автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Семантико-когнитивный анализ глаголов активного действия в русском и английском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантико-когнитивный анализ глаголов активного действия в русском и английском языках"
На правах рукописи
АБРАМОВА ЕЛЕНА НИКОЛАЕВНА
СШАНШКО-КОПI ИТИВНЫЙ АНАЛИЗ ГЛАГОЛОВ АКТИВНОГО ДЕЙСТВИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
003454834
Специальность 10.02.20 - «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Челябинск-2008
003454834
Работа выполнена на кафедре русского языка и методики преподавания русского языка государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Челябинский государственный педагогический университет»
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
доктор филологических наук, профессор Горбачевский Антон Антонович
доктор филологических наук, профессор Песина Светлана Андреевнг.
кандидат филологических наук Солопова Ольга Александровна
ГОУ ВПО «Челябинская государственная академия культуры и искусства»
С£
Защита состоится «19» декабря 2008 года власов на заседании диссертационного совета ДМ 212.295.05 при ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет» и «Тюменский государственный университет» по адресу: 454080, г Челябинск, пр. Ленина, 69, конференц-зал (ауд. 116)
С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Челябинского государственного педагогическою университета (454080, г. Челябинск, пр. Ленина, 69).
Автореферат разослан 2008
г.
Учёный секретарь
диссертационного совета
кандидат филологических наук, доцент
Л.П. Юздова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация посвящена семантико-копштивному исследованию глаголов активного действия в русском и английском языках.
Актуальность нашего исследования определяется теоретическими и практическими задачами современной лингвистики, в центре внимания которой находятся языковая картина мира, проблемы представления чувственного, эмоционального и интеллектуального познания в языке.
Смена научной парадигмы, которая произошла в последние десятилетия прошлого века, не могла не оказать влияния на формирование новых проблем науки о языке, а также на пересмотр некоторых, казалось бы, уже решённых проблем К таким проблемам относятся толкование значений слов в словарях, а также формирование в сознании носителей языка определенного образа, стереотипа, скрывающегося за соответствующей лексемой.
Способ вербализации абстрактных сущностей, причём не только в словарях, но и в речи, относится к приоритетным направлениям современной лингвистики.
Актуальность исследования глаголов активного действия в сопоставительном аспекте определяется, во-первых, необходимостью выяснения статуса активного действия глаголов в общеязыковой структуре, а во-вторых, важностью изучения межъязыковых соответствш!, уникальных для каждого языка явлений Наряду со временем, пространством, движением, активность - одна из важных составляющих бытия. Глаголы активного действия настоятельно требуют осмысления с позиций антропоцентрической парадигмы и выработки адекватной методики анализа
Современная семантика в последние десятилетия получила несколько импульсов, способствующих ее дальнейшему развитию за счёт сферы ее применения и разработки новых исследовательских примеров. Не последняя роль в этом процессе обогащения семантики принадлежит когнитивной лингвистике и, конечно, когнитивной семантике.
Стремление к категоризации явлений (общее свойство человеческого мышления) в языке обнаруживается в виде группировок лексики, грамматических парадигм (склонений, спряжений), лексико-грамматических разрядов, частей речи и др. По мере развития лингвистики и открытия все новых отношений между внутршшнгвистическими явлениями количество языковых категорий увеличивается. Это ведет к изменениям в отпошешях между ними, перераспределению их ролей, а также неопределённости большинства категорий языка. Те из них, что лежат на поверхности, например, категории времени, пространства, перемещения, исследованы в большей степени. Те категории, которые лишены явной экспликации, оказываются менее разработанными и наиболее проблематичными. Особенно
трудно поддаются описанию абстрактные понятия. Эту мысль высказывали разные учёные, среди которых были Ч. Филлмор, Н.Н. Болдырев, И.М. Кобозева.
Языковые категории, включающие в свой состав множество однотипных элементов, характеризуются сложной семантической структурой. Включаемые в их состав семантические объекты обладают не только общими свойствами, присущими данной категории, но и некоторыми специфическими свойствами. Именно такие слова, по мнению Э. Сэпира, могут бьггь подвергнуты градуированию [Сэпир 1985: 45]. Так, категория глаголов активного действия может быть охарактеризована и с количественной стороны, и с точки зрения степени активности. Однако точка -отсчёта, очевидно, зависит от контекста.
Теоретической базой исследования явились труды по когнитивной лингвистике, лексической семантике и праксеологии таких видных отечественных и зарубежных учёных, как Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Л.Г. Бабенко, Н.Н. Болдырев, В.З. Демьянков, И.М. Кобозева, А.В. Кравченко, Е.С. Кубрякова, Е В. Падучева, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Ю.С. Степанов, А. Вежбицкая, Т. Котарбинский, Э. Сэпир, Дж. Лакофф, Р. Лангакер, Ч. Филлмор, У. Чейф, Дж. Тейлор.
Научная новизна представленной работы заключается в интеграции контекстуального и сопоставительного подходов к такой сложной категории, как глаголы активного действия. Предлагается выдеятъ семантические и синтаксические свойства глаголов активного действия через описание абстрактного понятия «активность». Новым аспектом в изучении глаголов активного действия является рассмотрение их с позиции антропоцентрического подхода. С учетом антропоцентрического и структурно-системного подходов впервые создана классификация глаголов активного действия.
Объектом настоящего исследования является функционально-семантический класс глаголов активного действия.
Предметом исслсдованвя выступают лингвокогпитивные характеристики и особенности функционирования указанных единиц, репрезентирующих в языке понятие активности.
Цель работы состоит в выявлении общих и специфических особенностей представления глаголов активного действия в толковых словарях и в художественных текстах в русском и английском языках.
Постановка цели предопределила решение следующих задач:
1) определить понятие «активность» в английском и русском языках применительно к глаголам;
2) описать особенности представления глаголов активного действия в русских и английских словарях;
3) выявить и описать языковые средства выражения активности в глаголах действия и определить их семантические и синтаксические свойства;
4) разработать методику семантического анализа глаголов активного действия и предложить их семантическую классификацию;
5) на материале глаголов активного действия выявить сферы влияния когнитивной семантики на лингвистическую семантику.
Методологическую основу данного исследования составляет синтез трёх подходов семантико-контекстуального, когнитивного и системно-структурного.
Семантшсо-коптекстуальный подход основан на рассмотрении глаголов активного действия в художественном тексте. При данной методике суммируются материалы, полученные из словарей, и материалы, взятые из текстов.
Когнитивный подход позволяет совместить данпые, полученные в разных науках В нашей диссертации при определении понятия «глаголов активного действия» были использованы данные философии, лингвистики, психологии, праксиологии.
Сущность системно-структурного подхода состоит в выделении важнейших элементов какой-либо выбранной физической или психической сферы, в расположении данных элементов в определенном порядке и в анализе существующих между ними связей.
Синтез трёх подходов дает дедуктивный импульс для всестороннего исследования глаголов активного действия.
Исходя из задач диссертационного исследования и специфики материала, в работе используется комплекс методов и приёмов современной лингвистики' описательный метод, сопоставительный метод, приём анализа словарных дефиниций, компонентный анализ, контекстуальный анализ
Материалом исследования послужили глаголы активного действия, извлеченные из авторитетных толковых словарей русского и английского языков. Полученные данные уточнялись с помощью словарей различных типов, среди которых двуязычные словари, словари синонимов и антонимов, словари сочетаемости, тезаурусы. Общее число проанализированных глаголов составляет около 700 единиц в русском языке и 1650 английских эквивалентов. Помимо этого, в процессе исследования использовались данные электронных словарей, а также авторская картотека употребления глаголов активного действия, составленная на основе художественных текстов Общее количество проанализированных примеров - 1 325 единиц.
Для того чтобы уточнить лексические значения глаголов активного действия, представленных в толковых словарях сопоставляемых языков, предварительно была произведена сплошная выборка примеров с этими
глаголами из произведений достаточно больших по объему, таких, как повесть М. Булгакова «Собачье сердце» и роман Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и других.
При сборе материала были выявлены некоторые интересные особенности употребления глаголов активного действия в художественном тексте. Количество глаголов активного действия в разных художественных произведениях варьируется от 10 до 800 единиц. Роман Дж. Сэлинджера по объёму в два раза больше повести М Булгакова, хотя количество глаголов активного действия примерно одинаково. Из 241 русского глагола активного действия в повести М. Булгакова около 60% составляют глаголы «физического воздействия на объект», причём большая часть из них включает в себя лексико-семантические группы глаголов «нанесения удара», «давления», «повреждения объекта» и глаголы «отрицательного воздействия на объект».
В романе Дж. Сэлинджера глаголы активного действия составляют 250 едалиц. Из них так же, как и в повести «Собачье сердце», около 60% глаголов - глаголы «физического воздействия на объект», однако с другими лексико-семангаческими группами. В основном это глаголы «прикосновения», «изменения положения», «очищения и удаления объекта».
Теоретическая значимость работы определяется тем, что она вносит определённый вклад в разработку проблем языковой категоризации и номинации глагольного действия. С одной стороны, активность - понятие универсальное, присущие если не всем языкам, то многим. С другой стороны, языковое воплощение данного понятия в разных языках может различаться
Глаголы активного действия обладают специфическими особенностями в области семантики, прагматики и грамматики, а потому выяснение их статуса проливает свет на взаимодействие данных областей лингвистики. Грамматика - это, по сути, обобщённая семантика. Анализ глаголов активного действия показывает необходимость видения грамматики и семантики как близлежащих и пересекающихся сфер.
Положения, выносимые на защиту:
1. Глаголы активного действия можно рассматривать в широком и узком смысле. В широком смысле в определённом контексте практически любое действие может быть активным. В узком смысле под категорию глаголов активного действия попадают лишь глаголы с определённым набором лингвистических характеристик, включающих понятия синтаксической и семантической активности.
2 Глаголы, субъектом которых являются природные явления, нельзя отнести к глаголам активного действия. Субъект - природное явление (ветер, море и т.д.) не обладает такими качествами, как волетивность и
контролируемость, следовательно, воздействие на объект происходит не намеренно, а стихийно.
3. Степень активности глагольного действия может быть подвергнута градуированию. Однако границы «активности» достаточно размыты и, в большей степени, зависят от контекста, а также от индивидуального восприятия каждого человека.
4. Глаголы активного действия являются полинропозитивными. Это значит, что один и тот же глагол может попасть в разные пропозиции (презентации реальных или воображаемых ситуаций). Причем у английских глаголов степень полипропозитивности более высокая, чем у соответствующих им глаголов русского языка.
5. Толкования глаголов активного действия в русских и английских словарях отличаются рядом когаютативных значений, а именно - видом действия, результатом и способом действия, которые в первичной номинации могут создавать различные пропозиции одной и той же ситуации у носителей русского и английского языков.
В связи с тем, что в сопоставляемых языках существуют разные способы представления глаголов активного действия, в сознании носителей этих языков для описания одной и той же ситуации создаются разные пропозиции.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования опубликованы в рекомендованном ВАК издании «Вестник Челябинского государственного педагогического университета» (Челябинск, 2008), а также апробированы на международной научной конференции «Славянские языки и культура» (Тула, 2007), на конференции по итогам научно-исследовательских работ профессоров, преподавателей, научных сотрудников и аспирантов ЧГПУ (Челябинск, 2005), на 4-й международной научно-практической конференции «Качество науки - качество жизни. Quality of a science - quality of life» (Тамбов, 2008), на международных научно-практических конференциях «Культура и коммуникация?) Челябинской государственной академии культуры и искусств» (Челябинск, 2006).
Структура и объём работы определяются поставленными целью и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, списка сокращений и приложения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается выбор темы, определяется общее направление исследования, формулируются основные проблемы, цель, задачи, дается обоснование актуальности работы, ей научной новизны, теоретической значимости и практической ценности, характеризуются методы и материал исследования
В главе 1 «Активное действие в контексте лексикологии и когнитивной семантики» освещается вопрос о когнитивном подходе в современном языкознании, на материале толковых словарей русского и английского языков анализируется понятие «активность» и близкие по значению слова, а также, на основании выводов, сделанных в лингвистике и в других науках, даётся определение глаголов активного действия и описываются их семантические свойства.
Все мысли человека отражаются в языке. Человек присваивает имена тем или иным предметам и явлениям. Понятие «активность» существует в большинстве языках, но утверждать, что в это понятие вкладывается один и тот же смысл, нельзя Данные толковых словарей позволят определить, одинаково ли представляется понятие «активность» в русском и английском языках.
Понятие «активность» относится к числу абстрактных понятий, которые в лексике любого языка занимают заметное место и играют существенную роль в системе научных понятий.
Абстрактные понятия труднее поддаются описанию. Они требуют развёрнутых описаний - научных или словарных дефиниций, текстовых иллюстраций. Нередко один и тот же смысл может быть передан различными языковыми средствами: словами, словосочетаниями, предложением (Болдырев 2000: 28]. По словам Ч Филлмора, «понятие абстракции всегда было трудно объяснимым для лингвистической семангики. Абстракции не являются именами вещей, но они также и не простые предикаты или предикации. Скорее всего, их надо рассматривать как имена сложных ситуаций, и часто они используются в предложениях, содержащих определенный комментарий к этим сложным ситуациям» [Филлмор 1981: 348].
Анализ словарных дефиниций понятия «активность» в английском и русском языках позволил определить категорию активности с точки зрения её восприятия, а также выявить семантически сходные лексемы
В русском языке понятие «активность» представлено как однокоренными словами активность, активный, активно, так и другими синонимически связанными словами: энергичный, деятельный, живой. В английском языке соответственно однокоренными представлены слова active, activity, activist и синонимическими словами energetic, lively, vigorous, forcejul, drastic,brisk, nimble и т.д.
В некоторых случаях при переводе с английского языка прилагательное «активный» можно заменить принятыми эквивалентами в русском языке: большой, бурный, действующий, действенный, живой, настоящий.
В толковых словарях русского и анптийского языков понятие «активность» раскрывается по-разному. В английском языке акцент делается на процесс деятельности, а затем объясняется, для чего выполняется данное действие: doing things, in the habit of doing things, attempts to do things, something that you do; someone is taking action; because you want to achieve
something, because you have a lot of energy, to achieve social or political change, in order to achieve something, for interest or pîeasure. В английском языке русским лексемам деятельный и активный соответствует одно слово active.
Абстрактные понятия можно назвать сегментными, представляющими собой базовый чувственный слой, окруженный несколькими сегментами, равноправными по степени абстракции.
Из-за разного способа представления понятий в словарях в русском и английском языках выделяется разнос количество сешентов, окружающих понятие «активность». Словари русского языка предлагают от одного развернутого сегмента [Словарь синонимов 1974] до двух [Словарь Ожегова и Шведовой 1993 (далее СО); MAC 1983; БАС 1951] или трех [словарь Ушакова]. Мы выделяем следующие сегменты «активности» в русском языке.
1. «Энергетическая» активность. Активность, при которой человек полон решительности, энергии, проявляет быстроту, живость в выполнении какой-либо деятельности (энергичные меры, активный член кружка, живой ребенок, живой ум).
2. Социальная активность. Активность, при которой человек проявляет живое, заинтересованное отношение к окружающему в действиях и поступках, стремящийся к живому участию во всем, а участвуя в чем-либо, проявляет себя в деятельности, в действиях (энергичный руководитель, активный член кружка, активная борьба).
3. Активность неодушевленных предметов (солнечная активность, активный вулкан, активный процесс в легких).
По нашему мнению, в русском языке границы первых двух сешентов довольно размытые, в русских словарях абстрактные понятия описываются с помощью синонимов, и одни и те же примеры могут относиться и к первому и ко второму сегменту. По сути, все сегменты, которые выделяются в английском языке, есть и в русском, просто в русских словарях все дается более обобщённо
Если следовать терминологии А. Вежбицкой, то можно заметить, что английские словари дают понятие «активности» в виде концепта-максимума. Это полное владение смыслом слова, присущее рядовому носителю языка. Хотя в описаниях и нет специальных терминов, однако некоторые толкования можно отнести несколько выше концепта-минимума, рассчитанного на уровень «наивного» сознания. Так, например, Active Voice (активный залог), technical operating (техническая операция), produemg а reaction with a substance (производящий реакцию между веществами), radioactive (радиоактивный).
В русскоязычных словарях нет развернутых определений. Все определения отвечают на вопрос какой, поэтому мы видим лишь перечисление синонимов (деятельный, энергичный, решительный, живой и т.д ) и множество примеров. Вся необходимая информация для правильного понимания смысла слова может быть изменена из примеров, которые отражают ведение «наивного» носителя языка.
Проанализировав приведённые примеры, можно прийти к выводу о том, что активность - универсальное понятие. Как в русском, так и в английском языках, понятие активности подразумевает наглядный образ энергичного, деятельного человека, полного жизненной энергии. Хотя деятельность и активность - понятия неидентичные, тем не менее, активность - одна из составляющих деятельности человека. В деятельности человек относится к каждому предмету не как носитель чуждой этому предмету потребности и цели, а адекватно его природе и особенно :он осваивает предмет, делает его мерой и сущностью своей активности [Философский словарь 1972].
Таким образом, основное ядро (сема, сегмент) активности -деятельность человека. Описать эту деятельность можно с помощью следующих слов: энергичный, интенсивный, деятельный, шустрый, ловкий, живой, решительный, инициативный (в русском языке), vigorous, brisk, nimble, lively, energetic, drastic, intense, vivid (в английском языке).
На основе дефиниций, представленных в русских и английских словарях, можно выделить семь сегментов понятия «активность»:
1) умственная активность (живой ум, живое воображение; vigorous efforts, active imagination)',
2) социальная активность (энергичный руководитель, активная общественная деятельность; classroom activities, active service, active member);
3) физическая активность (active swimming, интенсивные физические нагрузки, энергичное движете);
4) «энергетическая» активность (живой/подвижный ребёнок яростный стук; lovely child, activity of the city;);
5) политическая активность {активный член партии; energetic politician)',
6) активность-удовольствие (активный досуг; leisure activities);
7) активность неодушевлённых предметов {солнечная активность, активная химическая реакция; active reaction, active volcano, active voice,).
Глаголы активного действия составляют сравнительно небольшую, но семантически весьма значимую подгруппу предикатов действия. Признаки, родственные тому, который мы называем «активностью», в ряде исследовании фигурируют под разными названиями, в частности -«контролируемость» / «неконтролируемость», «статичность» / «динамичность», «активность» / «пассивность».
Понятие «активность» употребляется при характеристике разных сфер человеческой деятельности. Соответственно оно может быть охарактеризовано с психологической, философской и лингвистической точек зрения.
В современном психологическом словаре отмечается, что «активность проявляется тогда, когда запрограммированное субъектом то или иное движение к определенным стимулам-целям требует прохождения барьера сопротивляемости окружающей среды; для того, чтобы пройти сами барьеры,
организм и отпускает биоэнергию до тех пор, пока он либо сумеет победить саму среду, либо погибнет в борьбе с ней» [Юрчук 1998: 13].
Философский словарь определяет активность как «действенность, деятельное поведение» [ФЭС 2000]. По словам Н.Н. Болдырева, «прототипом категории глагола как части речи выступают глаголы конкретного физического действия, или акциопальные глаголы. Эти глаголы выражают события, в которых конкретный субъект-агенс совершает конкретное намеренное действие, направленное на конкретный объект-пациенс, и добивается определенного видоизменения этого объекта» [Болдырев 2000 102].
Концептуальный анализ показал, что в семантику акциональных глаголов входит активность, то есть использование субъектом собственной энергии для осуществления действия [там же]. НН. Болдырев отмечает следующие характеристики акциональных глаголов: 1) субъекгная ориентированность, то есть активность, волигивность, контролируемость,
2) объектная ориентированность (конкретно-результативное воздействие);
3) аспектуально-темпоральные п качественные признаки, то есть локализованность во времени, фазовая дискретность и краткость действия Данная характеристика соответствует схеме толкования любого физического действия, предложенной И М. Кобозевой [Кобозева 2000: 154].
С точки зрения синтаксиса, все глаголы активного действия обладают синтетической эффективной переходностью [Степанов 1981: 304]. Эффективная переходность означает, что объект действия подвергается реальному изменению в процессе действия, в том числе создаётся или разрушается. Объекты синтетической переходности выражаются обязательно (убивать зверя; подрезать деревья).
Эту же мысль высказывает и Т.А. Кильднбекова. «Действие активных глаголов направлено к объекту, полностью охватывая его; объект является целью, конечным результатом действия [Кильднбекова 1985. 44]
Необходимо отметить, что в нашем понимании активное действие может рассматриваться в широком и узком смысле. Если рассматривать активность в широком смысле, то любой глагол действия может быть активным в большей или меньшей степени В одном глаголе семантическая структура указывает на активность, в другом - контекст, либо личный опыт человека. Например, в глаголе бежать заложена сема активности: БЕЖАТЬ - двигаться откуда-либо куда-либо, усиленно, быстро перебирая ногами и резко отталкиваться ими от поверхности земли [Толковый словарь русских глаголов 1999] (далее ТСРГ)
В нашей работе предпринимается попытка описания глаголов активного действия в узком смысле слова По терминологии Н.С. Авиловой, это «событийные» глаголы, действие которых направлено на обьект. «Этот объект действия может быть внешним объектом (рубить дрова, выполнять план, поздравлять сестру) или внутренним объектом (петь песню, танцевать вальс)» [Авилова 1976' 20]. В нашем понимании, объект глаголов
активного действия всегда является внешним объектом, то есть видоизменяется при физическом воздействии на него.
Таким образом, на основании выводов, сделанных в философии, психологии, праксиологии и лингвистике, можно дать следующее определение глаголов активного действия:- глаголы активного действия -это глаголы конкретного физического действия, выражающие события, в которых субъект-агенс, используя собственную энергию и преодолевая сопротивляемость внешней среды либо самого объекта, совершает конкретное намеренное действие, направленное на конкретный объект-пациенс, добиваясь определенного видоизменения этого объекта.
С учётом принципов когнитивной лингвистики выявляются смыслообразующие признаки глаголов активного действия. Любое активное действие обладает определённым набором семантических и синтаксических свойств.
Семантические свойства:
1) компонент «физическое действие»; X делает нечто (распиливать, прибивать; to saw, to natl)\
2) компонент «внешний объект»: при воздействии на объект остаются материальные следы (земля разрыта, шкаф сломан; soil is dug; the wardrobe is broken). «Внутренние объекты» не относятся к глаголам активного действия, так как при воздействии на них не остаётся видимого или осязаемого результата (песня спета);
3) компонент «изменение объекта»: переход объекта действия либо в новое состояние, либо изменение положения объекта. У стал из не Z-oro Z-овым (iпереворачивать стол', to turn over the table; высыпать яблоки; to pour out apples),
4) «каузативный» компонент: изменения, которые претерпел У есть следствие деятельности Х-а (Петя тащил козу за верёвку; Peter was dragging the goat),
5) компонент «контакт»: X и У находятся в некоторый момент времени (Т) в физическом контакте друг с другом (он долго грыз яблоко) -,
6) компонент «намеренность»: X действовал но своей воле и желанию (Чтобы трава быстрее высохла, мы разбрасывали её по лугу);
7) «волетивный» компонент: наличие у субъекта определённого намерения совершить данное действие (Он специально долбил по воротам кулаком);
8) компонент «контролируемость»: способность контролировать процесс своего намерения, т.е. получение предполагаемого результата (Она была рада, что смогла оттереть пятно на платье)',
9) компонент «единство места»: деятельность Х-а и У-а находятся в некоторый момент в одном и том же месте (U) (Всё это время Мария сидела дома и шила платье;All this time Mary was staying at home making a dress)',
10) компонент «единство времени»: деятельность Х-а и переход У-а в новое состояние происходят в одном и том же временном интервале Т (Вот уже три часа он рубит дрова; Не has been chopping firewood for three hours already).
Синтаксические свойства:
1) X - агентивный субъект: животные, птицы, чаще всего человек: лягать (to kick), клевать (to peck, to pick), бодать (to butt, to gore), бить (to beat);
2) У - обьект-пациенс: может быть неодушевлённым и одушевлённым: тащить козу, тащить мешок (to drag, to pull a goat /sack);
3) инструмент (иногда). Например, пронизывать и пронзить (пронизать и пронзить) кого-что, чем: врага шпагой (to pie tve an enemy);
4) место (иногда) Например, счищать (счистить) что, с чего: кожуру с апельсина (to peel an orange). Положить что куда: чемодан на полку (to heave a trunk on the shelß;
5) синтетически-эффективная переходность. Объект выражен обязательно.
В главе 2 «Семшггнческая классификация глаголов активного действия» определяются сферы динамики глаголов активного действия, дается характеристика глаголов, основанная на различных принципах классификации.
Дня описания глаголов активного действия мы взяли в качестве базового словаря «Толковый словарь русских глаголов» (ТСРГ) под редакцией Л.Г. Бабенко.
Все глаголы активного действия следует разделить на глашлы конкретного физического действия и на глаголы с образным компонентом активности («псевдоактивиые» глаголы).
К «псевдоакгивным» глаголам мы относим все метафорические переносы и фразеологические обороты: Не (Captain Nichols) gave him (Strickland) a kick to awaken him [Maugham 2004: 180]. Он пнул Стриклэнда, чтобы разбудить его - конкретное физическое действие. They kicked те out. Они выпнули f выкинулиi меня из колледжа - переносное значение.
Глаголы, субъектом которых являются природные явления, также относятся к «псевдоактивным» глаголам. Природное явление может выступать в качестве причины движения, перемещения объекта: ворошить листья, играть листвой, качать деревья, срывать крыши (о ветре). Природное явление выступает лишь как каузатор действия, не обладая такими качествами, как волитивность и контролируемость
Необходимо подчеркнуть, что область пашего исследования ограничивается лишь глаголами конкретного физического действия.
А. По способу влияния па объект глаголы определяются по следующим референциям:
1. Глаголы перемещения объекта (в русском языке 23%, в английском -39%). Субъект перемещает объект, выполняя либо направленное действие по отношению к объекту, либо беспорядочное.
1.1. Глаголы направленного перемещения (to throw-бросать, to shift-перемещать, to drag-тянуть, тащить, волочить, to push-толкать):
1.2. Глаголы ненаправленного перемещения (to whirl-вертеть, to pull-дёргать, to stir-мешать, to shake-трясти, to whirl-вертеть);
2. Глаголы помещения ( в русском языке 21,3%, в английском - 17,3%). Субъект намерено помещает объект в какое-либо место (to hang-вешать, to
раск-укладывать, to shove-засовывать, to wind-наматывать, to put-класть, to pack- совать);
3. Глаголы покрытия и открытия объекта (в русском языке 5,5%, в английском - 4,5%). Субъект чем-либо покрывает объект, закрывает его, либо открывает.
3.1. Глаголы покрытия (to шар-заворачивать, to swaddle-пеленать, бинтовать, to wind - обвивать, to throw - набрасывать);
3.2. Глаголы закрытия (to close-закрывать, to shut-затрать, to cover-покрывать, to board — заколачивать, to press —зажимать);
3.3. Глаголы открытия (to unbutton-расстёгивать, to ореп-открывать, to ипсогк-отку порывать);
4. Глаголы физического воздействия на объект (в русском языке 51,8%, в английском - 35,3%). Субъект, прикладывая физические усилия в разной степени, изменяет объект, нарушая его целостность.
4 1. Глаголы нанесения удара (to strike-ударять, to beat-бить, to kick-пинать)-, 4.2. Глаголы давления (to krnad-месить, to press-давить, to bite-щипатьУ, 4 3. Глаголы прикосновения (to етЪгасе-обниматъ, to feel-ощупывать); 4 4. Глаголы изменения положения объекта (to take - забирать, брать, to Шгп-поворачивать, to invert-переворачивать, опрокидывать);
4.5. Глаголы очищения и удаления объекта (to wash-стирать, to sweep-подметать, to scratch-скрести, to sweep - мести, to scrape off -отскабливать);
4.6. Глаголы обработки и рытья (tophugh-бороздить, to dig-копать, рыть);
4.7. Глаголы повреждения объекта (to реск-клевать, to butt-бодать, to crack-колоть, разламывать, to crush — давить, to lash— исхлёстывать);
4.8. Глаголы отрицательного воздействия на объект:
4.8.1. Глаголы активного воздействия на объект с нанесением ему вреда, вплоть до разрушения (to torture-мучить, пытать, to айаск-нападать, атаковать, to bind— скручивать, to press — придавливать)',
4 8.2. Глаголы разрушения (to crash-громить, to desiroy-разрушать); 4 8 3 Глаголы лишения жизни живого существа (to kill-убивать, to stab-закалывать, to drown-monumb);
4.9. Глаголы избавления (to unlood-избавляться, выливать, to throw out -выбрасывать, to unload — разгружать, to unharness - распрягать),
4 10. Глаголы соединения и присоединения (to screw- ввинчивать, to pin-прикалывать, to пай-прибивать, to nail - приколачивать)', 4.11. Глаголы разделения и отделения (to saw-пилить, to chop-колоть, раскалывать, to shred-шинковать, to crumble - крошить)
5. Глаголы физиологического действия (в русском языке 3,8%, в английском - 3,5%). Субъект, используя зубы, губы и язык, совершает определенные манипуляции с едой (to nibble-откусывать, to chew-жевать, to bite-кусать, to sip - потягивать).
Б. По количеству действий глаголы делятся на четыре категории: 1. Одиоимпульсные, или элементарные активные действия. Например, отламывать (to cut off), откусывать (to bite off), разбивать (to break),
бросать (to throw), выбрасывать (to throw out), толкать (to push). Под элементарным действием, вслед за Котарбинским, мы понимаем одноимпульсное действие, то есть действие, которое совершается одним движением / импульсом: Sally stopped; picked a flower; kissed her on the lips [Woolf2002.44]. Салли остановилась; сорвала цветок; поцеловала его.
Характерная особенность таких глаголов: в русском языке они всегда совершенного вида, а в английском им соответствуют глаголы в форме простого прошедшего времени (Past Simple) а также настоящее совершенное время (Present Perfect) или прошедшее совершенное (Past Perfect).
2. Многоимпульсные активные действия. Действия многоимпульсных глаголов складываются из ряда однотипных элементарных действий. В зависимости от контекста один и тот же глагол может попасть в категорию одноимпульсных и многоимпульсных глаголов: I sat up in bad and sipped my morning tea (потягивал чай)... [Wells 1996: 3]. She (Mrs. Mower) had no fan, but she seized the evening paper and vigorously fanned (энергично обмахивалась веером) herself with it [Joyce 1996: 226].
3. Сложные активные действия. Сложные действия состоят из ряда одноимпульсных, но не однородных действий: Here she is mending her dress; mending her dress as usual... [Woolf 2002: 51] Она штопала своё платье; штопала как обычно. Процесс шитья заключается в нескольких элементарных действиях разного рода: взять иголку, вдеть нитку в иголку, нрокалывать платье иголкой и т.д.
4. Комплексные действия. Такие действия состоят из комплекса сложных действий, требующих больших усилий со стороны человека, определённой техники и большого количества времени. Например, глагол отбрасывать в одном из своих значений означает: заставлять неприятеля в результате военных действий перемещаться (переместиться), удаляться с занятых ранее рубежей, позиций. Гитлеровцев остановили на реке Тереке и отбросили от реки назад [ТСРГ].
Необходимо отметить, что сложные глаголы насчитывают около 60% в обоих языках.
В. По семам, указывающим на активность действия, можно выделить следующие глаголы:
1. В семантике глагола есть семы, указывающие на активность: быстро (quickly, fast), активно (actively), резко (energetically, sharply), с силой (with а lot of force) и т.д. Например, швырять (швырнуть) кого-что - заставлять перемещаться кого, что-либо резким, сильным движением руки в определенном направлении [ТСРГ 1999: 74]; to fling - throw something quickly with a lot offeree [LDCE 1995: 535].
2. Второй вид предикатов активного действия можно назвать «потенциально активными». В семантике этих глаголов нет указателей на активность субъекта, хотя при прямом физическом контакте с субъектом объект претерпевает значительные изменения или лишается жизни. Такие действия являются многоимпульсными, сложными. Например, разрушать (разрушить) что - повреждать что-либо, наносить ущерб чему-либо,
разделяя на части, приводя в негодность и тем самым уничтожая [ТСРГ 1999: 229]; to destroy - to damage something so badly that it cannot be repaired or so that it no longer exist [LDCE 1995: 372].
И в русском и в английском языке лишь 30% глаголов содержат в себе семы, указывающие на активность действия
Г. По степень активности субъекта можно выделить следующие виды глаголов:
1. Глаголы слабой активности, не требующие со стороны субъекта никаких усилий. Например, капать - наливать или проливать каплями (капли с лекарством в рюмку) [СО], застёгивать — соединять, скреплять края одежды, обуви и т.п. при помощи пуговиц, крючков, молний и.т п. (застегнуть замок куртки) [ТСРГ]. Например: Chairman was carefully untying the ribbon that held the letters together [Christie 1996: 71]. На слабую активность субъекта в контексте MoiyT указать слова слегка (slightly), неторопливо (unhurriedly), медленно (slowly) и др
2. Глаголы нейтральной активности. В семантике глагола нет указания на активность к по контексту также нельзя определить степень активности субъекта- открыть - поднять крышку; раздвинуть створки чего-либо. Например: After I shut the door and started back to the living room... [Salinger 2003: 256]. После того как я закрыл дверь, я отправился к себе в гостиную.
3. Глаголы высокой активности Глаголы такого рода либо в своих дефинициях содержат сему активности, либо контекст указывает на активность субъекта. Например, ..he (DirkStroeve) wanted to hack the picture to pieces... Он хотел разрубить картину на кусочки [Maugham 2004: 145]. Глагол to hack (кромсать) в самом определении содержит сему активности -резать что-либо на кусочки грубо и с жестокостью [Longman Dictionary]; грубо, неаккуратно резать на части [СО].
Степень активности субъекта можно установить на основании трёх факторов:
1) по семной структуре глаголов активного действия' швырять (швырнуть) кого-что - заставлять перемещаться кого, что-либо резким, сильным движением руки в определенном направлении; to fling - throw something quickly with a lot of force
2) учитывая роль контекста в определении семантики глагола: в сознании рядового носителя языка, как уже было сказано, категория активности ассоциируется с такими обстоятельственными словами, как быстро (quickly, fast), активно (actively), резко (energetically, sharply), с силой (with force), прикладывая усилия (with effort), медленно (slowly), осторожно (carefully, with placidity), важно, церемонно (with solemnity), слегка напрягаясь (with a little difficulty), аккуратно (apologetically), определяющими интенсивность действия, быстроту реакции субъекта, прикладываемую силу, скорость действия
3) знание пресуппозиции: иногда сама ситуация подсказывает степень активности субъекта: they (native people) would swarm up the trees and throw down the big ripe nuts. They split them open and put them in the sun to dry. Then
they cut the copra and put it into sacks, and women carry it down to the trader at the village... [Maugham 2004: 207]. Они залазили на деревья и бросали вниз большие, спелые кокосы. Затем раскалывали их и оставляли сушиться на солнце. Потом вырезали сушёные ядра орехов и складывали их в мешки, а женщины тащили их в деревню к торговцам..
Из данного примера любому человеку понятно, что сбор кокосов -нелёгкий труд, и аборигенам приходится для этого прикладывать значительные усилия.
Анализ качественного параметра пространственно-временной характеристики глаголов позволил установить, что глаголы могут отражать следующие относительные признаки: одушевлённость / неодушевлённость объекта, активность / неактивность объекта, предельность / непределыюсть, повторяемость / неповторяемость, место действия, его продолжительность / непродолжительность по времени.
В главе 3 «Функционирование глаголов активного действия в художественном тексте» описываются отношения синонимии в семантических полях глашлов активного действия в русском и английском языках, а также выявляются особенности реализации семантики данных глашлов в художественном тексте.
Анализ синонимических рядов в русском и английском языках позволяет сделать выводы о том, что лексические синонимы в русском языке восполняются за счёт префиксальных глаголов, которые передают самые разнообразные оттенки значения глаголов и их производных- чистить — вычищать — почистить — отчищать, мыть - вымывать — промывать; открывать - отворять, отпирать — раскрывать — распахивать; вешать — развешивать - подвешивать; жевать - пережёвывать; хлебать -отхлебывать - прихлёбывать.
Те же или сходные значения английского глагола передаются при помощи послелогов, to tear off/away/down; to fling open; to throw open; lift up. Огромную роль в английском языке имеет перефразирование и так называемые phrasal verbs, которые могут полностью изменить значение глагола (to give — давать; to give up - бросать (курить, например).
Глаголы и русского и английского языков можно отнести к разряду полшропозитивных или поликонцептуальных, т.е. глаголов с включенной и совмещённой пропозицией [См.: Бабенко 1999: 32-46]. Однако глаголы английского языка являются более полипропозитивными. Если в русском языке полшгропозитивные глаголы активного действия составляют 17%, то в английском языке - около 37%.
Глагол - основной носитель пропозиционных знаний. В когнитивном подходе под понятием пропозиция подразумеваются «все внешние события, объекты, явления, воспринимаемые в их взаимодействии, взаимоотношениях, т.е. в их связях <...> пропозиция рассматривается в качестве структуры знания, единицы хранения знания, единицы, репрезентирующей мир и выступающей в виде определённой формы его репрезентации [КСКТ 1996: 137, 140].
По С.Д. Кацнельсону, пропозиция отображает, формулирует в предложении определённый способ видения, осмысления (презентации) реального или воображаемого события Таким может быть любое явление, факт, «положение дет» [Кацнельсон 2002: 141-142]. Таким образом, пропозиция уже есть ментальный «продукт» рефлексии по поводу события. По словам В.Г. Гака, в пропозиции заключено толкование концептуализации - мыслительного аналога ситуации, её ментальной репрезентации, имеющейся в сознании говорящего в момент «высказывания» [Гак 1998: 243246; 409-452]. Структура реального события отражена в концептуализации о нём такой, какой интерпретатор её себе представляет в том или ином аспекте.
Репрезентация глагольного действия может быть осуществлена как на уровне словарных дефиниций, так и на уровне функционального высказывания, например, в тексте
Если взять денотативное пространство «Действие и деятельность» с одним из его подполей (глаголы однонаправленного перемещения, ориентированного относительно исходного пункта) (по ТСРП, считаем логичным выделить следующие варианты воплощения глаголов активного действия Перемещение может быть осуществлено в результате следующих действий (подчеркнутые слова входят в разные пропозиции):
1. Прилагая усилия, объект заставляют переместиться против его волн: выбивать (beat out, knock out, kick out, drive out), выгонять (turn out, drive out, fire out), выдворять (turn out, drive out), выкидывать (throw out/away), выставлять (turn out, send out, chuck out).
2 Перемещают объект, освобождаясь как от ненужного: вываливать (throw out. pile on/up, dump out, heap up), выбрасывать (throw away), выкидывать (evict from, turn out, drive out), выплёскивать (splash out, tip over/up), выметать (sweep out, broom up).
3. Перемещают объект в сторону.
отбрасывать (throw away, cast off/aside, get rid oj), отгребать (rake away/off), отметать (sweep off/aside, broom off/aside, brush off/aside), откатывать (roll away/aside/off, wheel away/aside/off), откидывать (throw away, cast off/aside, turn back), отодвигать (dislodge from, drive out).
4. Перемещают объект сверху вниз:
сбивать (bring down, knock down), сдергивать (pull off, tear off, strip off/from, tug off), сбрасывать (throw off/down, cast off/down), соитыривать (fling away/aside/from/off, throw away/aside), спихивать (push aside/down/off, shove aside/down/off), стрясать (shake off/down).
5. Перемещают объект, не отрывая от поверхности:
таскать (drag along/down, tug along/down, pull along/down), утаскивать (drag along/down), выволакивать (drag out, pull out, tug out).
Проанализировав глаголы нескольких ЛСГ, приходим к выводу о том, что и в русском и в английском языках можно выделить одни и те же варианты глаголов активного действия. Причём один и тот же глагол может входить в разные ситуации
Однако наряду с этим вьюодом мы выяснили, что в английском языке одни и те же глаголы намного чаще входят в состав разных действий или в состав разных «лексико-семантических ситуаций» (пропозиций). Например, в денотативном пространстве поля «Действие и деятельность» наряду с глаголами to pull и to drive самый яркий пример - глагол to throw, который входит в состав почти всех ситуаций. В лексико-семантической группе глаголов «Отделения» - to screw, to cut, to chop, to twist. В подгруппе «Кругового и вращательного перемещения объекта» - это глаголы to turn, to twist, to stir.
Наиболее благоприятные условия для определения семантики компонентов синонимического рада, а также ментальной репрезентации высказывания (пропозиций) представляют художественные тексты на каждом из анализируемых языков, а также их переводы: русского текста на английский, английского текста на русский.
В качестве конкретного лингвистического материала мы взяли два произведения: "The Catcher ni the Rye" by J.D. Salinger [Salinger 2003] и соответствующий перевод P. Райт-Ковалёвой [Сэлинджер 2006]; «Собачье сердце» М. Булгакова [Булгаков 1989] в переводе Avril Pyman [Bulgakov 1990].
Анализ примеров производится по следующей схеме"
1) семный анализ дефиниций, где выявляются сходства и различия семной структуры глагола в русском и английском языках;
2) представление пропозиции в русском и английском языках, которая складывается на основе семной структуры глагола;
3) анализ реально складывающейся ситуации с учётом контекста.
А теперь куда пойдёшь? Не били вас по заду сапогами? Били (стр. 4). But where can you go now' Have you been booted up the rump? (p. 195).
Бить - «ударять, причинять боль кому-нибудь, избивать» [СО]; «ударять кого-либо, чем-либо, занося руку, палку или какое-либо другое орудие и опуская его с размаху на кого-либо, что-либо, ударять кого-либо, причиняя боль, нанося увечье» [ТСРГ]; «наносить кому-либо удары, колотить» [БАС]; «ударять, колотить» [MAC].
То boot-«to kick someone or something hard» [LDCE; ChED; ODEL].
Русский глагол содержит следующие семы: 'нанесение удара' (ударять), 'причинение вреда здоровью' (причинять боль, наносить увечье), 'инструмент действия' (палка, рука), 'сила удара' (с размаху, занося руку).
В английском языке три семы - 'сила' (hard) и 'нанесение удара' (to kick), 'инструмент действия' - именно нога, а не палка, рука или другое орудие, так как глагол to kick означает «ударить что-либо ногой» (to hit something with your foot), что соответствует русскому глаголу пинать.
С одной стороны, в сознании носителя русского языка вполне может возникнуть актуализироваться ассоциация, что человек бил собаку, взяв в руку сапог. Человек же, говорящий на английском языке, обязательно представит себе, как собаку пинают, прччём совсем не обязательно, что на ноге будет надет именно сапог.
С другой же стороны, знание окружающего мира, наш жизненный опыт не позволяют нам искаженно соотносить денотат с понятием, независимо от того, на каком языке говорит человек. Введенное JI. Блумфильдом понятие «смещения речи» как раз подходит для объяснения таких ситуаций. Он приводит следующий пример: капризный ребёнок, когда его укладывают спать, говорит, что он Голоден, но мать, зная все его уловки, все равно отправляет его в кровать [Блумфилвд 1968: 145].
Пёс мгновенно оборвал кожуру, с всхлипыванием вгрызся в краковскую и сожрал её в два счёта (с. 7). The dog ripped through the skin instantaneously and with a gasp sunk his teeth into the Cracow delicacy and downed it before you could count up to two (p. 200)
Оборвать - «оторвать по окружности что-нибудь, у чего-нибудь, сорвать всё кругом, полностью» [СО]; «сорвать всё, со всех сторон, кругом» [MAC]; «открывать какую-либо часть чего-либо; срывать вокруг со всех сторон или все предметы с какой-либо поверхности» [ВАС]; «отделять что-либо от чего-либо резким, порывистым движением, удаляя все, полностью, со всех сторон, кругом» [ТСРГ].
Основные семы - 'отделение чего-либо' (отделять, оторвать), 'резкость' (резким, порывистым движением), 'полное очищение' (со всех сторон, кругом, полностью).
То rip - «to tear something or be torn quickly and violently, to remove something quickly and violently, using your hands» [LDCE]; «pull, tear, or cut something quickly and with force» [Хорнби]; «tear into pieces» [ChED]; «tear roughly» [ODEL]; «to pull and tear forcefully» [LLCE]
В английском языке представлены семы: 'удаления чего-либо' (to remove, tear, cut, pull), 'быстроты действия' (quickly), 'сила' (with force, violently, roughly), 'инструмент действия' (with hands)
Следовательно, в сознании англоговорящего человека возникает следующий образ: собака быстро, с силой разрывает колбасу, держа её лапами.
В представлении русского человека складывается следующая пропозиция- собака быстро обдирает колбасу по кругу, что, опять же, подсказывает нам жизненный опыт.
Таким образом, семантическая структура глагола может подсказать подбор точного эквивалента при переводе как с английского языка на русский, так и наоборот.
Семантическая структура одного глагола может полностью совпадать с семантической структурой подобранного контекстуального эквивалента Семантическая структура другого глагола может отличаться от перевода наличием коннотативных значений, а именно, видом действия, результатом действия и способом действия. Эти три фактора отражаются в толковании глагола
Словарные толкования - это первая ступень, которая отражает картину мира, сформированную тем или иным народом, носителем того или иного
языка. Из анализа примеров видны значительные различия в толковании глагольных эквивалентов сопоставляемых языков.
Несомненно, на основе семантической структуры глагола родного языка, которая отражена с большей или меньшей точностью в словарном толковании, в сознании говорящего, читающего или слушающего возникает определённая ситуация, представление о событии. Как видно из приведённых выше примеров, это осмысление (презентация) воображаемой ситуации (пропозиции) и отличается от представлений человека, говорящего на другом языке.
Однако, с другой стороны, решающее значение на формирование образа оказывает ряд других факторов. Во-первых, это пресуппозиция, во-вторых, - определённое знание окружающего мира, в-третьих. - контекст. Контекст вполне может заполнить отсутствие той или иной семы в семантической структуре. Таким образом, потенциальная сема вполне может стать реальной в контексте.
Данное предположение основано на функциональном подходе, в основе которого лежит утверждение о том, что «общее представление о мире, его структуре находит своё отражение в лексической (конкретно-предметной) и грамматической (абстрактно-системной) категоризации языковых единиц. Формирование и передача смыслов в процессе общения основываются на взаимодействии лексической и грамматической категоризации слов, их системных и функциональных значений...» [Болдырев 2000. 98].
В Заключении подводятся общие итоги анализа и намечаются перспективы дальнейшего изучения обозначенной проблемы. Показано, что иногда семантическая структура русского глагола совпадает с семантической структурой английского эквивалента. Но обычно сопоставляемые глаголы различаются видом действия, результатом действия и способом действия. Эти три компонента глагольной семантики отражаются в толковании соответствующих лексем.
Приложение представляет собой русско-английский словарь глаголов активного действия. Глагольная лексика распределена по семантической группировке, отражающей способ влияния субъекта на объект.
Содержание диссертации отражено в следующих печатных работах: Публикация в журнале, рекомендованном ВАК:
1. Абрамова, E.H. Акциональные предикаты с компонентом «активность» [Текст] / Е.Н Абрамова // Вестник Челябинского педагогического университета. - Челябинск, 2008. -№1. - С 169 - 177. Статьи и материалы докладов по теме диссертации:
2. Абрамова, E.H. Референтная характеристика глаголов активного действия в английском языке [Текст] / E.H. Абрамова // Культура и коммуникация. Сборник материалов II Международной заочной научно-
практической конференции Челябинской государственной академии культуры и искусств. - Челябинск, 2006. -часть I. - С. 103 - 107.
3. Абрамова, Е.Н. Корреляции в семантическом поле глаголов нанесения удара в русском и английском языках [Текст] / E.H. Абрамова // Язык и культура Сборник материалов международной научно-практической конференции Челябинской государственной академии культуры и искусств. -Челябинск, 2006. - С. 6 - 8.
4. Абрамова, E.H. Концептуальный анализ понятия «активность» на материале словарных дефиниций [Текст] / E.H. Абрамова // Культура и коммуникация. Сборник материалов международной заочной научно-практической конференции Челябинской государственной академии культуры и искусств. - Челябинск, 2006. - С. 10-13.
5. Абрамова, Е Н Полипропозитивность глаголов активного действия в русском и английском языках [Текст] / Е.Н Абрамова // Сборник материалов конференции по итогам иаучно-исследовательских работ профессоров, преподавателей, научных сотрудников и аспирантов ЧПТУ. - Челябинск, 2005. -С. 177-180.
6. Абрамова, E.H. Предикативы в составе лексико-семантической 1руппы активного действия [Текст] / E.H. Абрамова // Диалог языков и культур. Теоретический и прикладной аспекты Сборник научных статей Приморского государственного университета им. М.В. Ломоносова. -Архангельск, 2006. - С. 7 - 10.
7. Абрамова, ЕН Классификация глаголов активного действия по степени активности субъекта [Текст] / Е.Н Абрамова // Качество науки -качество жизни. Quality of a science - quality of life Диалог языков и культур Теоретический и прикладной аспекты. Сборник материалов 4-й международной научно-практической конференции - Тамбов, 2008. - С 212 -213.
8. Абрамова, Е.Н. Пространственно-временная характеристика глаголов активного действия [Текст] / Е.Н. Абрамова // Сборник научных статей Академического журнала Западной Сибири. - Тюмень, 2007. - №5 -С 45 - 46.
Подписано к печати 5.11.08 Формат 60x84 1/16 Объем 1,0 уч.-изд.л. Заказ № 421 Тираж 100'' экз Отпечатано на ризографе в типографии ГОУ ВПО ЧП1У
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Абрамова, Елена Николаевна
ВВЕДЕНИЕ 4-
ГЛАВА 1. АКТИВНОЕ ДЕЙСТВИЕ В КОНТЕКСТЕ ЛЕКСИКОЛОГИИ
И КОГНИТИВНОЙ СЕМАНТИКИ 14
1.1. Особенности когнитивного подхода в современном языкознании 14
1.2. Анализ понятия «активность» по данным толковых словарей 21
1.3. Анализ пересекающихся значений понятия «активность» в русском и английском языках 33
1.4. Общая характеристика глаголов активного действия 40
1.5. Актантная структура глаголов активного действия 50-58 Выводы
ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ГЛАГОЛОВ
АКТИВНОГО ДЕЙСТВИЯ 60
2.1. Сферы динамики глаголов активного действия 60
2.2. Продукты труда в результате активного действия 68
2.3. Классификация глаголов активного действия 73
2.3.1. Классификация глаголов по способу влияния на объект 79
2.3.2. Классификация глаголов по количеству действий 82
2.3.3. Классификация глаголов по семам, указывающим на активность субъекта 85
2.3.4. Классификация глаголов по степени активности субъекта 86
2.4. Пространственно-временная характеристика глаголов активного действия 93-98 Выводы 99
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Абрамова, Елена Николаевна
Современная семантика в последние десятилетия получила несколько импульсов, способствующих её дальнейшему развитию за счёт сферы её применения и разработки новых исследовательских примеров. Не последняя роль в этом процессе обогащения семантики принадлежит когнитивной лингвистике и, конечно, когнитивной семантике.
Когнитивная наука поставила вопрос о категоризации как вопрос о когнитивной деятельности человека, как вопрос о том, на основании чего классифицирует вещи обычный человек и как он сводит свои ощущения, многообразие форм материи в определённые рубрики, то есть классифицирует их и подводит под разные объединения — классы, разряды, группировки, множества, категории. «Категории - это очки, через которые человек смотрит на мир, без которых он не способен действовать в мире» [ФЭС 2004: 363].
С одной стороны, очевидна важность категорий для человека, а с другой — их обусловленность человеческой природой, так как само существование и структура категорий зависит от сознания формирующего его субъекта. Эти два фактора становятся причиной постоянного поиска ответа на вопрос: «Что же такое категории?».
Стремление к категоризации явлений (общее свойство человеческого мышления) в языке обнаруживается в виде группировок лексики, грамматических парадигм (склонений, спряжений), лексико-грамматических разрядов, частей речи и др. По мере развития лингвистики и открытия всё новых отношений между внутрилингвистическими явлениями количество языковых категорий только увеличивается. Это ведёт к изменениям в отношениях между ними, перераспределению их ролей, а также неопределённости большинства категорий языка. Те из них, что лежат на поверхности, например, категории времени, пространства, перемещения, исследованы в большей степени. Те категории, которые лишены явной экспликации, оказываются менее разработанными и наиболее проблематичными. Особенно трудно поддаются описанию абстрактные понятия. Эту мысль отмечали разные учёные, среди которых были Ч. Филлмор, H.H. Болдырев, И.М. Кобозева.
Языковые категории, включающие в свой состав множество однотипных элементов, характеризуются сложной семантической структурой. Включаемые в их состав семантические объекты обладают не только общими свойствами, присущими данной категории, но и некоторыми специфическими свойствами. Именно такие слова, по мнению Э. Сэпира, могут быть подвергнуты градуированию: «Не бывает двух абсолютно одинаковых домов: они обязательно отличаются либо по размеру, либо по какому-нибудь другому признаку <.>. Точно также понятие «бег», вбирающее в себя опыт многих отдельных актов, различающихся в отношении «больше - меньше» по многим параметрам, таким, как скорость, волнение бегуна, продолжительность бега и степень сходства с ходьбой, является понятием столь же градуированным, сколь и понятие «дом» <.>. Тем самым каждое слово, способное получить количественное определение, хоть и не является эксплицитно квантифицированным, может быть подвергнуто градуированию» [Сэпир 1985: 45]. Так, категория глаголов активного действия может быть охарактеризована и с количественной стороны, и с точки зрения степени активности. Однако точка отсчёта, очевидно, сильно варьирует от контекста к контексту.
Для того чтобы уточнить лексические значения глаголов активного действия, представленные в толковых словарях сопоставляемых языков, предварительно была произведена сплошная выборка примеров с этими глаголами из произведений достаточно больших по объёму, таких как повесть М. Булгакова «Собачье сердце» и романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и других.
При сборе материала были выявлены некоторые интересные особенности употребления глаголов активного действия в художественном тексте. Количество глаголов активного действия в разных художественных произведениях варьируется от 10 до 800 единиц. Роман Дж. Сэлинджера по объёму в два раза больше повести М. Булгакова, хотя количество глаголов активного действия примерно одинаково. Из 241 русского глагола активного действия в повести М. Булгакова около 60% составляют глаголы «физического воздействия на объект», причём большая часть из них включает в себя лексико-семантические группы глаголов «нанесения удара», «давления», «повреждения объекта» и глаголы «отрицательного воздействия на объект».
В романе Дж. Сэлинджера глаголы активного действия составляют 250 единиц. Из них так же, как и в повести «Собачье сердце», около 60% глаголов -глаголы «физического воздействия на объект», однако с другими лексико-семантическими группами. В основном это глаголы «прикосновения», «изменения положения», «очищения и удаления объекта».
Актуальность работы определяется теоретическими и практическими задачами современной лингвистики, в центре внимания которой находятся языковая картина мира, проблемы представления чувственного, эмоционального и интеллектуального познания в языке.
Смена научной парадигмы, которая произошла в последние десятилетия прошлого века, не могла не оказать влияния на формирование новых проблем науки о языке, а также на пересмотр некоторых, казалось бы, уже решённых проблем. К таким проблемам относятся толкование значений слов в словарях, а также формирование в сознании носителей языка определённого образа, стереотипа, скрывающегося за соответствующей лексемой.
Традиционно в толковых словарях как русского, так и английского языка значение слов определяется без опоры на семный анализ.
Способ вербализации абстрактных сущностей, причём не только в словарях, но и в речи, относится к приоритетным направлениям современной лингвистики.
Актуальность исследования глаголов активного действия в сопоставительном аспекте определяется, во-первых, необходимостью выяснения статуса активного действия глаголов в общеязыковой структуре, а 6 во-вторых, важностью изучения межъязыковых соответствий, уникальных для каждого языка явлений. Наряду со временем, пространством, движением активность - одна из важных составляющих бытия. Глаголы активного действия настоятельно требуют осмысления с позиций антропоцентрической парадигмы и выработки адекватной методики анализа.
Материалом исследования послужили глаголы активного действия, извлечённые из авторитетных толковых словарей русского и английского языков. Полученные данные уточнялись с помощью словарей различных типов, в число которых вошли двуязычные словари, словари синонимов и антонимов, словари сочетаемости, тезаурусы. Общее число, проанализированных глаголов составляет около 700 единиц в русском языке и 1670 английских эквивалентов. Помимо этого в процессе исследования использовались данные электронных словарей, а также авторская картотека употребления глаголов активного действия, составленная на основе художественных текстов. Общее количество проанализированных примеров - 1 325 единиц.
Объектом настоящего исследования является функционально-семантический класс глаголов активного действия.
Предметом исследования выступают лингвокогнитивные характеристики и особенности функционирования указанных единиц, репрезентирующих в языке понятие активности.
Цель работы состоит в выявлении общих и специфических особенностей представления глаголов активного действия в толковых словарях и в художественных текстах в английском и русском языках.
Постановка цели предопределила решение следующих задач:
1) определить понятие «активность» в английском и русском языках применительно к глаголам;
2) описать особенности представления глаголов активного действия в русских и английских словарях;
3) выявить и описать языковые средства выражения активности в глаголах действия и определить их семантические и синтаксические свойства;
4) разработать методику семантического анализа глаголов активного действия и предложить их семантическую классификацию;
5) на материале глаголов активного действия выявить сферы влияния когнитивной семантики на лингвистическую семантику.
Методология данного исследования сформировалась с учётом идей отечественных и зарубежных лингвистов. Теоретической базой исследования явились труды по когнитивной лингвистике, лексической семантике и праксеологии таких видных отечественных и зарубежных учёных, как Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Л.Г. Бабенко, H.H. Болдырев, В.З. Демьянков, И.М. Кобозева, A.B. Кравченко, Е.С. Кубрякова, Е.В. Падучева, З.Д. Попова, H.A. Стернин, Ю.С. Степанов, А. Вежбицкая, Т. Котарбинский, Э. Сэпир, Дж. Лакофф, Р. Лангакер, Ч. Филлмор, У. Чейф, Дж. Тейлор.
Исходя из задач диссертационного исследования и специфики материала, в работе используется комплекс методов и приёмов современной лингвистики: описательный метод, сопоставительный метод, приём анализа словарных дефиниций, компонентный анализ, контекстуальный анализ, элементы статистического метода.
Научная новизна представленной работы заключается в интеграции контекстуального и сопоставительного подходов к такой сложной категории, как глаголы активного действия. Предлагается выделить семантические и синтаксические свойства глаголов активного действия через описание абстрактного понятия «активность». Новым аспектом в изучении глаголов активного действия является рассмотрение их с позиции наивного носителя языка, с точки зрения антропоцентрического подхода. На основании различных принципов впервые с учётом данной глагольной категории создана классификация глаголов активного действия.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что она вносит определённый вклад в разработку проблем языковой категоризации и номинации глагольного действия. С одной стороны, активность — понятие универсальное, присущие всем языкам. С другой стороны, языковое воплощение данного понятия в разных языках может различаться.
Глаголы активного действия обладают специфическими особенностями в области семантики, прагматики и грамматики, а потому выяснение их статуса проливает свет на взаимоотношение данных областей лингвистики. Грамматика - это, по сути, обобщённая семантика, но разграничение этих уровней чаще утрируется, чем видится в действительном свете. Анализ глаголов активного действия показывает необходимость видения грамматики и семантики как близлежащих и пересекающихся сфер.
Практическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что его положения и выводы могут найти применение при составлении словарей, основанных на выделении в семантической структуре лексемы элементарных смыслов (сем), в лекционных курсах по введению в языкознание, по общему языкознанию, лексикологии, в дисциплинах, связанных с когнитивной лингвистикой и лингвокультурологией, в спецкурсах по теории межкультурной коммуникации, а также в лексикографической и переводческой практике. Результаты отдельных положений диссертации могут быть использованы при создании курсов «Теория перевода», «Методы лингвистического анализа» и «Лингвистический анализ текста».
Методологическую основу данного исследования составляет синтез трёх подходов: семантико-контекстуального, когнитивного и системно-структурного.
Семантико-контекстуальный подход основан на рассмотрении глаголов активного действия в художественном тексте. При данной методике суммируются материалы, полученные из словарей, с материалами, взятыми из текстов.
Использование когнитивного подхода позволило внести определённую ясность в предмет исследования: дать определение глаголам активного действия, классифицировать их, проследить функционирование глаголов в речи. Когнитивный подход позволяет совместить данные, полученные в разных науках. В нашей диссертации, например, при определении понятия глаголов активного действия были использованы данные философии, лингвистики, психологии, праксиологии. Значение формируется не столько в ходе отражения объективного мира «как он есть», сколько через призму его субъективного восприятия человеком. Поэтому при когнитивном подходе для значения языковых форм важно скорее не то, что собой представляет объективное положение дел, а то, каким видит его человек и как он его истолковывает: одно и то же явление или ситуация может поэтому получить разное описание не только в разных языках мира, но и в одном и том же языке. Видение ситуации, описываемой человеком, предопределено, в свою очередь, предыдущим опытом человека, его личностными характеристиками, условиями общения и т.п. Когнитивный подход нашёл отражение в реферируемой диссертации.
Системно-структурный подход является общенаучной методологической базой в разных областях знаний, используемой и в естественных и в гуманитарных науках. Он основывается на системном характере большинства явлений действительности. Его специфика состоит в выделении важнейших элементов какой-либо выбранной физической или психической сферы, в расположении данных элементов в определённом порядке и в анализе существующих между ними связей. Другими словами, системно-структурный подход - это объединение субстанционального и реляционного подходов в исследовании.
Синтез трёх подходов даёт дедуктивный импульс для всестороннего исследования глаголов активного действия.
Положения, выносимые на защиту:
1. Глаголы активного действия можно рассматривать в широком и узком смысле. В широком смысле в определённом контексте практически любое действие может быть активным. В узком смысле под категорию глаголов активного действия попадают лишь глаголы с определённым набором лингвистических характеристик, включающих понятия синтаксической и семантической активности.
2. Глаголы, субъектом которых являются природные явления, нельзя отнести к глаголам активного действия. Субъект - природное явление (ветер, море и т.д.) не обладает такими качествами, как волетивность и контролируемость, следовательно, воздействие на объект происходит не намеренно, а стихийно.
3. Степень активности глагольного действия может быть подвергнута градуированию. Однако границы «активности» достаточно размыты и, в большей степени, зависят от контекста, а также от индивидуального восприятия каждого человека.
4. Глаголы активного действия являются полипропозитивными. Это значит, что один и тот же глагол может попасть в разные пропозиции (презентации реальных или воображаемых ситуаций). Причём у английских глаголов степень полипропозитивности более высокая, чем у соответствующих им глаголов русского языка.
5. Толкования глаголов активного действия в русских и английских словарях отличаются рядом значений, а именно — видом действия, результатом и способом действия, которые в первичной номинации могут создавать различные пропозиции одной и той же ситуации у носителей русского и английского языков.
В связи с тем, что в сопоставляемых языках существуют разные способы представления глаголов активного действия, в сознании носителей этих языков для описания одной и той же ситуации создаются разные пропозиции.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования опубликованы в рекомендованном ВАК издании «Вестник Челябинского государственного педагогического университета» (Челябинск, 2008), а также апробированы на международной научной конференции «Славянские языки и культура» (Тула, 2007), на конференции по итогам научно-исследовательских работ профессоров, преподавателей, научных сотрудников и аспирантов ЧГПУ (Челябинск, 2005), на 4-й международной научно-практической конференции «Качество науки - качество жизни. Quality of a science - quality of life» (Тамбов, 2008), на международных научно-практических конференциях «Культура и коммуникация» Челябинской государственной академии культуры и искусств» (Челябинск, 2006).
Структура и объём работы определяются поставленными целью и задачами. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы, включающего 214 наименований, списка сокращений и приложения. В работе представлены шесть таблиц, общий объём работы составляет 146 страницы печатного текста, с приложением - 223 страницы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантико-когнитивный анализ глаголов активного действия в русском и английском языках"
выводы
1. Особое видение языка можно выявить не только на примере вторичной номинации (метафоры, фразеологической единицы), но и на примере первичной номинации.
2. При переводе текста переводчик подбирает нужный эквивалент из ряда синонимов. Синонимы отличаются рядом коннотативных значений. Три фактора являются областью когнитивного исследования синонимов по отношению к первичной номинации: вид действия, результат действия и способ действия.
3. Толковые словари русского и английского языков отличаются разным способом описания семантической структуры глагола. Вид действия, результат и способ действия могут создавать разное видение ситуации в русском и английском языках.
4. Взаимодействие лексического и грамматического значений глагола, знание пресуппозиции и окружающего мира, видение контекста определяют функциональный смысл высказывания. Это значит, что сочетание семантики и синтаксиса, присущих английскому и русскому языкам, объединяет «речь» и «язык», что создаёт в разных языках различие (или сходство) в видении одной и той же пропозиции.
5. Глаголы русского и английского языков входят в состав разных полей и подполей. Значит, можно констатировать, что глаголы обоих языков -полипропозитивные.
6. В отдельно взятой лексико-семантической группе можно выделить разные способы выполнения действия. В отличие от русского языка, многие глаголы английского языка входят в состав нескольких действий. Значит, глаголы английского языка являются полипропозитивными.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
1. Понятие «активность» относится к числу абстрактных понятий, которые труднее всего поддаются описанию. Абстрактные понятия требуют развёрнутых описаний, так как один и тот же смысл можно передать разными языковыми средствами: словами, словосочетаниями, предложениями. Поэтому абстракции не являются именами вещей, а, скорее, именами сложных ситуаций. Понятие «активность» как раз относится к таким абстракциям.
Анализ словарных дефиниций понятия «активность» в английском и русском языках позволил определить категорию активности с точки зрения её восприятия, выявить семантически сходные лексемы, а также выделить основные сегменты, в которые входит данное понятие.
На основании проанализированного материала можно прийти к выводу о том, что «активность» универсальное, общечеловеческое понятие. Как в русском, так и в английском языках понятие «активность» подразумевает наглядный образ энергичного, деятельного человека, полного жизненной энергии. Хотя деятельность и активность — понятия неидентичные, тем не менее, активность — одна из составляющих деятельности человека.
Таким образом, основное ядро (сема, сегмент) активности — деятельность человека. Описать эту деятельность можно с помощью следующих семантически сходных лексем: энергичный, интенсивный, деятельный, шустрый, ловкий, живой, решительный, инициативный (в русском языке), vigorous, brisk, nimble, lively, energetic, drastic, intense, vivid (в английском языке).
На основе дефиниций, представленных в русских и английских толковых словарях, можно выделить семь сегментов понятия «активность»:
1. Умственная активность (vigorous efforts, active imagination, живой ум, живое воображение)',
2. Социальная активность (classroom activities, active service, active member, энергичный руководитель, активная общественная деятельность)',
3. Физическая активность (active swimming, интенсивные физические нагрузки, энергичное движение)',
4. «Энергетическая» активность (lovely child, activity of the city, живой/подвиэюный ребёнок, яростный стук);
5. Политическая активность (energetic politician, активный член партии);
6. Активность-удовольствие (leisure activities, активный досуг);
7. Активность неодушевлённых предметов (active reaction, active volcano, active voice, солнечная активность, активная химическая реакция).
Для выявления семантической структуры абстрактной лексики необходимо обращаться к анализу слова в контексте. Благодаря этому можно оценить, в каком контексте уместно употребление того или иного синонима. В русском и английском языках синонимы слова «активный» противопоставлены по одним и тем же признакам. Участниками активного действия могут быть как одушевлённые, так и неодушевлённые объекты: люди, животные, явления природы.
2. С учётом важнейших положений современной лингвистики и других гуманитарных наук (философии, психологии, праксеологии) можно вывести следующее определение глаголов активного действия: глаголы активного действия — это глаголы конкретного физического действия, выражающие события, в которых субъект-агенс, используя собственную энергию и преодолевая сопротивляемость внешней среды, либо самого объекта, совершает конкретное намеренное действие, направленное на конкретный объект-пациенс, добиваясь определенного видоизменения этого объекта.
Активное действие может рассматриваться в широком и узком смысле. В широком понимании, в определённом контексте, любой глагол действия можно рассмотреть как активный в большей или меньшей степени. В одном глаголе семантическая структура указывает на активность, в другом — контекст либо личный опыт человека.
В нашей работе глаголы активного действия рассматривались в узком смысле слова. Глаголы активного действия — переходные глаголы, направленные на внешний объект, то есть на видимый объект, который видоизменяется при физическом воздействии на него.
Любое активное действие обладает определённым набором семантических и синтаксических свойств, на основании которых и предлагается следующая схема толкования активного действия: Семантические свойства:
1) компонент «физическое действие»: X делает нечто {распиливать, прибивать; to saw, to nail');
2) компонент «внешний объект»: при воздействии на объект остаются материальные следы {земля разрыта, шкаф сломан; soil is dug; the wardrobe is broken). «Внутренние объекты» не относятся к глаголам активного действия, так как при воздействии на них не остаётся видимого или осязаемого результата {песня спета);
3) компонент «изменение объекта»: переход объекта действия либо в новое состояние, либо изменение положения объекта. У стал из не Z-oro Z-овым {переворачивать стол\ to turn over the table; высыпать яблоки; to pour out apples);
4) «каузативный» компонент: изменения, которые претерпел У есть следствие деятельности Х-а {Петя тащил козу за верёвку; Peter was dragging the goat);
5) компонент «контакт»: X и У находятся в некоторый момент времени (Т) в физическом контакте друг с другом {он долго грыз яблоко);
6) компонент «намеренность»: X действовал по своей воле и желанию {Чтобы трава быстрее высохла, мы разбрасывали её по лугу);
7) «волетивный» компонент: наличие у субъекта определённого намерения совершить данное действие {Он специально долбил по воротам кулаком);
8) компонент «контролируемость»: способность контролировать процесс своего намерения, т.е. получение предполагаемого результата {она была рада, что смогла оттереть пятно на платье);
9) компонент «единство места»: деятельность Х-а и У-а находятся в некоторый момент в одном и том же месте (U) (всё это время Мария сидела дома и шила платье; all this time Mary was staying at home making a dress);
10) компонент «единство времени»: деятельность Х-а и переход У-а в новое состояние происходят в одном и том же временном интервале Т (Вот уже три часа он рубит дрова; he has been chopping firewood for three hours already) .
Синтаксические свойства:
1) X - агентивный субъект: животные, птицы, чаще всего человек: лягать, клевать, бодать, бить;
2) У - объект-пациенс: может быть неодушевлённым и одушевлённым: тащить козу, тащить мешок;
3) инструмент (иногда). Например, пронизывать и пронзить (пронизать и пронзить) кого-что, чем: врага шпагой;
4) место (иногда). Например, счищать (счистить) что, с чего: кожуру с апельсина. Вваливать (ввалить) что во что: чемодан на полку;
5) синтетически-эффективная переходность. Объект выражен обязательно: кусать кого-то / что-то, стирать что-то, бить кого-то, тащить кого-то / что-то.
3. Актантная структура глаголов представляет собой некую ситуацию, определяющую предикативность глагола. Так как количество событий реальной действительности бесконечно, следовательно, глаголы (в том числе и глаголы активного действия) входят в состав различных ситуаций, число которых определить невозможно.
Актантная структура глагола рассматривается с разных точек зрения: с точки зрения семантической и синтаксической структуры, с точки зрения количественной, качественной, функциональной характеристик участников ситуации. Характеристика актантов зависит от того, где применяется этот термин: в лексической семантике, в падежной грамматике или в семантическом синтаксисе. Именно поэтому нельзя предложить чёткую типологию актантов.
Кроме того, в английском и русском языках существует определённое различие в форме воплощения языковыми средствами компонентов глагольного действия. В отличие от русского языка, в наименование глагольного действия в английском языке включаются вид инструмента, которым совершается действие, объект действия, результат действия, способ действия.
4. Набор денотативных ролей (компонентов ситуации), а также набор ситуаций, репрезентирующих определённый фрагмент действительности, представленный в сознании говорящих, составляет, как определяет Л.Г. Бабенко, денотативный комплекс. Денотативные роли глаголов активного действия включают в себя участников действия (субъект / объект), предметы, с помощью которых осуществляется действие, и само действие.
Изучение денотативных ролей и характера глагольного действия позволило выявить основные денотативные комплексы и сферы динамики, отображаемые глаголами активного действия. В сферу динамики глагольного действия входят натурдинамика и антроподинамика.
Натурдинамика включает в себя биодинамику, где субъектом является человек или животное, и собственно натурдинамику с субъектом - природное явление (в нашей работе — «псевдоактивные» глаголы).
Сфера антроподинамики (рациодинамики) включает в себя ситуации, при которых актантами являются: человек — натурфакты (вещества, земля), человек — биофакты (животные и растения) и человек — артефакты (строения, механизмы, одежда, инструменты и др.).
5. Продукты труда активного действия можно рассматривать с разных точек зрения: с точки зрения изменения положения объекта и с точки зрения позитивного и негативного характера начальной и конечной стадии действия. Оценка ситуации всегда зависит от контекста, а также от того, как сам человек расценивает ситуацию.
6. Все глаголы активного действия следует разделить на глаголы конкретного физического действия и на глаголы с образным компонентом активности («псевдоактивные» глаголы). К «псевдоактивным» глаголам относятся глаголы, субъектом действия которых являются природные явления (ветер, солнце). Наше исследование затрагивало лишь глаголы конкретного физического воздействия на объект.
Все глаголы активного действия можно классифицировать по следующим признакам: по способу влияния на объект (естественная классификация), по количеству действий, входящих в семантику глагола (квантативная классификация), по семам, указывающим на активность субъекта, по степени активности субъекта.
Количественное соотношение глаголов по способу влияния на объект в русском и английском языках не совпадает: в русском языке 51,8% составляют глаголы физического воздействия на объект, в то время как в английском языке самая многочисленная группа глаголов перемещения объекта (39, 8%). Глаголы физиологического воздействия на объект составляют лишь 3,8% в русском языке, 3,5% - в английском.
Сложные активные действия составляют около 67% в обоих языках. Одноимпульсные и многоимпульсные глаголы составляют 33% глаголов активного действия.
И в русском и в английском языках лишь 30% глаголов содержат в себе семы, указывающие на активность глагольной лексемы. Около 60% глаголов являются «п отенциальн о-активными».
Анализ употребления глаголов активного действия в художественной литературе показал, что в обоих языках глаголы нейтральной и слабой активности составляют подавляющее большинство — около 73% в русском языке и 69% в английском. Собственно активные глаголы составляют сравнительно небольшую часть.
Анализ пространственно-временной характеристики глаголов позволил установить, что глаголы могут отражать следующие признаки: одушевлённость / неодушевлённость объекта, активность / неактивность объекта, предельность / непредельность, повторяемость / неповторяемость, место действия, продолжительность / непродолжительность по времени.
7. И в русском и в английском языках в равной степени существуют стилистические синонимы. Однако в английском языке преобладают аналитические конструкции, что выражается в перефразировании и наличии конструкций с послелогами. Синонимический ряд русских глаголов увеличивается за счёт префиксов. Русские приставочные глаголы в то же время передают разные смысловые отличия анализируемых глаголов.
Стилистические синонимы английского языка и соответствующие им английские эквиваленты отличаются некоторыми коннотативными значениями: видом действия, результатом действия и способом действия.
Эти три фактора создают различия в толковании глаголов, представленных в русских и английских толковых словарях.
Таким образом, в когнитивном плане особое видение языка, способ представления одной и той же ситуации в русском и английском языках может отличаться уже на уровне первичной номинации. Однако такое отличие наблюдается лишь в семантике, но не на уровне текста.
8. Люди в речевом общении имеют дело не с изолированными словами, как в словаре, а с целым комплексом слов, где в зависимости от ситуации слова вступают в различные связи с другими словами. Эта связь происходит не только в семантике и синтаксисе. Она намного глубже.
Таким образом, первая ступень для формирования пропозиции — семантика глагола. В этом отношении она отличается в русском и английском языках. Второй фактор — контекст, третий - знание пресуппозиции (наш личный жизненный опыт) и четвёртый фактор — знание окружающего мира.
Последние три фактора позволяют заполнить отсутствие той или иной семы в семантической структуре глагола и представить одну и ту же ситуацию одинаково носителю русского и английского языков.
9. В русском и английском языках можно выделить одни и те же пропозиции глаголов активного действия. Глаголы активного действия и в русском, и в английском языке являются «полипропозитивными». Некоторые глаголы входят в состав разных полей и подполей.
Однако наряду с этим мы выяснили, что в английском языке одни и те же глаголы намного чаще входят в состав разных лексико-семантических групп или в состав разных «лексико-семантических ситуаций» (пропозиций). Таким образом, можно констатировать, что «полипропозитивность» в большей степени относится к глаголам английского языка. В русском языке полипропозитивные глаголы активного действия составляют 17%, в английском языке - около 37%.
Можно предположить, что данный факт объясняется явлениями конверсии и полисемии, которые в английском языке распространены намного чаще.
Список научной литературыАбрамова, Елена Николаевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Авилова, Н.С. Вид залога и семантика глагольного слова Текст. / Н.С. Авилова. -М.: Наука, 1976. 328 с.
2. Алефиренко, А.Ф. Коннотация и прагматика «языка культуры» Текст. / А.Ф. Алефиренко // Славянские языки и культуры: Сборник научных статей. М.: ООО «А Темп», 2006. - С. 8 - 27
3. Алимпиева, Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы: на материале прилагательных — цветообозначений русского языка Текст. / Р.В. Алимпиева. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986.-182 с.
4. Алисова, Т.Б. Опыт семантико-грамматической классификации простых предложений Текст. / Т.Б. Алисова // Вопр. языкознания. 1970. - №2. — С. 91-93.
5. Алисова, Т.Б. К вопросу о так называемых «стативных» предикатах Текст. / Т.Б. Алисова // Всесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания. — М.: Наука, 1974 С.
6. Апресян, Ю.Д. Избранные труды: Лексическая семантика Текст. / Ю.А. Апресян. 2-е изд. испр. и доп. - М.: Школа «Языки русской культуры», изд. фирма «Восточная литература» РАН, 1995. - Т. I. - 472 с.
7. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка) Текст. / Ю.А. Апресян. М.: Наука, 1974. - 366 с.
8. Апресян, Ю.Д. Лингвистическое обеспечение системы ЭТАП-2 Текст. / Ю.Д. Апресян, И.М. Богуславский. М.: Наука, 1989. - 295 с.
9. Апресян, Ю.Д. Лингвистический процессор для сложных информационных систем Текст. / Ю.Д. Апресян, И.М. Богуславский. -М.: Наука, 1992-256 с
10. Аристотель. Категории Текст.: сочинения в 4-х томах / Аристотель; Под. ред. З.Н. Микеладзе. -М.: Мысль, 1978. Т.2. - С. 51- 90.
11. П.Аристотель. Об истолковании Текст.: сочинения в 4-х томах / Аристотель; Под. ред. З.Н. Микеладзе. М.: Мысль, 1978. - Т.2. - С. 91 -116
12. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык Текст.: учебник для вузов / И.В. Арнольд. 4-е изд., испр. и доп. - М.: Флинт: Наука, 2002.-384 с.
13. Артёмова, Н.В. Полевая организация глагольной лексики в современном русском языке Текст. / Н.В. Артёмова. — М.: «Прометей» МГЛУ, 2002. -160 с.
14. Арутюнова, Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике Текст. / Н.Д. Арутюнова // Серия Литературы и языка. М: Наука. Известия академии наук СССР. Том XXXII. Вып. 1. - 1973. - С. 84-89.
15. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл Текст. / Н.Д. Арутюнова. -М.: Наука, 1976.-383 с.
16. Арутюнова, Н.Д. К провлеме функциональных типов лексического значения Текст. / Н.Д. Арутюнова // Аспекты семантических исследований. М.: Прогресс, 1980. — С. 156-250.
17. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений Текст.: / Н.Д. Арутюнова; Оценка. События. Факт; Отв. ред. Г.В. Степанов; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. — 339 с.
18. Бабенко, Л.Г. Русская глагольная лексика: денотативное пространство Текст.: Монография / Л.Г. Бабенко. — Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999.-460 с.
19. Бацевич, Ф.С. Семантические исследования глагольной лексики Текст. // Ф.С. Бацевич, Т.А. Космеда.Очерки по функциональной лексикологии. -Лынв, СвИ, 1997.- 192 с.
20. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист; под. ред., с вступ. статьёй и комментарием Ю.С. Степанова. — М.: Прогресс, 1974. — 447с.
21. Блох, М.Я. Теоретическая грамматика английского языка (на английском языке) Текст.: Учеб. пособ. / М.Я. Блох. 4-е изд., испр. - М.: Высш. шк„ 2003.-423 с.
22. Блумфильд, JT. Язык Текст. / Л. Блумфильд. М.: Прогресс, 1968. -607 с.
23. Богданов, В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения Текст. / В.В. Богданов. Л.: Наука, 1977. - 19 с.
24. Болдырев, H.H. Когнитивная семантика Текст.: Курс лекций по английской филологии / H.H. Болдырев. Тамбов: ТГУ, 2000. - 123 с.
25. Болдырев, H.H. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики Текст. / H.H. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. -№1. - С. 18-36.
26. Бондарко, A.B. Основы построения функциональной грамматики Текст. / A.B. Бондарко // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1981. - №6. - т.40. - С. 483-496
27. Бондарко, A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии Текст. / A.B. Бондарко. Изд.-З-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003.-208 с.
28. Бондарко, A.B. Теория морфологических категорий и аспектологические исследования Текст. / A.B. Бондарко; Рос. акад. наук. Ин-т лингвист, исслед. — М.: Языки славянских культур, 2004. 93 с.
29. Булыгина, Т.В. К построению типологии предикатов в русском языке Текст. / Т.В. Булыгина // Семантические типы предикатов. М.: , 1982. -С. 7-85
30. Булыгина, Т.В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) Текст. / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелёв. М.: Языки русской культуры , 1997. - 576 с.
31. Васильев, JI.M. Современная лингвистическая семантика Текст. / JI.M. Васильев. -М.: Высш. шк., 1990. 176 с.
32. Виноградов, В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове Текст.: учеб. пособие / В.В. Виноградов. М.: Высш. шк., 1972. - 614 с.
33. Всеволодова, М.В. Проблемы синтаксической парадигмы: коммуникативная парадигма предложений Текст. / М.В. Всеволодова, О.Ю. Дементьева. -М.: КРОН-ПРЕСС, 1997. 315 с.
34. Гайсина, P.M. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке Текст. / P.M. Гайсина. Изд-во Саратов, ун-та, 1981.- 195 с.
35. Гак, В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности Текст. /
36. B.Г. Гак // Вопр. языкознания . 1972. №5. - С. 12 - 22.
37. Гак, В.Г. Высказывание и ситуация Текст. / В.Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1972. - С. 349 - 372.
38. Гак, В.Г. Структурная и семантическая деривация конструкций с предикатными актантами Текст. / В.Г. Гак // Типология конструкций с предикатными актантами; Отв. ред. B.C. Храковский. М: Наука, 1985.1. C. 18-21.
39. Гак, В.Г. Языковое преобразование Текст. / В.Г. Гак. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. —498 с.
40. Гетманова, А.Д. Логика Текст.: учеб. для студентов вузов / А.Д. Гетманова. 12-е изд., стер., М.: Омега-Л, 2007. - 416 с.
41. Гумбольдт, В.фон. Избранные труды по языкознанию Текст.: Пер. с нем. / В. Фон. Гумбольдт; Под. общ. ред. Г.В. Рамишвили. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. - 400 с.
42. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. / В.З. Демьянков // Вопр. языкознания. 1994. - №4. - С. 23-32.
43. Дроздова, Т.Ю. English Grammar: Reference and Practice Текст.: учеб. пособие / Т.Ю. Дроздова, А.И. Берестова, В.Г. Маилова. 8-е изд. - СПб.: Антология, 2003. - 344 с.
44. Жданов, О.П. Взаимодействие лексической и грамматической семантики в рамках лексико-семантической группы глаголов Текст. / О.П. Жданов; Под. ред. Э.В. Кузнецовой. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1989. - 180 с.
45. Жирмунский, В.М. Об аналитических конструкциях Текст. / В.М. Жирмунский // Аналитические конструкции в языках различных типов. — М.-Л.: Наука, 1964. С. 5-57
46. Звегинцев, В.А. Семасиология Текст. / В.А. Звегинцев. М.: МГУ, 1957.-321 с.
47. Ивлев, Ю.В. Логика Текст. / Ю.А. Ивлев 3-е изд., переработ, и доп. -М.: ООО «ТК Велби», 2002. - 288 с.
48. Ильиш, Б.А. Современный английский язык Текст. / Б.А. Ильиш. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1948. - 341 с.
49. Караулов, Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка Текст. / Ю.Н. Караулов. М.: Наука 1981. - 366 с.
50. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография Текст. / Ю.Н. Караулов. -М.: Наука, 1976.-365 с.
51. Касевич, В.Б., От пропозиции к семантике предложения Текст. / В.Б. Касевич, B.C. Храковский // Типология конструкций с предикатными актантами; Отв. ред. B.C. Храковский. Наука, 1985. - С. 9 - 17.
52. Катц, Дж. Семантическая теория Текст. / Дж. Катц // Новое в зарубежной лингвистике. 1981. - Вып.Х. - С. 33 - 49.
53. Каушанская, В.Л. Грамматика английского языка (на английском языке) Текст. / В.Л. Каушанская, Р.Л. Ковнер, О.Н. Кожевникова. М.: Фирма «Страт», 2000.-319 с.
54. Кацнельсон, С.Д. Категории языка и мышления: Из научного наследия Текст. / С.Д. Кацнельсон. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 864 с.
55. Кацнельсон, С.Д. Типология языка и речевое мышление Текст. / С.Д. Кацнельсон. М.: Едиториал УРСС, 2000. - 234 с.
56. Кильдибекова, Т.А. Глаголы действия в современном русском языке. Опыт функционально-семантического анализа Текст. / Т.А. Кильдибекова. Изд-во Сарат. ун-та, 1985. — 157 с.
57. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика Текст.: учебное пособие / И.М. Кобозева. М.: Эдиториал УРСС. 2000. - 352 с.
58. Комлев, Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова Текст. / Н.Г. Комлев. -М.: МГУ, 1969. 191 с.
59. Котарбинский Т. Трактат о хорошей работе Текст. / Т. Котарбинский; Пер. с польск. — М.: Экономика, 1975. 269 с.
60. Кравченко, A.B. Когнитивная лингвистика сегодня: интеграционные процессы и проблемы метода Текст. / A.B. Кравченко // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. - №1. - С. 37- 52.
61. Кравченко, A.B. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации Текст. / A.B. Кравченко. — Иркутск: Изд. Иркут. гос. унта, 2004. 206 с.
62. Крейдлин, Г.Е. Денотативный статус отглагольных имён Текст. / Г.Е. Крейдлин, Е.В. Рахилина // Научно-техническая информация. 1981. -Сер.2. — №12. С. 17-22.
63. Кронгауз, М.А. Семантика Текст.: учебник для студентов лингвистических факультетов высших учебных заведений / М.А. Кронгауз. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Изд. центр Академия, 2005. -352 с.
64. Крысин, Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих Текст. / Л.П. Крысин // Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1976.-С. 42-52.
65. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. — М.: Филологический факультет МГУ им. Ломоносова, 1997. 126 с.
66. Кубрякова, Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира Текст. / Е.С. Кубрякова. -М.: Языки славянской культуры, 2004. 555 с.
67. Кун, Т. Структура научных революций Текст. / Т. Кун. М.: Прогресс,1977.-288 с.
68. Кустова, Г.И. Производные значения с экспериментальной составляющей электронный ресурс. / Г.И. Кустова // Семиотика и информатика. — 1998. Вып. 36. - С.
69. Кустова, Г.И. Семантические модели производных значений глаголов перемещения объекта Текст. / Г.И. Кустова // Научно-техническая информация. 1999. - Сер. 2. - №5. - С.
70. Кустова, Г.И. Об источниках полисемии глаголов перемещения объекта (тянуть) электронный ресурс. http://www/dialog-21.ru.
71. Кузнецова, Э.В. Лексикология русского языка Текст.: учеб. пособ. для филол. ун-тов. / Э.В. Кузнецова. М.: Высш. школа, 1989. — 216 с.
72. Лайонз, Дж. Введение в теоретическую лингвистику Текст. / Дж. Лайонз; пер. с англ; под ред. и с пред. В.А. Звегинцева. М.: Прогресс,1978.-543 с.
73. Лакофф, Дж. О порождающей семантике Текст. / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. — Вып. X. - С. 302 — 350.
74. Лакофф, Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении Текст. / Дж. Лакофф; пер. с англ. М.: Языки русской культуры, 2004. - 754 с.
75. Лангакер, Р.У. Когнитивная грамматика Текст. / Р.У. Лангакер. М.: ИНИОН, 1992.-С. 5-13.
76. Левицкий, Ю.А. От высказывания к предложению. От предложения - к высказыванию Текст. / Ю.А. Левицкий. - Пермь: Ком Книга, 2005. -368 с.
77. Левицкий, В.В. Экспериментальные методы в семасиологии Текст. / В.В. Левицкий, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989. - 192 с.
78. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика Текст.: учебное пособие / В.А. Маслова. Мн.: Тетра Системе, 2004. - 256 с.
79. Маслова, В.А. Лингвокультурология Текст.: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. 2-е изд., стереотип. - М.: Изд. центр «Академия», 2004. — 208 с.
80. Мелиг, Х.Р. Семантика предложения и семантика вида в русском языке Текст. / Х.Р. Мелиг // Новое в зарубежной лингвистике: Современная зарубежная русистика. 1985. - Вып. XV. - С. 227 - 249.
81. Мельчук, И.А. Конверсия как морфологическое средство Текст. / И.А. Мельчук // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1973. - вып. 1.-С. 15-28.
82. Мельчук, И.А. Опыт теории лингвистических моделей «СМЫСЛ<=> ТЕКСТ» Текст. / И.А. Мельчук. М.: Наука, 1974. - 314 с.
83. Мельчук, И.А. Русский язык в модели «Смысл <=> Текст» Текст. / И.А. Мельчук. М.- Вена, 2001.-701 с.
84. Михайлова, O.A. Ограничения в лексической семантике: Семасиологический и лингвокультурологический аспекты Текст. / O.A. Михайлова. Екатеринбург, из-во Урал, ун-та 1998. 30 с.
85. Найда, Ю.А. Процедуры анализа компонентной структуры референциального значения Текст. / Ю.А. Найда // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983. - Вып. XIV. - С. 61- 74.
86. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения Текст. / М.В. Никитин. М.: Высш. шк., 1988. - 166 с.
87. Падучева, E.B. Глаголы создания образа: лексическое значение и семантическая деривация Текст. // Вопр. языкознания. 2003. - № 6. -С. 30-48.
88. Падучева, Е.В. Коммуникативное выделение на уровне синтаксиса и семантики Текст. / Е.В. Падучева // Семиотика и информатика: Сб. науч. статей. — 1998. Вып. 36. —
89. Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью Текст. / Е.В. Падучева. М.: Наука, 1985. - 272 с.
90. Падучева, Е.В. О синонимии нексусного и юктивного оформления подчинённой предикации Текст. / Е.В. Падучева // Типология конструкций с предикатными актантами. М: Наука, 1985. - С. 25 — 27.
91. Песина, С.А. Полисемия в когнитивном аспекте Текст.: Монография / С.А. Песина. СПб.: РГПУ, 2005. - 325 с.
92. Пешковский, A.M. Русский синтаксис в научном освещении Текст. / A.M. Пешковский. М.: Учпедгиз, 1956. — 511 с.
93. Покровский, М.М. Семасиологические исследования в области древних языков Текст. / М.М. Покровский // Избранные работы по языкознанию.- М.: Изд-во АН СССР, 1959. С. 61 - 153.
94. Полевые структуры в системе языка Текст. Воронеж: из-во Воронеж, ун-та, 1989.- 198 с.
95. Поляков, В. Когнитивная парадигма в языкознании и новые вызовы Текст. / В. Поляков // Когнитивное моделирование в лингвистике. Сб. докл. Варна. Москва, 1993. - С.182 - 187.
96. Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. - 191 с.
97. Попова, З.Д., Стернин И.А. Структурные отношения между словами в лексической системе языка электронный ресурс.: http: //www/ nspu/futcom/ru.
98. Потебня, A.A. Из записок по русской грамматике Текст. / A.A. Потебня.- Т.2. М.: Просвещение, 1958. - 536 с.
99. Потебня, A.A. Мысль и язык Текст. / A.A. Потебня. М.: Лабиринт, 1999. - 300 с.
100. Потебня A.A. Эстетика и поэтика Текст. / A.A. Потебня. М.: Правда, 1989.-294 с.
101. Потебня, A.A. Теоретическая поэтика Текст. / A.A. Потебня. М.: Высш. шк, 1990- 342 с.
102. Райт-Ковалёва, Р. Нить Ариадны Текст. / Р. Райт-Ковалёва // Редактор и перевод: Сб. Статей. М.: Книга, 1965. - С. 5 - 22.
103. Ревзин, И.И. Современная структурная лингвистика Текст. / И.И. Ревзин; Отв. ред. B.C. Иванов. М.: Наука, 1977. — 263 с.
104. Реформатский A.A. Введение в языкознание Текст. / A.A. Реформатский; Под. ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 2000. -536 с.
105. Селивёрстова, О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика: Опыт описания Текст. / О.Н. Селивёрстова. — М.: Едиториал УРСС, 1990.- 150 с.
106. Селивёрстова, О.Н. Семантические типы предикатов Текст. / О.Н. Селивёрстова. М.: Наука, 1982. - 365 с.
107. Сильницкий, Г.Г. Семантические классы глаголов в английском языке Текст.: / Г.Г. Сильницкий: учеб. пособие к спецкурсу. Смоленск: СГПИ им. К. Маркса, 1986.
108. Смолина, К.П. Синонимический ряд как объект исторической лексикологии Текст. / К.П. Смолина // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. — 1973. С. 29 - 39.
109. Солсо, Р.Л. Когнитивная психология Текст. / Р.Л. Солсо; Пер. с англ. М.: Тривола, 1996. - 496 с.
110. Степанов, Ю.С. Имена, предикаты, предложения. Семиологическая грамматика Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Наука, 1981. - 360 с.
111. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования Текст. / Ю.С. Степанов. -М., 1998. 986 с.
112. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования / Ю.С. Степанов. М., 2001. - 990 с.
113. Сэпир, Э. Градуирование Текст. / Э. Сэпир // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. XVI. - С. 43 - 79.
114. Теньер, JI. Основы структурного синтаксиса Текст. / JI. Теньер. — М.: Прогресс, 1988. 653 с.
115. Уорф, Б. Отношение норм поведения и мышления к языку Текст. / Б. Уорф // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1999. -Вып.1. - С. 58-91.
116. Уфимцева, A.A. Лексическое значение: Принципы семиологического описания лексики Текст. / A.A. Уфимцева; Под ред. Ю. С. Степанова. 2-е изд., стер. — М.: Едиториал УРСС, 2002.
117. Уфимцева, A.A. Лексическое значение: Принципы семиологического описания лексики Текст. / A.A. Уфимцева; Под ред. Ю. С. Степанова. 2-е изд., стер. - М.: Наука, 1986. - 240 с.
118. Уфимцева, A.A. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка) Текст. / A.A. Уфимцева. -М.: Изд-во Академии наук СССР, 1962.-287 с.
119. Филлмор, Ч. Дело о падеже Текст. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике.-М.: Прогресс, 1981.-Вып. X.-С. 369-495.
120. Филлмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики Текст. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983. -Вып. XII.- С. 74-122.
121. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания Текст. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. XXIII. -С. 52-90.
122. Фрумкина, P.M. Психолингвистика Текст. / P.M. Фрумкина. — М.: Академия, 2003. 320 с.
123. Фрумкина, P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? Текст. / P.M. Фрумкина // Язык и наука конца XX века. -М.:РГГУ, 1995.- С. 74-117.
124. Хайдеггер, М. Искусство и пространство Текст. / М. Хайдеггер // Самосознание европейской культуры XX в. Мыслители и писатели Запада о месте культуры в современном обществе. М.: ИПЛ. - 1991. -С. 95- 102.
125. Чейф, У.Л. Значение и структура языка Текст. / У.Л. Чейф. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 424 с.
126. Шабес, В .Я. Событие и текст Текст. / В.Я. Шабес. М.: Высш. шк., 1989.- 175 с.
127. Шведова, Н.Ю. Лексическая классификация русского глагола Текст. / Н.Ю. Шведова // Славянское языкознание: IX Международный съезд славистов. -М., 1983. С. 306 - 323.
128. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика Текст. / А.Д. Швейцер. -М.: Прогресс, 1973.- 156 с.
129. Шмелёв, Д.Н. Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке Текст. / Д.Н. Шмелёв. М.: Наука, 1976. -С. 150.
130. Шмелёв, Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка Текст. / Д. Н. Шмелёв. 2-е изд., стер. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 247 с.
131. Шмелёв, Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка Текст. / Д. Н. Шмелёв. М.: Просвещение, 1964. - 244 с.
132. Шмелёва, Т.В. Семантический синтаксис Текст. / Т.В. Шмелёва; курс лекций. Красноярск, 1988. - С. 9 - 27.
133. Шорохова, И.А. Семантика каузативных глаголов в русском и польском языках: дис. .канд. филол. наук: 10.02.20. / Шорохова Инга Александровна. Челябинск 2007. - 170 с.
134. Щерба, JI.В. О частях речи в русском языке Текст. / Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. - С. 77 -100.
135. Якобсон, Р. О. Лингвистика и поэтика Текст. / P.O. Якобсон // Структурализм «за» и «против». М.: Прогресс. 1975. - С. 193 - 230.
136. Chafe W.L. Meaning and the Structure of Language. The University of Chicago Press. Chicago and London. 1971 электронный ресурс.
137. Fillmore Ch.J. The case for case // Universals in Linguistics Theory. -L., 1968.-P.1-88.
138. Grodzinski E. J^zykoznawcy i logicy о synonimach i synonimii. -Wroclaw: Polska Akademia Nauk. Instytut Filozofii i Socjologii, 1985 260 s.
139. Kravchenco A.V. Cognitive linguistics as a methodological paradigm // Cognitive Linguistics Today. Ed. by B. Lewandowska-Tomaszczyk and K. Turewick. N. p., 2002. 160 p.
140. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago; London, 1988. 759 p.
141. Langacker R. W. Foundations of Cognitive Grammar. Vol.: Theoretical Perequisities. Stanford. Stanford University Press, 1987.- 165 p.
142. Langacker R.W. Concept, Image and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. N.Y.: Moton de Gruyter, 1991 электронный ресурс.
143. Lyons J. Semantics. Cambridge: Cambridge University Press, 1977. -350c.
144. Malinowski B. The dialema of contemporary linguistics. "Language in culture and society", 1981. p.63 - 65.
145. Rosh E.H. Principles of Categorization // Cognition and Categorization. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum, 1978. P. 27-48.
146. Talmy L. The Relation of Grammar to Cognition // B. Rudzka Ostyn (ed.) Topics in Cognitive Linguistics. Amsterdam; Philadelphia, 1988 электронный ресурс.
147. Talmy L. The Relation of Grammar to Cognition // Topics in cognitive linguistics / Ed. By Rudzka-Ostin B. Amsterdam; Philadelphia, 1988. -P. 162-205
148. Taylor J. R. Linguistic Categorization: Prototypes in Linguistics Theory. Oxford: Clarendon Press, 1995 электронный ресурс.
149. Wierzbicka A. Lingua Mentalis. Sydney etc.: Acad. Press, 1980. 367 p.
150. Wierzbicka A. English speech act verbs. A semantic dictionary. Sydney,1987 электронный ресурс.
151. Wierzbicka A. The semantics of grammar. Amsterdam; Philadelphia,1988 электронный ресурс.
152. Vendler Z. Verbs and Nimes // The Philosophical Review. LXVI. 1957. P. 143 216.
153. Wierzbicka A. Semantics, Culture and Cognition: Universal Human Concepts in Culture Specific Configurations. - Oxford: Oxford University Press, 1992.-p. 3-27.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ
154. Английские синонимы и синонимический словарь. Англо-русский синонимический словарь Текст. / сост. Апресян Ю.Д. М.: Русский язык. 1988.-543 с.
155. Англо-русский и русско-английский синонимический словарь Текст. / сост. П.П. Литвинов. М.: Астрель: ACT, 2007. - 379 с.
156. Англо-русский словарь Текст. / сост. В.К. Мюллер. — Екатеринбург: Урал-Советы, 1995. 888 с.
157. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / под общей редакцией. Е.С. Кубряковой. М.: МГУ, 1997. - 245 с.
158. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд., доп. - М.: Большая Рос. энцикл., 2002. - 709 с.
159. Логический словарь Текст. / сост. Н.И. Кондаков. М.: Наука, 1971.-658 с.
160. Новейший философский словарь Текст. / сост. A.A. Грицанов. -Мн.: изд. В.М. Скакун, 1998. 896 с.
161. Русские глагольные предложения: Экспериментальный синтаксический словарь Текст. / под общ. ред. Л.Г. Бабенко. М.: Флинта: Наука, 2002. - 464 с.
162. Словарь лингвистических терминов Текст. / сост. О.С. Ахманова- изд. 3-е, стереотипное. — М.: КомКнига, 2005. 576 с.
163. Словарь русского языка: В 4-х т. Текст. / под ред. А.П. Евгеньевой; АН СССР, ин-т рус. яз. 2-е изд., испр. и допол. - М.: Русский язык, 1981.- 1984.- Tl. А-К. 1983.-736 с.
164. Словарь синонимов русского языка в 2-х т. Т.1. Текст. / гл. ред. А.П. Евгеньева. Д.: Наука, 1974. - 680с.
165. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса Текст. / сост. Г.А. Золотова. М.: Наука, 1988. - 864 с.
166. Словарь современного русского литературного языка: в 17т./ под ред. A.M. Бабкина, Ю.С. Сорокина. М.-Л.: АН СССР, 1948. - 1965. - 17 т.
167. Словарь сочетаемости слов русского языка Текст. / под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. изд. 3-е, испр. - М.: Астрель - ACT, 2002.-816 с.
168. Толковый переводческий словарь Текст. / сост. Л.Л. Нелюбин. -3-е. изд. -М.: Флинт, Наука, 2003. 318 с.
169. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы Текст. / под. ред. Л.Г. Бабенко. М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. - 704 с.
170. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеологических выражений Текст. / сост. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. -М.: АЗЪ, 1993.-960 с.
171. Толковый словарь русского языка Текст. / под ред. Д.Н. Ушакова.- М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», 2000. -Том I. 848 с.
172. Толковый словарь английского языка Текст. / сост. Э.Хорнби, X. Гейтенби, Х.М. Уэйнфилд: Oxford University Press, Сигма-Пресс, 1996- 1195 с.
173. Учебный словарь синонимов русского языка Текст. / сост. Л.П. Алектрова, А.А. Введенская, В.И. Зимин Ростов-на-Дону: Феникс, 1997.-448 с.
174. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка: Около 25000 словар. статей Текст. / под ред. П.Н, Денисова, В.В. Морковина; Ин-т русского языка им. А.С. Пушкина. М.: Русский язык, 1978. — 688 с.
175. Философский словарь Текст. / под. ред. М.М. Розенталя. изд. 3-е. -М.: Политиздат, 1972.-495 с.
176. Философский энциклопедический словарь электронный ресурс. -М.: ИНФА, 2000.-576 с.
177. Философия: Энциклопедический словарь Текст. / под ред. А.А. Ивина. М.: Гардарини, 2004. - 1072 с.
178. Электронный словарь. ABBY Lingvo 10. First Steps электронный ресурс.
179. Современный словарь по психологии Текст. / сост. В.В. Юрчук. -М.: Современное слово, 1998. 768 с.
180. Chambers English Dictionary. USA. Sidney I. Landau W.S. Ramson. Chambers/ Edinburgh. New York. Toronto, 1992. — 1785 p.
181. Collins Cobuild English Dictionary. The University of Birmingham. Harper Collins Publishers 1995. 1949 p.
182. Longman Dictionary of Contemporary English. Third edition. -Longman Group Ltd. Great Britain, 1995. 1668 p.
183. Longman Lexicon of Contemporary English. Longman Singapore Publishers, Pte. Ltd., Great Britain, 1981. 910 p.
184. The Oxford English Reference Dictionary. Second Edition. Oxford. New York. Oxford University Press. 1995. 1765 p.
185. The Oxford Dictionary of the English Language. M.: ACT ACTPEJIb. Oxford, Oxford University Press. 2001. 823 p.
186. Булгаков, М.А. Собачье сердце Текст. / М.А. Булгаков // Собачье сердце: повесть. Ханский огонь: Рассказ. -М.: Современник, 1989. С. 3 -94 с.
187. Бунин, И.А. Танька Текст. / И.А. Бунин // Избранное. Челябинск, Южно-Уральское кн. изд-во, 1976. - С. 3 - 13.
188. Бунин, И.А. Деревня Текст. / И.А. Бунин // Избранное. — Челябинск, Южно-Уральское кн. изд-во, 1976. С. 27 — 144.
189. Гоголь, Н.В. Мёртвые души Текст. / Н.В. Гоголь // Поэма: вступит, статья П.Г. Антокольского. — М.: Худож. лит., 1980. -400 с.
190. Крылов, И.А. Червонец. Сочинения: в 2 т. Текст. / И.А. Крылов. -М.: Правда, 1956.-Т. 1.-С. 54-55.
191. Сэлинджер, Дж.Д. Над пропастью во ржи: Роман Текст. / Джером Д. Сэлинджер // Роман. Повести. Рассказы. М.: Эксмо, 2006. - С. 25 -239.
192. Шолохов, М. Поднятая целина Текст. / М. Шолохов. М.: Просвещение, 1980. - 559 с.
193. Bulgakov, М. The Heart of a Dog and other stories Текст. / Translated by Cook-Horujy K., Pyman A. // Булгаков M. Собачье сердце. Повести на английском языке. М.: Радуга, 1990. — С. 195-303.
194. Christie, A. The Case of the Rich Women Текст. / А. Кристи // Английский рассказ XX века. Сборник. На англ. яз. - М.: Менеджер, 1996.-С. 265-285.
195. Christie, A. Strange Jest Текст. / А. Кристи // Английский рассказ XX века. Сборник. На англ. яз. -М.: Менеджер, 1995. - С. 61 - 93.
196. Gardner, E.S. The Case of the Spurious Spinster Текст. / И.С. Гарднер // Для изучающих английский язык. Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. — 256 с.
197. Kipling, R. The Gardner Текст. / Р. Киплинг // Английский рассказ XX века. Сборник. На англ. яз. - М.: Менеджер, 1996. - С. 3 - 17.
198. Maugham, W.S. Jane Текст. / У.С. Моэм // Английский рассказ XX века. Сборник. На англ. яз. - М.: Менеджер, 1996. - С. 211 - 248.
199. Maugham, W.S. SELECTED SHORT STORIES Текст. / У.С. Моэм // Сборник. На англ. яз. - Составитель Н.А. Самульян. - М.: Менеджер, 1996.-352.
200. Maugham, M.S. The Moon and Sixpence Текст.: книга для чтения на английском языке / У.С. Моэм. Луна и грош. М.: Менеджер, 2004. -317с.
201. Priestley, J.B. Time and the Conways Текст. / Дж. Приели // Пьеса наанглийском и русском языках. М.: Менеджер, 1997. - 208 с.164
202. Salinger, J.D. The Catcher in the Rye Текст.: учебное пособие -книга для чтения на английском языке / Дж. Сэлинджер. Над пропастью во ржи . СПб.: Антология, 2003. - 256 с.
203. Shaw, G.B.The Miraculous Revenge Текст. / Б. Шоу // Английский рассказ XX века. Сборник. На англ. яз. - М.: Менеджер, 1996. - С. 84 -114.
204. Shaw, G.B. The Heartbreak House Текст. / Б. Шоу // Избранные пьесы. На англ. яз.; Комментарии М.В. Дьячкова. М.: Менеджер, 2002. -129-256 с.
205. Wells, H.G. The Door in the Wall Текст. / X. Уэлз // Английский рассказ XX века. Сборник. ~ На англ. яз. М.: Менеджер, 1995. - С. 3 -24.
206. Wells, H.G. The Catastrophe Текст. / X. Уэлз // Английский рассказ XX века. Сборник. На англ. яз. - М.: Менеджер, 1995. - С. 3 - 24.
207. Woolf, V. The Legacy Текст. / В. Вулф // Английский рассказ XX века. Сборник. На англ. яз. - М.: Менеджер, 1995. - С. 175 - 185.
208. Woolf, V. Mrs. Dalloway Текст. / В. Вулф // Роман на английском языке. М.: Менеджер, 2002. - 288 с.