автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Структурно-семантические особенности коммуникативных фразеологических единиц в таджикском и английском языках

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Раджабова, Мавлюда Мамаджановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Худжанд
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-семантические особенности коммуникативных фразеологических единиц в таджикском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантические особенности коммуникативных фразеологических единиц в таджикском и английском языках"

На правах рукописи

484зиоо

Раджабова Мавлюда Мамаджановна

Структурно-семантические особенности коммуникативных фразеологических единиц в таджикском и английском языках

Специальность:

10.02.22.-Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык) 10.02.20. - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 7 МЗ 2д11

Худжанд- 2010

4843068

Работа выполнена на кафедре фонетики и лексикологии английского языка Худжандского государственного университета имени академика Б.Гафурова

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Азимова Матлюба Нуритдиновна

доктор филологических наук, профессор Самадова Рафоатхон Ахунбабаевна

кандидат филологических наук, доцент Пуладова Найма Юсуфовна

Ведущая организация: Российско-Таджикский (Славянский)

университет (РТСУ)

Защита состоится «25» января 2011г. в 13.30 часов на заседании диссертационного совета К 737.002.02 по защите диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук при Худжандском университете имени академика Б. Гафурова по адресу: 735700 г. Худжанд, проезд Мавлонбекова, 1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Худжандского государственного университета имени Б. Гафурова по адресу: 735700 г. Худжанд, ул. Ленина, 234

Автореферат разослан «_» декабря 2010г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук, профессор

ГафароваЗ.А.

Актуальность темы исследования. Данное диссертационное исследование посвящено сравнительно-сопоставительному исследованию особенностей коммуникативных фразеологических единиц (КФЕ) на материале двух генетически и типологически одинаковых языков: таджикского и английского, что является первьм опытом научного анализа богатого фонда названных языков, принадлежащей сходной аналитической системе. Всеаспектному анализу подвергаются как структурные построения КФЕ, так и их семантические особенности.

Сопостовительно-типологическое исследование разносистемных языков на современном этапе получило всемирную активизацию, занимая одно из ведущих мест в кругу лингвистических дисциплин.

Необходимость сопоставительного исследования языков была вызвана теми возможностями, которые представляло сопоставительное изучение языков в раскрытии особенностей функционирования системы языка и отдельных её элементов.

Однако сопоставительные исследования в области коммуникативных фразеологических единиц немногочисленны. Восполняя в определённой мере этот пробел, в диссертационной работе рассматриваются наиболее важные проблемы коммуникативных фразеологических единиц, их структурные и семантические характеристики в таджикском и английском языках.

Наряду с этим, актуальность сопоставительного исследования таджикских и английских КФЕ обусловлена ещё и тем, что, с одной стороны, в поле его исследования вовлекается целый комплекс взаимосвязанных теоретических вопросов, каждый из которых нуждается в тщательном изучении, с другой стороны недостаточной разработанностью различных вопросов фразеологии сопоставляемых языков, как конкретное направление в исследованиях КФЕ, их конкретные дифференциальные признаки, стилистические особенности в сопоставительно-типологическом плане с учётом последних достижений общего и сопоставительного языкознания.

Таким образом, хотя на уровне каждого из рассматриваемых здесь языков фразеологизмы в той или иной степени были подвергнуты анализу, однако в сопоставительном плане проблема КФЕ освещается впервые. Это, с одной стороны, обеспечивает её актуальность, а с другой диктует необходимость комплексного исследования вопросов, связанных с КФЕ сравниваемых языков. Выбор темы диссертации продиктован: а) необходимостью глубокого и всестороннего исследования фундаментальных основ проблемы КФЕ таджикского и английского языков;

б) неизученностью основных проблем системы КФЕ таджикского и английского языков в синхронном сопоставительном аспекте;

в) важностью всестороннего сопоставительного исследования КФЕ обоих языков в целях выявления общих закономерностей языкового развития, и становления языковых единиц как средства коммуникации.

Цель и задачи исследования. Основной целью исследования является системный анализ КФЕ таджикского и английского языков и сопоставительно-типологическое изучение общей системы фразеологии обоих языков в целом и определение специфики структуры, семантики и функции КФЕ в структурно-семантическом аспекте.

В соответствии с поставленной целью в работе ставятся следующие задачи:

- изучить в типологическом аспекте КФЕ в языковой системе названных языков и разработать единую методик)' сравнительно-типологического анализа фразеологизмов, выработать приёмы классификации КФЕ таджикского и английского языков;

- выявить общности и различия в структурных и семантических аспектах во фразеологической системе обоих языков, установить различные черты коммуникативных фразеологических единиц сопоставляемых языков;

- обобщить взгляды ученых на сущность коммуникативных фразеологических единиц и рассмотреть проблему целесообразности включения пословиц и поговорок в состав фразеологии;

- исследовать внутреннюю форму КФЕ и систематизировать пословицы и поговорки таджикского и английского языков, отражающих различные сферы жизни человека и общества;

- определить эквивалентные отношения пословиц и поговорок, исследовать общие и специфические особенности, присущие КФЕ исследуемых языков и установить общие и специфические особенности, присущие рассматриваемым языкам при передаче фразеологизмов того или иного языка на сопоставляемые языки, прежде всего на таджикский язык.

Источники исследования. Основными источниками исследования послужили материалы, собранные нами из сборников общеупотребительных пословиц и поговорок таджикского, английского и русского языков. Важнейшим источником при исследовании данной проблемы мы считаем различные словари, как учебные, так и академические, переводные, толковые и фразеологические словари. Иногда при этом мы вынуждены были

прибегать к тройному переводу с английского на таджикский через посредство русского языка. Из этих источников были собраны и проанализированы более 1380 с английскими и 1290 с таджикскими КФЕ. Написанию работы предшествовало создание картотеки КФЕ на уровне каждого языка и на её основе составление сравнительно-сопоставительной картотеки с целью выявления изоморфных и алломорфных признаков.

Методы исследования. Основным методом исследования, используемым в работе, является метод сопоставительного анализа, который применялся при сравнении сходных и различных черт КФЕ таджикского языка с соответствующими им по структуре и семантике английскими единицами.

Теоретические положения лингвистических работ русских, таджикских и английских лингвистов послужили в качестве методологических источников (В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, В.Н. Телия, Н. Масуми, М. Фозылов, Р. Гаффоров, X. Маджидов, X. Джалилов, М.Н Азимова, А.И Смирницкий, H.H. Амосова, A.B. Кунин). Однако при всём этом предпочтение отдавалось сравнительно-сопоставительному методу, что можно обнаружить как при сравнительном анализе, так и при переводе таджикских и английских КФЕ.

При исследовании пословиц и поговорок на основании семантики стержневого компонента был использован метод компонентного анализа.

Научная новизна заключается в следующем;

1. Работа представляет собой первый опыт обобщённого исследования КФЕ таджикского и английского языков в синхронном сопоставительно-типологическом аспекте.

2. На основании анализа КФЕ таджикского и английского языков обосновывается теория сопоставительно-типологического исследования фразеологической системы языка.

3. С учётом применения новейшей методологии сравнения и сопоставления впервые осуществлена разнообразная классификация таджикских и английских КФЕ

4. Определены проблемы формальных и семантических соответствий и расхождений во фразеологической системе, установлены основные типы и способы межъязыковых соответствий эквивалентности КФЕ таджикского и английского языков.

5. Рассмотрены изоморфные и алломорфные особенности в системе КФЕ этих языков. На основании анализа КФЕ таджикского и английского языков впервые предлагается разнообразная классификация по тематическим группам.

Теоретическая и практическая значимость исследования.

Полученные научные результаты будут использованы как в теоретическом, так и в практическом плане, а именно:

а) в целях дальнейшей разработки и усовершенствования теории сопоставительно-типологического исследования структурной и семантической характеристики КФЕ таджикского и английского языков;

б) материалы и выводы исследования могут принести реальную пользу в в лексикографической практике при составлении описаний структурных и семантических свойств КФЕ на уровне анализа при составлении сравнительных фразеологических словарей таджикского и английского языков;

в) в курсе теории перевода, где и таджикский и английский языки играют роль как исходного, так и искомого языков;

г) в результате проведённого сопоставительно-типологического исследования с точки зрения их практического применения наиболее важное значение приобретают как научная основа, способствующая разработке более совершенных методов преподавания английского языка; анализ моделей соответствий и расхождений КФЕ и их интерпретация должны стать важным шагом в деле повышения эффективности обучения английскому языку в таджикской аудитории.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его можно использовать на курсах лексикологии, при составлении сравнительно-сопоставительных двуязычных словарей и других учебников, относящихся к сфере таджикского и английского языков. Материал может стать полезным в преподавании лингвистических курсов по лексической теории, лексикографии и практике перевода.

Апробация работы. Основные результаты исследования были представлены на обсуждение на научных семинарах, на конференциях молодых ученых Согдийской области, а также на традиционных научных конференциях профессорско-преподавательского состава Худжандского государственного университета имени академика Б.Гафурова. Основные положения диссертации нашли своё отражение в ряде публикаций. Диссертация обсуждена на совместном заседании кафедр фонетики и лексикологии английского языка, перевода и грамматики английского языка и таджикского языка Худжандского государственного университета имени академика Б. Гафурова (протокол № 7 от 22 февраля 2010 г.) и секции языкознания при диссертационном совете к 737.002.02 (протокол №5 от 23 октября 2010г.), и решением которых рекомендована к защите.

Структура работы. Диссертация состоит- из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения. Общий объем работы составляет 169 страниц компьютерного набора.

Основное содержание работы.

Во введении обосновываются выбор темы исследования, её актуальность, определяются цель и задачи исследования, её научная новизна, характеризируются методы исследования, теоретическая и практическая значимость работы, приводятся сведения об апробации результатов исследования, указывается структура диссертации.

Глава I «Теоретические проблемы фразеологических единиц в таджикском и английском языках». В первой главе устанавливаются теоретические проблемы исследования

фразеологических единиц (ФЕ). Шарль Балли является родоначальником теории фразеологии, заложивший в начале прошлого столетия теоретические основы фразеологии. Со времён Шарля Балли исследование фразеологии шагнуло далеко вперёд. Отдельные наблюдения относительно фразеологии были высказаны в работах русских языковедов В. В. Виноградова, А. И. Молоткова, Н.М. Шанского. Однако решающий вклад в исследование проблем фразеологии английского языка внесли советские лингвисты.

A.И. Смирницкий затрагивает разнообразные аспекты фразеологии, ставит вопрос о структурных типах ФЕ, о соотношении ФЕ и слова, уточняет их общие признаки и различия в смысловом, функциональном и структурном отношении, в соответствии с чем подходит к новому теоретическому обобщению подразделять ФЕ на одновершинные, двувершинные и многовершинные(8,157).

H.H. Амосова устанавливает принципы решения проблемы фразеологии английского языка. Она выделяет две группы ФЕ: фраземы и идиомы, которые бывают с подвижным и неподвижным контекстом(2,12-13)

B. А. Кунин разработал основные понятия английской фразеологии как самостоятельного предмета лингвистики, предложил структурно-семантическую классификацию ФЕ английского языка и принципы строения русско-английского фразеологического словаря Особое внимание он уделяет типам и вариантам устойчивости ФЕ. Также A.B. Кунин предлагает следующие группы ФЕ:

1). номинативные ФЕ; 2). номинативно-коммуникативные ФЕ;

3). междометные ФЕ; 4). коммуникативные ФЕ (4,117-271)

Изучение таджикской фразеологии было вызвано интенсивным ростом исследований в области русской фразеологии, которые

повлияли на характер работ, приблизив их к проблемам русской фразеологии.

В 40-50гг. специальных работ, посвященных фразеологии, ещё не было, были лишь отдельные заметки и характеристики некоторых несвободных словосочетаний.

Вопросы таджикской фразеологии нашли отражение в трудах таких лингвистов-таджиковедов как: А. Мирзоева, Д. Таджиева , Н. Масуми.

В 60 - 90е годы появились специальные исследования по фразеологии таджикского языка. К ним относятся работы М. Фазылова, Р. Гаффорова, М. Юсуповой, С. Хушеновой, И.Хасанова, X. Маджидова, Т. Максудова, Ф. Зикрияева , X. Джалилова, Р. Саидова, М.Н. Азимовой.

В 1982 году вышла в свет работа известного лингвиста-фразеологоведа X. Маджидова «Фразеология современного таджикского языка»(6)

X. Маджидов в своей работе показывает основные и дополнительные признаки фразеологизмов таджикского языка. К основным признакам он относит компонентный состав, целостность семантики, синтаксическую связь компонентов и воспроизводимость ФЕ(6,35).

Позже X. Маджидов подтверждает и обобщает свои научные концепции в докторской диссертации «Фразеологическая система современного таджикского литературного языка»(5), в которой вовлекает к научно-лингвистической интерпретации всю фразеологическую систему таджикского языка. Автору удалось выявить структурные и семантические особенности ФЕ таджикского языка; им раскрывается фразеологическая форма и типология фразеологической системы(5,472).

М.Н. Азимова исследовала ФЕ в сопоставительном плане в таджикском и английском языках. В работе даются сведения о фразеологических единицах английского и таджикского языков, а также говорится о теории фразеологии, её существенных признаках и об изучении фразеологических единиц в сопоставляемых языках в современном языкознании(1,12).

A.B. Кунин даёт подробное описание устойчивости ФЕ и отмечает, что устойчивость ФЕ основана на свойственных пяти различных типах инвариантности. (4,4-5).

Имеются различные подходы к классификации фразеологических единиц в таджикском, русском и английском языках.

В. В. Виноградов предлагает классификацию ФЕ по степени семантической слитности. Он отмечает, что все ФЕ можно разделить на три группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения (3,189). Эту классификацию можно применить к фразеологии английского и таджикского языков, с учётом их национальной специфики.

Н.М. Шанский предлагает добавить ещё одну группу -фразеологические выражения. Он считает, что данная классификация ФЕ является наиболее целесообразной и общепризнанной (14.58).

В таджикском языкознании к вопросу о классификации ФЕ вслед за русскими учёными В.В. Виноградовым и Н.М. Шанским обратились такие учёные как, Н.Масуми, М Фозилов, Р. Гаффаров, Т.Максудов, Х.Джалилов, X. Маджидов. Впервые в таджикском языкознании сделана попытка классификации ФЕ.

X. Маджидов предложил семантическую и структурную классификацию ФЕ (5, .29-47).

В англистике А.И. Смирницкий предлагает структурную классификацию ФЕ и делит фразеологизмы на «одновершинные» и «двухвершинные» (или «многовершинные)

H.H. Амосова предлагает семантическую классификацию ФЕ.. Она выделяет две группы ФЕ: идиомы и фраземы. (2,58-72).

A.B. Кунин предлагает структурно-семантическую классификацию ФЕ современного английского языка. Он показывает основные структурные типы ФЕ и структурно-семантические классы ФЕ английского языка и к четвёртому классу ФЕ относит коммуникативные фразеологические единицы со структурой предложения (4,13). , A.B. Кунин. относит пословицы и поговорки в состав ФЕ и называет их коммуникативными фразеологическими единицами. Он подчёркивает, что «среди коммуникативных фразеологических единиц следует различать поговорки, т. е. коммуникативные фразеологические единицы непословичного характера, пословицы, т. е. коммуникативные единицы, являющиеся краткими изречениями обобщённого и назидательного характера» (4.240).

В своей работе мы опираемся на его теорию.

В отношении включения пословиц и поговорок в состав фразеологии учёные придерживаются различных точек зрения. Вопрос о том, являются ли пословицы и поговорки составной частью фразеологии, или это какой-то самостоятельный раздел языка до сих пор остаётся спорным, так как взгляды лингвистов в этом вопросе расходятся.

Н. Н. Амосова является противником включения пословиц и поговорок в состав фразеологических единиц. Своё несогласие она мотивирует тем, что пословицы и поговорки относятся к жанру фольклора, т.е. устному народному творчеству (2,45). Обратившись к признакам фразеологизмов, можно ясно убедиться, что пословицы и поговорки обладают многими признаками ФЕ, указанными H.H. Амосовой.

В таджикском языкознании против включения пословиц и поговорок в состав фразеологии выступает X. Маджидов. Причину он объясняет тем, что они имеют структуру предложения. (Маджидов, 1994, 18). Он придерживается мнения, что: «пословицы, поговорки и крылатые изречения остаются за пределами фразеологической системы языка» (5,78).

М. Фозылов, Р. Гаффоров, X. Джалилов выступили за включение пословиц и поговорок в состав ФЕ. Эти учёные считают их особым классом фразеологических единиц.

Русский учёный Н.М. Шанский рассматривает пословицы и поговорки вместе с другими фразеологическими единицами и включает их в состав ФЕ. Он считает, что неправомерно исключать из состава фразеологизмов устойчивые сочетания, структурно организованные как предложения, если они обладают всеми конститутивными признаками ФЕ (14,23)

Лингвисты Логан П.Смит, И.В. Арнольд, И.И. Чернышёва считают, что пословицы и поговорки являются составной частью фразеологии. Пословицы и поговорки отвечают всем основным признакам ФЕ таким как: переосмысленность значения, устойчивость компонентов, воспроизводимость в готовом виде, цельнооформленность Они имеют постоянный состав компонентов, их основное значение переосмысленное, заново не создаются каждый раз, а выдаются в речи в готовом виде. Воспринимается не прямое , а переносное значение компонентов, т.е. смысл в них содержащийся.

Пословицы и поговорки представляют собой особый класс, а именно коммуникативные фразеологические единицы. (4,13)

В таджикском языкознании по этой проблеме занимались А. Мирзоев, В. Асрори, Я.И. Калантаров, Н. Масуми, М.Фазылов, Р. Гаффоров, Б. Тилавов.

М. Фазылов замечает, что пословицы и поговорки отражают круг мировоззрения и мышление народа (11,6 ).

Среди коммуникативных фразеологических единиц М.Н. Азимова выделяет пословицы и поговорки и обращает внимание на типы зависимостей их компонентов (1,109).

Б. Тилавов предлагает классификацию пословиц и поговорок в историческом и тематическом аспектах, а также он рассматривает их семантические и структурные особенности (11,23).

Проблемой пословиц и поговорок в зарубежной лингвистике занимался А. Тейлор. Он обратил внимание на их происхождение и употребление. Также он исследовал тематическую классификацию, типологию, вариантность, географию их распространения, стилистические и семантические особенности (15, 14).

Г. Коллис собрал пословицы и поговорки Англии и Америки. Автор отмечает, что пословицы и поговорки наделены мудростью и имеют назидательный характер. Также он подчёркивает, что пословицы входят в состав фразеологии и отвечают всем признакам фразеологических единиц. Пословицы и поговорки имеют переосмысленное, а не прямое значение (14,9).

Предлагаем своё определение пословицы: «Пословицы - это краткие устойчивые изречения, по структуре являющиеся предложением, простым или сложньм, обычно назидательного характера, имеющие рифму, воспроизводимые в речи в готовом виде, и содержащие переносный образ».

Обязательное наличие обобщения и весьма частое оценочно-предписывающее содержание образуют характерный для пословиц назидательный смысл.

Например: Хрфт бор чен кун як бор бур. - Score twice before you cut once. - Семь раз опшерь и один раз отрежь.

Аввал андеша ва баъд гуфтор - First think and then speak. — Сначала подумай, а потом говори.

Ба цоят нитох, карда поятро дароз кун. - Cut your coat according your cloth. - Протягивай ножки no одёжке.

Вторая глава «Морфолого-синтаксические особенности коммуникативных фразеологических единиц в таджикском и английском языках» посвящена структурным особенностям КФЕ в исследуемых языках, их морфологическим и синтаксическим аспектам, а также исследуются пословицы и поговорки по цели высказывания.

В.Н. Телия отмечает: « Фразеологизмы представляют собой целостную структуру, и поэтому только комплекс структурных признаков может служить достаточным основанием для определения сущности характеристики фразеологизмов и их различных типов» (10,170). Это мнение В.Н. Телии подчёркивает, что структурные особенности ФЕ основываются на определённых принципах и они имеют очень важное значение для выявления структуры КФЕ.

Все пословицы и поговорки по структуре являются предложениями.

H.М. Шанский отметил: «В качестве воспроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящие из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях» (14,71).

Анализ структурной организации КФЕ осуществляется с учётом морфологических и синтаксических особенностей. В целом следует выделить следующие структурные особенности, которые обуславливают конструктивную организацию КФЕ в сопоставляемых языках:

I. Морфологические особенности КФЕ.

Эти особенности пословиц и поговорок очень мало исследованы в таджикском и английском языках. В пословицах и поговорках встречаются все части речи: существительные, прилагательные, глаголы, числительные, местоимения

В большинстве случаев существительные в таджикском и английском языках используются в единственном, а реже во множественном числе. В английском языке существительные используются в форме множественного числа:

Words cut more than swords. - Аз захми сухан захми табар бех,.- Лучше ранить топором, чем словом.

Birds of a feather flock together. - Кабутар бо кабутар кунад парвоз, боз бо боз. - Рыбакрыбака видит издалека.

В таджикском и английском языках в функции подлежащего выступают существительные.

Чохран зери чох,. - Curses like children come home to roast - He рой другому яму, сам в неё попадёшь

В английском языке часто встречаются личные местоимения в функции подлежащего.

Не that dies, pays all debts.- Дар пеши марг шоху гадо баробар аст,- Смерть всё выровнивает.

В обоих языках подлежащее может иметь определения, выраженные прилагательными и причастиями.

A little pot is soon hot. - Дурака рассердить не трудно. (прилагательное).

Одами гаркдгудаистода ба хас мечаспад. - A drowning man will catch a straw. - Утопаюгий за соломинку хватается (причастие)

Что касается глагола, то в основном употребляются личные формы глагола и инфинитив. Наиболее распространёнными являются формы второго и третьего лица. A cat may look at a king. - Гурба х,ам ба шох, ннгох, мекунад Смотреть ни па кого не запрещается.

В английском языке встречаются модальные глаголы. What is done cannot be undone. - Кори шудагй uiyd. - Что сделано, того не воротишь.

A fog cannot be dispelled with a fan. - Офтобро бо доман пушнда намешавад. - Правда как солнце, рукой не закроешь.

В таджикском, как и в английском языке распространена форма повелительного наклонения:

Аз гунцшпк тарсй, арзан накор.- Не that fears every bush must never go a-birding. Волков бояться в лесне ходить.

Ба цоят нигох, карда поятро дароз кун. -Cut your coat according to your cloth.- Протягивай ножки no одёжке.

В таджикском языке встречаются числительные один, два, семь, пятнадцать, тридцать сто, а в английском встречаются числительные one, two, hundred

Х,афт бор чен кун, як бор бур. - Seven times think, than speak. Семь раз отмерь, один раз отрежь

Як тируду ншпон- То kill two birds with one stone. Як кас барон х,ама, х,ама барон як кас.-One for all, all for one. Один за всех и все за одного.

Бо як гул бах,ор намешавад.- One swallow doesn't make а summer. - Одна ласточка весны не делает

2. Синтаксические особенности пословиц и поговорок. Этот аспект ещё не был предметом исследования учёных в таджикском языкознании.

В. Тилавов сделал попытку структурной классификации пословиц и поговорок таджикского языка. По структуре он делит их на простые и сложные предложения. (11,83.) Эту классификацию можно применить к КФЕ таджикского и английского языков. Пословицы и поговорки по структуре делятся на простые и сложные предложения. В англистике по этой проблеме имеются очень мало работ. Рассматривая таджикские и английские КФЕ с точки зрения их синтаксической структуры, необходимо отметить, что они состоят преимущественно из одного предложения, простого или сложного.

1).Многие таджикские и английские пословицы и поговорки по структуре являются простыми предложениями. В обоих языках их количество представляет значительное число.

Например, Чуроби нав тоза мерубад. — A new broom sweeps clean. - Новая метла по-новому метёт

Основную массу пословиц и поговорок, имеющих структуру простых односоставных предложений составляют обобщённо-личные и неопределённо-личные предложения, так как именно этот тип предложений является наиболее подходящей формой для того, чтобы максимально кратко сформулировать мысли. Они направлены не на одного человека, а на всех людей, так как имеют наставительный и назидательный характер. Это выражено их функцией, поскольку они, обладая воспитательной направленностью, предназначены не на одного человека, а на всех людей в целом. Неопределённо-личные предложения в таджикском языке не имеют подлежащего. Сказуемое в таких предложениях обычно употребляется в форме третьего лица, множественного числа. В английском языке такие типы предложений содержат подлежащее, выраженное неопределённым местоимением «Опе», который не переводится

Тарбузаш аз багалаш афтид.-. One's саке is dough. - Надежды не оправдались.

Бо одами тарсовчак ба шикор марав. - Don't go a-birding with a coward

Неки куну ба об парто. - Kindness is kings' propety.

Ба шутур бо кафлез об намедщанд.. - Many words will not fill a bushel. - Разговорами сыт не будешь

Ох,анро дар гармиаш мекубанд.. - Strike the ton while it is hot

В таджикских пословицах и поговорках в основном наблюдается обычный для таджикского языка синтаксический порядок членов предложения, где на первом месте стоит подлежащее и на последнем месте сказуемое.

Одами моргазида аз ресмони ало метарсад.- A burnt child dreads the fire. Обжёгся на молоке, будешь дуть на воду.

Аспи пешкашро ба даядонаш нигох, намекунанд,- Look not a gift horse in the mouth. Дарённому коню в зубы не смотрят.

2). В таджикском и английском языках имеются пословицы и поговорки, которые по структуре являются сложносочинёнными предложениями.

В основной массе сложносочинённых предложений когезивная связь между смысловыми частями осуществляется посредством соединительных и противительных союзов Простые предложения,

входящие в состав сложносочинённого предложения, соединяются сочинительными союзами. Многие пословицы в таджикском и английском языках являются бессоюзными предложениями:

Илм бе бах,с не, мол бе тщорат, мулк бе сиёсшп.

Nothing venture, nothing gain. - Аз карнайчй як пуф. -Попытка не пытка.

В обоих языках имеются пословицы с соединительными и противительньми союзами. В таджикском языке обычно употребляются союзы у (и, да, но, однако), х,ам (и, тоже, однако): Сайр х,ам сайру, саргардони х,ам сайр. Иногда употребляется союзы вале, аммо: Сабр талх аст, вале охрбаташ ширин. Изредка встречаются разделительные предложения. В них употребляется союз ё-ё (или-или): Ё xapa пеши бор, ё бора пеши хар. Ё тир мекафад, ё цувоз.

Предложения с противительной связью:

Дур шшанаду сухая налтканад». Х,офиз манаму бародарам мехонад.

Об дар кузавумо ташналабон мегардем, ёр дар хонаю мо гирди цах,он мегардем.

Бедавлат агар кишт кунад, об намеёбад, бодавлатро киштаю накишта баробар»

Hope is a good breakfast, but a bad supper. - Належда это хороший завтрак, но плохой ужин. Начали за здравие, кончили за упокой.

Бессоюзные предложения:

Андак-андак ба х,ам тавад бисёр, дона-дона аст галла dap амбор Take care of the pence and pounds will take of themselves.. Береги пенсы, а фунты сами себя сберегут. (Копейка рубль сбережёт).

Дева гуфтам, дев расид. - Говори о чёрте и он появится. -Speak on the devil and he will appear.- На ловца и зверь бежит.

В английском языке:

Grasp the nettle and it won't shring you. - Далер дар х,ама цо готб. - . Смелость города берёт Лучший способ защиты -нападение.

3).В обоих языках пословицы могут быть сложноподчинёнными предложениями. Агар тарси аз хатар, макун орзуи сафар. - Не that fears every bush must never go a-birding.

Агар подабон бисёр шавад, подаро гург мебарад. - Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без присмотра.

If you run after two hairs, you will catch neither.- Саги духона дар миёни pox; мондааст. За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь.

It is the last straw that breaks the camel's back. - Шутур омада элакба лангидааст.

Наиболее распространенными являются пословицы, имеющие структуру сложноподчинённых предложений с придаточньми условия, определительные, дополнительные, уступительные, а также с придаточными времени, места и причины.

What is bred in the bone, will not go out of the flesh. -Дарахти кацро алов рост мекуиад - одами бадро тур. - Горбатого могила исправит.

As you sow, you shall mow Гандум корй гандум мегирй, цав кори цав. -. Что посеешь, то и пожнёшь

We never know the value of water till the well is dry. - Оби таги дари хона к,адр nadopad. - Что имеем не храним, потерявши плачем.

В таджикском языке наиболее употребляемым является подчинительный союз ки, который встречается во всех типах сложноподчинённых предложений.

Количество пословиц и поговорок со структурой сложноподчинённых предложений больше, чем сложносочинённых.

Тип предложения Таджикский язык Английский язык

Простые 615 61% 665 65%

Сложносочинённые 180 18% 135 15%

Сложноподчинённые 205 21% 200 20%

Всего 1000 пословиц 1000 пословиц

3. Коммуникативный аспект пословиц и поговорок

Пословицы и поговорки в таджикском и в английском языке по цели высказывания могут быть повествовательными, повелительными и вопросительными предложениями.

1) Повествовательное предложение заключает в себе сообщение о каком либо факте, явлении или событии. Они бывают утвердительными и отрицательными.

Дарахт кац рост намешавад - Custom is the second nature. Упрямого вылечит дубина, а горбатого могила.

Dogs that put up many hares kill none. Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. - За двумя зайцами погоншься ни одного не поймаешь. Байни ду масчид намоз нахондамонд.

2) Пословицы и поговорки группы повелительных предложений имеют назидательный характер. По количеству они составляют значительную часть пословиц и поговорок.

Рохро бад марав, ки бад афти, чох; дар рох, макан, ки худ афти. Не рой другому яму, сам в неё попадёшь.

Дар шахри якчашма - якчашма шав. - Do in Rome as the Romans do. С волками жить, по-волчьи выть.

Don't cross the bridges till you come to them. -He дели шкуру неубитого медведя. - Леш аз пода чанг макун. - Пеш аз туй натора лазав.

Don't teach your grandmother to suck eggs.- Ба Лущон Х,икматомузй чй х,оцат. - Неучи белого лебедя плавать.

First catch your hare, then cook hint - Аввал харгушро пткор кун, бад онро паз. - Не дет шкуру неубитого медведя.

Во всех языках пословица выражена повелительным предложением, что совпадает очень редко.

3) В таджикском и английском языках встречается ряд пословиц и поговорок, имеющих структуру вопросительного предложения.

Аз падари бехунар чи меомузад писар ?

Is your father a glazier? - отойди, ты не прозрачный,

Can the leopard change his spot? - Дарахти качро оташ рост мекунад, одами бадро гур.

What does the moon care if the dogs bark at her? Саг аккос мезанад, корвон меравад Собака лает, караван идёт.

Анализ КФЕ по структуре соответствующих вопросительным предложениям составляет: в таджикском языке 70 пословиц и поговорок, а в английском языке нами выявлено КФЕ по структуре соответствующих вопросительным предложениям 35 единиц

В таджикском и английском языках пословиц со структурой вопросительного предложения значительно меньше, чем повествовательных и повелительных предложений. Это говорит о

Тип предложения Таджикский язык Английский язык

Повествовательные 410 41% 510 51%

Повелительные 520 52% 455 45%

Вопросительные 70 7% 35 4%

Всего 1000 1000

В третьей главе «Семантические особенности коммуникативных фразеологических единиц таджикского и английского языков» раскрываются такие вопросы, как понятие о внутренней форме, тематическая направленность пословиц и поговорок, классификация на основе стержневого компонента и эквивалентные отношения КФЕ в сопоставляемых языках. Подчёркивая важность этой проблематики, Особую проблему сопоставительного анализа фразеологических систем составляет исследование семантической структуры. В зависимости от

структурно-грамматических, функционально-семантических и других языковых свойств фразеологизмов и методов их исследования, в современной фразеологии предпринята различная классификация КФЕ. Рассматриваются сигнификационный, денотативный и коннотативный аспекты значения КФЕ.

Внутренняя форма служит основанием номинации, и у КФЕ она представляет собой образное представление. A.B. Кунин даёт такое определение ВФ: «Внутренняя форма это значение его прототипа, с которым фразеологическое значение связано деривационными отношениями» (4,173) На характер ВФ оказывает влияние фразеологическая абстракция, полное или частичное переосмысление.

В пословицах и поговорках широко используется метафорическое переосмысление.

The best fish swim near the bottom. - Мох,и - цои чущурро мецуяд, одам - цои хузурро. Рыба ищет где глубоко, а человек, где хорошо..

Fine feather wakes fine birds. - Одаму либос - хонаву падос. Одежда красит человека.

Внутренней формой обладают лишь фразеологизмы и на её фоне даются семантический и метафорический эффекты.

Содержание пословиц и поговорок в разных языках абсолютно совпадает. У каждой из пословиц свой набор образов, связанных с местными реалиями и традициями.

Приведём пример для подтверждения этой теории:

Ду калла дар як дег намепазад (Две головы в одном котле не варятся). Англ: Two dogs over one bone seldom agree. Два медведя в одной берлоге не уживаются.

Эти пословицы в таджикском и английском языках имеют одинаковый смысл, но разное содержание компонентов.

Образность КФЕ является ключевой проблемой развития фразеологической номинации. В основе КФЕ лежит образ. Фразеологический образ чаще всего сохраняет и национальную специфику фразеологизма, поскольку он часто опирается на реалии, известные только данному народу, представителям одной нации, одного языкового коллектива. Рассматривая КФЕ в тематико-семантическом плане пословицы и поговорки можно разделить на три группы:

1 .Человек и его окружение;

2. Межличностные отношения;

3. Профессиональная деятельность человека.

Внутри группы «Человек и его окружение можно выделить определённые подгруппы: любовь к Родине, родной земле, отношение к труду, дружба и любовь, добро и зло, учение и наука, здоровье, бедность и богатство, ум и глупость, пословицы назидательного характера

Анализ семантических групп КФЕ в таджикском и английском языках показывает, что большинство из них связано с семантическим полем «человек», даётся оценка чертам его характера.

There is по place like home. - Аз Батан дида бех,тар цое нест. Хоки Ватан аз тахти Сулаймон бех,тар аст. - В гостях хорошо, а дома лучше.

Гану бе ращ нест, рох,ат бе мехдат. - No pains, по gains.

Дуст бошад гирад даст дуст дар парешонию дармондагй.- А friend in need is a friend indeed. - Друг познаётся в беде

Гадо душманн гадо. - Dogs eat dogs.- Человек человеку волк.

Можно разделить пословицы на две группы: раскрывающие положительные и отрицательные качества человека. Анализ показал, что и в таджикском и в английском языках КФЕ с отрицательной характеристикой больше, чем с положительной.

Большое количество пословиц и поговорок объединяются темой межличностных отношений человека в обществе и его отношение с окружающим его миром.

Их можно разделить на две группы: в семье и в коллективе. Отношение в семье - одна из наиболее интересных тем. В таджикском и английском языках имеются большое количество пословиц и поговорок с компонентами членов семьи: Модар чп гунна - dyxmap намуна. - Like mother. like daughter. - Яблоко от яблони недалеко падает.

Падар чй гуна, пнсар намуна. - Like father, like son. Каково дерево, таков и плод.

Every mother thinks lier own gosling a swan. - Фарзанди зишт дар назари модар бщтпт. - Дитя хоть и криво, а отцу и матери диво.

В таджикском и английском языках встречаются большое количество пословиц и поговорок, которые посвящены теме «коллектив». С раннего детства человек связывает свою жизнь с коллективом. В таджикских пословицах подчёркивается влияние окружающей среды:

Бо мох, ашни мох,тоб шавй, бо дег шинн сиёх, шави. - Evil communications corrupt good manners. - С кем поведёшься, от того и наберёшься.

Аз бад касофат, аз нек - шарофат. - Не that lies down with dogs must rise up with fleas. Какую дружбу заведёшь, так и жизнь проживёшь.

Бад макун, ки бад афтй, чох, макав, ки худ афтй. - Не that diggeth pit for others shall fall in into it. - He рой другому яму, сам в неё и попадёшь.

Пословицы и поговорки по данной тематике в сопоставляемых языках представлены большим количеством.

Как в таджикском, так и в английском языке имеются КФЕ, которые отражают профессиональную деятельность человека. Они связанны с профессиональной деятельностью человека в сфере физического труда и родом занятий. КФЕ, возникшие на основе трудовой и профессиональной деятельности различных социальных групп, отражают реальную профессиональную деятельность и их отношение к труду. В них отражаются самые различные стороны жизни и быт представителей различных профессий.

Every man is the architect of his own fortunes. - %ap кас тащирашро худаш месозад. - Каждый кузнец своего счастья.

A bad workman quarrels with his tools.- Шайхро хунар нест, хонщо танп

Every cook praises his own broth. - %ар кас хари худашро таъриф мвкунад. - Всяк кулик своё болото хвалит.

Ошпаз ки дуто шуд ош ё тур мешавад, ё беиамак - Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глаза.

Пословицы и поговорки с компонентами «мардикор -workman, сайёд -hunter, ошпаз - cook, чевар - tailor, шайх - priest, меъмор - architect встречаются в обоих языках. Такие названия человеческой деятельности как: подабон. к,ассоб, кадбону, бофанда, нагорачй, накдош. дехдон имеются только в таджикских пословицах.

Названия таких профессий как: miller и cobbler, встречаются только в английском. В таджикском и английском языках пословицы и поговорки, отражающие профессиональную деятельность составляют значительное число: в таджикском языке - 53(14%), а в английском - 24(5%) пословиц и поговорок.

КФЕ таджикского и английского языков характеризируются многообразием соотнесённости стержневого компонента на основе семантики. Говоря о фразеологическом значении, следует определить объём семантических компонентов, составляющих модель значения.

Согласно компонентного состава и ключевого слова, пословицы и поговорки можно объединить по группам: с компонентом животного мира и птиц, растений, соматизмов,

астрономической лексики, географические названия и имена собственные, названия пищи и еды, посуда, с компонентами четырёх стихий: вода, воздух, огонь, земля; с компонентом «человек», с компонентом «деньги», с компонентом «вор и бедняк», с компонентом «слепой и лысый», с компонентом «чёрт», с компонентами цветообозначения. Следует заметить, что в обоих языках имеются пословицы и поговорки со всеми этими компонентами. В таджикском и в английском в пословицах с компоненты животных и птиц встречаются такие слова, как осёл, лошадь, корова, петух, волк, лев, верблюд, собака, мышь,

В таджикском языке встречаются компоненты змея, баран, слон, а в английском лебедь, заяц. В обоих языках КФЕ с названиями животных и птиц свойственна ярко выраженная оценочная характеристика

КФЕ с компонентами соматизмов представлены большим числом единиц. Условно такие пословицы и поговорки можно разделить на группы в соответствии с частями тела человека.' голова, лицо, глаза, руки, ноги, сердце и т.д. Такие компоненты, как глаза, руки, сердце и голова в обоих языках представлены многочисленным количеством пословиц и поговорок.

М ехр дар чашм. - Out of sight - out of mind. - С глаз долой, из сердца вон.

A clean hand wants по washing. - Дасти тозаро шустан лозим нест -. Правда милости не ищёт.

Keep your mouth shut and your ears open. -Дщот баста cad тилло. - Держи pom на замке, а гляди в оба.

В качестве астрономической лексики выступают ряд объектов, относящихся к нему: солнце, луна, звёзды, планеты, а также времена года, месяц, день, ночь, утро, вечер.

Кори имрузаро ба фардо нагузор. - Don't leave for tomorrow what can be done today. He оставляй на завтра то, что можно сделать сегодня.

Офтобро бо доман пушида намешавад. - What is done by night appears by day. Правда как солнце, рукой не закроешь.

То шамол набошад, дарахт намечумбад. - There is no fire without a smoke. - Нет дыма без огня.

Географические названия и имена собственные представлены большим числом КФЕ. Имена собственные делятся на конкретные и исторические имена, имена из мифологии и случайные имена. Пословицы с компонентами животные и птицы, вор, деньги, дьявол в английском языке составляют большее количество. А вот КФЕ с соматизмами, словами, вода, огонь, воздух, человек, названия пищи

и посуды больше в таджикском языке. Количество КФЕ с компонентами растений, астрономической лексики, географических названий в обоих языках совпадает.

КФЕ свойственна коннотативность, эмоцианальное оценочное отношение.

На основе сопоставительного анализа, можно говорить о значительном сходстве, что связано с общностью логики мышления всех народов и совпадением во многом, жизненных условий разных людей. Вместе с тем имеются различия в содержании и семантике пословиц. Многие таджикские пословицы и поговорки отличаются от английских, что обусловлено с их возникновением в других лингво-исторических условиях. В английском языке больше встречается пословиц о промышленном развитии, бизнесе и денежных отношениях, так как Англия является высокоразвитой промышленной державой.

Таджикские пословицы больше связаны с сельским хозяйством, поскольку земледелие у нас играло важную хозяйственно-экономическую роль на протяжении веков. Некоторые черты характера, такие как покорность и молчаливость в таджикском языке считаются положительными чертами, а в английском языке отрицательными.

При изучении эквивалентных отношений КФЕ в сопоставляемых языках и способах их перевода с английского на таджикский язык имеются несколько подходов.. Сопоставление ставит перед собой цель выявить сходства и различия исследуемых фактов языка. Данная проблема является актуальной и требует чёткого подхода в определении соответствующих критериев выявления эквивалентности КФЕ. Многие авторы единодушно поддерживают, что КФЕ рассматриваются в семантическом, компонентном и структурном аспектах. Можно выделить три основных типа отношений:

1. Фразеологические эквиваленты,

2. Фразеологические аналоги,

3. Безэквивалентные КФЕ

Под фразеологическими эквивалентами КФЕ понимаются сходства или тождества в семантике, частично по структуре и компонентному составу ФЕ. В группе исследуемых фразеологизмов выделяются фразеологизмы, имеющие соответствия в семантике, образной основе и компонентном составе. В этой группе различаются - полные эквиваленты - это КФЕ с полным совпадением формы, и содержания, которые имеют одинаковое значение, структуру и компонентный состав.

Дар зарфи холя садо баланд мепечад. - Empty vessel makes the greatest sound. Пустая бочка пуще гремит.

Дева гуфтам дев расид. - Speak of devil and he wiil appear. -На ловца и зверь бежит.

Частичные эквиваленты, имеющие тождественную семантику и внутреннюю форму, а также частичное совпадение компонентного состава, но различную грамматическую и структурную организацию.

Дацони баста cad тилло. - Speech is silver but silence is gold Молчание золото, а слово серебро.

Don't cross the bridges untill you come to them. - Аз даре нагузапгга хайрият нагу. - Не говори «ron», пока не перепрыгнул.

В таджикском языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам. Большое количество английских пословиц и поговорок имеют адекватные таджикские соответствия, являясь эквивалентами по содержанию и смыслу. Вторую группу составляют аналогичные КФЕ. Под аналогичными КФЕ понимаются те пословицы и поговорки, которые выражают близкое значение, но полностью различаются в структурном и компонентном плане.

Моргазида аз ресмони ало метарсад.- The scalded dog fears cold water. Пуганная ворона и куста боится.

One swallow does not make a summer. - Бо як гул бах,ор намеояд. Одна ласточка весны не делает.

Х,ар руз ид нест, ки чалпак хурй.- Every day is not Sunday. He всё коту масленица.

Безэквивалентными считаются такие КФЕ таджикского и английского языков, которые не имеют соответствий во фразеологической системе другого языка. В таком случае следует использовать другие способы перевода, как калька и описательный перевод,

Фразеологическая калька, где сохраняется основное значение, компонентный состав и экспрессивная коннотация, но искажается только образ.

Напр. Rome was built not in one day. - Рим dap як руз бунёд нашудааст.

Помимо калькирования используется описательный перевод, то есть передача значений фразеологизма при помощи свободного комментирования. Он особенно удобен для передачи значения тех КФЕ, которые не допускают буквального перевода.

Заключение

Сопоставительно-типологическое исследование языков обращено на раскрытие тождественных и различающихся признаков изучаемых фактов языка.

Сопоставительное изучение КФЕ таджикского и английских языков направлено на выявление сущности изучаемого явления, обнаружение его специфики как в языковом, системном плане, так и в речевом, функциональном.

Основная задача, которая поставлена при сопоставлении - это установление в сопоставляемых языках эквивалентных отношений, выделение основных способов соответствия.

Как показывает сопоставление, изучение эквивалентных отношений между КФЕ сопоставляемых языков приводит к выделению таких типов межъязыковых отношений, как полные или частичные эквиваленты, аналоги и безэквивалентные КФЕ.

Такое разграничение при сопоставительном изучении исходит из критериев выявления алломорфных и изоморфных характеристик на фразеологическом уровне. Оно в наиболее яркой форме отражает специфические особенности сопоставляемых языков в изображении лингвистических и национальных свойств обоих языков. Несмотря на генетически родственные отношения между таджикским и английским языками, фразеология двух языков развивалась разными путями и в различных условиях. Обзор литературы по проблемам межъязыковых соответствий КФЕ показал, что разграничение типов и групп пословиц и поговорок основывается на учёте двух аспектов: семантическом и структурном.

Организация и формирование каждого из аспектов в сопоставляемых языках .проявляет свои специфические особенности, что отражается в конкретных типах соответствий в таджикском и английском языках.

Таким образом, результаты исследования можно свести к следующим выводам:

1.КФЕ широко представлены в сопоставляемых языках, и они исследуются как в аспекте лингвистики, так и в паремиологии.

Пословицы и поговорки можно по праву считать фразеологическими единицами, так как у них есть все основные признаки ФЕ. Они обладают рядом особенностей, присущих ФЕ:

1).Имеют переосмысленное значение;

2).Состав компонентов в них остаётся неизменным и постоянным;

3).Пословицы и поговорки выдаются в речи в готовом виде, а не создаются каждый раз заново;

4).Имеют устойчивый состав компонентов

5). По структуре соответствуют предложениям.

2.В плане структуры пословицы и поговорки в таджикском и английском языках могут быть представлены простыми и сложными

предложениями. В обоих языках пословиц и поговорок со структурой простого предложения встречается значительно большее количество, нежели сложных.

По цели высказывания и коммуникативным функциям пословицы и поговорки в сопоставляемых языках могут быть повествовательными, повелительными и вопросительными предложениями.

3. С точки зрения семантического анализа КФЕ сопоставляемых языков нами проведена классификация. При этом мы основывались на классификации A.B. Кунина(4, 13) и Б. Тилавова(11, 45).

Внутренняя форма пословиц и поговорок является наглядной картиной, которая ведёт к распознанию человека и его окружения

Пословицы и поговорки отражают все стороны жизни и отношения людей, что явилось результатом многовековой умственной и духовной деятельности этих народов. По тематической классификации обнаруживаются одинаковые группы пословиц и поговорок в сопоставляемых языках

В обоих языках имеются пословицы и поговорки с положительной и отрицательной характеристикой человека. Примечательно, что отрицательных качеств в пословицах встречается значительно больше, чем положительных.

Большая группа пословиц и поговорок имеет в своей основе тему семьи и межличностных отношений в коллективе и профессиональной деятельности человека.

4. Пословицы и поговорки в таджикском и английском языках разнообразны по своему компонентному составу. И в таджикском, и в английском языках имеются пословицы и поговорки с одинаковыми компонентами, которые обозначают названия окружающего человека мира: животных, птиц, растений, явлений природы, астрономической лексики, соматизмов, пищи, посуды, воды, огня.

5. В плане эквивалентности пословиц и поговорок в таджикском и английском языках выявлены их общие и специфические особенности,

Выявленные эквиваленты и аналоги в пословицах и поговорках свидетельствуют о родстве таджикского и английского языков.

6. В системе КФЕ сопоставляемых языков выявлено больше тождеств, чем различий. Сходство большей частью обнаруживается в плане семантики и содержания КФЕ. Расхождение значений некоторых пословиц и поговорок в таджикском и английском языках объясняется тем, что в развитии двух цивилизаций имеются различия в традициях, обычаях и укладе жизни двух обществ.

Список используемой литературы:

1. Азимова М. Н. Сопоставительно-типологическое исследование фразеологической системы таджикского и английского языков.-Душанбе,200б.-242с.

2. Амосова H.H. Основы английской фразеологии.- Ленинград: ЛГУ, 1963.-208с.

3. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины// Виноградов В.В.. Избр. труды: Лексикология и лексикография.-Москва,1977.-С.118-139

4. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка.-Москва: Международные отношения, 1972.-288с.

5. Маджидов X. Фразеологическая система современного таджикского языка. Дисс. док-pa филол. наук.-Душанбе,1995,-472с.

6. Маджидов X. Фразеология современного таджикского языка. Душанбе,1982.-104С.

7. МолотковА.И. Основы фразеологии русского языка. - Ленинград: Наука,1977.-283C.

8. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.- Москва: Наука, 1956.-260С.

9. Смит Л.П. Фразеология английского языка. - Москва: Учпедгиз, 1959.-208C.

10. Телия В.Н. Русская фразеология.- Москва, 1996.-285с.

] 1. Тилавов Б. Поэтика таджикских народных пословиц и поговорок.- Душанбе,1967.-122с.

12. Фозилов М. Фархднги иборах,ои рехтаи забони точ,икй.-^.1-Душанбе, 1963. -952с.

13. Фозилов М. Фархднги иборахри рехтаи забони точ.ики.-Ч,.-ДушанбеЛ 964.-802с

14. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка,-Москва, 1985.-160с.

15. Collis Н. 101 American and English Proverbs and Sayins.-Chicago, 1992,-106 c.

16. Teylor A. The Proverbs and the Index to the Proverbs.-Copenhagen,1992. - 160c.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1. Семантические особенности пословиц и поговорок в таджикском и английском языках//Вестник Таджикского национального университета. Серия филологии - Душанбе: Сино, 2008.-№ 2 (48)-С. 89-94.

2. Сравнительный анализ семантики английских пословиц и поговорок в таджикском и английском языках/УИзвестия Академии наук. - Душанбе,2008 - № 4.-С.74-77.

3. Пословицы как разновидность коммуникативных фразеологических единиц в таджикском и английском языках.-Материалы конференции молодых учёных Худжандского государственного университета им. Б Гафурова. -Худжанд, 1997.-С.65-67.

4. К вопросу о коммуникативных фразеологических единиц в таджикском и английском языках.- Материалы конференции молодых учёных Худжандского государственного университета им Б. Гафурова. - Худжанд, 1998,- С.55-57.

5. Об одной тенденции употребления коммуникативных фразеологических единиц в современном английском и таджикском языках. - Материалы международной научно-методической конференции Худжандского государственного университета им. Б. Гафурова. - Худжанд, 1998.- С.57-58.

6. О коммуникативных фразеологических единицах в английском и таджикском языках.- Материалы научно-теоретической конференции Худжандского государственного университета им.Б. Гафурова.- Худжанд, 1999.-С. 30-32

Подписано в печать 24.12. 2010г. Формат 60x80/1/16. Уч.изд. л. 1,5. Тираж 100. Заказ № 246.

Издательство «Нури маърифат» ХГУ имени академика Б. Гафурова г. Худжанд, ул. Ленина, 52.

 

Текст диссертации на тему "Структурно-семантические особенности коммуникативных фразеологических единиц в таджикском и английском языках"

61 11-10/403

Министерство образования Республики Таджикистан Худжандский государственный университет имени академика Б. Гафурова

Раджабова Мавлюда Мамаджановна

Структурно-семантические особенности коммуникативных фразеологических единиц

в таджикском и английском языках

Специальность: 10.02.22.-Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык) 10.02.20. - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

На правах рукописи

Научный руководитель: доктор филологических

наук,

профессор М.Н. Азимова

Худжанд - 2010

Оглавление

Введение................................................................................................4

Глава I. Теоретические основы фразеологии в сопоставляемых языках

1.1.Теоретические проблемы фразеологии...................................................11

1.2. Классификация фразеологических единиц в таджикском и

английском языках.................................................................................22

1.3. Место пословиц и поговорок в системе языка..........................................35

1.4. К вопросу о статусе пословиц и поговорок

в таджикском и английском языкознании......................................................43

Выводы................................................................................................52

Глава II. Морфолого-синтаксические особенности КФЕ в таджикском и английском языках

2.1. Структурная характеристика коммуникативных фразеологических единиц

в таджикском и английском.................................................................. ...54

2.2.Морфологические особенности КФЕ в таджикском и английском языках .........57

2.3.Синтаксические особенности пословиц и поговорок

в сопоставляемых языках...........................................................................64

2.3.1. Классификация пословиц и поговорок

по цели высказывания....................................................................... — ...75

Выводы................................................................................................77

Глава III. Семантические особенности коммуникативных фразеологических единиц в таджикском и английском языков

3.1.Теоретические основы семантической структуры КФЕ..................................79

3.2. Понятие о внутренней форме пословиц и поговорок

в сопоставляемых языках..........................................................................85

3.3.Тематическая направленность пословиц и поговорок..................................92

3.3.1 КФЕ со значением «Человек и его окружение».......................................95

3.3.2. КФЕ с семантикой межличностных отношений.....................................105

3.3.3 КФЕ, отражающие профессиональную деятельность человека...................114

3.4. Классификация КФЕ на основе семантики стержневого компонента............129

3.5. Эквивалентные отношения в системе КФЕ сопоставляемых языков и

проблема их перевода..............................................................................141

3.5.1.Эквивалентные КФЕ...........................................................................144

3.5.2.Аналогичные КФЕ в сопоставляемых языках.........................................148

3.5.3. Безэквивалентные КФЕ в сопоставляемых языках.................................150

Выводы.............................................................................................154

Заключение........................................................................................157

Библиография...............................................................................................162

Введение

Интенсивное развитие науки о фразеологии, как лингвистической дисциплины, за последние годы характеризируется постепенным расширением диапазона исследований и методики его изучения, а также вовлечением в сферу научного поиска всё новых и новых проблем и аспектов, которые опираются на теоретические разработки корифеев науки о фразеологии. За последние годы в области фразеологии сделано довольно много, но ряд основных понятий фразеологии всё ещё остаётся недостаточно разработанным.

Современный мир быстро меняется, что находит своё соответствующее отражение и в языке. Экономические, политические и культурные отношения связывают воедино все страны и континенты. Развитие международных отношений в этом процессе, естественно, выходит за рамки одной страны и вызывает необходимость в межнациональных контактах.

Несмотря на различия в ценностных ориентирах каждого из существующих в данное время национальных сообществ, намечается тенденция к упрочению взаимовыгодных отношений. Коммуникация, таким образом, укрепляет межнациональные связи и в результате этого становится важнейшим социокультурным фактором современности.

В последнее время резко возрос интерес к изучению фразеологии. Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего осуществляется, как в области лексики в целом, так и во фразеологии в частности, ибо она «зеркало жизни нации».

Изучение фразеологических единиц (далее ФЕ), наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа - носителя языка, представляется важным в связи со стремлением к адекватному пониманию менталитета представителей данного народа на фоне развивающихся контактов Современноелингвистическое исследование немыслимо без сопоставления языковых объектов.

Основная задача лингвистического сопоставления - выявление изоморфных и алломорфных признаков изучаемых фактов языка.

Для родственных языков совпадение лишний раз подчёркивает историческую языковую общность, которая проявляется в структурной и семантической близости сопоставляемых единиц. В современном языкознании всё большую популярность приобретает сопоставительное изучение языков, всё более расширяется и углубляется типологическое языкознание и сравнение языков, имеющих различную структуру. Эти исследования имеют огромное значение, прежде всего, тем, что направлены на научное обеспечение проблемы перевода и обучения и преподавания языков.

В этом отношении работы, выполненные как в аспекте собственно лингвистическом, так и в социолингвистическом и лингвострановедческом, приобретают большую социальную, научную и практическую значимость. В этом плане коммуникативные фразеологические единицы (далее КФЕ) представляют особый интерес, ибо они специфичны в каждом языке и их сопоставительно-типологическое изучение представляет большой интерес. Данная диссертационная работа посвящена сравнительно-сопоставительному исследованию особенностей коммуникативных фразеологических единиц (КФЕ) на материале двух генетически и типологически одинаковых языков таджикского и английского.

Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологии таджикского и английского языков имеет большое научное значение для общей теории фразеологии. Сопоставительный анализ фразеологической системы представляет собой большой интерес для изучения общих и отличительных признаков изучаемых языков.

Актуальность темы исследования состоит в том, что КФЕ таджикского и англиского языков не стали ещё предметом специального типологического исследования в современном языкознании.

Сопоставительно-типологическое исследвание разносистемных языков на современном этапе получило всемирную активизацию, занимая одно из

ведущих мест в кругу общеязыковых дисциплин. Необходимость сопоставительного исследования языков была вызвана теми возможностями, которые представляло сопоставительное изучение языков в раскрытии особенностей функционирования системы языка и отдельных её элементов. Однако сопоставительное исследование в области коммуникативных фразеологических единиц немногочисленны. Восполняя в определённой мере этот пробел, в диссертационной работе рассматриваются наиболее важные проблемы коммуникативных фразеологических единиц, их структурные и семантические организации в таджикском и английском языках.

Наряду с этим, актуальность сопоставительного исследования таджикских и английских КФЕ обусловлена ещё и тем, что с одной стороны, в поле его исследования вовлекаются целый комплекс взаимосвязанных теоретических вопросов, каждый из которых нуждается в тщательном изучении, с другой стороны недостаточной разработанностью различных вопросов фразеологии сопоставляемых языков, как конкретное направление в исследованиях КФЕ, их конкретные дифференциальные признаки, стилистические особенности в сопоставительно-типологическом плане с учётом последних достижений общего и сопоставительного языкознания.

Таким образом, хотя на уровне каждого из рассматриваемых здесь языков фразеологизмы, в той или иной степени были подвергнуты анализу, однако в сопоставительном плане КФЕ освещаются впервые. Это с одной стороны, обеспечивает её актуальность, а с другой диктует необходимость комплексного исследования вопросов, связанных с КФЕ сравниваемых языков.

. .Изучение этой проблемы вызывается необходимостью более глубокого познания структурных и семантических характеристик КФЕ и установление эквивалентных отношений пословиц и поговорок в этих языках. Более того, этой теме в сопоставительном плане посвящено очень незначительное количество работ. Исследование КФЕ является наиболее открытой сферой языка.

Сопоставительное изучение этого явления таджикского и английского языков может дать ответ на вопрос, связанный с закономерностями функционирования структуры, семантики, эквивалентности КФЕ в исследуемых языках.

Выбор темы диссертации продиктован:

а) необходимостью глубокого и всестороннего исследования фундаментальных основ проблемы КФЕ таджикского и английского языков;

б) неизученностью основных проблем системы КФЕ таджикского и английского языков в синхронном сопоставительном аспекте;

в) важностью всестороннего сопоставительного исследования КФЕ обоих языков в целях выявления общих закономерностей языкового развития, и становления языковых единиц как средства коммуникации.

Цель и задачи исследования. Основной целью исследования является системный анализ КФЕ таджикского и английского языков, сопоставительно-типологическое изучении системы фразеологии обоих языков и выявление изоморфных и алломорфных свойств структуры, семантики и функции КФЕ в структурно-семантическом аспекте.

В соответствии с поставленной целью в работе ставятся следующие задачи:

- изучить в типологическом аспекте КФЕ в языковой системе названных языков и разработать единую методику сравнительно-типологического анализа фразеологизмов, выработать приёмы классификации КФЕ таджикского и английского языков;

обобщить взгляды ученых на сущность коммуникативных фразеологических единиц и рассмотреть проблему целесообразности включения пословиц и поговорок в состав фразеологии;

- выявить общности и различия в структурных и семантических аспектах во фразеологической системе обоих языков, установить различные черты коммуникативных фразеологических единиц сопоставляемых языков;

- исследовать внутреннюю форму КФЕ и систематизировать пословицы и поговорки таджикского и английского языков, отражающих различные сферы жизни человека и общества;

- определить эквивалентные отношения пословиц и поговорок, исследовать и установить общие и специфические особенности, присущие КФЕ исследуемых языков при передаче фразеологизмов того или иного языка на сопоставляемые языки, прежде всего на таджикский язык.

Источники исследования. Основными источниками исследования послужили материалы, собранные нами из сборников общеупотребительных пословиц и поговорок таджикского, английского и русского языков. Важнейшим источником при исследовании данной проблемы мы считаем различные словари, как учебные, так и академические, переводные, толковые и фразеологические словари. Иногда при этом мы вынуждены были прибегать к тройному переводу с английского на таджикский через посредство русского языка. Из этих источников были собраны и проанализированы более 1380 с английскими и 1290 с таджикскими КФЕ. Написанию работы предшествовало создание картотеки КФЕ на уровне каждого языка и на её основе составление сравнительно-сопоставительной картотеки с целью выявления изоморфных и алломорфных признаков.

Методы исследования Основным методом исследования, используемый в работе, является метод сопоставительного анализа, который применялся при сравнении сходных и различных особенностей КФЕ таджикского языка с соответствующими им по структуре и семантике английскими единицами. Теоретические положения лингвистических работ таджикских, русских и английских лингвистов послужили в качестве методологических источников (В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, В.Н. Телия, Н. Масуми, М. Фозылов, Р. Гаффоров, X. Маджидов, X. Джалилов, М.Н Азимова, А.И Смирницкий, H.H. Амосова, A.B. Кунин). Однако при всём этом предпочтение отдавалось сравнительно-сопоставительному методу, что можно обнаружить как при сравнительном анализе, так и при переводе таджикских и английских КФЕ.

При исследовании пословиц и поговорок на основании семантики стержневого компонента был использован метод компонентного анализа. Научная новизна заключается в следующем;

1. Работа представляет собой первый опыт обобщённого исследования КФЕ таджикского и английского языков в синхронном сопоставительно-типологическом аспекте.

2. На основании анализа КФЕ таджикского и английского языков обосновывается теория сопоставительно-типологического исследования фразеологической системы языка.

3. С учётом применения новейшей методологии сравнения и сопоставления впервые осуществлена разнообразная классификация таджикских и английских КФЕ

4. Определены проблемы формальных и семантических соответствий и расхождений во фразеологической системе, установлены основные типы и способы межъязыковых соответствий эквивалентности КФЕ таджикского и английского языков.

5 Рассмотрены изоморфные и алломорфные особенности в системе КФЕ этих языков. На основании анализа КФЕ таджикского и английского языков впервые предлагается разнообразная классификация по тематическим группам. Теоретическая и практическая значимость исследования. Полученные научные результаты будут использованы как в теоретическом, так и в практическом плане, а именно:

а) в целях дальнейшей разработки и усовершенствования теории сопоставительно-типологического исследования структурной и семантической характеристики КФЕ таджикского и английского языков;

б) материалы и выводы исследования могут принести реальную пользу в в лексикографической практике при составлении описаний структурных и семантических свойств КФЕ на уровне анализа при составлении сравнительных фразеологических словарей таджикского и английского языков;

в) в курсе теории перевода, где и таджикский и английский языки играют роль как исходного, так и искомого языков;

г) в результате проведённого сопоставительно-типологического исследования с точки зрения их практического применения наиболее важное значение приобретают как научная основа, способствующая разработке более совершенных методов преподавания английского языка, анализ моделей соответствий и расхождений КФЕ и их интерпретация должны стать важным шагом в деле повышения эффективности обучения английскому языку в таджикской аудитории.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его можно использовать на курсах лексикологии, сравнительно-сопоставительных двуязычных словарях и других учебниках, относящихся к сфере таджикского и английского языков. Материал может стать полезным в преподавании лингвистических курсов по лексической теории, лексикографии и практике перевода.

Структура работы: Диссертационная работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложения, послужившего источником иллюстрационного материала.

Глава I. Теоретические проблемы исследования коммуникативных фразеологических единиц в таджикском и английском языках 1.1. Теоретические проблемы фразеологии

Фразеология - это сокровищница и неизмеримая ценность всех языков. Как известно, основы фразеологии были заложены зарубежными лингвистами в начале XX века.

Фразеология, как и язык в целом, находится в постоянном развитии, динамика которого ощущается как в диахронии, так и в синхронии. Фразеологизмам, подобно другим языковым единицам, присущи определенные закономерности развития, что позволяет говорить о системном характере фразеологических явлений. Этот характер проявляется в отношениях, как между компонентами фразеологических единиц, так и между различными фразеологическими единицами. Вот почему в более широком плане объектом изучения фразеологии является фразеологическая система языка, включающая всю совокупность его фразеологических единиц вместе с присущими им закономерностями развития.

Родоначальником этой науки является швейцарский лингвист Ш. Балли, заложивший в начале прошлого столетия теоретические основы фразеологии.

Со времён Шарля Балли исследование фразеологии шагнуло далеко вперёд.

За последнее время в области фразеологии проведено