автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Семантика восклицательных предложений как структурного элемента текста в современном испанском языке

  • Год: 1984
  • Автор научной работы: Ланцов, Михаил Сергеевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Диссертация по филологии на тему 'Семантика восклицательных предложений как структурного элемента текста в современном испанском языке'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ланцов, Михаил Сергеевич

ВВЕДЕНИЕ.4

ГЛАВА I. Ж

ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФОРМАЛИЗОВАННЫХ ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫХ ПРВДОЖЕНИЙ.

§ I. Модели восклицательных предложений, формализованные восклицательными местоимениями.

1. Безглагольные восклицательные предложения;

2. Глагольные восклицательные предложения;

3. Восклицательные предложения, формализованные неместоименными наречиями.

§ 2. Восклицательные предложения, формализованные инфинитивными конструкциями.

§ 3. Восклицательные предложения, формализованные междометиями и междометными словами.

§ 4. Восклицательные предложения, формализованные по модели: si + subjuwtivo.

§ 5. Номинативная модель восклицательных предложении.

§ 6. Фатическая функция восклицательных предложений.

 

Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Ланцов, Михаил Сергеевич

В современной лингвистике роль Вскл.П часто ограничивается выражением различных эмоций, Восклицательность определяется как эмоциональное отношение говорящего к действительности, а также как лишь один из способов интонационного выражения субъективного отношения к сообщаемому /см., например, Грамматику русского языка. т.2, с.88/. А с синтаксической точки зрения восклицательность, как правило, считается факультативным признаком предложения, при этом не структурной природы. Ш.Балли пишет, что эмоциональное выражение мысли всегда тяготеет к восклицанию в самом широком смысле этого термина /Балли Ш.,1961,с. 313/.

Многие лингвисты считают, что Вскл.П лишены структурной самостоятельности и в синтаксическом плане, как правило, образуются на основе синтаксических структур трех основных типов предложения, традиционно выделяемых в лингвистике: повествовательных, вопросительных и побудительных, а эмоциональное содержание при этом "накладывается" на соответствующую структуру. Этого мнения придерживаются Наварро Томас /1966/, Н.А.Слюсаре-ва /1981/, А.И.Смирницкий /1967/ и др.

В ходе проведенного исследования было установлено, что выражение эмоций - только один аспект семантики Вскл.П и восклицательное оформление не всегда является обязательным средством передачи эмоций. Следовательно, передача эмоционального содержания не является инвариантной семой Вскл.П. Каково же инвариантное свойство восклицательности как семантической категории? Это свойство Вскл.П прагматически ориентироваться на оказание эмоционального, логического и волевого воздействия на реципиента в рамках смысловой сферы текста. Это свойство Вскл.П лучше всего отражено в термине, предложенном Т.Е.Ратовой, а именно, апеллятивно-импрессивной семе, семе усиленного коммуникативного воздействия на реципиента /Ратова Т.Е.,1972,с. 3/,

Основная цель диссертации и постановка проблемы коммуникативного статуса Вскл.П испанского языка наряду с тремя основными типами предложения определили конкретные задачи исследования:

I/ выявить основные грамматические модели Вскл.П испанского языка на основе определения обязательных формализующих компонентов в структуре Вскл.П;

2/ определить основные функции, выполняемые Вскл.П в процессе коммуникации;

3/ определить рамки микротекста, т.е. речевое окружение Вскл.П, достаточное для адекватного восприятия последнего в контексте; 4/ выявить эмоционально-экспрессивный потенциал Вскл.П на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях.

Целью проводимого исследования коммуникативной семантики Вскл.П испанского языка является определение основных структурно-семантических характеристик Вскл.П как самостоятельного, четвертого, коммуникативного типа предложения, описание основных моделей и грамматических формантов, свойственных только Вскл.П.

Бытующий в лингвистической литературе термин "восклицательные предложения" соотносится с применяемым в диссертации обозначением "эмотивное предложение". Эмотивные предложения носят аффективный характер и в речи имеют особое интонационное оформление. Однако интонация выполняет вторичные функции в плане выражения по отношению к определяющей роли ситуативно речевого контекста, в котором употреблено Вскл.П. Определение коммуникативной функции последнего осуществляется на основе той роли, которую выполняет конкретное Вскл.П в конкретных речевых условиях. Ратова Т.Е. совершенно справедливв отмечает, что "типы интонаций чрезвычайно разнообразны, что препятствует их использованию в качестве опорных признаков плана формы" / 1972,с. 20 /. В данной диссертации интонационный контур Вскл.П не рассматривается, однако, учитывается, что "восклицательные предложения не могут быть ни вслух, ни даже мысленно произнесены иначе как с аффективной интонацией" / Балли Ш.,1961, с. 312 /.

Актуальность проводимого исследования заключается в том, что, поскольку для современного языкознания все бол!йее значение приобретает изучение процесса языковой коммуникации в рамках более крупных языковых единств, чем предложение, предлагается рассматривать Вскл.П как элемент более крупной системы, как элементарную структуру текстовой системы, Зтим не отрицается необходимость исследования проблем, связанных с изучением отдельного предложения. С позиций коммуникативной лингвистики структурная и семантическая организация Вскл.П испанского языка изучена недостаточно.

Научная новизна работы заключается в том, что был проведен специальный анализ по выявлению основных грамматических моделей Вскл.П в испанском языке, рассмотрены их структурные компоненты, показан полисемантический характер как формообразующих элементов, так и всего Вскл.П в условиях ситуации и контекста. Впервые проводится функционально-семантический анализ основных моделей Вскл.П испанского языка как минимальных речевых произведений - высказываний -, которые в рамках контекста и под воздействием ситуации способны выполнять конкретные коммуникативные задачи, отражающие различные ситуативные факторы.

Особое место в работе занимает сопоставительный анализ Вскл.П и трех основных типов предложения, традиционно выделяемых в лингвистике; повествовательных, вопросительных и побудительных; выявляются основные варианты значений сходных структур в разных речевых условиях.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в работе рассматриваются основные синтаксические модели Вскл.П испанского языка, даны основные характеристики восклицательных местоимений как отдельного класса слов, выступающих в качестве формантов Вскл.П и обладающих собственной семантикой в речевом процессе. Проанализировано соотношение между воскли-цательностью и эмоциональностью, эмоциональностью и экспрессивностью Вскл.П как семантической категорией, возникающей на уровне текста.

Представляет интерес анализ взаимодействия денотативного плана и эмотивного плана высказывания. Исследуется влияние эмо-тивных коннотаций на денотативную соотнесенность Вскл.П с объективной действительностью, делается попытка рассмотреть роль ситуативно-речевого контекста в семантическом наполнении как всего Вскл.П, так и его отдельных компонентов.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы при составлении курса лекций по грамматике, стилистике и лексикологии испанского языка. Кроме того, исследование, проведенное в области эмоционально-экспрессивного потенциала Вскл.П, может быть полезно в переводческой практике, т.к. оно значительно расширяет интерпретационные возможности при передаче различных эмо-тивных оттенков значения при переводе.

В качестве материала исследования было собрано около трех тысяч примеров из худшеетвенных произведений современных испанских и латиноамериканских авторов, а также часть из газетных текстов. Причем область исследования функционирования Вскл.П ограничена рамками диалогического текста обиходно-разговорного стиля, что обусловлено утвердившимся в лингвистике отношением к диалогу как к особому виду текста, в котором Вскл.П используются наиболее широко и наиболее полно реализуют свою семантическую потенцию, хотя диалог и не является единственной сферой применения Вскл.П.

В процессе коммуникации, который, вслед за Г.В.Колшан-ским, понимается как "средство реализации мыслительного содержания" / 1981,с. 6 /, анализ Вскл.П не может ограничиваться рамками данного предложения. Не случайно в большинстве определений предложения содержится оговорка, что предложение выражает относительно законченную мысль. В грамматике русского языка предложение определяется как синтаксическая конструк

О -V» ция, в основе которой лежит функция коммуникационная, т.е. передача информации о каком-либо отрезке действительности / 1970, с. 541 /.

Хотя предложение обладает всеми необходимыми свойствами, что служить средством выражения мысли, в современной лингвистике большое распространение имеет мнение, что основной единицей языка является высказывание-*-. Этого мнения придерживается Г.В.Колшанский, О.И.Москальская и другие лингвисты.

См., например, Enrique Bernandez. Introduccion a la Linguistica del Texto. Madrid, Espasa-Calpe, 1982.

Высказывание может быть признано однозначным молекулярным элементом коммуникации на том основании, что только оно в своей структуре раскрывает истинную сущность бытия вещи, а именно ее существование в взаимосвязях с другими предметами." / Колшанский Г.В. ,1981,с. 9 /.

Высказывание может состоять из одного или нескольких предложений, а может и выходить за рамки схемы простого предложения, т.е. может быть представлено одним словом, номинативным образованием. Д.Е.Розенталь пишет, что ответные диалогические реплики относятся к высказыванию /Розенталь Д.Е. ,Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.:Просвещение, 1978. -с. 69/.

Вскл.П изучаются как составная часть обиходно-разговорной речи, представленной в виде организованной цепочки предложений или сложного синтаксического целого, которое рассматривается как самая крупная семантико-синтаксическая единица, формирующая текст. "Сложное синтаксическое целое состоит из нескольких предложений, объединенных интонацией и другими средствами, и представляет одну из микротем текста / или устного высказывания /V *

Обращение к тексту при анализе Вскл.П основано на принципиальном признании текста единственной реальностью языка / Coseriu В.,1965,р. 308 /•

Москальская О.И. определяет текст как "любое высказывание, состоящее из одного или нескольких предложений, несущее в I себе по замыслу говорящего законченный смысл" / 1981,с. 12 /.

•'•Крючков С.Е.,Максимов Л.Ю. Современный русский язык. М.: Просвещение, 1969. -с. 153.

Вскл.П, выступающее в виде реплики одного из участников речевого общения, входит в анафорические или катафорические смысловые отношения с коммуникативным контекстом. Контекстное окружение Вскл.П, необходимое для адекватного восприятия коммуникативной целеустановки Вскл.П, является микротекстом, в котором выявляется коммуникативный смысл той или иной восклицательной реплики. Кроме того, для выявления коммуникативной целеустановки Вскл.П необходимо учитывать и ситуативные условия, в которых протекает коммуникация. "Коммуникативный контекст - это организация средств, организация контекстов и опора на контексты, вербальные и невербальные, для передачи / и восприятия / смысла сообщения. Смысл отличается от значения актуальным, творческим и личностным характером"I Вне контекста та или иная модель Вскл.П представляет структурную схему, типовую возможность языка.

Сложные синтаксические единства или текстовые блоки, образованные сочетанием самостоятельно офоргдленных в тексте о предложений, выражают относительно полно содержание какёклибо из микротем текста. Подобные сочетания сохраняют синтаксическую и смысловую самостоятельность, даже будучи извлечены из текста, что дает основание рассматривать их как микротекст.

Изучение контекстной семантики Вскл.П испанского языка позволило выявить основные функциональные семы Вскл.П, обусловленные ситуативным и лингвистическим контекстом: ыркин В.Я. Типы контекстов. Коммуникативный контекст. - Филол. науки, 1978, ЖЕ, с. 97.

I/ передача оценочного отношения говорящего к предмету речи; 2/ отрицание или запрещение;

3/ призыв или побуждение к совершению речевого или неречевого действия;

4/ установление коммуникативного контакта / фатическая функция /.

Выполнение той или иной коммуникативной функции часто может сочетаться в Вскл.П с передачей разнообразных эмотивных оттенков значения, которые содержат характеристику отношения говорящего к сообщаемому, выражение различных эмоций по отношению к предмету речи. При этом эмоционально-оценочные оттенки выступают лишь наряду с апеллятивно-импрессивной инвариантной функцией Вскл.П в качестве сопутствующих и факультативных.

При определении функции Вскл.П и семантики его формантов в микротексте синтаксическая структура отходит на второй план, а на первый выходит функциональное значение Вскл.П или его речевой смысл. С целью наиболее полного раскрытия семантического потенциала Вскл.П в речевых условиях, а также для выявления различий в коммуникативном плане между Вскл.П и повествовательными, вопросительными и побудительными предложениями в работе применяется комплексный метод структурно-семантических трансформаций и контекстной интерпретации Вскл.П, что позволяет не только определить объем семантического наполнения всего предложения, но и выявить принципиальные характеристики Вскл.П как самостоятельного коммуникативного типа предложения. Правомерность такой методики для описания семантического потенциала Вскл.П подтверждается мнением Г.В.Кол-шанского о том, что "языковая семантика начинается только на

- 12 уровне высказывания" / I98I,c. 140 /,

В результате анализа фактического материала собранные Вскл.П были разделены на две большие группы моделей с точки зрения структурной организации:

I. Вскл.П, формализованные посредством специальных лексико -грамматических формантов, обязательных в структуре, по особым синтаксическим моделям, свойственным только Вскл.П.

Среди обязательных в структуре Вскл.П испанского языка формантов были выявлены восклицательные местоимения que, quien, como, cuant< восклицательные наречия типа fuera, abajo, междометия и междометные слова, а также инфинитивные сочетания. Особую модель Вскл.П данной группы составляют Вскл.П, образованные по схеме Si + Subjuntivo.

II. Вскл.П, образованные на основе синтаксических структур повествовательных, вопросительных и побудительных предложений в результате семантического переосмысления последних под воздействием семантики текста.

В первых двух главах проводится функционально-семантический анализ каждой из выделенных групп Вскл.П.

Особое место в работе занимает анализ экспрессивно -эмоциональной семантизации единиц разных языковых уровней в структуре Вскл.П. Необходимость различать эмоциональное и экспрессивное в Вскл.П обусловлено тем, что функциональные задачи у них разные, хотя эти понятия и взаимосвязаны. Подробнее об этом идет речь в третьей главе. Исследование языковых единиц в составе Вскл.П проводится на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях. При анализе контекстной семантизации компонентов Вскл.П проявляется прагматическое

- 13 воздействие ситуативно-речевого контекста на семантическое наполнение компонентов с опорой на семантические ассоциации, коннотации и т.п.

При анализе слов в составе Вскл.П основную роль играет субъективный фактор - один и тот же референт может быть подведен под различные понятия и, следовательно, получить различное словесное обозначение. Справедливо пишет И.П.Сусов: "Каждое слово получает единичную денотативно-референтную соотнесенность только как конституент целого, в рамках которого оно употребляется".^

Изучение эмоционально-экспрессивного потенциала Вскл.П позволило раскрыть особенности Вскл.П как выразительного средства обиходно-разговорной речи.

При изучении Вскл.П затрагиваются два аспекта прагматики: I/ прагматический аспект Вскл.П как ориентированность Вскл.П на оказание эмоционального, волевого и рационального воздействия на реципиента;

2/ прагматическое воздействие ситуативно-речевого контекста на семантическое наполнение компонентов Вскл.П для достижения эмоциональной выразительности последних. /См. III главу/ Оба аспекта неразрывно взаимосвязаны и дополняют друг друга.

•^Сусов И.П. Семантические функции основных лингвистических объектов. -В кн.: Предложение и текст в семантическом аспекте. Сб. Калининского Университета.Калинин,1978,с. 129.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантика восклицательных предложений как структурного элемента текста в современном испанском языке"

ОСНОВНЫЕ ВЫВОДЫ

В коммуника тивную функцию языка входят все слагаемые информационного и экспрессивно-эмоционального содержания, передаваемые средствами языка.

Экспрессивно-эмоциональное содержание языковой единицы, входящей в состав Вскл. предложений испанского языка,рассматриваются с точки зрения ее функции и структуры как . составного компонента текста.

Функционирование языковой системы протекает в процессе коммушшации между отправителем и реципиентом, и особым разнообразием средств осуществления прагматического воздействия контекста на семантическое наполнение элементов Вскл. предложений отличаются диалогические тексты.

Именно в диалогических текстах наиболее эффективно Вскл. предложения выполняют роль интродукторов лексико-грамматичес-ких компонентов предложения в кореферентный ряд. Языковые единицы, приобретая в результате транспозиции различные кон-нота тивные значения и представляя денотат определенным образом в конкретном речевом контексте и под воздействием ситуации, получают конкретное семантическое наполнение, обусловливающее их эмоционально-усилительную функцию в процессе коммуникации в составе Вскл. предложений.

Экспрессивно-эмоциональная транспозиция языковых единиц в речи является отличительной чертой Вскл. предложений-реплик и, как правило, невозможна при цитации Вскл. предложений вне прямой речи. Передача эмотивного содержания данных единиц речи практически невозможна в полном семантическом и стилистическом объеме вне их ситуативно-речевого окружения.

Отдельно взятый языковой знак обладает только лексическим значением. Конкретизация его референтной соотнесенности, представляя референт той или иной стороной в зависимости от субъективного восприятия говорящего, осуществляется в живом процессе речи. Именно контекст создает те условия, в которых языковая единица транспонируется в единицу речи для увеличения эффективности воздействия Вскл. реплики на реципиента.

Ш.Балли подчеркивает огромную роль транспозиции в плане выразительны}: и изобразительных возможностей языка. "Замкнутые в своих основных категориях, знаки служили бы весьма ограниченным источником средств для удовлетворения многочисленных потребностей речи. Но благодаря межкатегорий-ным заменам мысль освобождается, и выражение обогащается и получает различные оттенки" / Балли Ш.,1955,с. 143 /.

- 149 -ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе проведенного исследования были выявлены основные структурные и семантические характеристики Вскл.П испанского языка, что позволило сделать следующие выводы:

1. Вскл.П - не трансформы трех основных типов предложения, выделяемых в лингвистике, а самостоятельный, четвертый, коммуникативный тип предложения, выполняющий свои собственные коммуникативные функции в процессе речевого общения.

2. Выявление основных формализованных моделей Вскл.П испанского языка позволяет утверждать, что Вскл.П - отличаются и структурной самостоятельностью. Форманты Вскл.П неотделимы от структуры Вскл.П и представляют собой части речи, составляющие самостоятельный класс восклицательных слов, служащих для формализации исключительно Вскл.П.

3. Коммуникативная задача, а также эмотивное наполнение Вскл.П в тексте определяется характером надфразовых связей с ситуативно-речевым контекстом, которые не только выявляют конкретную функцию того или иного Вскл.П в данном контексте, но и способны принципиально изменять соотнесенность предложения с фактом объективной действительности.

4. йлотивное содержание не просто накладывается на ту или иную структуру по воле говорящего, но может и коренным образом трансформировать соотнесенность предложения с объективной действительностью. Эмотивность, будучи факультативным признаком Вскл.П, может при этом обусловливать полифункциональный характер Вскл.П при передаче разнообразных оттенков значения в контексте.

5. Вскл.П являются наиболее эффективным языковым средством прагматического воздействия на реципиента в плане коммуникации, а также источником экспрессивных возможностей языка. Эмоциональная экспрессивность Вскл.П создается не только посредством использования стилистических ресурсов языка, но функционирует как семантическая категория, возникающая на уровне текста, как результат взаимодействия смысловой сферы текста и лексико-грамматических категорий. Часто лексическое значение той или иной языковой единицы в составе Вскл.П приобретает дополнительные коннотации, узуально им не свойственные. В этом проявляются особенности Вскл.П как экспрессивного средства разговорной речи.

6. Вейика роль ситуативно-речевого контекста в семантизации коммуникативной задачи как всего Вскл.П, так и его отдельных компонентов. Высказывания не складываются из слов с их значениями, а наоборот, слова с их значениями получают свое реальное существование только в рамках высказывания. Семантика высказывания доминирует над дискретным значением слов и словосочетаний и скрепляет отдельные значения в единый смысл.

7. Коммуникативный аспект Вскл.П целиком относится к процессу речевой коммуникации, а именно к той задаче, которую данное Вскл.П должно выполнять в речевом общении по воле говорящего. Семантическое наполнение Вскл.П зависит от субъективного фактора индивидуального отношения или оценки предмета речи со стороны говорящего. Экспрессивно-эмоциональный потенциал компонентов Вскл.П, вступающих в корефрентные отношения с денотатом, основывается не на языковых системных характеристиках, а на контекстуальных характеристиках, где учитываются не столько объективные семантические свойства, сколько деноминативные функции, способные нейтрализовать чисто языковые особенности.

8. Лексически не присущие значения могут возникать у компонентов Вскл.П и под воздействием особенностей структурной

- 151 организации предложения. Более того, синтаксическая структура Вскл.П может настолько влиять на семантику компонентов, что юс значение меняется на противоположное лексическому под воздействием ситуативно-речевой сферы текста. 9. Функционально-семантические трансформы не являются вариантами Вскл.П, а призваны передавать конкретные коммуникативные и эмотивные семы, неразрывно объединенные в одном Вскл.П.

Основные признаки, структурные и семантические, а также особенности Вскл.П двух выделенных в исследовании групп заложены, таким образом,не только в пределах предложения, но и в рамках текста. Схема предложения как синтаксическое явление выходит за рамки отдельного предложения и служит для создания упорядоченных единств речи, относящихся к более высокому уровню, чем само это предложение - уровню текста. Все описанные модели Вскл.П испанского языка представляют собой такие связанные синтаксические построения,значение которых надлежит воспринимать глобально с учетом их взаимодействия с контекстом.

- 152

 

Список научной литературыЛанцов, Михаил Сергеевич, диссертация по теме "Романские языки"

1. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицы речи. -В кн.: Языковая номинация. М.:Наука,1977.с.86-L

2. Азнаурова Э.С. Слово как объект лингвистической стилистики. АДЦ, М., 1974.

3. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. М.-лЛ. :Наука,1964.-158с.

4. Адмони В.Г. О синтаксической семантике как семантике синтаксических структур. -Изв. АН СССР, Сер. лит. и языка, 1979, т. 38, М, -с. 25-39.

5. Арутюнова Н.Д. Из наблюдений над испанским модальным диалогом.-В кн.: Древняя и новая Романия. 1974,вып. I. -с. 3-26.

6. Арутюнова Н.Д. О номинативной и коммуникативной моделях предложения. -В кн.: Изв. АН СССР. Сер. лит. и языка, 1972, т. 31, вып. I. -с. 49-65.

7. Арутюнова Н.Д. Некоторые типы диалогических реакций и "почему^реплики в русском языке. ФН. 1970, $3. -с. 13-23.

8. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст. -В кн.: Языковая номинация. М.:Наука, 1977. -228с.

9. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.:Наука,1976. -383с.

10. Арутюнова Н.Д. Особенности речи в состоянии эмоциональной напряженности. Днепропетровск, 1975. -98с.

11. Альтшуллер А.А. К вопросу об односоставных предложениях в современном испанском языке. -В кн.: Некоторые актуальные проблемы грамматики и фонетики современного испанского языка. М.: Изд-во МГУ, 1972. -с. 32-47.

12. Алисова Т.Е. Очерки синтаксиса современного итальянского языка. Изд-во МГУ, 1971. -237с.

13. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.:Наука,1974. -180с.

14. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: ПросвещениеДенингр. отделение,1973. -303с.

15. Аспекты изучения текста. М.: Наука,1981. -165с.16,17,18,19,20,21,22,23,24,25,26,2728,29,30- 153

16. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.: Наука, 1982. -210с.

17. Астапова Г.М. О парцелляции как одном из стилистических приемов экспрессивного синтаксиса. -В кн.: Уч. записки Башкирского Университета. 1974, вып. 66. Сер. филол. наук, & 19.- с. 35-53.

18. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Иностр. лит-ра,1961,-394с, Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Наука, 1955. -324с.

19. Бархударов С.П., Штелинг Д.И. Грамматика английского языка. М.: Просвещение, I960. -286с.

20. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л.:Просвещение, 1978. -147с.

21. Брагина А.Л. Синонимы и их истолкование. Ш. 1978, $ 6.- с. 10-19.

22. Будагов Р.А. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени. М.: Наука, 1978. 232с.

23. Виноградов В.В. Русский язык. М.-Л.: УШВДГИЗД947. -734с. Виноградов В.В. Вопросы современного русского словообразования, М.:Русский язык в школе. 1951, J& 2. -с. 99-107. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова.- ВЯ. 1953. -с. -35-51.

24. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения. -В кн.: Вопросы грамматического строя. М.: Наука,1955.-с.48-79 Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательного. М.: Наука, 1978. -156с.

25. Вольф Е.М. Грамматика и семантика местоимений. М.:Наука,1974,- 224с.

26. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Синтаксис предложения. М.: Высшая школа,1981. -304с.31.