автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Семантико-прагматические свойства и контексты функционирования средств выражения благодарности в немецком языке

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Адамокова, Эльмира Борисовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Семантико-прагматические свойства и контексты функционирования средств выражения благодарности в немецком языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантико-прагматические свойства и контексты функционирования средств выражения благодарности в немецком языке"

На правах рукописи

АДАМОКОВА ЭЛЬМИРА БОРИСОВНА

СЕМАНТИКО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА И КОНТЕКСТЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ БЛАГОДАРНОСТИ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.04. - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ПЯТИГОРСК-2005

Работа выполнена по кафедре немецкой филологии Пятигорского государственного лингвистического университета

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

кандидат философских наук, профессор Лазарев Владимир Васильевич

доктор филологических наук, профессор Матвеева Галина Григорьевна

кандидат филологических наук, доцент Дагужиева Марджан Айсовна

Ростовский государственный университет

Защита диссертации состоится " 23" декабря 2005 г. в 10.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212. 193. 02 в Пятигорском государственном лингвистическом университете по адресу: 357532, Ставропольский край, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пятигорского государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан" НР " ноября 2005 г.

Ученый секретарь л

диссертационного совета С// Л.М. Хачересова

aooG-k Ш5Ш

л &

Предметом исследования данной работы является этикетный речевой акт благодарности как единица речевого поведения немцев, обладающая структурно-семантической, прагматической и этнокультурной спецификой. Наиболее репрезентативными формами выражения благодарности в немецком языке являются Danke, danken, Dank, dankbar.

Актуальность темы исследования определяется тем, что средства выражения благодарности в немецком языке занимают важное место в системе речевого этикета, в структуре этикетных речевых актов, о чем свидетельствует их высокая дискурсная репрезентативность. Актуальность также определяется возрастающим значением в современном обществе вежливости как прескриптивной формы организации поведения человека. Выражения благодарности входят в качестве коммуникативного компонента в менталитет носителей немецкого языка. Данные выражения служат средством осуществления вежливой коммуникации, средством смягчения общения в конфликтных ситуациях, благодаря выполнению своих ритуально-этикетных функций. Актуальность такого исследования заключается в важности анализа межличностных отношений носителей немецкого языка, в которых проявляется феномен вежливости, понимаемый как право личности на уважение ее достоинства. Актуальность темы определяется и не вполне достаточной разработанностью этой темы на материале немецкого языка.

Научная новизна диссертации заключается в установлении самого принципа когнитивно-фреймового комплексного описания функционирования форм выражения благодарности Danke, danken, Dank, dankbar в коммуникативном контексте немецкого языка. В диссертации впервые обнаружены системообразующие контексты этих выражений: преимущественно политесная благодарность (Danke, Dank) и искренняя благодарность (danken, dankbar). Впервые выявлены типы инициальных высказываний, детерминирующих благодарность-согласие и благодарность-согласие/отказ.

Цель исследования заключается в том, чтобы выявить социолингвистические и прагмалингвистические когнитивно-фреймовые контексты функционирования формул благодарности, определить критерии и особенности языкового оформления экспрессивов в немецком языке, выражающих политесную и соответственно искреннюю благодарность, показать, что выражение благодарности-согласия и благодарности-согласия/отказа определяются специфическим набором инициальных речевых актов, которые не пересекаются.

В соответствии с целью исследования необходимо было решить комплекс исследовательских задач:

1) собрать репрезентативный корпус фактов, содержащих высказывание выражения благодарности;

2) выявить неофициальные и официальные социолингвистические контексты Danke, danken, Dank, dankbar;

3) обнаружить состав их когнитивно-фреймовых значений: политесная благодарность и искренняя благодарность;

4) выявить критерии разграничения средств выражения политесной и искренней благодарности;

5) установить особенности функционирования благодарности-согласия и благодарности-согласия/отказа и объяснить их текстовую детерминацию.

При решении поставленных задач были использованы следующие приемы и методы научного исследования:

- социолингвистический - для выявления неофициальных и официальных контекстов функционирования Danke, danken, Dank, dankbar,

- когнитивно-фреймовый - для разграничения средств выражения политесной и соответственно искренней благодарности;

- контекстуальный - для установления градуального спектра значений Danke, danken, Dank, dankbar, а именно благодарности-согласия и благодарности-согласия/отказа;

- количественный - для установления репрезентативности средств выражения благодарности в немецком языке.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Danke, danken, Dank, dankbar относятся к области функционирования этикетных речевых актов (извинение, обращение, поздравление, похвала и др.), основное назначение которых - поддерживать ритульно-этикетные отношения в сфере вежливой коммуникации. Этикетные речевые акты отличаются от других типов речевых актов наличием в их структуре ритуализо-ванной вежливости.

2. Danke, danken, Dank, dankbar градуально употребляются в социо-лигвистических неофициальных и официальных контекстах (дома, на работе, в транспорте, на улице, на вокзале, в кино и т.д.).

3. Прагматические значения Danke, danken, Dank, dankbar обусловлены когнитивно-фреймовым контекстом. В зависимости от контекста они могут выражать преимущественно истинную или искреннюю благодарность (Danke, Dank), преимущественно политесную/формально-этикетную или фа-тическую благодарность (danken, dankbar).

4. Исследуемые речевые акты подразделяются на унарные акты, выражающие благодарность-согласие и бинарные акты, выражающие благодарность-согласие/отказ. Приведенная классификация реактивных актов определяется речеактовыми особенностями инициальных высказываний.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней на материале средств выражения благодарности предпринимается попытка осмыслить в общетеоретическом плане основные положения теории речевого этикета, этикетных речевых актов, теории речевой вежливости, конкретизировать некоторые положения социолингвистики. Помимо сказанного, материалы данного исследования могут служить опорой для анализа специфических процессов в развитии

форм и средств вербального выражения благодарности в различных языках с точки зрения интерпретации инновационного и традиционного, универсального и национально- специфического содержания вежливости в целом.

Практическое значение диссертации заключается в том, что её выводы и результаты могут быть использованы при изучении текстов с этикетно-ориентированной коммуникацией, при усвоении правил употребления этикетных речевых актов. Они могут быть также использованы при чтении теоретических курсов грамматики, стилистики и лексикологии немецкого языка. Результаты исследования могут найти применение при написании дипломных и курсовых работ, а также на практических занятиях по обучению разговорной речи.

Материалы диссертации апробировались на научно-практических конференциях Кабардино-Балкарского государственного университета (1999-2005), обсуждены на заседаниях кафедры немецкой филологии КБ ГУ (Нальчик, 2002). По теме диссертации опубликовано пять статей общим объемом 2,5 п.л.

Материалом исследования послужили литературные произведения немецких авторов 19-20 вв. Общий объем выборки составил 3240 примеров.

В структурном отношении диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, библиографии, списка литературных источников и словарей. Общий объем работы составляет 172 страницы печатного текста. Библиография включает 164 наименования, из них на русском языке - 101, на иностранных языках - 63. Список литературных источников содержит 41 наименование.

Во Введении определяется тема исследования, устанавливается ее актуальность, формулируются цель, задачи и методы, определяются новизна, теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе описываются исследования по прагмалингвистике и социолингвистике, где основное внимание уделяется теории вежливости и теории речевого акта, анализу коммуникативных условий употребления этикетных речевых актов, выявляется место акта благодарности в системе этикетных речевых актов. В данной главе мы ставим перед собой задачу дать в обзорно-постановочном ключе системное описание теории вежливости, теории речевых актов, а также некоторые подходы к описанию речевого акта благодарности и некоторых средств его репрезентации. Речевой акт благодарности входит в систему ритуальных речевых актов. Сами ритуальные речевые акты, наиболее репрезентативными из которых являются приветствие, извинение, выражения соболезнования, поздравления с различными юбилеями, награждениями и т.д, функционируют в семантико-прагматическом пространстве вежливости.

Ритуальные речевые акты, рассмотренные выше, делятся на две группы: одни из них являются взаимными - приветствие, благодарность и извинение. При этом благодарность и извинение являются ассиметричными, поскольку одна сторона выступает как доминирующая, а другая как подчиненная. Вторая группа речевых актов - выражение соболезнования и поздравле-

ния, функционирует в рамках одностороннего фокуса. Лицо, которого поздравляют, ничем не обязано лицу, которое поздравляет. То же самое можно сказать и о выражении соболезнования.

Описанию речевого этикета и речевых актов, входящих в речевой этикет, посвящено немного работ. Наиболее известны в нашей стране работы H И Формановской [1987], посвященные вопросам речевого этикета и культуре обгцения. В некоторых прагмаориентированных исследованиях отдельные элементы речевого этикета подвергались рассмотрению как стереотипные языковые способы выражения интенционального смысла [Олейник 1994:46]

Важное значение имеет и исследование H.JI. Соколовой [1992' 34], посвященное описанию разных сторон речевого этикета. В своей работе "Анализ речевого этикета" автор делает акцент на интеракциональное описание различных коммуникативных актов (приветствие, одобрение, совет, просьба и т.д.) Интересна, на наш взгляд, работа Р. Ратмайера "Функциональные и культурно-сопоставительные аспекты прагматических клише", которая имеет непосредственное отношение к культуре вежливости народа. В данном исследовании изучается речевой этикет на материале немецко-русских соответствий [Ратмайер 1997: 15].

Социальная структурированность общества всегда выступала детерминантом развития вербальной вежливости в широком смысле и её внешнего начала - этикета, в особенности, т.к. он напрямую отражает и закрепляет существующие социально-статусные различия. Это наиболее ярко раскрывается в понятиях престижа, языкового вкуса, дистанции, статуса и ролей, а также в интерпретации половых, возрастных и иных социолингвистических критериев. В обобщённом виде перечисленные компоненты устанавливают "социальную дистанцию между участниками общения" [Карасик 1992: 12].

В первой классификации речевых актов, разработанной Дж. Остиным [1986: 119-129], особое место занимают этикетные речевые акты-бехабитивы (извинение, просьба, обращение, благодарение и т.д.). Классификация речевых актов, в том числе и бехабитивов, была подвергнута критике Д. Серлом [1986: 179]. В предложенной им таксономии речевой акт благодарности включен в экспрессивы.

Бехабитивы/экспрессивы являются этикетными речевыми актами, тем самым становятся объектом исследования как самостоятельные речевые акты. Эти акты называются также формулами речевого этикета [Арутюнова 1973: 84] и перформативами поведения [Демьянков 1981: 368]. В отечественной лингвистике этикетные речевые акты рассматриваются в работах O.P. Белодед [1990], A.B. Имас [2001], Ж.А.Тягуновой [2002], C.B. Цюра [1994] и др.

Наибольшее изучение концепт "благодарность" получил на материале английского языка. Описанию благодарности в английском языке посвящена работа Ж.А. Тягуновой [2002], в которой выделяются социолингвистические и прагмалингвистические контексты функционирования Thank you и Thanks,

а также контекстно-связанные градуальные значения этих форм. Кроме того, в этой работе были установлены условия слитного и расщепленного функционирования клишированных формул. В области немецкого языка значима работа A.B. Имас "Выражение благодарности в немецком языке" (на материале литературных и лексикографических источников с XVII по ХХвв.) [2001]. В качестве основного показателя интенционального содержания высказываний со значением благодарности автор рассматривает перформатив-ный глагол "danken" и его дериваты. Все типы высказываний со значением благодарности A.B. Имас подразделяет на перформативные, т.е. базирующиеся на использовании перформативных единиц от "danken", и на конста-тивные, которые по своей прагматической сути выражают лишь сообщение о каком-либо факте или событии. Среди последних форм наиболее актуальны сообщения оценочного характера.

Таким образом, схематичная попытка выявить функционально-семантическую неоднородность высказываний благодарности в современном немецком языке обнаружила целый спектр коннотативных значений. Коммуникативная стратегия выражения благодарности, как и другие действия подтверждающего типа, эксплицирует экспрессивную сторону общения, т.е. отражает и выражает чувства, эмоции, установки партнеров по отношению к их взаимообразным действиям.

Во второй главе рассматриваются социокультурные и языковые контексты функционирования средств выражения политесной и искренней благодарности (Danke, Dank, danken, dankbar). Анализ всего массива примеров показал, что одна группа средств выражения благодарности (Danke и Dank) употребляется преимущественно для выражения благодарности как маркера формальной вежливости, другая группа средств выражения благодарности (danken и dankbar), напротив, используется для выражения преимущественно искренней благодарности.

При разграничении коммуникативных формул Danke и Dank, с одной стороны, и danken и dankbar, с другой, мы используем критерии, которые можно подразделить на содержательные и формальные. Политесная благодарность, которая является преимущественной для функционирования коммуникативных формул Danke и Dank, следует в ответ на ритуальные инициальные речевые акты, которые являются в культурном пространстве коммуникации институциализированными. Существует очень значительный набор коммуникативных ритуальных актов, которые детерминируют ответную политесную благодарность. Это различного рода поведенческие услуги (уступить место, пропустить вперед женщину, предложить напитки, сигареты и т.д.). Это социальные акты, которые приняты в цивилизованном обществе, и которые образуют пространство политесной прагматики.

К формальным критериям коммуникативных формул Danke и Dank мы относим критерии частотности этих формул, речь в данном случае идет пре-

имущественно о формуле Danke, и критерии их контекстуальной дистрибуции. Под контекстуальной дистрибуцией, в данном случае, мы понимаем наличие или отсутствие левостороннего, либо правосторонннего дополнения. Коммуникативные формулы Danke и Dank, как правило, не имеют таких дополнений, поскольку из контекста ясно, что они являются очевидными коммуникативными скрепами ритуализованных инициальных речевых актов.

Иначе обстоит дело с функционированием коммуникативных формул danken и dankbar. Эти формулы функционируют, как правило, в роли средств выражения искренней благодарности С содержательной точки зрения, они маркируют отношение к таким инициальным актам, которые выходят за рамки стандартных инициальных актов. Такие акты имеют важное значение или исключительно важное значение для партнера по коммуникации. Это не просто социализированные акты, которые обязан выполнить всякий культурный человек. Это индивидуализированные акты, которые в определенном смысле являются исключением из правила. Естественно, что реакция на такие инициальные акты -это не политесная, а искренняя благодарность. Инициальные акты, на которые следует искренняя благодарность, это не обязательные, с социально-коммуникативной точки зрения, акты. Список таких актов открыт, не ограничен. Это может быть серьезная помощь человеку, оказание значимых услуг и т.д.

Естественно, что такого рода инициальные акты требуют использования, как показало исследование, преимущественно коммуникативных формул danken и dankbar, употребление которых, с формальной точки зрения, сопровождается дополнительными средствами выражения искренней благодарности. Эти средства объясняют, за что следует искренняя благодарность, и тем самым подчеркивают, что коммуникативные формулы danken и dankbar функционируют как средство выражения искренней благодарности.

Различие между искренней и формальной благодарностью на структурно-семантическом уровне выражается четким рематематическим разграничением функционально-прагматической значимости модусно-пропозигивных частей высказывания. При выражении искренней благодарности коммуникативный акцент ставится на содержание пропозитивной части высказывания, которая и предопределяет прагматическую значимость модуса высказывания, являясь косвенным обоснованием его атрибуции как искренней благодарности. В случае с выражением формальной благодарности, препозитивная часть высказывания оказывается с функционально-прагматической точки зрения нерелевантной, теряет свою рематическую выделенность и превращается лишь в формальный предлог для выражения политесной благодарности как цели коммуникации.

Исследование показало, что выражение формальной благодарности является основным в функционировании Danke и Dank (Danke - 90,2 % и Dank - 70,5 %, итого в целом 85,3 %). Исходя из этого факта, мы сначала рассмотрим употребление Danke и Dank для выражения формальной вежливости, а затем для выражения искренней благодарности.

1. Функционирование высказываний с маркером Danke как средство выражения политесной и искренней благодарности

1.1. Danke как средство выражения политесной благодарности

В этом микродиалоге Роберт в ожидании своей возлюбленной Анки формально благодарит официанта, когда тот передает письмо от нее.

"Ich habe Sie vor Stunde erwartet. Eine Dame bat mich, Ihnen einen Brief zu übergeben."

"Danke", sagte Robert. (G. Görlich. "Eine Sommergeschichte", S.72)

Ниже описывается эпизод, в котором герой романа Куфальт благодарит прохожего за информацию, о том как пройти на Апфелыптрассе. В данном случае благодарность также является формальной.

"Apfelstraße?" fragt der Schupo und Kufalt an. "Na, natürlich. Da gehen Sie hier runter und die zweite Querstraße rechts rein."

"Danke", sagt Kufalt und marschiert los. (H. Fallada. "Wer einmal aus dem Blechnapf frißt", S. 109).

В этом микродиалоге Томас Бенда формально благодарит портье за сообщение, что его ждет дама.

"Herr Benda!" Der Hotelportier griff automatisch nach Thomas' Zimmer-schlüßel und grinste. "Eine Dame wartet auf Sie!"

"Danke", nickte Thomas. (S. Heym. "Die Augen der Vernunft", S.395)

1.2. Danke как средство выражения искренней благодарности

В следующем микротексте герой рассказа, прийдя к своему давнему приятелю Сержу одолжить денег, которые были ему срочно нужны, искренне благодарит его за оказание услуги.

Serges Haushälterin führte mich in die Bibliothek, und ehe ich mich gesetzt hatte, kam er aus der Tür seines Schlafzimmers, und ich sah sofort, daß er Geld in der Hand hatte. ...

"Kommen Sie", sagte er. Ich hielt die Hände auf, er legte die beiden Scheine in meine Rechte, häufte die Nickelmünzen darauf und sagte:

"Fünfunddreißig, mehr kann ich wirklich nicht "

"Oh, danke", sagte ich. (H. Böll. "Und sagte kein einziges Wort", S. 53).

2. Функционирование высказываний с маркером Dank как средство выражения политесной и искренней благодарности

Маркер Dank употребляется в словосочетаниях vielen Dank, schonen Dank, besten Dank, herzlichen Dank, habe Dank. При этом многие из них употребляются в качестве маркеров как политесной, так и искренней благодарности. Отсюда можно предположить, что в случае функционирования как средства выражения формальной благодарности они употребляются в функции политесных итенсификаторов. В тех же случаях, где они употребляются в контексте выражения искренней благодарности, они имплицируют свое первичное прагматическое значение, т.е. значение выражения степени благодарности. И в том, и в другом случае важно поэтому опираться на содержатель-

ные критерии, которые определяют прагматический характер благодарности. Приведенные выше словосочетания характеризуются различной репрезентативностью. По степени реперезентативности их можно распределить следующим образом: vielen Dank (42,1 %), schönen Dank (26,3 %), besten Dank (15,8 %), herzlichen Dank (10,5 %), habe Dank (5, 3 %).

2 1. Dank как средство выражения политесной благодарности

В этом отрывке герой рассказа Богнер формально благодарит хозяйку закусочной за обслуживание.

Sie hantierte nahe vor meinem Gesicht mit dem Tablett, weil sie mit der freien Hand eine Serviette ausbreiten wollte, und ich half ihr, indem ich die Serviette auseinanderfaltete, und roch für einen Augenblick ihre Hände' ihre Hände rochen gut.

"So, bitte", sagte sie.

"Vielen Dank", sagte ich. (H. Boll. "Und sagte kein einziges Wort", S. 39)

В этом микротексте писательница Элинор Симпсон, направляющаяся к другу Томасу Бенда, формально благодарит таксиста за доставку к месту назначения.

Das Taxi fuhr vor. "Vielen Dank", sagte sie und drückte dem Fahrdienstleiter einen Geldschein in die Hand. (S. Heym. "Die Augen der Vernunft", S.260).

2 2. Dank как средство выражения искренней благодарности

Ниже описывается эпизод, в котором обербюргермайстер Томас Вайс сердечно благодарит певца Йоханнеса Шрабера за его великолепное пение.

Eine Melodie erklang. Nach den ersten Takten begann Johannes Schaber mit tiefer Stimme mitzusungen...

Thomas rief: "Wunderbar! Vielen herzlichen Dank, Herr Kollege! Das wird uns eine ewige Erinnerung bleiben!" (W. Bredel. "Ein neues Kapitel", S.270).

3. Функционирование высказываний с маркером danken как средство выражения искренней и политесной благодарности

3.1. Danken как средство выражения искренней благодарности

В этом микродиалоге нижестоящее лицо искренне благодарит вышестоящее. Куфальт искренне благодарит директора за предложение высокооплачиваемой работы в Гамбурге.

"Dann ist also alles klar. - Und wenn irgend etwas nichr klappt, dann schreiben Sie mir."

"Ja. Und ich danke Ihnen auch, Herr Direktor. Ich danke Ihnen für alles."

(H. Fallada. "Wer einmal aus dem Blechnapf frißt", S.71)

3.2 Danken как средство выражения политесной благодарности

Ниже описывается эпизод, в котором герой рассказа формально благодарит хозяйку закусочной за сигареты.

Ich lächelte. "Schon haben Sie auch Zigaretten''"

"Gewiß." Sie langte wieder unter die Theke und hielt mir eine Schachtel hin. Ich nahm zwei und dankte. (H. Böll. "Und sagte kein einziges Wort", S.119).

4. Функционирование высказываний с маркером dankbar как средство выражения искренней благодарности

В этом отрывке писатель Томас Бенда искренне благодарит подругу Элинор, пришедшую к нему домой, за оказание помощи в опубликовании его книги.

"Ich habe meine Arbeit, mein Tag ist ausgefüllt, und ich habe Vlasta! Ich bin frei, ich bin glücklich! Professor Stanek hat mein Manuskript gelesen und hat es an Vaclav Villner, den Chef des Volksbuchverlages, weitergegeben... Du hast mir einmal mein Leben gerettet", sagte er leise. "Ich bin dir dankbar gewesen dafür. Aber ich habe meine Schuld längst abgezahlt."

"Das heute werde ich dir nie vergessen." Ihre Stimme zerspliterte. (S. Heym. "Die Augen der Vernuft", S. 489)

В третьей главе описываются типы инициальных высказываний, детерминирующих благодарность-согласие и благодарность-согласие/отказ, ставится задача определить на какие речевые акты следует благодарность со значением согласия, и на какие речевые акты следует благодарность со значением отказа Исследование показало, что инициальные речевые акты подразделяются с указанной точки зрения на унарные, то есть на такие речевые акты, на которые следует только согласие и на бинарные, то есть на такие речевые акты, на которые следует как согласие, так и отказ. Важно при этом отметить, что речевые акты согласия и отказа вполне могут быть интепретированы в терминах формальной вежливости и в терминах выражения искренней благодарности. Поэтому, в третьей главе мы устанавливаем корреляцию между унарными и бинарными инициальными речевыми актами и ответной реакцией на них в терминах согласия и отказа с учетом их параметров формальной вежливости и искренности.

К унарным речевым актам мы относим акты: информирование/сообщение; оказание услуги/помощи; просьба; пожелание; комплимент; приветствие; комплексный речевой акт гостеприимство; напоминание; разрешение; обещание; оказание внимания; оказание чести прийти в гости/согласие прийти в гости; предостережение; откровенность, доверие и т.д.

Ответная реакция на эти речевые акты - только согласие, то есть реактивное лицо не только понимает содержание инициального речевого акта, но и принимает его Возникает вопрос, почему консенсусные инициальные речевые акты противопоставляются бинарным речевым актам, то есть таким речевым актам, реакцией на которые следует как согласие, так и отказ. Характеризуя унарные консенсусные инициальные речевые акты, мы хотели бы сразу отметить, что они функционируют в концептуальном фрейме, когда реактивное лицо заинтересовано в получетш информации, в оказании услуг со стороны инициального лица, и поэтому соглашается принять информацию и помощь и благодарит за это.

Особенность унарных консенсусных инициальных речевых актов заключается в том, что они, как правило, фактивны и содержат элементы пер-локутивного эффекта, например, оказание услуг или помощи рассматривается как акциональный акт, то есть реальное действие, а не обещание или предложение оказания помощи.

Акциональный акт благодарности за оказание помощи, услуг - это фак-тивный прагматический акт, который не обязательно должен быть вербализованным и человек может быть заинтересован в его реализации. Информирование собеседника, сообщение ему определенной информации, которую собеседник готов принять, заинтересован в ней, это - согласие/заинтересованность. Речевой акт благодарности за пожелание также имеет место в консенсусной ситуации, когда между партнерами имеет место взаимопонимание, и поэтому реактивное лицо принимает пожелание, соглашается с содержанием пожелания и благодарит за это. Это - авторитарные инициальные речевые акты.

Особое место занимает инициальный речевой акт благодарности за комплимент. Как правило, комплимент принимается, реактивное лицо согласно с коммуникативным содержанием комплимента, однако формально ответом на комплимент может быть неприятие или отказ принять его, но это чисто ритуальный отказ, а не отказ по существу. Отсюда следует, что этот речевой акт мы относим к консенсусным речевым актам.

Интересно отметить инициальный речевой акт благодарности за напоминание Этот речевой акт рассматривается как информационная помощь/ услуга, который происходит в ситуации принятия на себя обязательств по отношению к реактивному лицу. Следовательно, реактивное лицо принимает содержание данного речевого акта, но говорить здесь о согласии вряд ли уместно В этом же ключе можно рассматривать инициальный речевой акт благодарности за оказание внимания, когда реактивное лицо выражает согласие принять такой речевой акт.

Таким образом, мы можем с полным основанием утверждать, что само пространство консенсусной коммуникации реализуется в терминах: согласие, согласие/принятие, принятие в сочетании с мелиоративными эмоциями.

I. Унарные/консенсусныеречевые акты

1. Политесная благодарность

а) Danke

1.Речевой акт благодарности за информирование/сообщение

В следующем микротексте Карел, прийдя на работу к брату Йозефу, благодарит привратника за информацию. Благодарность с его стороны является политесной.

"Ja, Herr Doktor!" sagte der Pförtner, der ein Überbleibsel aus der Jugend Kareis war. "Kommen Sie uns auch mal wieder besuchen?"

"Lange nicht dagewesen, nicht wahr?" fragte Karel. "Wie geht es Ihrer Frau?".

Der Pförtner kicherte. "Kraucht immer noch herum! Die Jahre haben ihr ziemlich mitgespielt. Das ist bei Frauen immer so. Sie werden Herrn Joseph im Büro finden, glaube ich."

"Danke schön." (S. Heym. "Die Augen der Vernunft", S.56).

2 Речевой акт благодарности за комплимент

В этом микродиалоге фрёляйн Италия формально благодарит коллегу, тенора Кавальере Гиордано за комплимент в адрес всех женщин

"Man sollte sich über die Frauen niemals lustig machen", erwiderte der alte Goirdano süß. "Sie sind eine zu ernste Angelegenheit."

"Danke, Cavaliere" - und sie kitzelte auch ihn. "Ich liebe den galanten Mann." (H. Mann. "Die kleine Stadt", S.65)

3. Речевой акт благодарности за предостережение

Герой романа Б. Райманн "Братья и сестры" формально благодарит приятеля Ома Хайнера за предостережение, что впереди находится яма.

Er rief mir nach: "Paß auf da vorn gradezu ist' ne Grube, die ist nicht abgesichert."

"Danke", rief ich zurück. (B.Reimann. "Die Geschwister, S. 200).

б)Dank

1. Речевой акт благодарности за пожелание

В следующем отрывке молодожены формально благодарят бюргер-майстера Томаса Вайса за пожелание счастья.

"Herzlichen Glückwunsch, Frau Kramer! Herzlichen Glückwunsch auch Ihnen, Herr Kramer!" ... Der Kopf des jungen Ehemannes fiel wieder in die Waagerechte. "Verbindlichsten Dank, Herr Oberbürgermeister!"

"Und nun, Hebe Freunde, bitte ich Sie, Platz zu nehmen! Jetzt wollen wir gemensam auf das junge Glück unseres Ehepaares trinken!" (W. Bredel. "Ein neues Kapitel", S.104).

2. Речевой акт благодарности за комплимент

Герой романа Вальтер формально благодарит хозяйку дома фрау Рюммер за комплимент, что он очень молод.

"Und viel zu jung sind Sie dazu", hörte er sie sagen.

"Bitte...? Ja, ja... Vielen Dank, Frau Rümmler..." (G. Harkenthal. "Liebe ist mehr...", S. 120).

в) danken

1. Речевой акт благодарности за комплимент

Фабиан формально благодарит знакомую танцовщицу Шарлотту, которую он встретил случайно в гостинице, за комплимент.

"Es war ein Glück, daß ich Sie an diesem Abend im Hotel angetroffen habe, denn sonst wäre ich wahrscheinlich verzweifelt."

Fabian dankte ihr für das Kompliment! (B. Kellermann. "Totentanz", S.202)

2. Искренняя благодарность

a) danken

1. Речевой акт благодарности за информирование/сообщение

Ниже описывается эпизод, в котором граф Фернанд искренне благодарит своего отца за радостное известие о приезде друга Жан-Жака.

Der Marquis hatte den Rundgang beendet. Jetzt durfte er sich die große Freude gönnen, seinem Sohn die bevorstehende Ankunft Jean-Jacques zu verkündigen.

.. "Graf Fernand!" verkündete der Vater. "Eine frohe Nachricht! Unser Freund und Lehrer Jean-Jacques kommt!

Fernand, mühsam, mit ergriffener Stimme, antwortete: "Ich danke Ihnen, Herr Vater. Sehr Sehr." (L. Feuchtwanger. "Narrenweisheit", S. 13).

2 Речевой акт благодарности за оказание чести прийти в гости/согласие прийти в гости

В следующем отрывке учитель Шаллер, который пришел поговорить с родителями своего ученика Петера Рохлоффа, получает искреннюю благодарность от его матери за приход

Schaller fuhr zusammen, als Hertha Rohloff plötzlich aufstand

"Ich glaube, es ist alles gesagt, entschuldigen Sie, Lilly war als Kind schon mit ihrem Urteil sehr schnell fertig, besonders über Dinge, die sie. . aber lassen wir das Ich danke Ihnen jedenfalls, daß Sie gekommen sind". (H. Rauchfuß. "Wem die Steine Antwort geben", S.127)

3 Речевой акт 6i агодарности за оказание гостеприимства

В следующем микродиалоге Лора искренне благодарит Луизу Клемм, свою будующую соседку за радушный прием.

"Guten Tag, Fraulein Leising", begrüßte Luise Klemm ihre künftige Mitbewohnerin. "Diter hat mit mir gesprochen."

"Ich danke Ihnen", sagte Lore verlegen "Es ist wirklich sehr freundlich, daß Sie mich aufnehmen wollen" (H Zinner. Erzählungen. "Die Schwiegermutter", S.171).

б) dankbar

I. Речевой акт благодарности за выполнение просьбы

В следующем микротексте фрёляйн Марион, которая пришла с просьбой к другу своего отца гауляйтеру Румпфу, сердечно благодарит его за согласие предоставить школе помещение для детей.

"Ich bitte Sie herzlich!..." rief Marion... Und Marion begann die mißlichen Verhältnisse der jüdischen Schule zu schildern...

Der Gauleiter verfolgte den Bericht Marions mit großer Aufmerksamkeit. "Ich hatte von all diesen Dingen keine Ahnung" sagte er. "Nehmen Sie ruhig die drei Räume dazu, eine ganze Etage, wenn man es Ihnen anbietet..."

"Die Schule wird Ihnen von ganzem Herzen dankbar sein, Herr Gauleiter!"

(B. Kellermann. "Totentanz", S.180).

в) Danke

1 Речевой акт благодарности за разрешение

В следующем отрывке Герхард Эрмшер искренне благодарит фрёляйн Хелене Криствит, взяв ее руку и поцеловав, за разрешение называть её по имени

Da faßte er sich ein Herz- "Wollen wir Freunde sein, Fräulein Christwitt?" Sie antwortete, ohne den Blick zu wenden. "Warum nicht?"

"Darf ich Sie Helene nennen?" Langsam drehte sie ihm das Gesicht zu und erwiderte nochmals: "Warum nicht?".

"Danke' Dankel" rief er überglücklich, nahm ihre Hand und küßte sie.

(W.Bredel. "Ein neues Kapitel", S. 302).

г) Dank

1. Речевой акт благодарности за информирование/сообщение

Господин Хенрики искренне благодарит путешествующую на корабле

мадам Карпентьер за важное сообщение, касающееся отправки телеграммы

Eine Madame Carpentier aus New Orleans hatte von ihrem Bruder, der auf dem französischen Dampfer "Touraine" reiste, ein Telegramm erhalten, in dem davon die Rade war, daß die "Touraine" söben drei mächtige Eisberge passiert habe. Eisberge!

Er begrüßte Madame Carpentier und fragte sie, wann das Telegramm von der "Toureine" aufgegeben wurde. Sie zeigte ihm die Depesche.

"Oh, vielen Dank. Es wird die Schiffsleitung sehr interessieren".

(B.Kellermann. "Das blaue Band", S.281)

2. Речевой акт благодарности за обещание

В следующем микротексте Криста, прийдя в адвокатуру к близкому другу Фабиану, рассказывает о несчастье в ее доме и исренне благодарит его за обещание сделать все, что будет в его силах.

Fabian nickte. "Eine fatale Sache", sagte er. "Ich bedaüre außerordentlich das Mißgeschik Ihrer Mutter, Sie aber bitte ich, sich zu beruhigen. Als Freund gebe ich Ihnen das Versprechen, alles zu tun, was in meiner Macht liegt. Sie hören? "

Christe griff nach seiner Hand. "DankV stammelte sie.

(B. Kellermann. "Totentanz", S.306)

П. Бинарные речевые акты

Бинарные речевые акты (предложение, приглашение, совет) - это такие инициальные речевые акты, на которые может следовать как согласие, так и отказ. С социальной точки зрения, совет может осуществляться авторитарным лицом или лицом, занимающим равную социальную позицию с собеседником. Речевые акты предложения и приглашения осуществляются инициальными лицами равной социальной позиции. Все бинарные речевые акты нефактивны. Это значит, что события, факты следуют за данными речевыми актами, а не предшествуют им. Поскольку формально инициальное лицо принимает участие или заинтересовано в реакции собеседника, то собеседник, в зависимости от конкретных обстоятельств, может согласиться с инициальным речевым актом, а может отказаться следовать ему. Таким образом, нефактивность инициальных речевых актов определяет возможность бинарной реакции на них в терминах "согласия" и в терминах "отказа".

Интересно обратить внимание на величину репрезентативности согласия и отказа в целом. Так, совет принимается в 61,5 % случаев, приглашение - 42,9 %, предложение - 35 % случаев. В речевых актах предложения превалируют отказы, особенно предложение выпить что-то и не обязательно спиртные напитки Другими словами, более весомый речевой акт совета принимается в большом объеме, а менее весомые речевые акгы - приглашение и предложение, за которые следует немедленная реализация, принимаются в меньшем объеме или даже минимально

2. Политесная благодарность

2.1. Согласие

а) Danke

1 Речевой акт благодарности за предложение напитков/продуктов

В нижеприведенном отрывке Феликс Кински формально благодарит давнюю подругу Еву, к которой он пришел в каюту, за предложение выпить чашечку чая.

"Felix? Komm herein!... Du bist an Bord?"

... "Hier ist Tee, bitte, Felix. Du nimmst wohl ein Tässchen?"

"Ja, danke]"

... Er sah immerfort auf Evas Hände... "Wie schön deine Hände sind, Eva!", sagte er, als sie ihm die Tasse reichte. (B. Kellermann. "Das blaue Band", S. 259).

2 Речевой акт благодарности за приглашение войти/сесть

В следующем микродиалоге господин Прилл приглашает своего сотрудника Макса Фишера присесть и тот принимая приглашение, формально благодарит его.

"Ich sehe, Sie sind in Fahrt", sagte er gelassen, sah Max mit einem Gesicht, das nichts Gutes verriet, ins Zimmer trat. "Nun setzen sie sich erst mal und gehen Sie vor Anker."

"DankeV knurrte Max, dann nahm er Platz.

(G. Harkenthal. "Liebe ist mehr...", S. 233).

б) Dank

1. Речевой акт благодарности за предложение оказать помощь/услугу

Ниже описывается эпизод, в котором господин Маркус получает формальную благодарность от своей гостьи мадам Левассёр за предложение оказать услугу, прислав ей служанку.

"Zur ständigen Bedienung", sagte Girardin, "darf ich Ihnen wohl eine Magd aus dem Schloße schicken."

..."Wenn Sie darauf bestehen, Herr Marquis", antwortete Madame Levas-seur, "dann nehmen wir's an, und mit schönem Dank". (L. Feuchtwanger. "Narrenweisheit", S. 20).

в) danken

1. Речевой акт благодарности за приглашение войти/сесть

В следующем микротексте Марион Фале, прийдя в штаб к другу своего отца гауляйтеру Румпфу, формально благодарит адъютанта за приглашение войти к гауляйтеру.

"Der Herr Gauleiter läßt bitten!" rief der Adjutant mit einer leisen Genugtuung in der Stimme.

Marion dankte ihm mit einem Lachein, sie errötete freudig.

(B. Kellermann."Totentanz", S.173)

2.2. Отказ

а) Danke

I Выражение политесной благодарности-отказа за предложение напитков/продуктов

В следующем отрывке адвокат Франк Фабиан, встретившись в гостинице со знакомой танцовщицей Шарлоттой, предлагает ей выпить, но она отказывается с благодарностью от предложения.

Fabian schob ihr mechanisch einen Sessel zu und reichte ihr Zigaretten. "Einen kleinen Kognak werden Sie wohl nicht verschmähen, gnädige Frau?" Aus reiner Verlegenheit stellte er diese Frage.

"Gewiß nicht, dankeV (B. Kellermann. "Totentanz", S.202)

2. Выражение политесной благодарности-отказа за совет

В следующем микродиалоге Рози реагирует отрицательно на совет сестры Магды прилечь.

"Du siehst aber wirklich nicht gut aus, Rosi. Ich verstehe dich nicht, einen Apfel essen und Wasser trinken! Geh' rüber und leg dich etwas hin!"

"Nein, danke", lehnte Rosi ab. "Es ist schon besser." (G. Harkenthal. "Liebe ist mehr...", S. 105).

б) Dank

1. Выражение политесной благодарности-отказа за приглашение войти/сесть

В следующем отрывке Феликс Кински вежливо отказывается от приглашения попутчика Варрена Принца пройти на палубу.

"Kommen Sie doch mit an Deck", rief Warren, schon unter der Tür. "Sehen wir uns die Leute an. Es sind ganz interessante Menschen an Bord".

Augenblicklich senkte Kinsky den Kopf auf das Notizbuch und wurde verlegen. "Vielen, vielen Dank'", entgegnete er. "Aber ich habe noch einige Notizen zu machen". (B. Kellermann. "Das blaue Band", S. 102).

в) danken

1. Выражение политесной благодарности-отказа за приглашение войти/сесть

В следующем эпизоде примадонна Флора Гарлинда отклоняет приглашение друга Белонни войти.

"Ich für meinen Teil werde mir jetzt erst recht die Freiheit nehmen, Ihnen, Fräulein Flora Garlinda, mein Haus zur Verfügung zu stellen."

Die Primadonna erwiderte.

"Ich danke Ihnen. Aber es würde sich für mich nicht ziemen." (H. Mann. "Die kleine Stadt", S.25).

3. Искренняя благодарность

а) danken

1 Речевой акт благодарности за совет

Следующий микродиалог Петры Ледиг с соседкой по тюремной камере фрау Крупас заканчивается искренней благодарностью первой за совет обратиться за помощью к адвокату Киллиху.

"Und morgen früh kommt Killich hierher in die Sprechstunde .. Und dann fährt Killich mit dir zu Randolfen und sagt ihm, daß du bist wie ich, mit Geld und Verfügung und Wohnung und Essen und Befehlganz wie ich, und was du an Kleidern und Wäsche und Sachen brauchst, das kaufst du dir .. bist du einverstanden ?.. ".

" Ja, Mutter Krupas Und ich danke Ihnen auch schönl" (H. Fallada. "Wolf unter Wölfen", S. 454).

б) Dank

1 Речевой акт благодарности за совет

Следующий отрывок является также примером искренней благодарности за совет. Карла благодарит сотрудницу вечерней школы, в которую она пришла поступать, за совет обратиться к профессору Рохлоффу.

" . melden Sie sich bei Professor Rohloffan der Akademie...".

"Vielen Dank", sagte sie hastig und spürte die Hand der Frau ermutigend und beruhigend in der ihren

"Und vergessen Sie nicht, Professor Rohloff, mit "h" in der Mitte - sagen Sie ihm einen schönen Gruß von mir." (H. Rauchfuß "Wem die Steine Antwort geben", S.37)

в) Danke

1 Речевой акт благодарности за совет

Ниже описывается эпизод, в котором ученик Хезе, прийдя к учителю Шмоллеру за советом, стоит ли ему дальше продолжать рисовать, после положительного ответа искренне благодарит его.

"Ich soll also weitermachen?"

"Natürlich sollst du; ich will sehen, wie sich das mit deiner sonstigen Arbeit vereinbaren läßt"

"Danke", sagte er nocheinmal: "Danke schon'" (H. Rauchfuß. "Wem die Steine Antwort geben", S.343)

Таким образом, проведенное исследование показало, что средства выражения благодарности в немецком языке реализуют политесную, и соответсвенно искренюю благодарное гь. При этом политесная благодарность является ведущей, определяющей: Danke (49,2 %/90,2 %); Dank (21,8 %/70,5 %), а искренняя благодарность занимает подчиненное, периферийное положение- danken (22,5%/72,7 %); dankbar (6,5 %/100 %) Критерием разграничения указанных двух типов благодарности являются когнитивно-фреймовые контексты.

Нами была поставлена задача определить контексты, в которых функционируют речевые акты со значением благодарности-согласия, с одной сто-

роны, и речевые акты со значением благодарности-согласия/отказа, с другой стороны. Было установлено, что речевой акт благодарность-согласие следует в ответ на речевые акты: информирование/сообщение; оказание услуги/помощи; просьба; пожелание; комплимент; приветствие; комплексный речевой акт гостеприимство; напоминание; разрешение, обещание, оказание внимания; оказание чести прийти в госги/согласие прийти в гости; предостережение; откровенность, доверие и т д В свою очередь, речевой акт благодарность* согласие/отказ следует в ответ на инициальные речевые акты: предложение; приглашение; совет. Речевые акты со значением благодарности-согласия функционируют как политесные, в то время как речевые акты со значением благодарности-согласия/отказа функционируют как политесные, и как акты, выражающие искреннюю благодарность Речевые акты со значением благодарности-отказа употребляются как политесные речевые акты

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:

1. Формы обращения в немецком языке // Вопросы романо-германской и русской филологии: Межвуз сб науч тр - Пятигорск. Изд-во ПГЛУ, 2002. - 3 с.

2. Контексты употребления и функции "bitte" как маркера вежливости // Вопросы романо-германской и русской филологии: Межвуз сб. науч. тр -Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. - 21 с.

3. Средства выражения благодарности и их позиционная дистрибуция в немецком языке // Вопросы романо-германской и русской филологии: Межвуз. сб. науч. тр. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. - 3 с

4. Контекстуальное функционирование средств выражения благодарности в немецком языке // Вопросы романо-германской и русской филологии-Межвуз. сб. науч. тр. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2003. - 8 с.

5. Социо-культурные и языковые контексты функционирования средств выражения благодарности в немецком языке // Вопросы романо-германской и русской филологии: Межвуз. сб. науч. тр. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2005.-3 с.

В печать 17.11.2005. Тираж 100 экз. Заказ № 4636. Типография КБГУ 360004, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173

t

о

1

I

i

1

I

,1

il--

23 3 5 1

РЫБ Русский фонд

2006-4 25126

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Адамокова, Эльмира Борисовна

Введение

Глава I. Выражение благодарности как стратегия вежливого поведения

§ 1. Вежливость- социокультурный и языковой феномен

§2. Классификация речевых актов и место в них этикетных речевых актов

§3. Специфика вербального выражения благодарности как вежливой стратегии

3.1.Функционально-семантическое описание выражения благодарности

3.2.Взаимодействие выражения благодарности с другими вежливыми стратегиями

3.3. Лексико-грамматические средства выражения благодарности и факторы, влияющие на выбор форм вербального выражения благодарности 46 Выводы по первой главе

Глава II. Социо-культурные и языковые контексты функционирования средств выражения политесной и искренней благодарности

§ 1. Прагматическая семантика высказываний с реактивными формулами Danke и Dank

1.1.Функционирование высказываний с маркером Danke как средство выражения политесной и искренней благодарности

1.1.1 .Danke как средство выражения политесной благодарности

1.1.2.Danke как средство выражения искренней благодарности

1.2. Функционирование высказываний с маркером Dank как средство выражения политесной и искренней благодарности

1.2.1 .Dank как средство выражения политесной благодарности

1.2.2. Dank как средство выражения искренней благодарности

§2. Прагматическая семантика высказываний с реактивными формулами danlcen и dankbar

2.1. Функционирование высказываний с маркером danken как средство выражения искренней и политесной благодарности

2.1.1. Danken как средство выражения искренней благодарности

2.1.2. Danken как средство выражения политесной благодарности

2.2. Функционирование высказываний с маркером dankbar как средство выражения искренней благодарности 92 Выводы по второй главе

Глава III. Типы инициальных высказываний, детерминирующих благодарность-согласие и благодарность-согласие/отказ

§ 1. Унарные/консенсусные речевые акты

1.1. Политесная благодарность

1.2. Искренняя благодарность

§2. Бинарные речевые акты

2.1. Политесная благодарность

2.1.1.Согласие

2.1.2. Отказ

2.2. Искренняя благодарность

2.2.1. Согласие

Выводы по третьей главе

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Адамокова, Эльмира Борисовна

Предметом исследования данной работы является этикетный речевой акт благодарности как единица речевого поведения немцев, обладающая структурно-семантической, прагматической и этнокультурной спецификой. Наиболее репрезентативными формами выражения благодарности в немецком языке являются Danke, danken, Dank, dankbar.

Актуальность темы исследования определяется тем, что средства выражения благодарности в немецком языке занимают важное место в системе речевого этикета, в структуре этикетных речевых актов, о чем свидетельствует их высокая дискурсная репрезентативность. Актуальность также определяется возрастающим значением в современном обществе вежливости как прескриптивной формы организации поведения человека. Выражения благодарности входят в качестве коммуникативного компонента в менталитет носителей немецкого языка. Данные выражения служат средством осуществления вежливой коммуникации, средством смягчения общения в конфликтных ситуациях, благодаря выполнению своих ритуально-этикетных функций. Актуальность такого исследования заключается в важности анализа межличностных отношениях носителей немецкого языка, в которых проявляется феномен вежливости, понимаемый, как право личности на уважение ее достоинства. Актуальность темы определяется и не вполне достаточной разработанностью этой темы на материале немецкого языка.

Научная новизна диссертации заключается в установлении самого принципа когнитивно-фреймового комплексного описания функционирования форм выражения благодарности Danke, danken, Dank, dankbar в коммуникативном контексте немецкого языка. В диссертации впервые обнаружены системообразующие контексты этих выражений: преимущественно политесная благодарность (Danke, Dank) и искренняя благодарность (danken, dankbar). Впервые выявлены типы инициальных высказываний, детерминирующих благодарность-согласие и благодарность-согласие/отказ.

Цель исследования заключается в том, чтобы выявить социолингвистические и прагмалингвистические когнитивно-фреймовые контексты функционирования формул благодарности, определить критерии и особенности языкового оформления экспрессивов в немецком языке, выражающих политесную и соответственно искреннюю благодарность, показать, что выражение благодарности-согласия и благодарности-согласия/отказа определяются специфическим набором инициальных речевых актов, которые не пересекаются.

В соответствии с целью исследования необходимо было решить комплекс исследовательских задач:

1) собрать репрезентативный корпус фактов, содержащих высказывание выражения благодарности;

2) выявить неофициальные и официальные социолингвистические контексты Danke, danken, Dank, dankbar;

3) обнаружить состав их когнитивно-фреймовых значений: политесная благодарность и искренняя благодарность;

4) выявить критерии разграничения средств выражения политесной и искренней благодарности;

5) установить особенности функционирования благодарности-согласия и благодарности-согласия/отказа и объяснить их текстовую детерминацию.

При решении поставленных задач были использованы следующие приемы и методы научного исследования:

- социолингвистический - для выявления неофициальных и официальных контекстов функционирования Danke, danken, Dank, dankbar,

- когнитивно-фреймовый - для разграничения средств выражения политесной и соответственно искренней благодарности;

- контекстуальный - для установления градуального спектра значений Danke, danken, Dank, dankbar, а именно благодарности-согласия и благодарности-согласия/отказа; - количественный - для установления репрезентативности средств выражения благодарности в немецком языке.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Danke, danken, Dank, dankbar относятся к области функционирования этикетных речевых актов (извинение, обращение, поздравление, похвала и др.), основное назначение которых - поддерживать ритульно-этикетные отношения в сфере вежливой коммуникации. Этикетные речевые акты отличаются от других типов речевых актов наличием в их структуре ритуализованной вежливости.

2. Danke, danken, Dank, dankbar градуально употребляются в социолигвистических неофициальных и официальных контекстах (дома, на работе, в транспорте, на улице, на вокзале, в кино и т.д.).

3. Прагматические значения Danke, danken, Dank, dankbar обусловлены когнитивно-фреймовым контекстом. В зависимости от контекста они могут выражать преимущественно истинную или искреннюю благодарность (Danke, Dank), преимущественно политесную/формально-этикетную или фатическую благодарность (danken, dankbar).

4. Исследуемые речевые акты подразделяются на унарные акты, выражающие благодарность-согласие и бинарные акты, выражающие благодарность-согласие/отказ. Приведенная классификация реактивных актов определяется речеактовыми особенностями инициальных высказываний.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней на материале средств выражения благодарности предпринимается попытка осмыслить в общетеоретическом плане основные положения теории речевого этикета, этикетных речевых актов, теории речевой вежливости, конкретизировать некоторые положения социолингвистики. Помимо сказанного, материалы данного исследования могут служить опорой для анализа специфических процессов в развитии форм и средств вербального выражения благодарности в различных языках с точки зрения интерпретации инновационного и традиционного, универсального и национально-специфического содержания вежливости в целом.

Практическое значение диссертации заключается в том, что её выводы и результаты могут быть использованы при изучении текстов с этикетно-ориентированной коммуникацией, при усвоении правил употребления этикетных речевых актов. Они могут быть также использованы при чтении теоретических курсов грамматики, стилистики и лексикологии немецкого языка. Результаты исследования могут найти применение при написании дипломных и курсовых работ, а также на практических занятиях по обучению разговорной речи.

Материалы диссертации апробировались на научно-практических конференциях Кабардино-Балкарского государственного университета (19992005), обсуждены на заседаниях кафедры немецкой филологии КБГУ (Нальчик, 2002). По теме диссертации опубликовано пять статей общим объемом 2,5 п.л.

Материалом исследования послужили литературные произведения немецких авторов 19-20 вв. Изучение речевого акта благодарения на материале текстов художественных произведений является вполне обоснованным и целесообразным, так как авторы художественных произведений воспроизводят устную речь, интуитивно открывая и усиливая при этом в речи своих персонажей, как правило, именно те особенности, которые присущи в равной степени и живой речи.

При отборе языкового материала для исследования была использована двухступенчатая выборка. Этот вид выборки представляет собой процедуру поэтапного отбора анализируемых единиц. Вначале был произведен общий отбор примеров речевых действий по признаку речевого воздействия, что составило первую ступень процедуры отбора. Единицей отбора второй ступени стала реплика, содержащая речевое воздействие по типу «благодарность». По данным проведенного исследования речевое воздействие этого типа обладает некоторым набором дифференциальных признаков: лестность, формальность, мягкость, выражение одобрения, почтения, восхищения, похвалы, искренность/неискренность.

В результате выборки было обнаружено свыше 3240 случаев употребления Danke, danken, Dank, dankbar .

В структурном отношении диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, библиографии, списка литературных источников и словарей. Общий объем работы составляет 172 страницы печатного текста. Библиография включает 164 наименования из них на русском языке - 101, на иностранных языках - 63. Список литературных источников содержит 41 наименование.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантико-прагматические свойства и контексты функционирования средств выражения благодарности в немецком языке"

Выводы по третьей главе

1. Инициальные речевые акты, детерминирующие выражение благодарности с импликацией согласия и согласия/отказа подразделяются на два класса реактивных актов: унарные и бинарные. Унарные реактивные речевые акты выражают благодарность-согласие, а бинарные реактивные речевые акты - благодарность-согласие/отказ.

2. Унарные речевые акты, выражающие благодарность-согласие являются реакцией на следующие инициальные акты: информирование/сообщение; оказание услуги/помощи; просьба; пожелание; комплимент; приветствие; комплексный речевой акт «гостеприимство»; напоминание; разрешение; обещание; оказание внимания; оказание чести прийти в гости/согласие прийти в гости; предостережение; откровенность, доверие. Бинарные речевые акты, в свою очередь, являются реакцией на следующие инициальные акты: предложение, приглашение, совет.

3. Характер унарных речевых актов объясняется природой детерминирующих их инициальных актов и отношением реактивного лица к собеседнику. Инициальное лицо, как правило, заинтересовано в реакции на его высказывание реактивного лица. С прагматической точки зрения, инициальные речевые акты являются фактивными, они имплицируют немедленный перлокутнвный эффект. Их использование заключается в режиме on-line, т.е. их реализация не отодвинута во времени, как это имеет, например, место с инициальными речевыми актами обещания, совета и др. Само пространство консенсусной коммуникации реализовывается в терминах «согласие», «согласие/принятие», «принятие в контексте мелиоративных эмоций» и т.д.

4. Характер бинарных речевых актов объясняется тем, что инициальные речевые акты являются нефактивными, их реализация отодвинута во времени. Инициальное лицо заинтересовано в реакции собеседника, но собеседник свободен от принятия на себя обязательств, т.е. имеет свободу выбора согласиться или не согласиться выполнить просьбу инициального лица, последовать его совету или предложению.

5. Унарные речевые акты, выражающие благодарность-согласие функционируют преимущественно как политесные речевые акты. Бинарные речевые акты, выражающие благодарность-согласие/отказ функционируют и как политесные акты, и как акты, маркирующие искреннюю благодарность. При этом бинарные речевые акты, выражающие согласие употребляются в 80% случаев как политесные акты и в 20% случаев как акты, выражающие искреннюю благодарность. Бинарные речевые акты со значением отказа функционируют как политесные речевые акты.

6. Таким образом, политесная благодарность со значением отказа является ведущей, определяющей как унарных, так и бинарных речевых актов. Искренняя благодарность бинарных речевых актов занимает подчиненое положение и общее соотношение политесной и искренней благодарности фиксируется отношением 70%::30%.

Заключение

Объектом исследования приведенной работы являются выражения Danke, danken, Dank и dankbar, которые относятся к средствам выражения этикетных речевых актов, называемых также бехабитивами (Остин), экспрессивами (Серл), формулами речевого этикета (Арутюнова), перформативами поведения (Демьянков). К этикетным речевым актам наряду с благодарением относятся также извинения, просьбы, обращения, приветствия и др. В теории речевого этикета средства выражения этикетных речевых актов называются также: прагматические клише (идиомы), этикетные (разговорные) формулы.

Теория речевого этикета, как показано в диссертации, является системообразующей для изучения этикетных речевых актов, и поэтому она имеет непосредственные выходы в теорию прагмалингвистики, и в социолингвистику, а также в теорию вежливости. Теория речевого этикета непосредственно соприкасается с этнолингвистикой и этнопсихологией, где, в частности изучается менталитет народа, и его такая важнейшая составляющая, как ритуально-этикетное коммуникативное поведение нации. Национальная специфика речевого поведения выявляется при сопоставлении норм и традиций общения различных народов. Люди вольно или невольно воспринимают этнокультурные стереотипы, поэтому стереотипные представления оказывают определенное влияние, стимулируя формирование черт характера и нормы речевого поведения, которые отражены в прагматических клише. Речевое поведение коммуникантов предполагает наличие определенных моделей общения. Коммуниканты должны отдавать отчет в каждом своем речевом действии, которое служит определенной, известной говорящему цели. При соблюдении данного условия в силу вступает так называемый "коммуникативный кодекс", представляющий собой систему принципов, которые регулируют речевое поведение коммуникантов во время коммуникативного акта.

В диссертации была поставлена цель выявить социолингвистические, прагмалингвистические и когнитивно-фреймовые контексты функционирования формул благодарности, выявить значения этих выражений, определить особенности лингвистического оформления экспрессивов в немецком языке, доказать, что способы лингвистического оформления экспрессивов зависят как от их содержания и условий предъявления, так и от того, насколько институты власти уважают этические права граждан.

Было установлено, что функционирование правил речевого этикета ориентировано на постулаты (принципы) вежливости (максимы такта, щедрости, апробации, скромности, согласия и симпатий). Эти принципы выделяются и формулируются так, что они в процессе вербальной коммуникации помогают говорящему добиться успешной коммуникации. Таким образом, категория вежливости является коммуникативной категорией, для реализации которой используются как маркированные языковые формы, так и формы, этикетный статус которых получает прагматическую интерпретацию в соответствии с параметрами в конкретной коммуникативной ситуации. Принцип вежливости по-разному реализуется в различных типах речевых актов и в значительной степени определяется этнокультурной спецификой речевого поведения.

Проведенное исследование показало, что вербальная стратегия наиболее эксплицитно и полно отражает процессы, произошедшие с вербальной вежливостью в целом. Вежливость, как один из центральных принципов речевого общения, начала складываться гораздо раньше, чем этикет. На примере выражения благодарности функциональная дифференциация вежливости и этикета обнаруживается в различной коммуникативно-прагматической наполненности высказываний, содержащих выражение благодарности, и в различных формах и способах их словесного оформления.

В силу специфичности выражений благодарности как вербальных действий ритуализоваиного типа, набор коммуникативных приемов для их реализации обладает относительной устойчивостью, с одной стороны, и большей вариативностью, с другой. Поэтому языковые единицы, которые используются для актуализации выражения благодарности, обнаруживают специфические свойства, которые проявляются в сочетаемости относительно устойчивого корпуса перформативных единиц для выражения вербальной благодарности с другими лексико-грамматическими средствами во взаимодействии выражения благодарности со стратегиями других типов. Это, в свою очередь, обусловливается изменениями прагматического содержания, т.е. акцентирования в одних и тех же языковых единицах различных (изменяющихся) концептуальных представлений носителей языка о мире, о себе, о взаимоотношениях.

Использование средств выражения благодарности в качестве сопутствующего коммуникативого приема при реализации стратегии просьбы, отказа, является прагматически оправданным и реккурентным. Кроме этого, некоторые коннотативные значения перформативных единиц, которые отмечены в современных словарях и пособиях по разговорной лексике свидетельствуют об устойчивости коммуникативно-прагматического потенциала выражения благодарности и языковых средств его реализации в устной речи.

Нами было установлено, что наиболее репрезентативными формами благодарности в немецком языке служат: Danke, danken, Dank и dankbar. Но между данными экспрессивами существуют значительные различия и их значения могут пересекаться и совпадать. Необходимо учитывать то, что эти выражения являются не только средствами выражения этикетных речевых актов, но и маркерами модусов коммуникации. Модус отражает общественное положение участников коммуникации: их возраст, место и время коммуникации, манеру говорить, принятую в данном сообществе. Можно допустить, что один и тот же человек в зависимости от указанных выше экстралингвистических обстоятельств может использовать модусы коммуникации; Danke, danken, Dank и dankbar.

Исследование показало, что средства выражения благодарности в немецком языке могут интерпретироваться и в социо-культурном ключе, когда устанавливается социолингвистическая релевантность дифференциации средств выражения благодарности, и в когнитивно-фреймовом ключе, когда устанавливается когнитивно-фреймовая дифференциация средств выражения благодарности. Эти два подхода очевидно имеют место практически во всех языках, но нами было установлено, что в отличие от английского языка, где релевантным является социо-культурный контекст для дифференциации средств выражения благодарности, для немецкого языка он оказывается не релевантным. Исторически сложилось так, что ведущим оказывается когнитивно-фреймовый контекст, т.е. средства выражения благодарности дифференцируются преимущественно на политесные (Danke, Dank) и преимущественно на средства выражения искренней благодарности (danken, dankbar). Критерием разграничения политесной и искренней благодарности в рамках каждой группы является контекст, в котором представлены лексические средства, маркирующие выражение искренней благодарности. В том случае, если эти средства отсутствуют в контексте, обе эти группы маркируют политесную благодарность.

Нами была поставлена задача определить контексты, в которых функционируют реактивные речевые акты со значением благодарности-согласия (так называемые унарные или консенсусные речевые акты), с одной стороны, и реактивные речевые акты со значением благодарности-согласия/отказа (так называемые бинарные или консенсусные/дисконсенсусные речевые акты), с другой стороны. Было установлено, что речевой акт благодарность-согласие следует на инициальные речевые акты: информирование/сообщение; оказание услуги/помощи; просьба; пожелание; угощение; комплимент; приветствие; комплексный речевой акт «гостеприимство»; напоминание; разрешение; обещание; оказание внимания; оказание чести прийти в гости/согласие прийти в гости; предостережение; откровенность, доверие. В свою очередь, речевой акт благодарность-согласие/отказ следует на инициальные речевые акты: предложение, приглашение, совет. Речевые акты со значением благодарности-согласия функционируют как политесные речевые акты, в то время как речевые акты со значением благодарности-согласия/отказа функционируют и как политесные, и как акты, выражающие середечную благодарность. Речевые акты со значением благодарности-отказа употребляются как политесные речевые акты.

Таким образом, проведенное исследование показало, что средства выражения благодарности в немецком языке реализуют политесную благодарность и искреннюю благодарность. При этом политесная благодарность является ведущей, определяющей (Danke - 49, 2%/90,2%, Dank - 21,8%/70,5%), а искренняя благодарность занимает подчиненое периферийное положение (danken - 22,5%/72,7%, dankbar - 6,5%/100%). Критерием разграничения указанных двух типов выражения благодарности является когнитивно-фреймовый, а не социо-культурный контекст.

 

Список научной литературыАдамокова, Эльмира Борисовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Адмони, В.Г. Основы теории грамматики Текст./В.Г. Адмони. - Л.: Русский язык, 1964. - 35с.

2. Акишина, А.А., Формановская, Н.И. Русский речевой этикет Текст./А.А. Акишина, Н.И. Формановская. Л.: Русский язык, 1983. - 176 с.

3. Андреева, В.К. Типы глагольных лексико-семантических вариантов и их системные отношения Текст./В.К. Андреева: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.19. -Одесса, 1981.-21 с.

4. Арутюнова, Н. Д. Истоки, проблемы и категории прагматики Текст./Н.Д. Арутюнова. М.:Прогресс, 1985. - С. 354 - 365.

5. Арутюнова, Н. Д. Понятие о пресуппозиции в лингвистике Текст./Н.Д. Арутюнова // Известия АН СССР / Серия литературы и языкознания. М., 1973. - т. 22, вып. 1. - С. 84 - 92.

6. Байбурин, А. К. Ритуал в традиционной культуре Текст./А.К. Байбурин. -М., 1993.-45 с.

7. Белл, Р. Социолингвистика: цели, методы, проблемы Текст./Р. Белл. М.: Междунар. отношения, 1980. - 318 с.

8. Белунова, Н.И. Средства реализации прагматики интимно-дружеского дискурса Текст./Н.И. Белунова / Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. -СПб.: 1994.- 18 с.

9. Ю.Беляева, Е.И. Принцип вежливости в речевом обращении (Способы оформления декларативных высказываний в английской разговорной речи) Текст./Е.И. Беляева // ИЯШ. М., 1985. - №2. - С. 12 -16.

10. П.Беляева, Е.И. Функционально-семантические поля модальности ванглийском и русском языках Текст./Е.И. Беляева. Воронеж, 1985. - С. 36-45.

11. Бердникова, А.Г. Концепт благодарность в русской языковой картине мира Текст./А.Г. Бердникова // Проблемы интерпретационной лингвистики. Новосибирск, 2000. - С. 34-41.

12. Богданов, В. В. Деятельностный аспект семантики Текст./В.В. Богданов // Прагматика и семантика синтаксических единиц: Сб. науч. трудов. -Калинин: Калининский гос. ун-т, 1984. 158 с.

13. Будагов, Р.А. Литературные языки и языковые стили Текст./Р.А. Будагов. -М.: 1967. 5с.

14. Введенская, Л.А., Павлова, Л.Г., Кашаева, Е.Ю. Русский язык и культура речи Текст./Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева. Ростов-на-Дону, 2000. - 47 с.

15. Вежбицкая, А. Речевые акты Текст./А. Вежбицкая // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985.- Вып. 16. - С. 251-275.

16. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура Текст./Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1991. - 258 с.

17. Волченко, Л. Б. Гуманность, деликатность, вежливость и этикет Текст./Л.Б. Волченко. М., 1992. - 68 с.

18. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст./И.Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. - 139 с.

19. Гойхман, О.Я., Надеина, Т.М. Речевая коммуникация Текст./О.Я. Гойхман, Т.М. Надеина. М., 2000. - С. 15 -23.

20. Головин, Б.Н. Основы культуры речи Текст./Б.Н. Головин. М.: Высшая школа, 1988.-320 с.

21. Гольдин, В.Е. Речь и этикет Текст./В.Е. Гольдин. М.: Просвещение, 1983.- 109 с.

22. Горбачевич, К.С. Нормы современного русского литературного языка Текст./К.С. Горбачевич. М., 1989. - 54 с.

23. Гор дон, Д., Лакофф, Дж. Постулаты речевого общения Текст./Д. Гордон, Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. - Вып. 16. - С. 276-302.

24. Грайс, Г. Логика и речевое общение Текст./Г. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. - Вып. 16- С. 217-237.

25. Гухман, М.М. Лингвистические универсалии и типологические исследования Текст./М.М. Гухман // Мещаниновские чтения. М., 1974. -С. 29-53.

26. Девкин, В. Д. Диалог Текст./В.Д. Девкин. М.: Высшая школа, 1981. - 8 с.

27. Девкин, В.Д. Особенности немецкой разговорной речи Текст./В.Д. Девкин. М.: Международные отношения, 1965. - 317 с.

28. Дейк, Т.А. Вопросы прагматики текста Текст./Т.А. Дейк // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. -Вып. VIII. - С. 259-325.

29. Дементьев, В.В. Фатические речевые акты Текст./В.В. Дементьев // ВЯ, 1999.-№1-С. 37-45.

30. Демьянков, В.В. Прагматический аспект интерпретации высказывания Текст./В.В. Демьянков // Изв. АН ССР. Сер. лит-ры. и языка. 1981. - т. 40. - № 4. - С. 365-376.

31. Драганов, А.К. К прагматической типологии устного текста Текст./А.К. Драганов. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1991. - С. 34-37.

32. Дубовский, Ю.А. Аргументативный текст в разных языках. Дискурс и аргументация Текст./Ю.А. Дубовский. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1992. - С. 40-42.

33. Жумагулова, Б.С. Категория контрастности между партнерамикоммуникации Текст./Б.С. Жумагулова: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.19. — М., 1987-24 с.

34. Зб.Звегинцев, В.А. Лингвистические универсалии и лингвистика универсалий Текст./В.А. Звегинцев // Проблемы языкознания. М.: МГУ, 1967.-С. 45-52.

35. Земская, Е. А. Категория вежливости в контексте речевых действий Текст./Е.А. Земская // Логический анализ языка. Язык речевых действий. -М., 1994.-С.131-136.

36. Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи Текст./О.С. Иссерс: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.19. Екатеринбург, 1999. -С. 10-13.

37. Казарцева, О.М. Культура речевого общения: теория и практика обучения Текст./О.М. Казарцева. -М.: Флинта, Наука, 1998. С. 122-128.

38. Карасик, В. И. Язык социального статуса Текст./В.И. Карасик. М., 1992. С. 10-22.

39. Кобозева, И.М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности Текст./И.М. Кобозева // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17. - С. 7-21.

40. Колшанский, Г.В. Использование языковых универсалий при описании языков мира Текст./Г.В. Колшанский. М., 1976. - С. 53-98.

41. Колшанский, Г.В. Паралингвистика Текст./Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1974.-81 с.

42. Косериу, Э. Синхрония, диахрония и история Текст./Э.Косериу // Новое влингвистике. М., 1963. - Вып. 3. - С. 143-343.

43. Лакофф, Дж. Прагматика в естественной логике Текст./Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. М., 1986.-Вып 16.-С. 46-68.

44. Лазарев, В.В. Философия и лингвистика: Методологический анализ теории зарубежного языкознания Текст./В.В. Лазарев. Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1983,- 135 с.

45. Леонтьев, А. А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации Текст./А.А. Леонтьев // Синтаксис текста. -М.: Наука, 1979. С. 17-34.

46. Литвинов, В.П. Типологический метод в лингвистической семантике Текст./В.П. Литвинов. Изд-во РГУ, 1986. - 168 с.

47. Малинович, Ю.М. Прагматика текста и составляющих его единиц Текст./Ю.М. Малинович // Проблемы лингвистического анализа текста и лингводидактические задачи. Иркутск, 1983. - С. 3-6.

48. Маковский, М.М. Язык и речевая деятельность Текст./М.М. Маковский // Вопросы языкознания. 2000. - №3. - С. 132-145.

49. Мартине, А. Основы общей лингвистики Текст./А. Мартине // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1963. Вып. 3 - С. 523-542.

50. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание Текст./Ю.С. Маслов. М.: Высшая школа, 1975. - 248 с.

51. Михайлов, Л.М. Коммуникативная грамматика немецкого языка Текст./Л. М. Михайлов. М.: Высшая школа, 1994. - 255 с.

52. Мишкуров, Э.Н. "Лингвистика переходности" как составная часть учения о ситемно-структурной организации естественного языка Текст./Э.Н. Мишкуров // Вестник Пятигорского гос. лингв, ун-та. 1999. - №1. - 20 с.

53. Москальская, О.И. Грамматика текста. Текст./0. И. Москальская. М.: Высшая школа, 1981. - 175 с.

54. Остин, Дж. Слово как действие Текст./Дж. Остин // Новое в зарубежной ф лингвистике // Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. -. Вып. 17.1. С. 120-129.

55. Пауль, Г. Принципы истории языка Текст./Г. Пауль. М.: Изд-во иностр.лит-ры, 1960. - 480 с.

56. Пеньков, Е. М. Социальные нормы: управление, воспитание, поведение Текст./Е. М. Пеньков. М., 1990. - С. 102-103.

57. Плескачева, М.О. Отношения содержания высказывания к действительности в текстах разных функциональных стилей Текст./М. О. Плескачева: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.19. -М., 1984. -25с.я

58. Почепцов, Г.Г. Анализ перформативных высказываний Текст./Г.Г.

59. Текст./Л. В. Путилина: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.19. — М., 1998. 56 с.

60. Ратмайер, Р. Функциональные и культурно-сопоставительные аспекты прагматических клише Текст./Р. Ратмайер // Вопросы языкознания. М., 1997.-№1.-С. 10-25.

61. Разинкина, Н.М. Функциональная стилистика английского языка Текст./Н. М. Разинкина. М.: Высшая школа, 1989. -180 с.

62. Романова, Е. Г. Функционально-семантические свойства перформативных единиц в ритуальной коммуникации Текст./Е. Г. Романова: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.19. -Тверь, 1997. С. 25-34.

63. Руднев, А.Г. Синтаксис осложненного предложения Текст./А. Г. Руднев. -М.: Учпедгиз, 1959. 198 с.

64. Семенюк, Н. Н. Формирование норм немецкого литературного языка первой половины XVIII столетия Текст./Н. Н. Семенюк: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.19. Киев, 1979. - 24 с.

65. Семенюк, Н. Н. Нормативность в культуре и языке немецкого барроко Текст./Н. Н. Семенюк // Литературный язык и культурная традиция. М., 1994.-С. 55-57.

66. Серл, Дж. Референция как речевой акт Текст./Дж. Серл // Новое в зарубежной лингвистике // Логика и лингвистика. М.: Радуга, 1982. -Вып. XIII. - С. 179-203.

67. Серл, Дж. Классификация иллокутивных актов Текст./Дж. Серл // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1986. Вып.13. - 170-180с.

68. Серл, Дж. Косвенные речевые акты Текст./Дж. Серл // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. - Вып. 17 . - С. 195-222.

69. Соколова, H.JI. Английский речевой этикет Текст./Н. Л. Соколова. М., 1992.-С. 33-37.

70. Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи Текст./И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1985. - 169 с.

71. Ступин, Л. П., Игнатьев, К.С. Современный английский речевой этикет. Текст./Л. П. Ступнин, К. С. Игнатьев. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1980.- 175 с.

72. Сусов, И. П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицыТекст./И. П. Сусов // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин: Изд-во КГУ, 1984. - С. 3-12.

73. Тиц, Г. Этикетные формы обращения и привлечения внимания в современном русском языке (в сопоставлении с немецким) Текст./Г. Тиц. -М., 1997.-С. 56-67.

74. Тарасенко, Т.В. Этикетные жанры русской речи: благодарность, извинение, поздравление, соболезнование Текст./Т. В. Тарасенко: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.19. Красноярск, 1999. - 18 с.

75. Троянский, Е. К. К общей концепции понимания функциональных стилей // Особенности научного изложения Текст./Е. К. Троянский. М.: Наука, 1976.-С. 23-65.

76. Труфанова, И.В. Образ слушающего в языке Текст./И. В. Труфанова // Вопросы филологии. -М., 1997. №2. - С. 98-104.

77. Формановская, Н.И. Речевой этикет и культура общения. Текст./Н. И. Формановская. М.: Высшая школа, 1989. - 152 с.

78. Формановская, Н.И. Русский речевой этикет: Лингвистический и методический аспекты. Текст./Н. И. Формановская. М.: Русский язык, 1987.- 145 с.

79. Формановская, Н.И. Употребления русского речевого этикета. Текст./Н. И. Формановская. -М.: Русский язык, 1987.- 185 с.

80. Формановская, Н.И., Соколова Х.Р. Речевой этикет Текст./Н. И. Формановская // Русско-немецкие соответствия. М.: Высшая школа, 1991.-85 с.

81. Формановская, Н.И. Вы сказали "здравствуйте", Речевой этикет в нашем общении. Текст./Н. И. Формановская. -М.: Знание, 1989.- 155 с.

82. Фролова, И.Е., Григорьев, И.В. Формально-семантические и коммуникативные характеристики речевых формул благодарности Текст./И. Е. Фролова, И. В. Григорьев. Харьков, 1999. - 15 с.

83. Хельбиг, Г. Проблемы теории речевого акта Текст./Г. Хельбиг // Иностранные языки в школе. М., 1978. - Вып. 5. - С.11-21.

84. Холодович, А.А. О типологии речи Текст./А. А. Холодович // Историко-филологические исследования к 70-летию Н.И. Конрада. М.: Наука, 1967.-С. 202-208.

85. Хомяков, В.А. Текст, пресуппозиция и социальное содержание слова Текст./В. А. Хомяков // Значение и смысл речевых образований. -Калинин: Изд-во Калининского ун-та, 1979. 165 с.

86. Чахоян, Л.П. О признаках высказывания Текст./Л. П. Чахоян // Значение и смысл речевых образований. Калинин: Изд-во Калининского гос. унта, 1979.-С. 121-125.

87. Чхетиани, Т.Д. Лингвистические аспекты фатической метакоммуникации /На материале английского языка/ Текст./Т. Д. Чхетиани: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.19. Киев, 1987. - 24 с.

88. Цурикова, Л.В. Прагматика речевого акта предложения в английском и русском языках Текст./Л. В. Цурикова // Современныепрагмалингвистические исследования романских, германских и русского языков. Воронеж: Изд-во ВГУ. 1996. С.153-157.

89. Цюра, С.В. Коммуникативно- прагматические особенности высказываний-извинений Текст./С. В. Цюра: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.19. -Киев, 1994.-14 с.

90. Шаховский, В.И. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы Текст./В. И. Шаховский. Волгоград: Перемена, 1998. - 132с.

91. Шаховский, В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации Текст./В. И. Шаховский // ФН, 1998. №2. -С. 56-63.

92. Швейцер, А. Д. Современная социолингвистика Текст./А. Д. Швейцер. -М., 1987.- 197с.

93. August, G. Zur Syntax der Hoflichlceit. Sprachnorm und Sprachwandel Text./G. August. Wiesbaden, 1977. - 15 s.

94. Beetz, M. Friihmoderne Hoflichkeit Text./M. Beetz. Stuttgart, 1990. - S. 47-62.

95. Behagel, O. Die deutsche Sprache Text./J. Behagel. Halle (Saale), 1968. -54 s.

96. Besch, W. Zur Anrede im Deutschen heute und gestern Text./W. Besch. -Gottingen, 1998. S. 25-68.

97. Brekle, H.E. Semantik: Eine Einfiihrung in die sprachwissenschaftliche Bedeutungslehre Text./H.E. Brekle. Mimchen: Fink, 1972. -38 s.

98. Brown, P., Levinson, S., Politeness: Some universals in language usage. Text./P. Brown, S. Levinson. Cambridge U. P., 1987. - p. 15-18.

99. Brown, P., Levinson, S. Universals in language usage: Politeness phenomena Text./ P. Brown, S. Levinson // Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction Ed. by Goody EN. Cambridge, 1978. - 323 p.

100. Brown, P., Yule, G. Discourse analysis Text./P. Brown, G. Yule. Cambr. etc.: Cambr. UP, 1983.-46 p.

101. Biihler, К. Sprachtheorie: Die Darstellungsfunlction der Sprache Text./K. Buhler. Jena: Fischer, 1934. - S. 56-77.

102. Charaudeau, P. Langage et discours: Elements de semiolinguistique (theorie et pratique) Text./P. Charaudeau. P.: Classiques Hachette, 1983. -23 s.

103. Coulmas, F. Poison to Your Soul. Thanks and Apologies Contrastively Viewed Text./F. Coulmas // Conversational Routine. The Hague: Mouton, 1981. - P.69-91.

104. Davison, A. Indirect speech acts and what to do with them Text./A. Davison // P. Cole, J.L. Morgan eds. Speech acts. N.Y. etc.: Acad. Press, 1975.-P. 143-185.

105. Elias, N. Uber den ProzeB der Zivilisation Text./N. Elias. Berlin, 1977. S. 243-268.

106. Erben, G. AbriB der deutschen Grammatik Text./G. Erben. Berlin, 1965. -S. 35-37.

107. Fish, S.E. How to do things with Austin and Searle: Speech act theory and literary criticism Text./S. E. Fish // Modern language notes 1976. Oxford: Clarendon Press, 1989. - № 1. - P. 197-245.

108. Fleischer, W., Michel, G. Stilistik der deutschen Gegenwartsprache Text./W. Fleischer, G. Michel. Leipzig, 1972. - 66 s.

109. Franck, D. Grammatik und Konversation: Stilistische Pragmatik des Dialogs und die Bedeutung deutscher Modalpartikeln Text./D. Franck. A.: Kronbergs, 1980. - 78 s.

110. Goffman, E. Der bestatigende Austausch Text./E. Goffman // Das Individuum im offentlichen Austausch. Frankfurt, 1976.-S.5-15.

111. Goffman, E. Interaktionsrituale. Uber Verhalten in direkter Kommunikation Text./E. Goffman. Frankfurt, 1994. - S. 25-28.

112. Gordon, D., Lakoff G. Conversational postulates Text./D. Gordon, G. Lakoff. N.Y. etc.: Acad. Press, 1975. - P. 83-106.

113. Grice, H. P. Logic and Conversation Text./H. P. Grice // Cole and Morgan. -New York: Academic Press, 1976. S. 38-45.

114. Halliday, M.A. Language structure and language functionc Text./M.A. Halliday // J. Lyons ed. New horizons in linguistics. Harmondsworth: Penguin, 1970.-P. 140-165.

115. Helbig, G., Buscha, G. Deutsche Grammatilc Text./G. Helbig, G. Buscha. -Leipzig, 1972. S. 20-23.

116. Held, G. Danken semantische, pragmatische und soziokulturelle Aspelcte eines hoflichen Sprechakts (gezeigt am Beispiel des Franzosischen) Text./G. Held // Klagefurter Beitrage zur Sprachwissenschaft, 13\14. - Berlin, 19871988. - S. 202-227.

117. Held, G. Verbale Hoflichkeit: Studien zur linguistischen Theoriebildung und empirische Untersuchung zum Sprachverhalten franzosischer und italienischer Jugendlicher im Bitt- und Danksituationen Text./G. Held. Stuttgart, 1990. -S. 65-68.

118. Hindelang, G. Einfuhrung in die Sprechakttheorie Text./G. Hindelang. -Tubingen: Niemeyer, 1983. S. 68-73.

119. Holly, W. Imagearbeit in Gesprachen (ein linguistisches Beschreiben des Beziehungsaspekts) Text./W. Holly // Reihe Germanistische Linguistik. -Tubingen, 1979. №18. - S. 78-82.

120. Isenberg, H. Einige Grundbegriffe fur eine linguistische Texttheorie Text./H. Isenberg // F. Danes, D. Viehweger eds. Probleme der Textgrammatik. В.: Akademie, 1976. - S. 47-145.

121. Kleinschmidt, K. Keine Angst vor guten Sitten. Ein Buch iiber die Art miteinander umzugehen Text./K. Kleinschmidt. Das neue Berlin, 1957. - S. 9-12.

122. Kremos, H. Hoflichkeitsformeln in der franzosischen Sprache. Aufforderungs-Bitt- und Dankesbezeugungen (mit einem Rtickblick bis ins 16. Jh.) Text./H. Kremos. Zurich, 1955. - S. 243-256.

123. Landwehr, J. Text und Fiktion Text./J. Landwehr. Munchen, 1975. - S. 35-37.

124. Lang, E., Steinitz, R. Konnen Satzadverbiale performativ gebraucht werden?

125. Text./E. Lang, R. Steinitz // W. Motsch ed. Kontexte der Grammatilctheorie. -В.: Akademie, 1978. S. 51-80.

126. Leech, G. Principles of pragmatics Text./G. Leech. N. Y., 1983. - P. 245247.

127. Leitner, H. Vorschlage zu exner sprechhandlungsanalytischen FaBung des Argumentationsbegriffes Text./H. Leitner. Koln, 1984. - S. 44-49.

128. Levinson, S.C. Pragmatics Text./S. C. Levinson. Cambr, etc.: Cambr. UP, 1983.-P. 25-38.

129. Liedtke, F. Grammatik der Illokution. Uber Sprechhandlungen und ihre Realisierungsformen im Deutschen. Text./F. Liedtke. Tubingen, 1998. - 46 s.

130. Linke, A. Studienbuch Linguistik Text./A. Linke. Tiibingen: Max Niemeyer Verlag, 1981. - S. 68-70.

131. Lyons, J. Semantics Text./J. Lyons. Cambr. etc.: Cambr. UP, 1977. - 8 p.

132. Raible, W. Sprachliche Hoflichkeit (Realisierungsformen im Deutschen und im Franzosischen) Text./W. Raible // Zeitschrift fur franzosische Sprache und Literatur. Wiesbaden, Stuttgart, 1987. - S. 145-168.

133. Rathmayr, R. Hoflichkeit als kulturspezifisch.es Konzept: Russisch im Vergleich Text./R. Rathmayr // Wechselbeziehungen zwischen slawischen Sprachen, Literaturen und Kulturen in Vergangenheit und Gegenwart. -Innsbruck, 1996. S. 174-185.

134. Rathmayr, R. Sprachliche Hoflichkeit: Am Beispiel expliziter und impliziter Hoflichkeit im Russischen Text./R. Rathmayr // Slavistische Linguistik. -Munchen, 1996. S. 362-391.

135. Riesel, E. Der Stil der deutschen Alltagsrede Text./E. Riesel. Moskau, 1964.-S. 58-63.

136. Rosch, O. Anredeformen im Russischen: soziale Domanen und soziale Bedeutungen Text./0. Rosch // Fremdsprachenunterricht. Berlin, 1996. - №4. - S. 292- 296.

137. Rolf, E. Illokutionare Krafte. Grundbegriffe der Illokutionslogik Text./E. Rolf. Opladen, 1997. -35 s.

138. Sadock, J.M. Toward a linguistic theory of speech acts Text./J. M. Sadock. -N.Y. etc.: Acad. Press, 1974. P. 10-14.

139. Sadock, J.M. The soft, interpretive underbelly of generative semantics Text./J. M. Sadock // P. Cole, J.L. Morgan eds. Speech acts. N.Y. etc.: Acad. Press, 1975.-P. 383-396.

140. Scheclcer, M. Strategien alltaglichen Sprechhandelns Text./M. Sshecker // E.W. Hess-Liittich ed. Textproduktion und Textrezeption. Tubingen: Narr, 1983. S.81-89.

141. Schendels, E. Deutsche Grammatilc Text./E. Schendels. Moskau, 1982. -S. 23-28.

142. Scheppe, W.A. Sprechakttheorie und Sprachphilosophie: Eine Kritik der Theorie J.L.Austins Text./W.A. Scheppe. Mtinchen: Ludwi-Maximilian, 1982.-S. 35-42.

143. Schmachtenberg, R. Sprechatktheorie und dramatischer Dialog: Ein Methodenansatz zur Drameninterpretation Text./R. Schmachtenberg. -Tubingen: Niemeyer, 1982. 48 s.

144. Searle, J.R. Sprechakte. Ein sprachphilosophischer Essay Text./J. R. Searle. Frankfurt am Main, 1971. - S. 34-56.

145. Searle, J.R. Ausdruck und Bedeutung. Untersuchungen zur Sprechakttheorie Text./J. R. Searle. Frankfurt am Main, 1982. - S. 45-48.

146. Steinmann, M.J. Speech-act theory and writing Text./M. J. Steinmann // M. Nystrand ed. What writers know: The language, process, and structure of written discourse. N.Y. etc.: Acad. Press, 1982. - P. 291-323.

147. Stoffel, G. Veranderungen und semantische Konflilcte im Anredeverhalten Deutschsprachiger im Neuseeland Text./G. Stoffel. В.: Akademie, 1983. -S.185-193.

148. Viehweger, D. Semantik und Sprechakttheorie // W. Motsch, D. Viehweger eds. Richtungen der modernen Semantikforschung Text./D. Viehweger. В.: Akademie, 1983. S. 145-245.

149. Vossenkuhl, W. Anatomie des Sprachgebrauchs: Uber die Regeln,1.tentionen und Konventionen menschlicher Verstandigung Text./W. Vossenkuhl. Stuttgart: Klett-Cotta, 1982. - S. 102-123.

150. Wandratschka, M. Dankbarkeit Text./M. Wandtrutschlca // Deutschland -Frankreich. Ludwigsburger Beitrage zum Problem der deutsch-franzosischen Beziehungen. Stuttgart, 1957. - S. 342-356.

151. Wenzel, A. Stereotype in gesprochener Sprache Text./A. Wenzel // Heutiges Deutsch. Berlin, 1978. -№13. - S. 15-35.

152. Wright, R.A. Meaning-nn and conversational implicature Text./R. A. Wright // P. Cole, J.L. Morgan eds. Speech acts. N.Y. etc.: Acad. Press, 1975. P. 363-382.

153. Wunderlich, D. Grundlagen der Linguistik Text./D. Wunderlich. -Hamburg: Rowohlt, Reinbelc, 1974. 97 s.

154. Wunderlich, D. Studien zur Sprechakttheorie Text./D. Wunderlich. F.M.: Suhrkamp, 1976. S. 86-92.

155. Zillig, W. Bewerten: Sprechakttypen der bewertenden Rede Text./W. Zillig. Tubingen: Niemeyer, 1982. - S. 83-95.

156. Zimmer, E. D. Redens Arten. Uber Trends und Tollheiten im norddeutschen Sprachgebrauch Text./E. D. Zimmer. Zurich, 1986. - 53 s.

157. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

158. Ахманова, А.С. Словарь лингвистических терминов Текст./А. С. Ахманова. М.: Просвещение, 1966.

159. Городникова, М.Д., Добровольский, Д.О. Немецко-русский словарь речевого общения Текст./М. Д. Городникова, Д.О. Добровольский. М.: Русский язык, 1998.

160. Лепинг, А.А. Немецко-русский словарь Текст./А.А. Лепинг. М.: Советская энциклопедия, 1965.

161. Лопотпухин, М.С. Толковый словарь русского языка Текст./М.С. Лопотпухин. -М.: Просвещение, 1981.

162. Михайлова, И.А. Новый немецко-русский словарь Текст./И.А. Михайлова. М., 1999.

163. Москальская, О.И. Большой немецко-русский словарь Текст./О.И. Москальская. М., 1980.

164. Ожегов С.И. Словарь современного русского литературного языка Текст./С.И. Ожегов. -М., 1966.

165. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка Текст./С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. -М., 1995.

166. Рахманов, Н.В., Минина, Н.М. Немецко-русский синонимический словарь Текст./Н. В. Рахманов, Н.М. Минина. М.: Русский язык, 1983.

167. Ю.Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов Текст./Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: Просвещение, 1976.

168. П.Текучев, А.В. Грамматико-орфографический словарь русского языка Текст./А.В. Текучев. -М.: Просвещение, 1982.

169. Словарь по этике Текст./И.С. Кон (ред). М.: Политиздат, 1975.

170. Большой немецко-русский словарь Текст./К.Лейн (ред). М.: Русский язык, 2000.

171. Немецко-русский фразеологический словарь Текст./Малиге-Клаппенбах, К. Агрикола (ред.) М., 1975.

172. Agricola, Ch. Worter und Wendungen: Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch Text./Ch. Agricola. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1968.

173. Bauer, B. Synonymlexikon: Deutsches Wahlworterbuch Text./B. Bauer. -Frankfurt a.M., 1960.

174. Deutsch-russisches Worterbuch von R. Lotzsch Text. Berlin, 1983-1984.

175. Deutsch-russisches Wortebuch von E. Daum und W. Schenk Text. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1969.

176. Duden. Deutsches Universalworterbuch Text./Duden. Duden-Verlag. Bibliographisches Institut. - F.A. Brockhaus, A.G. Mannhein, 1996.

177. Duden. Etymologie. Herkunftsworterbuch der deutschen Sprache Textj/Duden. Bibliographisches Institut. - Mannhein/Wien/ Ztirich: Dudenverlag, 1963.

178. Der groBe Duden. Worterbuch und Leitfaden der deutschen Rechtschreibung Text./Herausgegeben von Prof. Horst Klien. Bibliographisches Institut, 1967.

179. Duden. Das groBe Worterbuch der deutschen Sprache Text./unter Leitung Drosdowski G. Mannheim, Wien, Zurich, 1977-1981.23 .Duden. Das Bedeutungsworterbuch Textj/Herausgegeben von W. Mtiller.-Band 10. Mannheim- Leipzig-Wien-Ziirich: Dudenverlag, 1985.

180. W6rter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch Text./Herausgegeben von Erhard Agricola unter Mitwirlcung von Herbert Gorner und Ruth Kiifner. Bibliographisches Institut. - Leipzig, 1985.

181. Synonymworterbuch Text./Herausgegeben von H. Gorner und G. Kempcke. -Bibliographisches Institut. Leipzig, 1984.

182. Kluge, F. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache Text./F. Kluge. -20 Auflage. Berlin, 1967.

183. Klappenbach, R., Steinitz, W. Wortebuch der deutschen Gegenwartsprache Text./R. Klappenbach, W. Steinitz. Bd. 1- 6. - Berlin, 1969-1978.

184. Wahrig, G. Deutsches Worterbuch Text./G. Wahrig. Berlin, 1977.

185. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ

186. Becher, J.R. Abschied Text./J.R. Becher. Leipzig: Verlag Phillip reclam jun., 1968.-431 s.

187. Boll, H. Erzahlungen und Aufsatze Text./H. Boll. Berlin: Verlag Progress, 1968.-366 s.

188. Boll, H. Und sagte kein einziges Wort Text./H. Boll. Moslcau: Verlag fur die fremdsprachige Literatur, 1963. -316 s.

189. Bredel, W. Ein neues Kapitel Text./ W. Bredel. Berlin: Aufbau - Verlag, 1963.-467 s.

190. Brinkmann, J. Frank Mellenthin Text./J. Brinkmann. Leipzig: Paul List Verlag, 1965.-680 s.

191. Doppe, F. Forster in Mainz Text./F. Doppe. Berlin: Verlag das neue Berlin, 1982.-481 s.

192. Erpenbeck, F. Aus dem Hinterhalt Text./F. Erpenbeck. Berlin: Verlag das neue Berlin, 1972. -287 s.

193. Fallada, H. Wer einmal aus dem Blechnapf friBt Text./H. Fallada. Berlin: Aufbau Verlag, 1967. - 665 s.

194. Fallada, H. Wolf unter Wolfen Text./ H. Fallada. Berlin und Weimar: Aufbau Verlag, 1970. - 680 s.

195. Feuchtwanger, L. Die Jiidin von Toledo. Jefta und seine Tochter Text./L. Feuchtwanger. Berlin und Weimar: Aufbau Verlag, 1973. - 735 s.

196. Feuchtwanger, L. Erfolg Text./L. Feuchtwanger. Berlin: Aufbau Verlag, 1954.-807 s.

197. Feuchtwanger, L. Narrenweisheit Text./L. Feuchtwanger. Greinverlag zu Rudolstadt, 1961.-471 s.

198. Frank, B. Der ReisepaB Text./B. Frank. Berlin: Verlag das neue Berlin, 1980.-356 s.

199. G6rlich, G. Eine Sommergeschichte Text./G. Gorlich. Berlin: Verlag Neues Leben, 1969.-185s.

200. Harkenthal, G. Liebe ist mehr. Text./G. Harlcenthal. Berlin: Buchverlagder Morgen, 1966.-336s.

201. Heiduczek, W. Tod am Meer Text./W. Heiduczek. Halle (Saale): Mitteldeutscher Verlag, 1977. - 309 s.

202. Heym, S. Die Augen der Vemufit Text./S. Heym. Leipzig: Paul List Verlag, 1961.-671 s.

203. Jakobs, K. Die Interviewer Text./K. Jakobs. Berlin: Verlag das neue Berlin, 1973.-277 s.

204. Jakobs, К. H. Eine Pyramide fur mich Text./K. Jakobs. Berlin: Verlag das neue Berlin, 1971. - 243 s.

205. Kant, H. Das Impressum Text./H. Kant. Berlin: Verlag das neue Berlin, 1972.-478 s.

206. Kant, H. Ein biBchen Stidsee Text./H. Kant. Berlin: Verlag das neue Berlin, 1971.-164 s.

207. Kellermann, B. Das blaue Band Text./H. Kant. Berlin: Verlag das neue Berlin, 1982.-351 s.

208. Kellermann, B. Totentanz Text./B. Kellermann. Berlin: Aufbau - Verlag, 1960.-382 s.

209. Klein, E. Salz der Gerechtigkeit Text./E. Klein. Berlin: Aufbau - Verlag, 1963.-342 s.

210. Kleist. Text.: Novellen/Kleist. Leipzig: Philipp Reclam jun., 1958. - 460 s.

211. Lessing, G. E. Minna von Barnlielm oder das Soldatengltick. Emilia Galotti Text.: Dramen/G.E. Lessing. Moskau: Verlag fur die fremdsprachige Literatur, 1954. - 632 s.

212. Mann, H. Der Untertan Text./H. Mann. Moskau: Verlag fur fremdsprachige Literatur, 1950.-463 s.

213. Mann, H. Die Jugend des Konigs Henri Quatre Text./H. Mann. Moskau: Verlag fur die fremdsprachige Literatur, 1956. - 701 s.

214. Mann, H. Die kleine Stadt Text./H. Mann. Berlin und Weimar: Aufbau Verlag, 1971.-411 s.

215. Мапп, Т. Doktor Faustus Text./T. Mann. Berlin und Weimar: Aufbau1. Verlag, 1971. -716 s.

216. RauchfuB, H. Wem die Steine Antwort geben Text./H. RauchfuB. Halle (Saale): Mitteldeutscher Verlag, 1956. - 396 s.

217. Reimann, B. Die Geschwister Text./B. Reimann. Berlin und Weimar: Aufbau Verlag, 1964. - 253 s.

218. Remarque, E. M. Die Nacht von Lissabon Text./E. M. Remarque. Berlin und Weimar: Aufbau Verlag, 1976. - 304 s.

219. Remarque, E. M. Im Westen nichts Neues Text./E. M. Remarque. Berlin und Weimar: Aufbau Verlag, 1975. - 267 s.

220. Schiller, F. Kabale und Liebe Text./F. Schiller. Moskau: Verlag fur die fremdsprachige Literatur, 1949. - 637 s.

221. Schiller, F. Die Jungfrau von Orleans Text./F. Schiller. Leipzig: Paul List Verlag, 1960.- 120 s.

222. Strittmatter E. Der Wundertater Text./E.Strittmatter. Berlin, Weimar: Aufbau Verlag, 1980.-590s.

223. Strittmatter, E. Ole Bienkopp Text./E. Strittmatter. Moskau: Verlag Progress, 1980.-423 s.

224. Zinner, H. Text.: Erzahlungen/H. Zinner. Berlin: Buchverlag der Morgen, 1975.-280 s.

225. Zweig, A. Einsetzung eines Konigs Text./A. Zweig. Berlin: Aufbau-Verlag, 1962.-498 s.

226. Zweig, A. Die Feuerpause Text./A. Zweig. Berlin: Aufbau - Verlag, 1963. -438 s.