автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Семантика сопоставительных основ теории перевода

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Дацко, Татьяна Федоровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Семантика сопоставительных основ теории перевода'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дацко, Татьяна Федоровна

Введение.

Глава I. Теоретические основы двуязычия и теория перевода.

1.1. Двуязычие и его важнейшие характеристики.

1.2. Субъективно - объективные модальные реализации в процессе перевода. i .3. Социальные аспекты языка - источника.

1.3.1. Аспекты соотношения формирования менталитета и переводческой деятельности.

1.4. Выводы.

Глава П. Семантические характеристики в сопоставлении дифференцированных факторов перевода.

2.1. Функционально - прагматическая специфика переводного текста: аспекты социальной, локальной и темпоральной эволюции.

2.2. Лингвистические особенности английских поэтических текстов шекспировской эпохи и их учет при переводе.

2.3. Лексике - семантическая и жанровая организация исходных английских поэтических текстов и их отражение при переводе. 2.4. Выводы.

Глава III. Переводческие трансформации в теории перевода.

3.1. К проблеме метаязыковой аспектуальности исходного и переводного текстов.

3.2. Временные и социалы-ю - исторические условия, определяющие рецепцию текста перевода.

3.3. Лексико - семантические особенности переводного текста: е-опостави -тельный анализ (на материале переводов С. Маршака).

3.4. К проблеме адекватности /эквивалентности исходного и переводного текстов.

3.5. Выводы.

 

Введение диссертации1998 год, автореферат по филологии, Дацко, Татьяна Федоровна

Одним из решающих факторов научного исследования в области изучения теории перевода, этой еще до конца не познанной сферы, явилась потребность современного общества, в котором перевод играет все более значительную роль и новые достижения языкознания в таких областях как социо- и психолингвистика. Стимулом в работе явилась также современная установка на раскрытие связей между языком и человеком, между языком и обществом, на выявление динамики функционирования языка в реальных ситуациях общения.

Будучи уникальной сферой речевой деятельности, где соприкасаются друг с другом не только разные языки, но и разные культуры, а порой и разные цивилизации, перевод является естественной лабораторией, где апробируются и проверяются многие лингвистические теории. Но несмотря на богатейшую практику, перевод еще ждет своего теоретического осмысления.

В работе рассматривается ряд проблем, связанных со способом реализации переводческого решения, с функциональными доминантами текста как определяющим фактором стратегии перевода, с динамической моделью перевода, с вероятностным характером переводческих закономерностей. Предлагается ряд ориентировочных решений по таким вопросам, как уровни эквивалентности, переводимость, социальная обусловленность перевода, нормы перевода, перевод в цвете теории текста.

Исследования посвящено общетеоретическим проблемам: перевода, которые иллюстрируются переводами поэзии Шекспира и его современников с английского языка, на русский; ориентировано ка частную переводческую проблематику, обусловленную спецификой английского и русского языков. Примеры из художественного поэтического текста приводятся с целью выявить на их материале общие закономерности перевода,, широту его функционального диапазона.

Перевод рассматривается нами как особый случай межъязыковой коммуникации; выявляются его дифференциальные признаки, описываются языковые и внеязыковые аспекты перевода в их взаимодействии, раскрывается механизм детерминации перевода языковыми и социокультурными факторами.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантика сопоставительных основ теории перевода"

Выводы:

1. Именно контекст снимает неоднозначность языковой единицы, позволяет переводчику преодолевать семантические расхождения между единицами (формами) ИЯ и ГШ.

2. Частичные смысловые потери, приносимые во имя главной коммуникативной цели заставляют прибегать к переводу на уровне частичной эквивалентности, но при обязательном условии адекватности переводческою решения.

3. Принципиальная переводимость, допускающая известные потери, исходит из того, что эти потери, касаются второстепенных, менее существенных элементов текста, и предполагают обязательное сохранение его главных. наиболее существенных элементов, его функционально-коммуникативных доминант. В этом заключается один из ведущих принципов стратегии перевода.

I 55

Аг\ л ^ 1Р Ч .а Н г! &

Научное описание перевода было бы неточным без учёта того, что сложность, многетранность и противоречивость составляют его важнейшие и наиболее существенные признаки.

Будучи одним из сложнейших видов речевой коммуникации, перевод представляет собой многомерный и многоаспектный процесс, детерминируемый множеством языковых и внеязыковых факторов. В их число входят система и норма двух языков, две культуры, две коммуникативные ситуации - первичная и вторичная, предметная ситуация, функциональная характеристика исходного текста, норма перевода.

Противоречия между детерминантами перевода находят своё отражение в тех порой несовместимых друг с другом требованиях, которые предъявляются к переводу. В сущностных характеристиках перевода находит свое место и отражение тот факт, что перевод - не только речевой акт, но и акт взаимодействия двух культур, при котором изначальная ситуация порождения исходного текста проецируется на вторичную ситуацию переноса этого текста в другой язык и в другую культуру. Этим, в частности, объясняется междисциплинарный статус теории перевода, её тесные связи с контрастивной лингвистикой, социолингвистикой, психолингвистикой и семиотикой.

Центральное место в стратегии перевода принадлежит тексту, который является точкой приложения сил, исходящих от детерминантов перевода, и в то же время сам детерминирует первичную и вторичную коммуникативные ситуации. При этом ее все детерминирующие перевод факторы получают эксплицитное выражение в тексте.

Исходя из вышесказанного, перевод можно определить, во-первых, как однонаправленный двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором создаётся вторичный текст, репрезентирующий первичный в другой языковой и культурной среде, к, во-вторых, как процесс, ориентированный на воссоздание коммуникативного эффекта оригинала с поправкой на различие между двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями.

Мноняранный характер перевода требует разностороннего подхода к его ключевым понятиям.

Переводимость трактуется в настоящей работе как относительное понятие, а не как абсолютное. Различается переводимость элементов текста, с одной стороны, и переводимость текста в целом - с другой, частичная и полная переводимость. Частичные жертвы, приносимые во имя достижения главной коммуникативной цели, часто влекут за собой перевод на уровне частичной эквивалентности при адекватности переводческого решения в целом. При этом принципиальная переводимость, допускающая частичные потери, исходит из того, что эти потери касаются второстепенных, менее существенных элементов текста.

Для компонентного подуровня семантической эквивалентности характерны структурные трансформации, при которых преобразуется формальная структура высказывания, тогда как конституирующий смысл набора сем остается неизменным. Основной причиной этой трансформации является неизоморфность структур исходного языка и языка перевода. Среди них выделяются следующие типы преобразований: замена одних морфологических средств другими, замена морфологических средств синтаксическими, замена одних синтаксических средств другими и, наконец, замена грамматических средств лексико-фразео логическими.

Среди побудительных причин трансформаций выделяются избирательность языка по отношению к признакам внеязыковой действительности; расхождение в структуре семантических полей, в способах семантической интерпретации предметной ситуации, в способах коммуникативной структуры высказывания: стилистические факторы. Среди основных типов трансформаций мы выделяем метонимическую, метафорическую и др.

Прагматические факторы, влияющие на процесс перевода, сводятся к следующим: коммуникативная интенция отправителя, установка на получателя, коммуникативная установка переводчика. Трансформации, специфичные для прагматического уровня, характеризуются заменой реалий их аналогами; уточняющим добавлением поясняющим (интерпретирующим) переводом, раскрывающим неясные получателю пресуппозиции и импликации; различными видами переводческих компенсаций; заменой одних стилистических средств другими.

Одной из проблем лингвистики текста, имеющих непосредственный выход в теорию перевода, является проблема связности текста, куда мы относим переводческие операции, направленные на сохранение тех связей, которые обеспечивают восприятие текста как единого целого. Причиной трансформации является здесь отсутствие взаимооднозначных отношении между выражающими эти связи языковыми средствами, расхождения в нормах текстообразования. При этом мы считаем необходимым учет лежащих в основе текста пресуппозиций, что требует привлечения широкого языкового и ситуативного контекста.

Самое непосредственное отношение к стратегии перевода, по нашему мнению, имеет стилистика текста, и в частности те её разделы, которые касаются типологии текстов. Так, например, на стратегию перевода влияют такие особенности поэтического текста, как присущий ему своеобразный сплав ритма, стиля и грамматических средств выражения. Среди мотивов трансформаций существенную роль играют различия в соотношении литературных и нейтральных элементов текстов, различия в их тональности, в частности их внешне сходных языковых средств, в степени сжатости текста. Характерными для этой области трансформациями являются стилистические модификации, в результате которых преобразуется стилистическая окрашенность текста, а также различные приемы компрессии (опущен® избыточных элементов, свёртывание, стяжение) или расширение текста.

 

Список научной литературыДацко, Татьяна Федоровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Английские поэты в биографиях, и образцах. Сост. Н.В. Гербель. Спб., 1875

2. А. Твардовский. Статьи и заметки о литературе. М., 1961

3. А,М. Панченко, Русская стихотворная культура XVII в. М., .1973

4. А.Н. Веселовский. Западное влияние в новой русской литературе, изд. 5-е М„ 1916

5. A.B. Западов. Английские авторы в изданиях Н.И. Новика. В сб.: «Русско европейские литературные связи». М. - Л., 1966

6. А. Габричевский. «Странник» Пушкина и его отношение к английскому подлиннику.» Пушкин и его современники, выи. Х1Х-ХХ, М,, 1.914

7. A.B. Федоров. Основы общей теории перевода. М,, 1968

8. АА. Леонтьев. Что такое язык. М., 1976

9. Ахутина Т.В. Пороэвдение речи. М., 1989

10. Алпатов М. Немеркнущее наследие. М., 199011 .Арсеньев Н. Платонизм любви и красота в литературе эпохи Возрождения М„ 1913

11. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959

12. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексике семантической группы. Л., 1986

13. Апресян Ю.Я. Лексическая семантика: синонимические средства языка, М.1 Г "1 л. г ■1974

14. Английская поэзия в русских переводахXJV-XIX вв. М., 1981

15. Б. Пастернак. Воздушные пути. Проза разных лет. М., 1982

16. Б. Пастернак. Избранные переводы. М., 1940

17. Е.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975

18. Безмеиова H.A., Герасимов В.И, Некоторые проблемы теории речевых актов. // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. М., 1984

19. Белявская Е.Г., Бритвин В.Г. Опорные пункты и формирование гипотезы у переводчика. // Тетради переводчика. М., 1973

20. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974

21. Блумфильд Л. Язык. М., 1968

22. Барг М.А. Эпохи и идеи: Становление историзма. М., 1987

23. Бердяев H.A. Кризис искусства. М., 1990

24. Бердяев H.A. О назначении человека. М., 1993

25. Бицилли ИМ. Место Ренессанса в истории культуры. Спб., 1996

26. Борев К).Б. Эстетика. М., 1988

27. Буркгард Я. Культура Италии в эпоху Возрождения. Спб., 1904

28. Бруннер К. История английского языка, тт. . -2, 14. 1955-56 гг.

29. Бархударов Л. С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий. /7 Иностран. Языки в школе, 1980, >&5.

30. Баскаков Я.К, К теоретическим основам разработки сравнительно-сопоставительного метода. // Русский язык в нац. школе, 1962, №2.

31. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишинев, 1973

32. Бирвиш М. Семантика. // Новое в зарубежной лингвистике, 1981, вып. 10

33. Белашова Е.С. Некоторые особенности языка и стиля поэзии Р. Бернса. Спб,, вып. 2, Черновцы, 1957

34. ЗЗ.Белашова Е.С. Р. Берне в переводах С. Маршака. Черновцы, 1958

35. Бобылева А.Р. Р. Берне в русских переводах. Орджоникидзе, 1959

36. В.Г. Белинский. Полное собр. соч. М., 1954. Т. V (Разделение поэзии на родыи виды, 1841)

37. В.П. Семенников. Собрание, старающееся о переводе иностранных книг, учрежденное Екатериной II, 1768-1783гг. Историко-литературноеисследование. Спб., 1913

38. В.И. Резанов. Из разысканий о сочинениях В.А. Жуковского. Спб., 1906

39. В.И. Резанов. Из разысканий о сочинениях В .А. Жуковского, вып. II Петроград, 19.16

40. В.М. Жирмунский. Стихи перевод. В кн.: Русско-европейские литературные связи. M.-JX, 1969

41. В.Д. Аракин. Сравнительная типология английского и русского языков. Л., 1979

42. В.Н. Комиссаров. Теория перевода. М., 1990

43. Вежбицка А. Метатекст в тексте. // НЗД, вып. VIII. М., 1978

44. Власов В.Г. Стали в искусстве. Словарь. Т. I. Спб., 1995

45. Всеобщая история искусств: в 6-т. М., 1960-1966.47 .Васильев Л.М. Сов ременная лингвистическая семантика. М., 1990

46. Вейнрейх У. О семантической структуре языка. // Новое в лингвистике. Вып. 5. М., 1970

47. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений. // Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977

48. Г.М. Коровин. Библиотека Ломоносова. М.-Л., 1961

49. Га к В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. М., 1970

50. Гак В.Г. Опыт применения сопоставительного анализа к изучению структуры значения слова. // ВЯ, 1966, №2,

51. Гак В.Г, Сопоставительная лексикология. М., 1977

52. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. M,:i 1981.

53. Гарэн Э. Проблема итальянского Возрождения. М., 1986

54. Головин Б.Н. Вопросы социальной дифференциации языка. В кн.: Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969.

55. Горгунг Б.В. О характере языковой структуры. // ВЯ, 1959, №1

56. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М., 1969

57. Гутнер М.Н. Берне. В кн.: История английской литературы. Т. I. М.-Л., 1945

58. Дейк ван Т. Вопросы прагматики текста. // НЗЛ. Вып. VIH. М., 1978

59. Дмитриева H.A. Европейские поэты Возрождения. М., 1974

60. Е.И. Резанова. Этнографические материалы. Курский сборник, вып. II, ч.2. Курск, 1902

61. Жирмунский В.М. Проблемы социальной дифференциации языков. В кн.:

62. Исторический опыт об английской поэзии и о нынешних английских поэтах. Сын отечества, 1821, ч. ЬХХП, №34

63. И.С. Тургенев. Полное собр. сочинений и писем в 28 т. Письма, т. II. М.-Л.,1961

64. История эстетики. Памятники мировой эстетической мысли. Т. I. М.3 . 962

65. К. Чуковский. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. М., 1964

66. К. Чуковский. В защиту Бернса. Новый мир, 1963,

67. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972

68. Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции «язык-речь». // Вопросы теории перевода. Вып. 127. М., 1978

69. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973

70. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980

71. Кандинский В. О Духовном в искусстве. М,, 1992

72. Кедров К.А. Поэтический космос. М., 1989

73. Крутоус В.П. Родословная красоты. М., 1988

74. Крючковский Н.й. Логика красоты. Мн., 1965

75. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969

76. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике (на материале английского языка). М., 1980

77. Кузнецова А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования. М., 1963

78. Копанев П. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972

79. Куосайте Э. Особенности поэтического образа у Бернса и Шекспира. Тбилиси, 1975

80. Литературное наследство. Т.9-10. М., 1933

81. Л.В. Сахарный. Как устроен наш язык. М., 1978

82. Лингвистические проблемы перевода: Сб. статей. М., 1981

83. Лосев А.Ф. Эстетика Возрождения. М., 1978

84. Лосев А.Ф. Проблема художественного стиля. Киев, 1994

85. Левицкий В.В. Типологическое изучение смысловой структуры слова. // Вопросы семантики. Л., 1970

86. Лиокумович Т. Мастерство С. Маршака переводчика Бернса. Смоленск, 1960

87. Левый И. Искусство перевода. М., 1974

88. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985

89. М.Ю. Лермонтов. Сочинения в 6т., т. I. М.-Л., 1954

90. М.М. Морозов Избранные статьи и переводы. М., 1954

91. Мастерство перевода. М., 1966

92. Мастерство перевода. М., 1970

93. М.П. Алексеев. Английский язык в России и русский язык в Англии. -Ученые записки Ленинград, гос. университета, 1944, №72

94. М.II. Алексеев. Англия и англичане в памятниках московской1. Т / т у-й- ту учг * Т**письменности. ауЬаУп вв. ученые записки Ленинград, гос. университета, 1947, №95

95. MII. Алексеев. О связях русского театра с английским в конце XVII -начале XVIII вв. Ученые записки Ленинград, гос. университета, 1943, №87

96. М.Л. Распаров. Русский ямб и английский ямб. В сб.: РЬ.!о1о§ка, Исследования по языку и литературе. Л. 19731Q8.M. Беринг. Вехи русской литературы. М., 1913

97. М.П. Алексеев, В.М. Жирмунский. История зарубежной литературы.

98. Раннее средневековье и Возрождение. IVL, 1959 1 Ю.Мень A.B. Культура и духовное восхождение. М., 1992 111 .Макаев ЭЛ. Принципы сопоставительного изучения германских литературных языков: Сб. Норма и социальная дифференциация языка. М., 1969

99. Маковский М.М. Опыт типологической характеристики, лексико-семаптмческих систем. // ВЯ, 19(59, №3

100. Н.П. Огарев. Избранные социально-политические и философские произведения. Т.1. М., 1952

101. H.A. Некрасов. Собр. соч. в 8т., т.'VIII. М., 1967

102. Н.В. Гербель. .Английские поэты в биографиях и образцах. Спб., 1875

103. И6.Немец Г.П. Семантико-синтаксические средства выражения модальности в русском языке. Ростов-на-Дону, 1989

104. Немец ГII. Актуальные проблемы модальности в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1991

105. Немец ГЛ. Поагматика метаязыка. Киев, 19931. Л 7

106. Новое в зарубежной лингвистике: Сб. статей. Переводы. М., 1981

107. Найда Е.А. Анализ значений и сопоставление словарей. // Новое влингвистике. М., 1962, вып.2. 121 .Образование, 1909. №51. Л. 3 ' ■>

108. Опыт трудов Вольного Российского собрания при Имп. Московскоеуниверситете. М., 1775, ч. II. 12Э.О.С. Ахманова. Словарь лингвистических терминов. М., 1966 124.Орлов С.А. Берне в русских переводах. Л., 1939

109. Пастернак Б.Л. Переписка с О. Фрейденберг. Ныо-Иорк, 1981

110. Пастернак Б.Л. Звездное небо. М. 1 966

111. Письма о Гамлете. // Вопросы литературы, 1975, №1128.11адучева Е.В. Понятие презумкции в лингвистической семантике. /,

112. Семиотика и инсЬооматика. 8 вып. М., 1977л л "

113. Перевод как лингвистическая проблема (Сб. ст.). Н., 1982

114. Перевод как моделирование и моделирование перевода: Сб. науч. трудов Тверь, 1991

115. Пелевина Н.Ф. О семантической системе. // Ин. яз. В высшей школе, 1969

116. Г1отебня A.A. Мысль и язык. Харьков, 1913

117. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980

118. Роберт Берне. Избранная лирика. М., 1936

119. Р. Берне. Избранное. В переводе С. Маршака. М., 1947

120. Р. Берне. Стихи в переводах С. Маршака. М., 1976

121. Р. Берне. Песни и стихи. М., 1963

122. Р. Берне. Стихотворения. На англ. и рус. яз. М., 1982

123. Русский филологический вестник, 1.9.15, ИВ

124. Русский архив, 1894, т. Ii.141 „Рукою Пушкина. Сб. изд. М.-Л., 1935

125. Рождественский Ю.В. Типология слова. М., 1969

126. Россельс В.Л. Заботы переводчика классики. // Тетради переводчика М., 1967, вып. 4

127. Собрание образцовых русских сочинений и переводов в стихах изданное Обществом любителей отечественной словесности. Изд. 2-е, ч. I. Спб., 1821

128. С.Я. Маршак Р, Бернсу. Новый мир, 1959, №1

129. Сб. Шекспир и русская культура. М.-Л, 1965

130. С.П. Жихарев. Записки современника. М.-Л., 1955

131. С.П. Шевырев. Лекции о русской литературе, читанные в Париже в 1862 г. Спб., 1884

132. С6. Пушкин. Исследования и материалы. T. IV. М.-Л., 1962 1ЗО.Сосоюр Ф. Де Курс общей лингвистики. М., 1933151 .Столнейкер P.C. Прагматика. // НЗЛ. Вып. XVI. М., 1985

133. Система языкам перевод: (Сб. ст.). М., 1983

134. Супрун А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики. // Методысопоставительного изучения языков. М., 1988

135. Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики. Калинин, 1978

136. С. Маршак. Собр. соч. в 4х тт. М., 1990

137. Твардовский А.Т. Собр. соч. 1980. Т.515 7.'Груды «Общества любителей российской словесности при Имп, Московском университете. М., 1812, ч. I, кн. 2.

138. Т.А. Ганф. К вопросу о взглядах Томаса Грея на поэзию. В кн.: Реализм взарубежной литературе XÍX-XXbb, Межвузовский научный сборник, выи. 6, Саратов, .1979

139. Тарасов Е.Ф. проблемы анализа речевого общения. // Общение. Текст. Высказывания. М., 1989

140. Тондил Л. Проблемы семантики. М., 1975

141. Текст и перевод. Отв. ред. А. Д. Швейцер. М., 1988

142. Тетради переводчика. / Под ред. Л,С. Бархударова. М., 1.963, 1964, 1966, 1967, 1968, 1970, 1971, 1972-1978, 1980-1984, 1989.

143. Тэн И. Философия искусства. М., 1996

144. Уфимцева A.A. Теория семантического поля и возможности ее jp f при изучении словарного состава языка. /7 Вопросы теории языка в совр. зарубеж. лингвистике. М., 1961

145. Ученые записки Смоленского пед. икстшуга, 1970, вып. 25

146. Ф. Фолсом. Книга о языке. М., 1974

147. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М., 1983

148. Федоров A.B. Введение в теорию перевода: (Лингвистические проблемы). 2-е изд. М., 1958

149. Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы. Л., 1983 ИО.Хилпинен Р. Семантика императивов и деонтическая логика. /У НЗЛ.p. Vi fTf А* 1 no/"

150. Чесноков П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления. М., 1967 176.Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 1976

151. Шекспир в переводах Б. Пастернака. М., 1949

152. Шекспир и русская культура. М.-Л., 1965

153. Шекспир. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке, 17414962. М., 1962

154. Швейцер А. Д. Социолингвистические основы теории перевода. // В Я, 1985, №5

155. Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1989

156. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М., 1979

157. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973

158. Шубин Э.П. языковая коммуникация и обучение языкам. М,, 1972 185.Э.И. Рзаев. Вопросы перевода английской поэзии. Баку, 1969

159. Ю.В. Откупщиков. К истокам слова. (Неск. Изданий)

160. Ю.Д. Левин. Английская поэзия и литература русского сешнментализма. -В кн.: От классицизма к романтизму. Из истории международных связейрусской литепятурьт. Д.„ 1970

161. Юсупов У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики. Ташкент. 1980.

162. Юнг К.Г. Архетип и символ. М., 1981.

163. A Casebook on Shakespeare's Sonnets. Ed. by G. Winner. New York, 1964

164. A New Variorum Edition of Shakespeare. The Sonnets. V. Ed. by H. Rollins, Philadelphia and London, 1944

165. Austin J.L. How to do things with words. Cambridge, 1962193 .A. Cross. Karamzin and England. Slavonic and East-European Review, 1964

166. Catford I. Linguistic theory of translation. Oxford, 1965

167. Cruttwell P. The Shakespearean Moment and its Place in the Poetry of the Seventeenth Century. L., 1953

168. C. Innes. Scotland in the Middle Ages, 1860

169. E.W. Robertson. Scotland under her Early Kings, 1862

170. Ernest I. Simmons. English Literature and Culture in Russia 1553-1840. Cambridge, 1935

171. Ferguson C. Language Structure and Language Use. Stanford, 1971 200.Ilob.ler E. The Sense of Shakespeare's Sonnets. Princeton, 1952 201Jacobson R. Linguistics and poetics. If Style in Language. Cambridge, 1966

172. Kaiz I, Fodor J. The Structure of a semantic Theory. // The Structure of Language. New Jersey, 1965

173. Knight G.W. The mutual Flame. L., 1955

174. Krei.ger M,A. A Window to Criticism: Shakespeare's Sonnets and Modern1. Poetics. Princeton, 1964

175. Landry II Interpretations in Shakespeare's Sonnets. Berkeley and Los Angeles, 1963

176. Leishman LB. Themes and Variations in Shakespeare's Sonnets. L., 1961

177. Lever J.W. The Elizabethan Love Sonnet. L., 1956

178. Leech G. Principles of Pragmatics. London, 1983

179. Maurice Baring. Landmarks in Russian Literature. London, 1910

180. Shakespeare's Sonnets. (The Pelican Shakespeare) Ed. by D. Bush and A.

181. The Complete Works of W. Shakespeare. Ed. by G. Kittredge. Boston, 1936

182. Ullmann S. The Principles of Semantics. Glasgow, 1951

183. V. Komissarov, A. Koralova. A Manual of translation from English. Rnto rassian. M., 1990

184. Weinreich U. On the Semantic Structure of Language. /7 Universals of language.1. New York, 1961

185. Wilson J.D. Shakespeare's Sonnets. Cambridge. 1963

186. Winter W. Impossibilities of translation. // The craft and context of translation. Austin, 1961.

187. W. Shakespeare. The Complete Works. Collins. London and Glasgow, 1974

188. W. Shakespeare. Complete Plays and Poems. Ed. by W. Neilson and C. Hill. Boston, 1.942

189. W. Shakespeare. Sonnets. Ed. by B. Herrnstein Smith. New York, 1969

190. W.F. Skene. Celtic Scotland, 1876

191. W.T. Rayan. Rathbome's Surveyor (1616-1625), the first Russian translationfrom English. --Oxford Slavonic Papers, vol. XI, 19461. СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА

192. Англо-русский словарь. М., 1977

193. Краткий словарь иностранных слов. М., 1950

194. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1995

195. Словарь иностранных слов. М,, 1989

196. Толковый словарь русского языка в 4-х т. М., 1981

197. Chamber's Twentieth Century Dictionary. London, 1958

198. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English by A.S. Hornby Oxford, 1974