988
74. Крючковский Н.й. Логика красоты. Мн., 1965
75. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969
76. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике (на материале английского языка). М., 1980
77. Кузнецова А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования. М., 1963
78. Копанев П. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972
79. Куосайте Э. Особенности поэтического образа у Бернса и Шекспира. Тбилиси, 1975
80. Литературное наследство. Т.9-10. М., 1933
81. Л.В. Сахарный. Как устроен наш язык. М., 1978
82. Лингвистические проблемы перевода: Сб. статей. М., 1981
83. Лосев А.Ф. Эстетика Возрождения. М., 1978
84. Лосев А.Ф. Проблема художественного стиля. Киев, 1994
85. Левицкий В.В. Типологическое изучение смысловой структуры слова. // Вопросы семантики. Л., 1970
86. Лиокумович Т. Мастерство С. Маршака переводчика Бернса. Смоленск, 1960
87. Левый И. Искусство перевода. М., 1974
88. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985
89. М.Ю. Лермонтов. Сочинения в 6т., т. I. М.-Л., 1954
90. М.М. Морозов Избранные статьи и переводы. М., 1954
91. Мастерство перевода. М., 1966
92. Мастерство перевода. М., 1970
93. М.П. Алексеев. Английский язык в России и русский язык в Англии. -Ученые записки Ленинград, гос. университета, 1944, №72
94. М.II. Алексеев. Англия и англичане в памятниках московской1. Т / т у-й- ту учг * Т**письменности. ауЬаУп вв. ученые записки Ленинград, гос. университета, 1947, №95
95. MII. Алексеев. О связях русского театра с английским в конце XVII -начале XVIII вв. Ученые записки Ленинград, гос. университета, 1943, №87
96. М.Л. Распаров. Русский ямб и английский ямб. В сб.: РЬ.!о1о§ка, Исследования по языку и литературе. Л. 19731Q8.M. Беринг. Вехи русской литературы. М., 1913
97. М.П. Алексеев, В.М. Жирмунский. История зарубежной литературы.
98. Раннее средневековье и Возрождение. IVL, 1959 1 Ю.Мень A.B. Культура и духовное восхождение. М., 1992 111 .Макаев ЭЛ. Принципы сопоставительного изучения германских литературных языков: Сб. Норма и социальная дифференциация языка. М., 1969
99. Маковский М.М. Опыт типологической характеристики, лексико-семаптмческих систем. // ВЯ, 19(59, №3
100. Н.П. Огарев. Избранные социально-политические и философские произведения. Т.1. М., 1952
101. H.A. Некрасов. Собр. соч. в 8т., т.'VIII. М., 1967
102. Н.В. Гербель. .Английские поэты в биографиях и образцах. Спб., 1875
103. И6.Немец Г.П. Семантико-синтаксические средства выражения модальности в русском языке. Ростов-на-Дону, 1989
104. Немец ГII. Актуальные проблемы модальности в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1991
105. Немец ГЛ. Поагматика метаязыка. Киев, 19931. Л 7
106. Новое в зарубежной лингвистике: Сб. статей. Переводы. М., 1981
107. Найда Е.А. Анализ значений и сопоставление словарей. // Новое влингвистике. М., 1962, вып.2. 121 .Образование, 1909. №51. Л. 3 ' ■>
108. Опыт трудов Вольного Российского собрания при Имп. Московскоеуниверситете. М., 1775, ч. II. 12Э.О.С. Ахманова. Словарь лингвистических терминов. М., 1966 124.Орлов С.А. Берне в русских переводах. Л., 1939
109. Пастернак Б.Л. Переписка с О. Фрейденберг. Ныо-Иорк, 1981
110. Пастернак Б.Л. Звездное небо. М. 1 966
111. Письма о Гамлете. // Вопросы литературы, 1975, №1128.11адучева Е.В. Понятие презумкции в лингвистической семантике. /,
112. Семиотика и инсЬооматика. 8 вып. М., 1977л л "
113. Перевод как лингвистическая проблема (Сб. ст.). Н., 1982
114. Перевод как моделирование и моделирование перевода: Сб. науч. трудов Тверь, 1991
115. Пелевина Н.Ф. О семантической системе. // Ин. яз. В высшей школе, 1969
116. Г1отебня A.A. Мысль и язык. Харьков, 1913
117. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980
118. Роберт Берне. Избранная лирика. М., 1936
119. Р. Берне. Избранное. В переводе С. Маршака. М., 1947
120. Р. Берне. Стихи в переводах С. Маршака. М., 1976
121. Р. Берне. Песни и стихи. М., 1963
122. Р. Берне. Стихотворения. На англ. и рус. яз. М., 1982
123. Русский филологический вестник, 1.9.15, ИВ
124. Русский архив, 1894, т. Ii.141 „Рукою Пушкина. Сб. изд. М.-Л., 1935
125. Рождественский Ю.В. Типология слова. М., 1969
126. Россельс В.Л. Заботы переводчика классики. // Тетради переводчика М., 1967, вып. 4
127. Собрание образцовых русских сочинений и переводов в стихах изданное Обществом любителей отечественной словесности. Изд. 2-е, ч. I. Спб., 1821
128. С.Я. Маршак Р, Бернсу. Новый мир, 1959, №1
129. Сб. Шекспир и русская культура. М.-Л, 1965
130. С.П. Жихарев. Записки современника. М.-Л., 1955
131. С.П. Шевырев. Лекции о русской литературе, читанные в Париже в 1862 г. Спб., 1884
132. С6. Пушкин. Исследования и материалы. T. IV. М.-Л., 1962 1ЗО.Сосоюр Ф. Де Курс общей лингвистики. М., 1933151 .Столнейкер P.C. Прагматика. // НЗЛ. Вып. XVI. М., 1985
133. Система языкам перевод: (Сб. ст.). М., 1983
134. Супрун А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики. // Методысопоставительного изучения языков. М., 1988
135. Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики. Калинин, 1978
136. С. Маршак. Собр. соч. в 4х тт. М., 1990
137. Твардовский А.Т. Собр. соч. 1980. Т.515 7.'Груды «Общества любителей российской словесности при Имп, Московском университете. М., 1812, ч. I, кн. 2.
138. Т.А. Ганф. К вопросу о взглядах Томаса Грея на поэзию. В кн.: Реализм взарубежной литературе XÍX-XXbb, Межвузовский научный сборник, выи. 6, Саратов, .1979
139. Тарасов Е.Ф. проблемы анализа речевого общения. // Общение. Текст. Высказывания. М., 1989
140. Тондил Л. Проблемы семантики. М., 1975
141. Текст и перевод. Отв. ред. А. Д. Швейцер. М., 1988
142. Тетради переводчика. / Под ред. Л,С. Бархударова. М., 1.963, 1964, 1966, 1967, 1968, 1970, 1971, 1972-1978, 1980-1984, 1989.
143. Тэн И. Философия искусства. М., 1996
144. Уфимцева A.A. Теория семантического поля и возможности ее jp f при изучении словарного состава языка. /7 Вопросы теории языка в совр. зарубеж. лингвистике. М., 1961
145. Ученые записки Смоленского пед. икстшуга, 1970, вып. 25
146. Ф. Фолсом. Книга о языке. М., 1974
147. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М., 1983
148. Федоров A.B. Введение в теорию перевода: (Лингвистические проблемы). 2-е изд. М., 1958
149. Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы. Л., 1983 ИО.Хилпинен Р. Семантика императивов и деонтическая логика. /У НЗЛ.p. Vi fTf А* 1 no/"
150. Чесноков П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления. М., 1967 176.Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 1976
151. Шекспир в переводах Б. Пастернака. М., 1949
152. Шекспир и русская культура. М.-Л., 1965
153. Шекспир. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке, 17414962. М., 1962
154. Швейцер А. Д. Социолингвистические основы теории перевода. // В Я, 1985, №5
155. Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1989
156. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М., 1979
157. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973
158. Шубин Э.П. языковая коммуникация и обучение языкам. М,, 1972 185.Э.И. Рзаев. Вопросы перевода английской поэзии. Баку, 1969
159. Ю.В. Откупщиков. К истокам слова. (Неск. Изданий)
160. Ю.Д. Левин. Английская поэзия и литература русского сешнментализма. -В кн.: От классицизма к романтизму. Из истории международных связейрусской литепятурьт. Д.„ 1970
161. Юсупов У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики. Ташкент. 1980.
162. Юнг К.Г. Архетип и символ. М., 1981.
163. A Casebook on Shakespeare's Sonnets. Ed. by G. Winner. New York, 1964
164. A New Variorum Edition of Shakespeare. The Sonnets. V. Ed. by H. Rollins, Philadelphia and London, 1944
165. Austin J.L. How to do things with words. Cambridge, 1962193 .A. Cross. Karamzin and England. Slavonic and East-European Review, 1964
166. Catford I. Linguistic theory of translation. Oxford, 1965
167. Cruttwell P. The Shakespearean Moment and its Place in the Poetry of the Seventeenth Century. L., 1953
168. C. Innes. Scotland in the Middle Ages, 1860
169. E.W. Robertson. Scotland under her Early Kings, 1862
170. Ernest I. Simmons. English Literature and Culture in Russia 1553-1840. Cambridge, 1935
171. Ferguson C. Language Structure and Language Use. Stanford, 1971 200.Ilob.ler E. The Sense of Shakespeare's Sonnets. Princeton, 1952 201Jacobson R. Linguistics and poetics. If Style in Language. Cambridge, 1966
172. Kaiz I, Fodor J. The Structure of a semantic Theory. // The Structure of Language. New Jersey, 1965
173. Knight G.W. The mutual Flame. L., 1955
174. Krei.ger M,A. A Window to Criticism: Shakespeare's Sonnets and Modern1. Poetics. Princeton, 1964
175. Landry II Interpretations in Shakespeare's Sonnets. Berkeley and Los Angeles, 1963
176. Leishman LB. Themes and Variations in Shakespeare's Sonnets. L., 1961
177. Lever J.W. The Elizabethan Love Sonnet. L., 1956
178. Leech G. Principles of Pragmatics. London, 1983
179. Maurice Baring. Landmarks in Russian Literature. London, 1910
180. Shakespeare's Sonnets. (The Pelican Shakespeare) Ed. by D. Bush and A.
181. The Complete Works of W. Shakespeare. Ed. by G. Kittredge. Boston, 1936
182. Ullmann S. The Principles of Semantics. Glasgow, 1951
183. V. Komissarov, A. Koralova. A Manual of translation from English. Rnto rassian. M., 1990
184. Weinreich U. On the Semantic Structure of Language. /7 Universals of language.1. New York, 1961
185. Wilson J.D. Shakespeare's Sonnets. Cambridge. 1963
186. Winter W. Impossibilities of translation. // The craft and context of translation. Austin, 1961.
187. W. Shakespeare. The Complete Works. Collins. London and Glasgow, 1974
188. W. Shakespeare. Complete Plays and Poems. Ed. by W. Neilson and C. Hill. Boston, 1.942
189. W. Shakespeare. Sonnets. Ed. by B. Herrnstein Smith. New York, 1969
190. W.F. Skene. Celtic Scotland, 1876
191. W.T. Rayan. Rathbome's Surveyor (1616-1625), the first Russian translationfrom English. --Oxford Slavonic Papers, vol. XI, 19461. СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА
192. Англо-русский словарь. М., 1977
193. Краткий словарь иностранных слов. М., 1950
194. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1995
195. Словарь иностранных слов. М,, 1989
196. Толковый словарь русского языка в 4-х т. М., 1981
197. Chamber's Twentieth Century Dictionary. London, 1958
198. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English by A.S. Hornby Oxford, 1974