автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Семантико-прагматический аспект языка французских СМИ

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Есина, Елена Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Белгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Диссертация по филологии на тему 'Семантико-прагматический аспект языка французских СМИ'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантико-прагматический аспект языка французских СМИ"

На правах рукописи

ЕСИНА Елена Владимировна

СЕМАНТИКО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЯЗЫКА ФРАНЦУЗСКИХ СМИ (НА МАТЕРИАЛЕ ЖЕНСКИХ ЖУРНАЛОВ)

10.02.05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Воронеж - 2006

Работа выполнена в Белгородском государственном университете

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

- кандидат филологических наук, доцент Синельников Юрий Григорьевич

- доктор филологических наук, профессор Моташкова Светлана Владимировна

- кандидат филологических наук Селютина Вероника Валентиновна

Ведущая организация:

- Курский государственный университет

Защита состоится «

_2006 г. в /у на заседании диссертационного совета Д 212.038.16 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.05 — романские языки в Воронежском государственном университете по адресу: 394006 г. Воронеж, пл. Ленина 10, аудитория 14.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан « » 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

а.

Велла Т.М.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Язык функционирует согласно определенным языковым нормам, которые, как и сам язык, находятся в постоянном развитии. Этому развитию способствует немало факторов, и один из них — язык СМИ. Проблема взаимодействия и взаимовлияния языковой нормы и языка СМИ привлекает внимание лингвистов с тех пор, как средства массовой информации вошли в нашу жизнь. Язык женской прессы, который пропагандирует женский вариант речи, играет особую роль в динамике языковой нормы. Язык женских журналов, с одной стороны, подвергается влиянию общеязыковых тенденций, а с другой — сам оказывает определенное влияние на развитие национального языка. В данном исследовании предпринимается попытка изучения второй стороны этого вопроса, а именно — влияния языка женских изданий на процессы языкового развития. Язык французских женских журналов представляет собой, с одной стороны, реализацию национального языка в полном объеме, а с другой — ему присущи определенные специфические черты, обусловленные влиянием многих факторов, основными из которых являются поддержка СМИ и тендерный фактор. В данной работе язык женских журналов рассматривается как медиа- и гендерно-обусловленная реализация национального языка. Таким образом, язык женских изданий играет особую роль в процессах развития национального языка, предлагая свое «женское» видение языковой нормы и изменяя традиционные представления о данной категории. Язык женских изданий оказывает большое влияние на речь современных француженок, которые, в свою очередь, влияют на язык детей, являются главными инициаторами родственного общения, оказывают самое большое влияние, по сравнению с другими социальными группами, на язык мужчин. Вследствие этого, речь сегодняшних и завтрашних взрослых людей в значительной степени зависит и от того, что сегодня читают женщины в адресованных им изданиях. Процессы феминизации, происходящие в обществе, представленность женской речи в СМИ открывают для женского варианта языка новые возможности влияния на национальный язык. Исследование женской речи является актуальным и перспективным направлением в современной лингвистике. Однако специфика влияния женской речи, представленной в массовой коммуникации, на процессы языкового развития мало изучена и заслуживает дальнейшего освещения. Все вышесказанное обусловливает актуальность данного исследования.

В качестве объекта для исследования был выбран язык женских журналов Vogue, Elle, Marie Claire. Выбор именно этих женских журналов обусловлен, во-первых, их наибольшей популярностью среди француженок, которую обеспечивают распространенность данных изданий на всей территории Франции и их большой тираж. Во-вторых, данные издания отличает наиболее широкая и разновозрастная аудитория, которую составляют представительницы среднего класса Франции в возрасте от 20 до 50 лет. Таким образом, аудиторию данных изданий составляют преимущественно социально

активные француженки, занятые карьерой, личной жизнью, воспитанием детей. А поскольку любое СМИ отражает язык своей аудитории, то язык выбранных изданий правомерно рассматривать как отражение языка среднестатистической социально активной француженки. Для сравнения и для более яркой иллюстрации характерных особенностей языка женских изданий в работе используются данные по изучению языка мужского журнала Men's Health. Выбор мужского журнала Men's Health обусловлен тем, что именно этот журнал является аналогом выбранных женских журналов, ориентированным на мужскую аудиторию.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые осуществлено изучение языка женской прессы во взаимодействии трех аспектов - лексико-семантического, прагматического и тендерного. Впервые рассматривается влияние языка современных французских женских изданий на формирование языковых норм.

Целью данной работы является исследование семантико-прагматического и тендерного аспектов языка современных французских женских журналов и его влияния на формирование норм национального языка.

Цель работы предполагает решение следующих задач:

1. Рассмотреть роль языка женских журналов в формировании языковой нормы.

2. Определить статус женской речи, представленной на страницах прессы, в современном французском языке.

3. Выявить гендерно-специфические особенности языка женских изданий и лингвистические средства выражения этих особенностей.

4. Провести анализ степени соответствия норме языка женских и мужских изданий.

5. Проанализировать влияние языка женских изданий на процессы формирования языковых норм и развития национального языка.

Методологической базой для данного исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов, рассматривавших особенности влияния языка СМИ на формирование языковых норм: В.В. Виноградова, З.И. Хованской, Ю.Г. Синельникова, Е.М. Чекалиной, Г.В. Свищева, А.Ф. Фефелова, Г.Я. Солганик, М.Н. Володиной, С.А. Ромашко, Ю.С. Степанова, Н.П. Потоцкой, Н.Б. Мечковской, С. Брюне (S. Brunet), Ф. Виалона (Ph. Viallon), П. Серта (Р. Certa), С.-М. Бонвуазен (S.-M. Bonvoisin), М. Меньен (М. Megnien) и др., а также исследователей, занимавшихся тендерной проблематикой: A.B. Кириллиной, И.И. Халеевой, И.А. Стернина, Е.И. Горошко, И.Н. Хохловой, А.Ю. Беляевой, H.JI. Пушкаревой, М. Рюткенен, В.И. Жельвис, М. Ягелло (М. Yaguello), С. Дебра (S. Debras), Д. Коатс (D. Coates), Л. Иригарей (L. Irigaray), К. Миле (К. Millet) и др.

В соответствии с поставленной целью и задачами в работе были использованы следующие методы: описательный и сопоставительный методы, позволившие провести комплексное рассмотрение языка женских изданий на лексическом, стилистическом, семантическом, прагматическом и тендерном уровнях. Методы композиционного и контекстуального анализа

лексических единиц позволили структурировать ' фактический материал данного исследования. При обработке данных применялся также количественный анализ лексических единиц.

Материалом для исследования и анализа послужили 1900 лексических единиц, отобранных из современных французских женских журналов (Elle, Vogue, Marie Claire). С целью выявления особенностей языка женской прессы было проанализировано 6400 страниц текста из французских женских изданий и 2000 страниц, взятых из мужского журнала Men's Health, изданных в 20002005 годах.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Язык женских журналов представляет собой медиа- и гендерно-обусловленную реализацию национального языка, поскольку он сочетает в себе особенности как женского варианта языка, так и языка СМИ.

2. В языке женской прессы реализуется нацеленность женщин на тактику сотрудничества, которая достигается при помощи употребления эвфемистических конструкций.

3. Язык женских изданий отличается повышенной степенью эмотивности за счет использования более широкого диапазона интенсификаторов, метафор, более длинных и развернутых конструкций. Однако в последнее время наметилась тенденция эмоционального огрубления языка женских изданий, фактором реализации которой выступает сниженная лексика, но выбор сниженных наименований делается всегда в пользу самых мягких форм, т.е. грубость смягчается сознательно.

4. В языке женских журналов ярче (по сравнению с языком мужской прессы) выражено стремление к поддержанию языкового престижа, что проявляется в более частом использовании модных языковых форм, представленных «модизмами», англо-американизмами, усеченными единицами.

5. Язык женской прессы тяготеет к языковой детализации, которая реализуется путем использования детализированного описания и нестандартных цветообозначений.

6. Язык женских изданий оказывает противоречивое влияние на процессы формирования языковых норм и развития национального языка. Использование на страницах женской прессы сниженной лексики и усеченных единиц способствует демократизации французского языка. Употребление англицизмов содействует «англо-американизации» современного французского языка. Использование метафор, эвфемизмов, интенсификаторов, модизмов способствует гармонизации французского национального языка.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут способствовать дальнейшей разработке вопросов влияния языка СМИ на процесс формирования языковых норм, послужить стимулом для всестороннего изучения женской речи и ее изменяющегося статуса в национальном языке.

Практическая ценность: Результаты и выводы данного исследования

могут быть использованы при подготовке и написании разделов лекционных курсов, научно-методических пособий, спецкурсов по лексикологии. Материал данного исследования представляет интерес для специалистов, работающих в области социолингвистики, тендерных исследований.

Апробация работы: Результаты исследования докладывались на конференциях «Франщя та Украша. Науково-практичний досвщ у контексп д1алогу нацюнальних культур» (г. Днепропетровск, 2004), «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (г. Белгород, 2005; 2006), на ежегодных конференциях по итогам научной работы (г. Белгород, 2003-2005), на заседаниях кафедры французского языка факультета романо-германской филологии БелГУ. Основные положения данной работы отражены в 4 публикациях.

Структура работы определяется логикой исследования и поставленными задачами. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографии.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются цель, задачи, методы исследования и положения, выносимые на защиту.

В Главе I «Соотношение языковой нормы и женского варианта речи в современном французском языке» определяются основные теоретические положения, которые легли в основу исследования и способствовали решению поставленных задач.

В современной лингвистике языковая норма рассматривается как совокупность всех функционально-значимых явлений языка на данный период времени, языковой стандарт, регулирующий речевую деятельность в целом или в ее функционально-коммуникативных разновидностях. Языковая норма представлена совокупностью норм, основными из которых являются литературная и коммуникативная. Литературная норма, или норма литературного языка, являет собой литературно-обработанный языковой стандарт, который рассматривается как наилучший образец национального языка. Норму литературного языка отличает большая стабильность, ограниченность допускаемых вариантов, осознанность, обработанность. Коммуникативная норма, или норма разговорной речи, представлена обычным функционированием языка, т.е. таким способом выражения, который доступен восприятию всех членов языкового коллектива. Исследователи единодушны в признании главных особенностей коммуникативной нормы, к которым относятся большая эмоциональность, спонтанность, вариативность. Коммуникативная норма больше подвержена изменениям. Через изменение коммуникативной нормы закрепляется все то новое в языке, что способствует целесообразной, точной передаче мысли, содействует совершенствованию языка как средства общения. Динамика коммуникативной нормы отражается на норме литературного языка, а под влиянием коммуникативной нормы

изменяется и его литературная форма. Изменение коммуникативной и литературной нормы влечет за собой изменение нормы языка в целом, или общеязыковой нормы. На современном этапе коммуникативная норма, являясь более динамичной, становится ведущей. Таким образом, именно коммуникативная норма прокладывает путь к изменению языковых норм, и одним из главных факторов, способствующих этому изменению, выступают в последние годы средства массовой информации.

Огромное влияние на динамику языкового развития и формирование языковых норм оказывает сегодня язык СМИ, являясь авторитетным источником информации языкового характера для большинства людей. Язык СМИ определяется как синтетическая целостность, образующаяся на основе дифференциации и интеграции того, что отобрано во внешней индивидуальной речи, разговорном, литературном и общенародном языке [Кошевой, 1984: 220].

Во Франции язык СМИ получил название langue médiatique [Чекапина, 1991], le médiatique [Brunei, 1996]. В последнее время происходит процесс демократизации и «англо-американизации» языка СМИ и расширение его нормативных границ, что не может не влиять на формирование языковых норм.

Совершенно особую роль в процессах языкового развития играет сегодня язык женской прессы. Язык женских изданий пропагандирует женский вариант речи, который, завоевывая все более сильные позиции в языке, не просто участвует в формировании нормы современного французского языка, но и изменяет традиционные представления о данной категории, а также вносит в язык особенности, характерные именно для женского варианта речи.

О женском варианте речи как таковом впервые упоминает сначала феминистская, а затем и тендерная лингвистика. На современном этапе тендер рассматривается как некий социальный пол, который создается и поддерживается обществом с помощью культурных символов, нормативных установок и социальных институтов, и рассматривается как когнитивный феномен, проявляющийся в особенностях речевого поведения и языковых норм мужчин и женщин. Тендер — это социальная организация половых различий, культурологическая характеристика поведения, которая соответствует полу в данном обществе и в данное время [НФС, 2001: 227]. Понятие «гендер» объединяет биологические, психологические, социальные и культурные составляющие концептов «мужчина» и «женщина». Тендерные отношения фиксируются в языке в виде культурно-обусловленных стереотипов, накладывая отпечаток на речь и языковые нормы коммуникантов. При этом женщины в языке больше подвергаются стереотипизации. Преобладающие патриархатные отношения в обществе формируют андроцентричность самого языка. Андроцентричность — рассмотрение мира и языка с мужской точки зрения [Луковицкая, 2002: 14]. Однако в последние годы благодаря процессам феминизации, происходящим в обществе, наметилась тенденция к снижению языкового андроцентризма.

Еще несколько десятилетий назад женский вариант речи рассматривался как отклонение от нормы, образцом которой считалась мужская речь. В современной лингвистике женская речь рассматривается с позиций теории дифференциации. Суть теории дифференциации сводится к тому, что женская речь рассматривается не как ущербная по сравнению с мужской, а как отличная от нее. Женская речь обладает целым рядом ярких особенностей и отличается от мужской, прежде всего, своей некатегоричностью, «мягкостью», эмоциональностью, которые она привносит в национальный язык. Женскую речь отличает не только своя характерная специфика, но особый социальный статус в языке. Так, именно женской речи принадлежит первостепенное место в формировании речи детей, именно женщины выступают в обществе «гарантами» социального и родственного общения, женский вариант речи имеет также самое большое влияние на язык мужчин, по сравнению с языком других социальных групп. В настоящее время женская речь все больше укрепляет свои позиции в языке, так как в современном обществе женский вариант языка представлен и в публичной коммуникации — в СМИ. Женская речь, реализующаяся на страницах современных французских женских журналов, оказывает огромное и специфическое влияние на современный французский язык, предлагая читателям свой языковой стиль и свое видение языковых норм.

В Главе II «Особенности женского варианта речи в современных французских женских изданиях» рассматриваются лексико-семантические и прагматические особенности женской речи, реализующейся на страницах прессы.

. Анализ фактического материала позволил выделить в языке женской прессы такие специфические особенности, как нацеленность на тактику сотрудничества, высокая эмоциональность, склонность к использованию модных языковых форм, языковая детализация. Эти особенности получают на страницах современных французских женских изданий свои лингвистические средства выражения.

Исследование показало, что язык женской прессы характеризует нацеленность на тактику сотрудничества, что достигается посредством использования лексики эвфемистического характера. Эвфемистическую функцию на страницах прессы могут выполнять как слова, относящиеся к некоторым частям речи: глаголам, существительным, прилагательным, так и разнообразные конструкции фразеологического и нефразеологического типа.

Семантическая классификация эвфемистических замен, проведенная в данном исследовании, позволяет увидеть специфику использования женщинами данного пласта лексики. Эвфемистические наименования, призванные обозначать аспекты личной жизни, пользуются особой популярностью на страницах женских журналов. Это объясняется особой важностью, которую имеет личная жизнь для женщин. Личная жизнь является для женщин ведущей темой для обсуждения, «главной сферой обитания» [Пушкарева, 2000: 69]. Именно поэтому обсуждение этой темы, в том числе и на страницах прессы, требует особого такта, деликатности. Тем не менее,

далеко не все аспекты личной жизни женщины- на страницах прессы обсуждаются с помощью мягких, завуалированных, эвфемистических конструкций. Анализ женской прессы показал, что наиболее часто эвфемистические замены встречаются на страницах женских изданий, когда речь идет о внешности, сексе, болезнях и смерти, что является нехарактерным для языка мужской прессы.

Женщины на страницах прессы употребляют эвфемизмы, прежде всего тогда, когда речь идет о внешности, физических недостатках. Так, для характеристики полных женщин вместо ЛЕ grosse «толстая» используются ЛЕ ronde «круглая», en chair «в теле», а для характеристики худых женщин вместо слова maigre «худая» используются эвфемизмы légère «легкая», androgyne, «мальчишеская»; глагол vieillir «стареть» заменяется на страницах прессы на эвфемистическую конструкцию avancer en âge «продвигаться в возрасте», ЛЕ rides «морщины» заменяется на эвфемизм signes d'âge «признаки возраста», для обозначения полных бедер вместо прямого названия grosses hanches используется эвфемизм hanches féminines «женские бедра» и т.д. Иногда эвфемистическую функцию описательной конструкции помогает выявить контекст, отражающий ситуацию, в которой было употреблено выражение. Так, например, для обозначения маленькой груди и хрупкого телосложения используется эвфемистическая конструкция «у меня не очень щедрая натура»: - «Je n'ai pas une nature 1res généreuse, mais pour moi la féminité ne se mésure pas à un tour de poitrine, c'est tout une attitude» [Marie Claire, mai 2003]. ЛЕ différente «другая, отличная» заменяет на страницах женской прессы выражение invalide «инвалид»-. - «Un homme prêt à aimer et à faire l'amour avec une femme différente» [Marie Claire, juin 2005].

Эвфемизмы широко используются на страницах женской прессы при обсуждении темы секса, что обусловлено особенностями исторически сложившегося в европейской культуре стереотипа о большей скромности женщин. Использование эвфемизмов при обсуждении на страницах прессы сексуальных отношений помогает женщинам проявить деликатность, избежать использования прямых наименований. Так, JIE sexe «секс» заменяется на эвфемизм intimité «интимность», выражение avoir l'orgasme «получать оргазм» заменяется на эвфемистическую конструкцию recevoir du plaisir «получать удовольствие» и т.д. Отличительной особенностью использования женщинами на страницах прессы эвфемизмов при обсуждении темы секса является употребление завуалированных выражений, имеющих эвфемистический характер и служащих для обозначения некоторых сексуальных действий. Подобные завуалированные эвфемистические конструкции помогают женщинам, с одной стороны, намекнуть на свои сексуальные предпочтения, а с другой — оставить некоторую недосказанность и загадку. Так, в примере, приведенном ниже, из контекста становится ясно, что конструкция faire des choses compromettantes «делать компрометирующие вещи» используется для обозначения сексуальных действий, но остается непонятным, каких именно: - «Je ne pouvais pas l'embrasser sur la bouche, mais je faisais des choses plus compromettantes, je lui procurais du plaisir» [Marie

Claire, septembre 2005]. Использование конструкции aimer des choses pas catholiques «любить некатолические штучки» также служит лишь намеком на сексуальные предпочтения женщины: - «Aujourd'hui les femmes prennent leur plaisir en main, le disent, le font savoir et ajoutent qu 'elles aiment toutes sortes de choses de préférence pas catholiques» [Marie Claire, mai 2003]. Еще одной отличительной особенностью функционирования эвфемистических замен при обсуждении темы секса на страницах женской прессы является использование образных эвфемизмов. Так, для обозначения сексуального желания используется эвфемистическая замена, имеющая метафорический характер: «мой инструмент требует, чтобы его часто настраивали»: - «Il pensait que seule la chasteté pouvait préserver la pureté de son instrument. Mon instrument à moi exige d'être régulièrement accordée» [Elle, juillet 2005].

Женщины широко используют эвфемизмы, когда речь идет о смерти и болезнях. Так, например, выражение se suicider «совершить самоубийство» заменяется на эвфемистическую конструкцию mettre fin à ses jours «положить конец своим дням». Следует особо отметить эвфемистические конструкции, служащие для обозначения медицинских явлений: intervention «вмешательство» (вместо opération «операция») и IVG — interruption volontaire de grossesse «добровольное прерывание беременности» (вместо avortement «аборт»). Предложение заменять слова opération и avortement на менее травмирующие и вызывающие меньше неприятных ассоциаций intervention и interruption volontaire de grossesse (IVG) было высказано французскими медиками [Brunet, 1996: 236]. Но, как показывает анализ, именно женские журналы охотно поддерживают данную тенденцию и закрепляют функционирование слова intervention и выражения interruption volontaire de grossesse (IVG), в то время как мужские издания остаются более консервативными в данном вопросе и продолжают использовать JIE opération и avortement.

Следует отметить, что эвфемизмы на страницах женских изданий служат не только для смягчения высказывания, но и для маскировки сущности обозначаемого. Маскирующая функция эвфемистических замен реализуется в женских изданиях, главным образом, для того, чтобы представить события в определенном желаемом свете. Так, например, в статье о террористическом акте в Беслане вместо выражения attentat terroriste «террористический акт» употребляется эвфемистическая конструкция les événements de Beslan «события в Беслане», использование которой в данном контексте служит для маскировки жестокости террористов и помогает выразить прозападную позицию на войну в Чечне: - «A Grosny, les événements de Beslan sont passés au premier plan servant de prétexte pour multiplier les pots-de-vin aux barrages» [Marie Claire, décembre 2004].

Таким образом, использование лексики эвфемистического характера, выступающей на страницах прессы фактором реализации такой черты женского стиля общения, как нацеленность на тактику сотрудничества, привносит в современный французский язык мягкость, деликатность, вежливость.

Анализ фактического материала показал, что одной из самых ярких особенностей языка женских изданий является его эмоциональность. Способы

выражения эмоциональности на страницах французской женской прессы разнообразны и многочисленны.

Так, эмоциональность выражается в гиперболизации эмоций через использование интенсификаторов. Как показывает анализ фактического материала, интенсификаторы женских изданий представлены, во-первых, наречиями с опустошенной семантикой (extrêmement «крайне», totalement «полностью», énormémemt «чрезмерно», insupportablement «невыносимо», complètement «полностью», terriblement «ужасно»), использование которых нехарактерно для мужских изданий. Семантически опустошенная лексика используются на страницах женских журналов, главным образом, для усиления именно эмоциональных состояний, например: - «Zweig m'a énormémemt touchée» [Elle juin 2003]; - «Ç'était extrêmement sensual, c'est la plus belle marque d'amour» [Marie Claire, septembre 2003].

Во-вторых, средствами интенсификации на страницах прессы служат усилительные префиксы. Усилительные префиксы женских изданий представлены простыми усилительными префиксами, состоящими из одного слова (super- «супер-», hyper- «гипер-», extra- «экстра-», ultra- «ультра-», archi- «архи-», méga- «мега-»). Анализ фактического материала позволяет констатировать, что использование простых усилительных префиксов характерно как для женских, так и для мужских журналов. Однако в женских изданиях реализация простых усилительных префиксов более частотна. Отличительной особенностью языка женской прессы является употребление сложных усилительных префиксов, представляющих собой комбинацию из нескольких, чаще всего двух, усилительных префиксов (mégahyper-«(мегагипер-», superméga- «супермега-», archiméga- «архимега-»). Как показывает анализ, использование сложных усилительных префиксов несвойственно мужским изданиям. Усилительные префиксы используются на страницах женской прессы как для усиления характеристики эмоциональных состояний, так и для усиления других определений предметов и явлений, например: - «Lancée par les jeunes Japonaises mésahvper-branchées. la mode des mèches pour la vraie brune arrive à la vitesse grand V» [Vogue, juin 2000 ]; - «Une aventure extra-conjugale hétéro est souvent réparable avec du temps et du dialogue» [Marie Claire, janvier 2003]; - «J'avais besoin de me sentir ultra désirable» [Marie Claire, mai 2003].

В-третьих, отличительной особенностью женской прессы является частое использование слов, выполняющих функцию интенсификаторов, что нехарактерно для мужских изданий. К данной группе относятся средства создания неординарной степени интенсивности, функциональные слова, семантика которых носит абстрактный характер и заключается в выражении большей по сравнению с нормой степени признака, действия, состояния. Эти интенсификаторы употребляются на страницах женской прессы для придания рассказу необычной формы, которая способна вызывать интерес сама по себе независимо от стоящего за ней содержания, как бы предупреждая адресата о том, что будет сказано далее. Так, в рассказе о рождении ребенка используется метафорический интенсификатор pure science-fiction «чистая научная

фантастика»: - «Ça a beau être la chose la plus naturelle au monde, pour lui с 'était pure science-fiction!» [Elle, juilllet 2005]. A для обозначения спокойной беременности без осложнений используется интенсификатор de rêve «моей мечты ж - «Si après une grossesse de rêve i 'ai une constitution un peu solide, с 'est parce que je suis du sud» [Elle, avril 2005]. Для того, чтобы подчеркнуть силу испытываемой любви, употребляется интенсификатор XXL «XXL - очень большого размера»'. - «Et surtout passion XXL pour son mari» [Elle, novembre 2005].

Исследованный фактический материал дает возможность констатировать, что эмоциональность языка женской прессы выражается также в экспрессивном огрублении женской речи через сниженную лексику. Лингвисты уже давно говорят о наметившейся в речи женщин тенденции к огрублению [Антинескул, 2000; Беляева, 2002; Мартынюк, 1987; Табурова, 2000; Барышникова, 2004; Жигайкова, 2005]. Как показывает анализ фактического материала, тенденция к огрублению женской речи достигла и страниц женской прессы.

Сниженные наименования, используемые в женских изданиях, в семантическом плане представляют собой разнородную группу ЛЕ. Анализ фактического материала свидетельствует о том, что наиболее часто сниженные слова встречаются на страницах женской прессы при обсуждении явлений повседневной жизни (engueuler «выть, кричать», boulot «работа», тес «мужчина», fric «деньги», flic «мент», bagnole «машина»), выражения отрицательных эмоций и оценки (salaud «мерзавец», foutu «плохой, испорченный», merde «дерьмо», emmerdeur «зануда», merdique «дерьмовый», con «придурок», fauché «нищий», naze «тупой», casse-gueule «сумашедший», mouise «нищета», faire un bide «провалиться», faire une gaffe «допустить оплошность»), для обозначения некоторых частей тела и физиологических процессов (gueule «морда, глотка», zizi «пенис», faire le crac-crac «делать крак-крак» (заниматься сексом)).

Использование сниженной лексики в женских изданиях имеет свои особенности. С одной стороны, использование женщинами на страницах прессы сниженной лексики обусловлено общеязыковой тенденцией к демократизации, поскольку сниженные наименования употребляются как в женских, так и в мужских изданиях. Так, на страницах женских журналов вместо нейтрального слова travail «работа» почти всегда употребляется сниженная ЛЕ boulot. Нейтральное наименование agent de police «полицейский» заменяется на страницах женской прессы на сниженное слово flic «мент». Женские журналы активно поддерживают общеязыковую тенденцию к употреблению ЛЕ merde «дерьмо», которую П. Серта называет самым популярным из всех грубых слов французского языка [Certa, 2001: 34], и которая также является самым распространенным сниженным наименованием в женских журналах.

С другой стороны, использование сниженной лексики на страницах женских изданий характеризует некоторая гендерная специфика. Во-первых,

данный пласт лексики используется для обозначения преимущественно отрицательных эмоций, либо явлений, не получающих чьего-либо индивидуального или социального одобрения, в то время как в мужской прессе данный пласт лексики используется как для выражения отрицательных, так и положительных эмоций. Так, например, можно сравнить высказывания мужчины и женщины со сниженным наименованием merde «дерьмо». В женском рассказе данная JIE передает отрицательные эмоции, а в мужском -положительные: Женщина: - «Séparation, divorce quelle merde!» [Elle, octobre 2002]. Мужчина: - «Merde, être père c'est cool!» [Men's Health, mai 2005]. Использование сниженного наименования crac-crac «секс» передает неодобрительное отношение женщины к случайным сексуальным контактам: -«On s'embrasse... crac-crac dans la voiture;..et с 'est tout» [Marie Claire, septembre 2005]. A употребление более грубой сниженной ЛЕ baiser «заниматься сексом» в мужском рассказе служит для обозначения положительной оценки: - «Elle baise bien quand même» [Men 's Health, mai 2001].

Во-вторых, на страницах женской прессы при обсуждении наиболее деликатных тем, таких, как внешность, сексуальные отношения была зафиксирована тенденция к использованию более «мягких» вариантов грубых наименований. Например, нейтральное наименование visage «лицо» заменяется на страницах женских изданий на разговорно-фамильярную ЛЕ gueule «морда», имеющую наиболее положительную коннотацию из всех сниженных ЛЕ, служащих для обозначения лица. Для обозначения мужского полового органа на страницах женской прессы используется «мягкая» сниженная ЛЕ zizi - «пенис» (fam. pénis, Robert-1996), характерная для речи детей и подростков. А для обозначения полового акта на страницах женской прессы употребляется ЛЕ faire le crac-crac «делать крак-крак», имеющая иносказательный характер (crac - mot, imitant le bruit sec ou évoquant un événement brusque, Robert-1996). Следует отметить, что мужские журналы охотнее поддерживают функционирование более грубых ЛЕ, служащих для обозначения полового акта и мужского полового органа baiser (fam. faire l'amour, Robert-1996) и bile (fam. vulg. pénis, Robert-1996).

Исследование показало, что эмоциональность женской речи выражается на страницах прессы в экспрессивной образности женской речи за счет использования метафор. Как показывает анализ фактического материала, метафоры женских изданий отличает, во-первых, специфическая сфера употребления. Так, в женских изданиях метафора используется для обозначения человека, эмоциональных состояний, явлений личной и повседневной жизни.

Для обозначения близкого, любимого человека на страницах прессы используются метафоры rayon de soliel «лучик солнца», soleil «солнышко», ange «ангел», prince charmant «прекрасный принц». Для обозначения романтичного мужчины употребляются метафорические выражения monsieur soupir «господин вздох», troublant troubadour «трогательный трубадур», для характеристики стройных женщин используются метафоры miss légèreté «мисс легкость», gazelle «газель» и т.д.

Метафора используется на страницах женской прессы для описания эмоциональных состояний: счастья (être emporté par vague «быть унесенной волной», être sur les nuages «быть на облаках»), страдания (cœur en miettes «разбитое сердце», entre la vie et la mort «между жизнью и смертью»), волнения (faire vibrer le regard «заставлять вибрировать взгляд»), равнодушия (être froid «быть холодным»), ненависти (la guerre déclarée «объявлена война»), стойкости (tenir le coup «держать удар»), безысходности (mettre le croix «ставить крест»), ужаса (litanie d'horreur «литанияужаса») и т.д.

Женщины на страницах прессы употребляют метафору при описании явлений личной и повседневной жизни. Так, помолвку на страницах женской прессы называют promesse de jeunesse éternelle, un printemps perpétuel de l'amour «обещание вечной молодости, весна любви», семейную жизнь — monotonie des jours «монотонность дней», развод — école de la haine «школа ненависти», счастливое детство - une enfance dorée «золотое детство» и т.д.

Во-вторых, к отличительным особенностям функционирования метафор в женских изданиях можно отнести использование нетрадиционных метафор, т.е. метафорических выражений, имеющих нетрадиционный, новаторский, «неизбитый» характер. Эти стилистические метафоры являются крайне мало распространенными, они почти всегда изобретены самими журналистками женских изданий. Так, традиционное выражение parler de l'amour «говорить о любви» заменяется на более поэтичную и возвышенную метафору «любовь говорит через нее»'. - «L'amour parle à travers elle» [Vogue, novembre 2005]. A для того, чтобы сказать, что не стоит продолжать отношения, если любовь закончилась, используется метафорическая конструкция «встать из-за стола, когда блюдо любви убрали»: - «Vous aviez aidé trois générations d'amoureux à quitter la table lorsque l'amour était désservi» [Elle avril, 2003]. Вместо традиционного выражения parler de qch «рассказывать о чем-то», употребляется метафора «приоткрывать двери в мир»-. - «Marion nous ouvre les portes d'un monde tout en clair-obscur» [Marie Claire, septembre 2005].

Эмоциональность проявляется на страницах прессы в большей многословности женщин. Исследование, проведенное на материале французских женских изданий, показало, что женщинам требуется больше слов для выражения своих мыслей и чувств. При анализе 200 женских и 200 мужских вопросительных конструкций в вопросах, задаваемых мужчинами, было зафиксировано 600 слов, а в вопросах, задаваемых женщинами — 960 слов. Аналогичная ситуация наблюдается и при анализе отрицательных конструкций в речи мужчин и женщин. В 200 отрицательных предложениях мужчин зафиксировано 640 слов, а в 200 отрицательных конструкциях женщин — 900 слов. Так, на страницах французской прессы на долю женщин приходится в 1,5 раза больше словоупотреблений, чем на долю мужчин. Женскую речь на страницах прессы характеризует использование более длинных и развернутых грамматических конструкций. В качестве иллюстрации можно сравнить, например, однотипные вопросы, задаваемые в журналах мужчинами и женщинами:

Женщины:

- «Quelles sont les plus mauvaises habitudes pour vous qui sont les plus difficiles à changer chez l'autre?»; - «Vous sentez-vous partout chez vous ou chez vous nulle part?»; - «Avez-vous déjà été ou êtes-vous actuellement aimée comme vous l ' aviez rêvé?».

Мужчины:

- «Quelles sont les plus mauvaises habitudes d'après vous?»; - «Vous sentez-vous bien chez vous?»; - «Avez-vous vraiment aimé?»

Эмоциональность женской речи на страницах прессы имеет еще один отличительный аспект, который сводится к большей ориентации женщин на положительные эмоции и наиболее ярко проявляется в тематических предпочтениях женщин. Так, проведенный анализ свидетельствует о том, что женщины на страницах прессы охотно обсуждают такие темы, как любовь, романтические отношения, дети, семья, внешность, красота, секс и избегают тем смерти и болезни. Направленность на положительные эмоции женщины на страницах прессы выражают чаще всего с помощью определенных лексических и стилистических средств. Особенно часто при обсуждении «женских» тем используются гиперболы, сравнения и слова, описывающие чувства, например: - « L'amour с 'est toute та vie» [Marie Claire, janvier 2004]; -«Je l'aime à la folie » [Elle, novembre 2002]. Таким образом, тематика женских изданий, акцентируя внимание женщин на положительных сторонах жизни, способствует, во-первых, созданию позитивного оптимистического настроя, а во-вторых, содействует переосмыслению ценностей в пользу личной жизни человека.

Таким образом, эмоциональный язык женских изданий, пропагандируя гиперболизированные формы, экспрессивные метафоры, развернутые конструкции, привносит в национальный язык яркость, необычность, красоту, образность, что способствует гармонизации современного французского языка. Вместе с тем, язык женских изданий за счет использования и распространения элементов сниженной лексики в некоторой степени способствует огрублению национального языка.

Исследование фактического материала показало, что отличительной особенностью языка женских изданий является использование модных языковых форм, включающих в себя «модизмы», англо-американизмы и усеченные единицы.

Как показывает анализ, среди модизмов, встречающихся в женских изданиях, можно условно выделить модизмы с расширенной семантикой (gérer «управлять», taper «стучать, бить», créer «создавать», zapper «переключать») и модизмы-архаизмы, представляющие собой ЛЕ, вышедшие на какое-то время из употребления, а затем возродившиеся с новым значением (bouffon «ничтожество», galère «трудность, неприятность» и др.).

Анализ фактического материала свидетельствует о том, что использование модизмов на страницах женских журналов отражает, с одной стороны, общеязыковую моду на данный пласт лексики, которая, по мнению французских лингвистов, является характерной чертой современной

французской языковой манеры [Brunet, 1996: 35]. Именно употребление модизмов помогает создать впечатление женской «прогрессивности», умения идти в ногу со временем. Так, например, на страницах женских изданий вместо того, чтобы сказать problème «проблема», говорят galère «каторга»: -«On п 'est jamais tout à fait sûr de ne pas être embarqué dans une sal ère» [Elle, octobre 2003]. Модизмы помогают женщинам обозначать на страницах прессы самые тонкие нюансы событий, явлений. Например, глагол zapper за счет специфики своей семантической структуры позволяет передать оттенок быстрого переключения, перепрыгивания с одного на другое: - «Ce qui est la chose la plus difficile à réaliser, tant il est habitué à zapper d'une idée à une autre» [Vogue, juin-juillet 2001].

С другой стороны, использование модизмов на страницах женских журналов имеет тендерную специфику. Эта специфика выражается наиболее ярко при использовании модизмов с расширенной семантикой, которые привлекают женщин своей большей семантической неопределенностью и абстрактностью, а значит, и возможностью употребляться в подавляющем большинстве случаев. Так, женские журналы дополняют семантику некоторых слов «женскими» значениями, давая им возможность через прессу закрепиться в языке. На страницах женской прессы глагол gérer «управлять» употребляется в модных значениях, характерных для женской жизнедеятельности, например, «укладывать волосы»: - «Stéphan Landen explique comment il gère à la dernière minute des cheveux pas impeccables» [Vogue, juin 2004]. В женских изданиях gérer получил еще одно значение — «нянчить детей»: - «С 'est Marie qui a géré le petit, puisque je ne m'occupais plus de lui» [Marie Claire, avril 2003].

Женские журналы активно поддерживают новую тенденцию к употреблению глагола créer «создавать», когда речь идет о чувствах, аффективных и психологических проявлениях, например: - «Avec un physique plus banal on peut créer la surprise» [Marie Claire, avril, 2005]; - «Cela crée une angoisse importante chez l'enfant» [Elle, avril, 2003]. Таким образом, женские журналы поддерживают употребление именно тех модных значений глагола créer, которые больше соответствуют женской сфере интересов.

Анализ фактического материала свидетельствует о том, что к модным явлениям языка современных французских женских изданий может быть отнесено использование англо-американизмов, или англицизмов.

Было установлено, что наиболее часто встречающиеся в женских изданиях англицизмы соотносятся с такими тематическими блоками, как красота, дети, романтические отношения, повседневная жизнь, информационные технологии.

В ходе анализа на страницах женских изданий были зафиксированы англицизмы, служащие для передачи понятий из области информационных технологий: high tech «высокие технологии», web «вэб», computer «компьютер» и др. Следует отметить, что данная подгруппа англицизмов является самой малочисленной на страницах французских женских изданий. Это объясняется тем, что информационные технологии не являются областью

занятия, характерной для женской жизнедеятельности, а, следовательно, реже находят отражение в речевой деятельности женщин. Присутствие небольшого количества англицизмов из области информационных технологий на страницах женской прессы дает основание предположить, что развитие научно-технического прогресса играет не самую важную роль в использовании женщинами данного пласта лексики.

Анализ фактического материала свидетельствует о том, что набольшее распространение на страницах женской прессы получает лексика английского происхождения, имеющая общеупотребительный характер, например: bestseller «бестселлер», serial-killer «серийный убийца», talk-show «ток-шоу», shop «магазин», shopping «шоппинг», star «звезда шоу-бизнеса», job «работа», people «бомонд», good-bye «пока», woman «женщина», challenge «вызов», break «перерыв», stuff «материал, хлам, штука», remake «переделать», hard «тяжелый», soft «мягкий», look «образ, имидж», hamburger «гамбургер», drink «напиток». Как показало исследование, женщины, говоря на страницах прессы о явлениях повседневной жизни, стараются использовать престижные языковые формы, которыми в современном французском языке являются англицизмы. Так, JIE job «работа», воспринимающаяся частью носителей языка как престижная и современная, вытесняет на страницах женской прессы французский сниженный синоним boulot. В язык женской прессы проникает и все больше закрепляется очень модная, популярная и «вездесущая» английская ЛЕ stuff «материал, хлам, штука, персонач» и т.д.

Анализ фактического материала позволяет констатировать, что использование англицизмов, относящихся к семантическим полям «информационные технологии» и «повседневная жизнь», характерно как для женской, так и для мужской прессы. В связи с этим можно предположить, что использование женщинами англицизмов на страницах прессы обусловлено общеязыковой модой на англоязычную лексику.

Тем не менее, в ходе исследования была выявлена некоторая тендерная специфика использования женщинами на страницах прессы данного пласта лексики. Так, во-первых, отличительной особенностью функционирования лексики английского происхождения на страницах прессы является более массовое присутствие англицизмов, отражающих женскую жизнедеятельность и относящихся к таким семантическим полям, как красота, внешность: makeup «макияж», pretty «хорошенькая», touch «прикосновение», baby doll «куколка», girly «детский»; дети: baby-sitter «няня», baby-sitting «бэби-ситинг», teenager «подросток», baby-boom «бэби-бум», baby «малыш»; любовь, романтические отношения: love «любовь», love-story «любовная история», french kiss «французский поцелуй», escort-boy «эскорт», just married «молодожены». Как показывает анализ, большинство англицизмов, призванных отражать женскую жизнедеятельность, имеют синонимы во французском языке. Тем не менее, француженки на страницах прессы предпочитают употреблять наименования английского происхождения. Так, в последнее время в женских журналах появляется тенденция употреблять английскую смысловую конструкцию just married «молодожены» вместо

французского синонима nouveaux mariés. Выражение love story «любовная история» становится более популярным на страницах женских изданий, чем histoire d'amour. Новой модной тенденцией языка современных женских изданий является использование английской JIE teenager «подросток» вместо французской усеченной JIE ado; наименования make-up «макияж» вместо французского синонима maquillage; англицизма touch вместо французской JIE toucher. Как показывает анализ, использование англицизмов, отражающих женскую жизнедеятельность, является нехарактерным для языка мужских изданий.

Во-вторых, женские издания способствуют расширению семантики англицизмов во французском языке. Так, например, в языке женской прессы была зафиксирована тенденция к использованию JIE baby не только в значении «ребенок», но и в другом, характерном для английского языка значении «любимая женщина, малышка»: - «J'adore mon babv!» [Vogue, mars 2004]; - «Il m'appelait "ma babv"» [Elle, mars 2004]. Женские издания способствуют расширению семантики англицизмов soft «мягкий» и hard «тяжелый». Если на страницах мужской прессы ЛЕ soft и hard употребляются для обозначения преимущественно компьютерных реалий (software, hardware), то в женских журналах наименования soft и hard используются в общеупотребительных значениях английского языка: - «Sont-ils plus soft, plus hard, plus sophistiqués et surtout plus troublants?» [Marie Claire, décembre 2005].

В-третьих, особенностью функционирования англицизмов на страницах женской прессы является новая тенденция употреблять не просто отдельные англо-американизмы, а целые предложения, что нехарактерно для мужских изданий. Так, например, в заголовке статьи об известной актрисе реализуется английская смысловая конструкция «белокурая волшебница»: -«Magic blond woman» [Marie Claire, octobre 2005]. A в статье об эротической литературе используются английские конструкции «Это так возбуждает?» и «Почувствуй страстьI»: - «Is it so exiting?... Feel the passion!» [Vogue, mars 2005]. Женщины на страницах прессы используют предложения, в которых сочетаются английские и французские ЛЕ. Так, для характеристики стиля известной актрисы используется конструкция: - «Very élégant, very fun, very you» [Marie Claire, mai 2004].

В ходе исследования было выявлено, что употребление усеченных единиц в женской прессе обусловлено в первую очередь языковой модой, поскольку усеченные единицы воспринимаются частью носителей французского языка как более престижные, чем их полные прототипы. Анализ фактического материала свидетельствует о том, что женщины на страницах прессы предпочитают использовать апокопы — усечения, характеризующиеся отсечением конечной части слова или словосочетания (aristo «аристократ», hyper «гипермаркет») и практически не употребляют аферезу - усечения, образованные путем отсечения начальной части (bus «автобус»). Интерес француженок на страницах прессы именно к этому виду усечений обусловлен тем, что именно апокопы имеют яркую эмоциональную окраску, что создает «эффект языковой престижности». Усеченные единицы женских изданий

соотносятся с такими семантическими полями, как профессии (écolo «эколог», prof «преподаватель», psy «психолог», doc «доктор»), области деятельности (philo «философия», info «информация», gym «гимнастика», labo «лаборатория», porno «порнография», archi «архитектура»), личная жизнь (sympa «симпатичный», dispo «свободный», perso «персональный», bi «бисексуал», ех «бывший супруг, -a», célibat «холостяк», hétéro «гетеросексуал», homo «гомосексуалист», рагапо «параноик»).

Анализ фактического материала свидетельствует о том, что использование усеченных единиц на страницах женских изданий обусловлено общеязыковой тенденцией к сокращению длинных слов и модой. Усеченные единицы помогают создавать и поддерживать «языковой престиж» журнала. Так, ЛЕ psy воспринимается частью женской аудитории как более престижная и современная, чем ее полный вариант psychologue, например: - «Un psy m'a dit que l'on vivait dans le regard de l'autre» [Vogue, mars 2003]. Усеченные единицы употребляются для упрощения повествования и создания эффекта приближенности к разговорной речи. Так, например, многосложная ЛЕ laboratoire заменяется на ее сокращенный разговорный вариант labo: - «Nous sommes arrivés au labo à 2 heures... Un don de sperme du mari au labo...» [Marie Claire, mai 2005].

Исследование фактического материала позволило выявить гендерную специфику использования женщинами на страницах прессы усеченных единиц. Во-первых, в женских изданиях употребляются усеченные единицы, относящиеся к семантическим полям «дом, быт» (apport «квартира», déco «декорирование», hyper «гипермаркет») и «дети» (ado «подросток»), что несвойственно мужским журналам. Это связано с тем, что дом и дети всегда были традиционно женскими занятиями, что находит отражение и в языке. Отличительной особенностью женских изданий является использование усеченных единиц, отражающих женскую жизнедеятельность, например, gynéco «гинеколог».

Во-вторых, женские издания способствуют процессу расширения семантики некоторых усеченных единиц, что нехарактерно для мужских журналов. Так, например, ЛЕ ado служит для обозначения понятий «подросток» и «подростковый»: - «Gladys raconte une histoire à un ado plus grand qu'elle qui ne bronche pas» [Elle, novembre 2003]; - «Ça a une tête et une dégaine ado sublime alors que ça va sur ses 32 ans [Elle, mars 2003]. Усеченная единица philo обозначает на страницах женской прессы и «философия», и «философский»: - «Deux amoureux de la philo crient leur passion pour cette discipline» [Elle, juin 2003]; - «Le "Titanic" de la déconnadephilo: pas loin de 10 millions de dollars canadiens» [Marie Claire, octobre 2003].

В-третьих, еще одной особенностью функционирования усеченных единиц в женских изданиях является использование сложных усеченных единиц, например, philo-psy «философско-психологический», чего нет в мужских журналах.

Использование модных языковых форм, представленных на страницах женской прессы модизмами, англицизмами, усеченными единицами,

способствует, во-первых, феминизации национального французского языка за счет появления в семантике некоторых «женских» значений. Во-вторых, посредством использования усеченных единиц женская пресса содействует упрощению языка и распространению коммуникативной нормы. В-третьих, за счет употребления англицизмов она способствует «англо-американизации» современного французского языка.

Анализ фактического материала позволяет констатировать, что языковая детализация является отличительной особенностью языка женской прессы и реализуется при помощи детализированного описания предметов обихода, событий личной и повседневной жизни, чувств, эмоциональных состояний и использования нестандартных цветообозначений.

Детализированное описание на страницах женских изданий сводится к трем основным аспектам:

1. Детальное описание предметов женского обихода: одежды, косметики, аксессуаров. Женщины на страницах прессы, прежде всего, отмечают такие детали, как сочетаемость, необычность, оригинальность того или иного предмета, в отличие от мужчин, уделяющих основное внимание функциональности, удобству, например: - «Un luxe de douceur avec un large col en renard argenté sur un manteau en tweed de laine multicolore» [Elle, septembre 2004].

2. Детальное описание каких-либо событий, происшествий в личной и повседневной жизни. Сравнение женского и мужского рассказов о знакомстве со своим будущим супругом/супругой позволяет констатировать, что для женщин характерно подробное описание всех мелких деталей события. Мужчина пересказывает суть, не обращая внимания на мелочи, а женщина рассказывает предысторию события, передает чувства, которые она испытывала, называет точную дату знакомства.

Женщина:

- «Mes 30 ans, je les ai passés à pleurer, j'avais peur de ne pas être aimée. J'avais envie de rencontrer qn qui me corresponde, un homme sans problèmes, sans enfants, sans ex encombrante. Nous sommes sortis ensemble le 18 juin et ne nous nous sommes plus quittés. J'ai laissé mon appartement à l'abandon et amené petit à petit mes affaires chez lui» [Marie Claire, avril 2005].

Мужчина:

- «J'ai rencontré Peggy un soir dans un réstaurant, où elle était avec ses amis et moi avec les miens. Je lui ai laissé ma carte et on s'est revus. Dès le début je lui ai proposé de s'installer à la maison» [Marie Claire, avril 2005].

3. Детальное описание чувств и эмоциональных состояний. Свойственная женщинам сосредоточенность на своем внутреннем мире, переживаниях, эмоциях наиболее ярко проявляется на страницах женских изданий в детальном описании чувств и эмоциональных состояний. Сравнение женского и мужского рассказов о перенесенной операции позволяет констатировать существенную разницу в описании эмоций представителями обоих полов. Так, в женском рассказе об операции присутствует 6 ЛЕ, служащих для обозначения эмоциональных состояний, а в мужском рассказе — ни одной.

Женщина:

- «Avant l'intervention j'étais très angoissée, car le chirurgien n'était pas venu me voir comme il l'avait promis. Je n 'ai donc pas pu insisté sur ma demande précise. Le résultat me déçoit terriblement, je ne vois aucune différence; mes seins baïïotent toujours et en plus ils me font mal la nuit. Je suis déçue, déprimée, culpabilisée et en colère» [Marie Claire, mars 2003].

Мужчина:

- «Je me suis réveillé le matin avec des tuyaux partout. J'étais comme crucifié sur mon lit. Les infirmières me massaient plusieurs fois par jour. Mais j'étais content de voir que je n 'avais pas de problèmes physiques. Je pouvais bouger les bras, les jambes, parler normalement, bref, je ne m'en tirais pas trop mal» [Men ' Health, avril 2004].

Детализированное описание на страницах женских изданий способствует созданию сопричастности к событиям, происходящим в жизни героинь тех или иных рубрик, способствует появлению сопереживания; оно направлено на удовлетворение женского любопытства, а также выполняет практическую функцию, так как детализированное описание предметов на страницах женских изданий имеет рекламные цели.

Исследование фактического материала показало, что стремление женщин к языковой детализации особенно ярко выражается на страницах прессы в использовании нестандартных цветообозначений, что несвойственно мужским изданиям. Среди нестандартных цветообозначений женских изданий можно выделить:

1. Цветонаименования, состоящие из двух стандартных цветослов: gris-noir «серо-черный», beige-rose «бежево-розовый», bleu-noir «сине-голубой» и др.

2. Цветообозначения, представленные существительным или словосочетанием, обозначающим какой-либо предмет, цвет которого ассоциируется с характеризуемым цветовым оттенком: coraille «цвет корсшла» cerise «цвет вишни», lavande «цвет лаванды», mandarine «цвет мандарина», ciel «цвет неба», lavande-prune «лавандово-сливовый», feuille morte «цвет опавших листьев», grenat «цвет граната», beurre frais «нежно-желтый», pistache «фисташковый», carotte «рыжий», framboise «клубничный», noisette «ореховый», miel «цвет меда», argent «серебристый», acajou «цвет красного дерева».

3. Цветообозначения, представленные существительным в сочетании со стандартным цветонаименованием: beige-chocolat «бежево-шоколадный», gris souris «серо-мышиный», chocolat kaki «шоколад-хаки», bleu marine «цвет морской волны», blond-cendre «светло-пепельный», vert tilleul «нежно-зеленый», jaune sable «песочный», rose bouton «нежно-розовый», vert emeraude «изумрудно-зеленый».

4. Цветообозначения, состоящие из одного цветонаименования и усилительного аффикса ultra, употребляемого в постпозиции: violet ultra «ультра фиолетовый», rouge ultra «ультра красный» и др.

Специфика использования нестандартных цветообозначений состоит в том, что употребление данного пласта лексики наиболее характерно при обсуждении тем моды, красоты, при описании предметов косметики и аксессуаров, например: - «Rouge à lèvres invincible prune certaine» [Elle, janvier

2003]; - «La bouche seule s'habille d'un gloss cerise pour un effet mouillé maxisexy» [Vogue, avril 2004]. Нестандартные цветообозначения выполняют эстетическую функцию, так как их использование вносит в мир привычных вещей красоту, изысканность, необычность и позволяет читательницам наслаждаться неисчерпаемыми цветовыми оттенками, например: - «Teint ciel, chocolat kaki, rose poudre ou gris souris ce basique est une promesse de chic souple» [Vogue, octobre 2005].

Использование на страницах женской прессы языковой детализации, фактором реализации которой выступают детализированное описание и нестандартные цветообозначения, привносит в современный французский язык красоту и изящество, без которых немыслима языковая действительность.

В Заключении изложены все наблюдения и выводы, сделанные в ходе исследования, а именно:

Язык женской прессы играет особую роль в процессе формирования языковой нормы. Большое влияние языка женской прессы на процессы языкового развития обусловлено, с одной стороны, особой социальной ролью женской речи в национальном языке. С другой стороны, специфическое влияние языка женских изданий на процесс формирования языковых норм заключается в распространении и пропаганде лингвистических особенностей, характерных именно для женского варианта речи.

Язык женских изданий имеет особый статус в национальном языке. Так, имея в своей основе женский вариант речи, язык женских изданий игнорирует одни языковые явления, пропагандирует другие и предлагает тем самым свое видение языковых правил и норм.

Язык женских изданий характеризуется противоречивыми особенностями. С одной стороны, на страницах женской прессы реализуется стремление к языковой гармонии и феминизации, что достигается за счет использования эвфемизмов, метафор, лексики женской жизнедеятельности. А с другой стороны, проявляется тенденция к огрублению и упрощению женской речи посредством использования усеченных единиц и сниженной лексики.

С точки зрения соответствия традиционной норме современного французского письменно-литературного языка, язык женских изданий в меньшей степени подвергается тенденции к огрублению, что проявляется в меньшем количестве употреблений сниженных ЛЕ и в выборе более «мягких» вариантов сниженных наименований. Язык женской прессы является более открытым к лексико-семантическим изменениям, происходящим в национальном языке, что выражается в большем использовании образных метафор, эвфемизмов, цветообозначений, интенсификаторов, дополнении семантики некоторых слов значениями, характерными для женской жизнедеятельности.

Язык женской прессы оказывает противоречивое влияние на процессы языкового развития и одновременно способствует демократизации национального языка посредством использования сниженной лексики, «англо-американизации» современного французского языка за счет употребления англицизмов, гармонизации современного французского языка через распространение мягких эвфемистических замен, образных цветообозначений, экспрессивных метафор.

Основное содержание работы отражено в следующих публикациях:

1. Есина Е.В. Модная лексика в языке французской женской прессы / Е.В. Есина // Франщя та Украша. Науково-практичний досвщ у контексп д1алогу нацюнальних культур: матер!апи X мЬкнар. конф. — Дншропетровськ: Изд-во «Пороги», 2004. - С.135-138.

2. Есина Е.В. Особенности языка современных французских женских изданий / Е.В. Есина // Романская филология и формирование лингвострановедческой компетенции: межвузовский сб. научн. тр. - Рязань: Изд-во Ряз. гос. пед. ун-та им. С.А. Есенина, 2005. - С. 53-56.

3. Есина Е.В. Женская эмоциональность и средства ее выражения на страницах французской женской прессы / Е.В. Есина // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: межвузовский сб. научн. тр.: в 2 ч. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2005. - Выпуск 7. - Часть I. - С. 141-144.

4. Есина Е.В. Эвфемизмы как фактор реализации тактики сотрудничества на страницах современных французских женских изданий / Е. В. Есина И Единство системного и функционального анализа языковых единиц: материалы междунар. научн. конф.: В 2 ч. — Белгород: Изд-во БелГУ, 2006. - Вып. 9. - Ч. II - С. 172-176.

Подписано в печать 4.09.2006. Формат 60x84/16. Гарнитура Times. Усл. печ. л. 1,00. Тираж 100 экз. Заказ № 168.

Оригинал-макет подготовлен и тиражирован в издательстве Белгородского государственного университета 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Есина, Елена Владимировна

ВВЕДЕНИЕ

Содержание

ГЛАВА 1. СООТНОШЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ НОРМЫ И ЖЕНСКОГО ВАРИАНТА РЕЧИ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ.

1.1. Проблема нормы в современном французском языке.

1.1.1. Категория нормы в современной лингвистике.

1.1.2. Роль языка СМИ в формировании языковых норм.

1.1.3. Прагматический аспект языка женских журналов и его роль в формировании норм.

1.2. Влияние тендерного фактора на речевое поведение и языковые нормы мужчин и женщин.

1.2.1. История тендерных исследований.

1.2.2. Влияние феминисткой лингвистики на становление лингвистической гендерологии.

1.2.3. Категория тендера и женская речь в современной лингвистике.

Выводы.

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ЖЕНСКОГО ВАРИАНТА РЕЧИ В СОВРЕМЕННЫХ ФРАНЦУЗСКИХ ЖЕНСКИХ ИЗДАНИЯХ.

2.1. Эвфемизмы как фактор реализации тактики сотрудничества в языке женских изданий.

2.2. Эмоциональность языка женских изданий.

2.2.1. Интенсификаторы как средство гиперболизации эмоций в языке женских изданий.

2.2.2. Эмоционально-окрашенная сниженная лексика как фактор реализации тенденции к огрублению женской речи на страницах прессы

2.2.3. Метафора как фактор создания дополнительной экспрессивности языка женских журналов.

2.2.4. Многословность как фактор реализации эмоциональности языка женских изданий.

2.2.5. Тематика женских изданий как отражение склонности женщин концентрироваться на положительных эмоциях.

2.3. Престижные в обществе языковые формы на страницах женских изда

2.3.1. Модизмы.

2.3.2. Англо- американская лексика.

2.3.3. Усеченные единицы.

2.4. Языковая детализация на страницах женских изданий.

2.4.1. Детализированное описание.

2.4.2. Нестандартные цветообозначения.

2.5. Соответствие норме языка женских изданий.

Выводы.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Есина, Елена Владимировна

Язык функционирует согласно определенным языковым нормам, которые, как и сам язык, находятся в постоянном развитии. Этому развитию способствует немало факторов, и один из них — язык СМИ. Проблема взаимодействия и взаимовлияния языковой нормы и языка СМИ привлекает внимание лингвистов с тех пор, как средства массовой информации вошли в нашу жизнь. Язык женской прессы, который пропагандирует, прежде всего, женский вариант речи, играет особую роль в динамике языковой нормы. Язык женских журналов, с одной стороны, подвергается влиянию общеязыковых тенденций, а с другой - сам оказывает определенное влияние на развитие национального языка. В данном исследовании предпринимается попытка изучения второй стороны этого вопроса, а именно — влияния языка женских изданий на процессы языкового развития. Язык французских женских журналов представляет собой с одной стороны, реализацию национального языка в полном объеме, а с другой - ему присущи определенные специфические черты, обусловленные влиянием многих факторов, основными из которых являются поддержка СМИ и тендерный фактор. В данной работе язык женских журналов рассматривается как медиа- и гендерно-обусловленная реализация национального языка. Таким образом, язык женских изданий играет особую роль в процессах развития национального языка, предлагая свое «женское» видение языковой нормы и изменяя традиционные представления о данной категории. Язык женских изданий оказывает большое влияние на речь современных француженок, которые, в свою очередь, влияют на язык детей, являются главными инициаторами родственного общения, оказывают самое большое влияние, по сравнению с другими социальными группами, на язык мужчин. Вследствие этого, речь сегодняшних и завтрашних взрослых людей в значительной степени зависит и от того, что сегодня читают женщины в адресованных им изданиях. Процессы феминизации, происходящие в обществе, представленность женской речи в СМИ открывают для женского варианта языка новые возможности влияния на национальный язык. Исследование женской речи является актуальным и перспективным направлением в современной лингвистике. Этой проблематике посвящены работы Е.М. Бакушевой, А.П. Мартынюк, O.JI. Антинескул, Е.И. Горошко, И.А. Стернина, В.И. Жельвиса, И.Н. Хохловой, М.А. Ягубовой, А.Ю. Беляевой, Г.В. Барышниковой, Е.А. Жигайковой, H.JI. Пушкаревой, М. Рюткенен, Дж. Коатс (J. Coates), М. Ягелло (М. Yaguello), С. Дебра (S. Debras), В. Айбишер (V. Aibisher) и др. Однако особенности женской речи, представленной в массовой коммуникации, а также специфика ее влияния на процесс языкового развития мало изучены и заслуживают дальнейшего освещения. Все вышесказанное обусловливает актуальность данного исследования.

В качестве объекта для исследования был выбран язык женских журналов Vogue, Elle, Marie Claire. Выбор именно этих женских журналов обусловлен, во-первых, их наибольшей популярностью среди француженок, которую обеспечивают распространенность данных изданий на всей территории Франции и их большой тираж. Во-вторых, данные издания отличает наиболее широкая и разновозрастная аудитория, которую составляют представительницы среднего класса Франции в возрасте от 20 до 50 лет. Таким образом, аудиторию данных изданий составляют, главным образом, социально активные француженки, занятые карьерой, личной жизнью, воспитанием детей. А поскольку любое СМИ отражает язык своей аудитории, то язык выбранных изданий и есть прямое отражение языка среднестатистической социально активной француженки. Для сравнения и для более яркой иллюстрации характерных особенностей языка женских изданий в работе используются данные анализа языка мужского журнала Men's Health. Выбор мужского журнала Men's Health обусловлен тем, что именно этот журнал является аналогом выбранных женских журналов, ориентированным на мужскую аудиторию.

Материалом для исследования и анализа послужили 1900 лексических единиц, отобранных из современных французских женских журналов (ЕПе, Vogue, Marie Claire). С целью выявления особенностей языка женской прессы было проанализировано 6400 страниц текста из французских женских изданий и 2000 страниц, взятых из мужского журнала Men's Health, изданных в 2000-2005 годах.

Целью данной работы является исследование семантико-прагматического и тендерного аспектов языка современных французских женских журналов и его влияния на формирование норм национального языка.

Цель работы предполагает решение следующих задач:

1. Рассмотреть роль женских журналов в формировании языковой нормы.

2. Определить статус женской речи, представленной на страницах прессы, в современном французском языке

3. Выявить гендерно-специфические особенности языка женских изданий и лингвистические средства выражения этих особенностей.

4. Провести анализ степени соответствия норме языка женских и мужского изданий.

5. Проанализировать влияние языка женских изданий на процесс формирования языковых норм и развития национального языка.

Достижение данной цели потребовало применения определенных методов исследования. В диссертации были использованы описательный и сопоставительный методы, позволившие провести комплексное рассмотрение языка женских изданий на лексико-семантическом и прагматическом уровнях. Методы композиционного и контекстуального анализа лексических единиц позволили структурировать фактический материал данного исследования. При обработке данных применялся количественный анализ лексических единиц.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Язык женских журналов представляет собой медиа- и гендернообусловленную реализацию национального языка, поскольку он сочетает в себе особенности как женского варианта языка, так и языка СМИ.

2. В языке женской прессы реализуется нацеленность женщин на тактику сотрудничества, которая достигается при помощи употребления эвфемистических конструкций.

3. Язык женских изданий отличается повышенной степенью эмотивно-сти за счет использования более широкого диапазона интенсификаторов, метафор, более длинных и развернутых конструкций. Однако в последнее время наметилась тенденция эмоционального огрубления языка женских изданий, фактором реализации которой выступает сниженная лексика, но при этом выбор сниженных наименований делается всегда в пользу самых мягких форм, т.е. грубость смягчается сознательно.

4. В языке женских журналов ярче (по сравнению с языком мужской прессы) выражено стремление к поддержанию языкового престижа, что проявляется в более частом использовании модных языковых форм, представленных «модизмами», англо-американизмами, усеченными единицами.

5. Язык женской прессы тяготеет к языковой детализации, которая реализуется путем использования детализированного описания и нестандартных цветообозначений.

6. Язык женских изданий оказывает противоречивое влияние на процессы формирования языковых норм и развития национального языка. Использование на страницах женской прессы сниженной лексики и усеченных единиц способствует демократизации французского языка. Употребление англицизмов содействует «англо-американизации» современного французского языка. Использование метафор, эвфемизмов, интенсификаторов, мо-дизмов способствует гармонизации французского национального языка.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые осуществлено изучение языка женской прессы во взаимодействии трех аспектов - лексико-семантического, прагматического и тендерного. Впервые рассматривается влияние языка современных французских женских изданий на формирование языковых норм.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут способствовать дальнейшей разработке вопросов влияния языка СМИ на процесс формирования языковых норм, послужить стимулом для всестороннего изучения женской речи и ее изменяющегося статуса в национальном языке.

Практическая ценность: Результаты и выводы данного исследования могут быть использованы при подготовке и написании разделов лекционных курсов, научно-методических пособий, спецкурсов по лексикологии. Материал данного исследования представляет интерес для специалистов, работающих в области социолингвистики, тендерных исследований.

Апробация работы: Результаты исследования докладывались на конференциях «Франщя та Украша. Науково-практичний досвщ у контекст! д1алогу нащональних культур» (г. Днепропетровск, 2004), «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (г. Белгород, 2005; 2006), на ежегодных конференциях по итогам научной работы (г. Белгород, 2003-2005), на заседаниях кафедры французского языка факультета романо-германской филологии БелГУ. Основные положения данной работы отражены в 4 публикациях.

Структура работы определяется логикой исследования и поставленными задачами. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантико-прагматический аспект языка французских СМИ"

Выводы

Язык современных французских женских изданий во многом обусловлен особенностями женского варианта речи, такими, как тактика сотрудничества, эмоциональность, склонность к использованию модных языковых форм, языковая детализация. Эти особенности женского варианта речи получают в языке современных французских женских изданий свои лингвистические средства выражения.

Стремление женщин к сотрудничеству на страницах французских женских изданий реализуется при помощи лексики эвфемистического характера.

Эмоциональность на страницах французской женской прессы проявляется в гиперболизации эмоций через интенсификаторы, представленных усилительными префиксами, семантически-опустошенной лексикой и словами, выполняющими функцию интенсификаторов. Эмоциональность языка женских изданий реализуется в неординарной экспрессивности женской речи, которая создается с помощью метафорических значений. Женская эмоциональность на страницах прессы также проявляется в огрублении женской речи, чему способствует использование отдельных элементов сниженной лексики. Эмоциональность выражается в большей многословности женщин на страницах прессы, которые используют более длинные и развернутые грамматические конструкции. Женская эмоциональность на страницах прессы имеет еще один аспект, а именно - склонность концентрироваться на положительных эмоциях, о чем свидетельствует анализ тематики женских изданий.

Склонность женщин к использованию модных форм выражается на страницах женских изданий в использовании модизмов, англицизмов и усеченных единиц.

Такая особенность женского восприятия, как внимание к деталям, на страницах женских журналов находит отражение в детализированном описании предметом и явлений и в более точном и нестандартном обозначении цветовых оттенков.

Таким образом, язык женских изданий характеризуется противоречивыми особенностями. С одной стороны, на страницах женской прессы реализуется стремление к языковой гармонии и феминизации, что достигается за счет использования эвфемизмов, метафор, лексики женской жизнедеятельности. А с другой стороны, проявляется тенденция к огрублению и упрощению женской речи, чему способствует употребление сниженных JIE, усеченных единиц, англицизмов.

С точки зрения соответствия норме, язык женской прессы (по сравнении я языком мужской прессы) является более консервативным и более нормированным, когда речь идет о языковой грубости, например, в использовании сниженной лексики. Язык женских изданий является более открытым для лексико-семантаческим изменений и проявляет большую креативность и изобретательность, нередко дополняет семантику некоторых JIE значениями, характерными для женской жизнедеятельности, способствует распространению нестандартных цветообозначений.

Язык женских изданий способствует феминизации языковой нормы, что, в свою очередь, приводит к расширению ее нормативных границ. Влияние языка женских журналов на формирование языковых норм проявляется двояко. С одной стороны, язык современных французских женских изданий, допуская в печати использование сниженной лексики, англицизмов, способствует процессу демократизации и «англо-американизации» современного французского языка. С другой стороны, язык женских изданий, способствуя появлению в языке новых, характерных для женской жизнедеятельности значений, распространению эвфемистических замен, экспрессивных метафор, содействует гармонизации современного французского языка.

152

Заключение

Целью данной работы ставилось исследование семантико-пратматическото и тендерного аспектов языка современных французских женских журналов и выявление влияния языка женской прессы на формирование норм национального языка. Для осуществления этой цели в ходе данной работы были решены задачи, поставленные во Введении, и сделаны следующие выводы:

1. Языковая норма представлена языковым стандартом, регулирующим речевую деятельность в данном обществе и в данное время. Норма находится в постоянной динамике, и одним из факторов развития нормы выступает язык СМИ, который в последнее время активно способствуют демократизации и «англо-американизации» современного французского языка. Особую роль в динамике нормы играет язык женской прессы, который пропагандирует женский вариант речи и изменяет традиционные представления о языковой норме. Специфика влияния языка женской прессы на формирование языковой нормы обусловлена особенностями женской речи, которая является основой языка прессы для женщин.

2. Женская речь рассматривается в аспекте тендерной лингвистики, изучающей зависимость речи индивида от социокультурной организации половых различий - тендера. Она противопоставляется мужской речи не только целым рядом своих ярких особенностей, но и своим статусом в языке. Выполняя свое традиционное предназначение и оказывая огромное влияние на формирование речи подрастающего поколения, женская речь в настоящее время, будучи представленной еще и в публичной коммуникации — в СМИ, усиливает свое влияние на процесс языкового развития и унормиро-вания. Язык женских изданий имеет особый статус в национальном языке. Так, имея в своей основе женский вариант речи, язык женских изданий игнорирует одни языковые явления, пропагандирует другие и предлагает тем самым свое видение языковых правил и норм.

3. Язык женских изданий отличает ряд особенностей: склонность к языковому сотрудничеству, большая эмоциональность, склонность к использованию модных языковых форм, языковая детализация. Эти особенности получают на страницах современных французских женских изданий свои лингвистические средства выражения. Так, склонность к языковому сотрудничеству реализуется на страницах женских изданий в использовании эвфемистических замен; большая эмоциональность женской речи выражается в использовании интенсификаторов, сниженной лексики, метафоричных значений, более длинных и развернутых грамматических конструкций; склонность к использованию модных форм проявляется в использовании модизмов, англо-американизмов, усеченных единиц; стремление к языковой детализации реализуется на страницах женской прессы в использовании детализированного описания и нестандартных цветообозначений. Таким образом, язык женских изданий характеризуется противоречивыми особенностями. С одной стороны, на страницах женской прессы реализуется стремление к языковой гармонии и феминизации, что достигается за счет использования эвфемизмов, метафор, лексики женской жизнедеятельности. А с другой стороны, проявляется тенденция к огрублению и упрощению женской речи, чему способствует употребление сниженных JIE, усеченных единиц.

4. С точки зрения соответствия традиционной норме современного французского письменно-литературного языка, язык женских изданий является менее терпимым к языковой грубости, что проявляется в выборе более «мягких» вариантов сниженных наименований. Но язык женской прессы является более открытым к лексико-семантическим изменениям, происходящим в языке, что выражается в большем использовании образных метафор, дополнении семантики некоторых слов значениями, характерными для женской жизнедеятельности.

5. Язык женской прессы оказывает огромное влияние на процесс языкового развития и одновременно способствует демократизации национального языка посредством использования сниженной лексики, «англо-американизации» современного французского языка за счет употребления англо-американизмов, гармонизации современного французского языка через распространение мягких эвфемистических замен, образных цветообозначений, экспрессивных метафор.

Таким образом, влияние женской речи, в том числе представленной на страницах прессы, на французский национальный язык также противоречиво и многомерно, как и сами женщины. Когда-то Симона де Бовуар написала: «Женщина - это и грешница Ева, и святая дева Мария. Она и богиня, и служанка, и источник жизни, и власть тьмы, она сочетает в себе истину, хитрость, сплетни, ложь. Она целительница и ведьма, она в молитвах мужчин и в их грехах» [Beauvoir, 1968]. И именно благодаря влиянию женщин рождается новый язык, новая манера говорить, которая прославляет красоту.

155

 

Список научной литературыЕсина, Елена Владимировна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Аветисян Н.Г. Язык СМИ как фактор развития языка / Н.Г. Аветисян // Вестник МГУ. 2002. - № 1. - С. 80-86.

2. Агапова С.Г. Прагматические особенности английской диалогической речи / С.Г. Агапова. Ростов-на-Дону: Мысль, 2002. - 232 с.

3. Александрова О.В. Язык СМИ как часть коллективного производства общества / О.В. Александрова // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Межвузовский сб. научн. тр. М.: Изд-во МГУ, 2003.-С. 89-99.

4. Антинескул O.JT. Тендер как параметр текстообразования: Авто-реф. дис. . канд. филол. наук / Антинескул Ольга Леонидовна. Пермь, 2000. - 19 с.

5. Бакушева Е.М. О различиях в речевом поведении мальчиков и девочек / Е.М. Бакушева // Антропоцентризм и прагматика: Сб. научн. тр. -Кривой Рог-Москва, 1995.-С. 100-110.

6. Бакушева Е.М. Особенности эмоциональной речи мужчин и женщин / Е.М. Бакушева // Язык и эмоции: Сб. научн. тр. Волгоград: Перемена, 1995. - С. 32-36.

7. Бакушева Е.М. Социолингвистический анализ речевого поведения мужчин и женщин (наматериале французского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Бакушева Елена Михайловна. М., 1995. - 16 с.

8. Балабанова И.Я. Семантика и прагматика рекламного дискурса (на материале французского и русского языков): Дис. . канд. филол. наук / Балабанова Ирина Яковлевна. Казань, 2004. - 201 с.

9. Балли Ш. Французская стилистика: Учебное пособие / Ш. Балли М.: Высшая школа, 1961. - 394 с.

10. Барышникова Г.В. Тендерные различия эмоционального коммуникативного поведения художественных партнеров (на материале французской литературы XVII XX веков): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Барышникова Галина Валерьевна. - Волгоград, 2004. - 24 с.

11. Бахарева Е.Н. Аспекты коммуникативного поведения женщин, представляющих различные культуры / Е.Н. Бахарева // Тендер, язык, культура, коммуникация: Материалы I междунар. конф. М.: Изд-во МГУ, 1999. -С. 17.

12. Безрукова В.В. Интенсификаторы и интенсификация в языке и речи (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Безрукова Вера Викторовна. Воронеж, 2004. - 23 с.

13. Бельчиков Ю.А. О нормах литературной речи / Ю.А. Бельчиков // Вопросы культуры речи: Сб. научн. тр. М.: Изд-во МГПИ, 1975. - Вып. 6.-С. 7.

14. Беляева А.Ю. Особенности речевого поведения мужчин и женщин (на мат-ле русской разговорной речи): Дис. . канд. филол. наук / Беляева Анна Юрьевна. Саратов, 2002. - 177 с.

15. Березин Ф.М. Специфика языка печати как средства массовой коммуникации / Ф.М. Березин // Роль языка в средствах массовой коммуникации: Сб. обзоров. М.: Изд-во МГПИ, 1986. - С. 217-224.

16. Блиндус Е.С. Об этапности развития норм / Е.С. Блиндус // Нормы реализации. Варьирование языковых средств: Межвузовский сб. научн. тр.-Горький, 1984.-С. 41-47.

17. Боннер-Смеюха В.В. Отечественные женские журналы. Истори-ко-типологическое исследование: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Боннер-Смеюха Виктория Вячеслововна. Ростов-на-Дону, 2001. - 26 с.

18. Буренина Н.В. Тендерная стратификация английского языка: исследования и результаты / Н.В. Буренина // Тендер, язык, культура, коммуникация: Материалы I междунар. конф. М.: Изд-во МГУ, 1999. - С. 24.

19. Бухаров В.М. Норма как социолингвистическая категория / В.М. Бухаров // Нормы реализации. Варьирование языковых средств: Межвузовский сб. научн. тр. Горький, 1984. - С. 48-51.

20. Вежбицкая А. Язык, культура, познание / А. Вежбицкая. М.: Наука, 1996.-416 с.

21. Виноградов В.В. О задачах истории русского литературного языка / В.В. Виноградов // «Вопросы языкознания». 1955. - №1. - С. 60-87.

22. Виноградов В.В. Проблемы литературных языков и закономерности их образования и развития / В.В. Виноградов. М.: Наука, 1967. - 132 с.

23. Виткин Д.Ж. Правда о женщинах / Д.Ж. Виткин. СПб.: Але-тейя, 1996.-254 с.

24. Володина М.Н. Язык СМИ основное средство воздействия на массовое сознание / М.Н. Володина // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Сб. научн. тр. -Изд-во МГУ, 2003. - С. 9-31.

25. Ганина В.В. Невербальные компоненты коммуникации, отражающие эмоциональные реакции человека: тендерный аспект (на материале англоязычных художественных текстов): Дис. . канд. филол. наук / Ганина Вера Владимировна. Иваново, 2005. - 202 с.

26. Гетте Е.Ю. Речевое поведение в тендерном аспекте: проблемы теории и методики описания: Дис. . канд. филол. наук / Гетте Елена Юрьевна. Воронеж, 2004. - 250 с.

27. Голян Е.Г. Некоторые особенности построения разговорных текстов мужчин и женщин / Е.Г. Голян // Античный мир и мы: Сб. научн. тр. -Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1997. С. 26-28.

28. Горбачевич Н.С. Изменение нормы русского литературного языка / Н.С. Горбачевич. Л.: Высшая школа, 1971. - 19 с.

29. Горошко Е.И. Особенности мужского и женского вербального поведения (психолингвистический анализ): Дис. . д-ра филол. наук / Горошко Елена Игоревна. М., 1995. - 179 с.

30. Григорьева О.Н. Публицистический стиль в системе функциональных разновидностей / О.Н. Григорьева // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Сб. научн. тр. М.: Изд-во МГУ, 2003. - С. 167-180.

31. Григорян А.А. Состояние и перспектива тендерной лингвистики на Западе в конце XX начале XXI веков / А.А. Григорян. - Иваново: Диалог, 2004. - 292 с.

32. Гришкова В.И. Тендерные особенности близости значения слов (на материале молодежного жаргона): Дис. . канд. филол. наук / Гришкова Виктория Игоревна. Курск, 2005. - 151 с.

33. Гуссейнова И.А., Томская М.В. Тендерный аспект в текстах современной рекламы / И.А. Гуссейнова, М.В. Томская // Филологические науки. 2000.-№3,-С. 81-92.

34. Дадова З.И. Лингвосоциокультурный аспект тендерных отношений: Дис. . канд. филол. наук / Дадова Залина Исмеловна. Нальчик, 2005. - 144 с.

35. Демичева В.В. Наименования лиц женского пола в русском языке XVIII века: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Демичева Вера Владимировна. Воронеж, 1995. - 24 с.

36. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика: Учебное пособие / Ю.Д. Дешериев М.: Наука, 1977. - 381 с.

37. Дмитриева И.Н. Формирование тендерных стереотипов СМИ: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Дмитриева И.Н. М., 2002. - 21 с.

38. Долинин К.А. Стилистика французского языка: Учебное пособие / К.А. Долинин. Л., 1978. - 384 с.

39. Еременко О.И. Наименования лиц женского пола в русском литературном языке 19 века: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Еременко Ольга Ивановна. Воронеж., 1998.-21 с.

40. Ермакович С.П. Когнитивно-прагматические аспекты тендера в рекламе (на материале русского и английского языка): Автореф. дис. .канд. филол. наук / Ермакович Светлана Петровна. Калининград, 2003. -22 с.

41. Жельвис В.И. Поле брани: сквернословие как социальная проблема / В .И. Жельвис. М.: Ладомир, 1997. - 330 с.

42. Жельвис В.И. Эмотивные аспекты речи / В.И. Жельвис. Ярославль: Изд-во ЯрГУ, 1990. - 81 с.

43. Жеребкин С.В. Введение в тендерные исследования: Учебное пособие / С.В. Жеребкин. СПб.: Алетейя, 2001. - 4.2. - 991 с.

44. Жеребкина И.А. Введение в тендерные исследования: Учебное пособие / И.А. Жеребкина СПб.; Алетейя, 2001. - 4.2. - 708 с.

45. Жигайкова Е.А. Английская женская речь: Дис. . канд. филол. наук / Жигайкова Екатерина Александровна. М., 2004. - 148 с.

46. Жукова А.В. Женская пресса как фактор социализации личности: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Жукова Анна Вадимовна. СПб., 1999.- 18 с.

47. Жураев Э.Х. Норма во фразеологии и ее кодификация в словарях: Автореф. дис. . д-ра. филол. наук / Жураев Эгамберди Хамрабаевич. -Ташкент, 1991. 18 с.

48. Засурский Л.Н., Алексеева М.И., Болотова Л.Д. Система СМИ в России: Учебное пособие для вузов / Л.Н. Засурский, М.И. Алексеева, Л.Д. Болотова. М.: Аспект-Пресс, 2003. - 259 с.

49. Здравомыслова О., Кигай Н. Женская тема в СМИ / О. Здраво-мыслова, Н. Кигай. М.: Аспект-Пресс, 2002. - 152 с.

50. Землянская М. Мужская и женская логика или успех в личной жизни / М.Землянская. М.: Ладомир, 2002. - 317 с.

51. Казаринова Н.В. Межличностное общение: Хрестоматия по психологии / Н.В. Казаринова. СПб.: Алетейя, 2001. - 512 с.

52. Катагощина Н.А., Гурычева М.С., Аллендорф К.А. История французского языка: Учебное пособие для вузов / Н.А. Катагощина, М.С. Гурычева, К.А. Аллендорф. -М.: Наука, 1976. 285 с.

53. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации: Учебное пособие / В .Б. Кашкин. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - 175 с.

54. Кириллина А.В. Тендер: Лингвистические аспекты / А.В. Кириллина. -М.: Изд-во «Институт социологии РАН», 1999. 180 с.

55. Кириллина А.В. Тендерные аспекты языка и коммуникации / А.В. Кириллина. М.: АДД, 2000. - 180 с.

56. Кириллина А.В. Тендерные аспекты языка и коммуникации: Дис. . д-ра филол. наук / Кириллина Алла Викторовна. М., 2000. - 369 с.

57. Коноваленко И.В. Роль тендерного фактора в коммуникативном поведении мужчин и женщин: Дис. . канд. филол. наук / Коноваленко Ирина Владимировна. Омск, 2003. - 136 с.

58. Коростылева Н.Н. Анализ тендерной иерархии в языке / Н.Н. Коростылева // Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2004. - Вып. 2. - С. 41-49.

59. Коростылева Н.Н. Женщина и мужчина: от конфликта к согласию / Н.Н. Коростылева. М.: Аспект-Пресс, 2005. - 240 с.

60. Корочкова С.А. Языковые особенности рекламных текстов в тендерном аспекте (на материале русскоязычных журналов): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Корочкова Светлана Александровна. СПб., 2004. -24 с.

61. Кошевой К.К. Формы общественного сознания и язык массовых коммуникаций. Социолингвистическое исследование / К.К. Кошевой. М.: Наука, 1984.-220 с.

62. Крнетта Н. Мужская и женская речь в современном японском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Крнетта Наталия. М., 2003. -23 с.

63. Крысин Л.П. Язык в современном обществе / Л.П. Крысин. М.: Наука, 1977.- 190 с.

64. Крючкова Т.Б. Зарубежная лингвистика: Учебное пособие для вузов / Т.Б. Крючкова. -М.: Наука, 1991. 138 с.

65. Крючкова Т.Б. К вопросу о дифференциации языка по полу говорящего / Т.Б. Крючкова // Восточное языкознание. М., 1986. - С. 152158.

66. Крючкова Т.Б. Некоторые экспериментальные исследования особенностей использования русского языка мужчинами и женщинами / Т.Б. Крючкова//Проблемы психолингвистики М., 1975.-С. 186-199.

67. Кудрявцева Л.А., Дядечко Л.П., Черненко А.А. Роль языка СМИ в развитии национального языка / Л.А. Кудрявцева, Л.П. Дядечко, А.А. Черненко // Вестник МГУ. 2004. - №5. - С. 49-58.

68. Лагута О.Н. Метафорология: теоретические аспекты / О.Н. Лагу-та. Новосибирск: Основа, 2003. - Ч. 1. - 113 с.

69. Лагута О.Н. Метафорология: теоретические аспекты / О.Н. Лагута. Новосибирск: Основа, 2003. - 4.2. - 207 с.

70. Лазарева Ю.А. Усечения в современной речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Лазарева Юлия Александровна. М., 2004. - 16 с.

71. Лаптева О.А. Новое в изучение языка СМИ / О.А. Лаптева // Вестник МГУ. 2002. - №2. - 216 с.

72. Лаптева О.А. Русское слово у журналиста / О.А. Лаптева // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Сб. научн. тр. М.: Изд-во МГУ, 2003. - С. 57-60.

73. Ласкова М.В. Грамматическая категория рода в аспекте тендерной лингвистики: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Ласкова Марина Васильевна. Ростов н/Д, 2001. - 23 с.

74. Леткина Н.В. Тендерный аспект в изучении языка и коммуникации в контексте культуры: Дис. . канд. филол. наук / Леткина Наталья Владимировна. Саранск, 2002. - 174 с.

75. Литвиненко В.И. Структура и функционирование усеченных слов в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Литвиненко Валентина Ивановна. Киев, 1988. - 25 с.

76. Лопатникова Н.Н., Мовшович Н.А. Лексикология французского языка: Учебное пособие для вузов / Н.Н. Лопатникова, Н.А. Мовшович. -М.: Высшая школа, 2001. 247 с.

77. Лу Мими. Женская печать: эволюция типологической структуры в условиях реформируемого общества: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Лу Мими. М., 1998. - 22 с.

78. Луковицкая Е.Г. Введение в тендерные исследования: Учебное пособие / Е.Г. Луковицкая. Великий Новгород: Пороги, 2002. - 88 с.

79. ЛЭС. Лингвистический энциклопедический словарь: под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Наука, 1996.

80. Магнес Н.О. Структура бытового повествования и специфика ее тендерной реализации: Дис. . канд. филол. наук / Магнес Наталья Олеговна.-СПб, 1999.-245 с.

81. Мартынюк А.П. О реализации принципа вежливости в речи мужчин и женщин / А.П. Мартынюк // Вестник Харьковского Университета. 1989.-№339.-С. 89-92.

82. Мартынюк А.П. Прагматические особенности текста в зависимости от пола автора / А.П. Мартынюк // Вестник Харьковского Университета. 1988. - №322. - С. 56-60.

83. Мартынюк А.П. Речь и пол / А.П. Мартынюк // Язык. Человек. Время. Харьков: Основа, 1992. - С. 40-50.

84. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Учебное пособие для вузов / Н.Б. Мечковская. М.: Аспект Пресс, 2000. - 207 с.

85. Мороховский А.Н. Соотношение понятий система, норма, стиль в теории языка // Нормы реализации. Варьирование языковых средств: Межвузовский сб. научн. тр. Горький, 1984. - С. 119-126.

86. Москвин В.П. Стилистика русского языка. Приемы и средства выразительности и образности речи: Учебное пособие / В.П. Москвин. -Волгоград: Перемена, 2000. 165 с.

87. Мыркин В.Я. Языковая норма: узус и кодификация / В.Я. Мыр-кин. Архангельск: Пороги, 2002. - 230 с.

88. Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова. Опыт психолингвистического исследования / Е.Ю. Мягкова. Воронеж, 1990. - 125 с.

89. Остин Дж. Слово как действие / Дж. Остин. М.: Ладомир, 1996. -59 с.

90. Переверзева Е.Ф. Разговорно-сниженные фразеологические единицы современного французского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Переверзева Елена Флавиановна. М., 1998. - 16 с.

91. Петрищева Е.Ф. Стилистически-окрашенная лексика русского языка / Е.Ф. Петрищева. М.: Наука, 1984. - 220 с.

92. Пиотровский Р.Г. Стилистика французского языка: Учебное пособие для вузов / Р.Г. Пиотровский. М.: Высшая школа, 1965 - 449 с.

93. Потапов В.В. Многоуровневая стратегия в лингвистической ген-дерологии / В.В. Потапов // Вопросы языкознания. 2002. - №1. - С. 103130.

94. Потапов В.В. Попытки пересмотра тендерного признака в английском языке / В.В. Потапов // Тендер как интрига познания: Сб. статей. -М.: Рудомино, 2000.-С. 151-167.

95. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка: Учебное пособие для вузов / Н.П. Потоцкая. М: Высшая школа, 1974. - 274 с.

96. Пушкарева Н.Л. У истоков женской автобиографии в России / Н.Л. Пушкарева // Филологические науки. 2000. - №3. - С. 62-69.

97. Райлян С.В., Алексеев А .Я. Беседы о стилистике: Учебное пособие для вузов / С.В. Райлян, А.Я. Алексеев. Кишинев: «Штиница», 1983. -131 с.

98. Рогов Е.И. Психология отношений мужчины и женщины / Е.И. Рогов. М.: Ладомир, - 2002. - 208 с.

99. Розенталь Д.Э. Нормы современного русского литературного языка / Д.Э. Розенталь. -М.: Наука, 1982.-43 с.

100. Ромашко С.А. Технические средства коммуникации и проблемы соотношения устной и письменной форм речи / С.А. Ромашко // Роль языка в средствах массовой коммуникации: Сб. обзоров. М.: Рудомино, 1986. - С. 144-154.

101. Рюткенен М. Тендер и литература: проблема «женского» письма и «женского» чтения / М. Рюткенен // Филологические науки. 2000. - №3. -С. 5-15.

102. Сапожникова О.С. Разговорная речь в коммуникативной структуре художественного текста (на материале французского языка) / О.С. Сапожникова. Нижний Новгород: Пороги, 2001. - 187 с.

103. Светличная Т.Ю. Сравнительные лингвокультурологические характеристики цветообозначения и цветовосприятия в английском и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Светличная Татьяна Юрьевна. -Пятигорск, 2003. 17 с.

104. Свищев Г.В. Семантико-прагматические особенности языка интервью на французском радиовещании. Автореф. дис. . канд. филол. наук / Свищев Геннадий Владимирович. Воронеж, 1998. - 19 с.

105. Сергеева А.П. Об одной из тенденций развития французского словаря 20 века: формы-заменители / А.П. Сергеева // Вестник МГУ. 2001. -№1. - С. 44-49.

106. Серль Дж. Основные понятия речевых актов / Дж. Серль. М.: Наука, 1986.-201 с.

107. Серова И.Г. Лингвистический аспект концептуализации тендерав сознании носителя языка / И.Г. Серова // От мужских и женских к тендерным исследованиям: Материалы междунар. конф. Тамбов: Изд-во Тамбовского пед. ун-та, 2001. - С. 126-130.

108. Синельников Ю.Г. Особенности языка дикторов французского радио: Дис. . канд. филол. наук / Синельников Юрий Григорьевич. М., 1987.- 151 с.

109. Синельников Ю.Г., Новосельцев Н.С. Французско-русский словарь арготической лексики со значениями соматизмов / Ю.Г. Синельников, Н.С. Новосельцев. Белгород: Изд-во БГУ, 2000. - 92 с.

110. Сиротина О.Б. Нормы устной речи / О.Б. Сиротина // Функционирование языка и норма: Сб. статей. Горький: Перемена, 1986. - С. 35-40.

111. Сиротина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности / О.Б. Сиротина. -М.: Просвещение, 1974. 143 с.

112. Скворцов Л.И. Литературная норма в лексике и фразеологии / Л.И. Скворцов. М.: Наука, 1983. - 264 с.

113. Скворцов Л.И. Литературная норма и вариативность / Л.И. Скворцов. М.: Наука, 1981. - 271 с.

114. Скребнев Ю.М. Языковая и субъязыковая норма // Нормы реализации. Варьирование языковых средств: Межвузовский сб. научн. тр. Горький, 1984.-С. 161-172.

115. Смахтин Н.А. Усеченные единицы в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Смахтин Николай Алексеевич -М., 1988.- 15 с.

116. Солганик Г.Я. О закономерностях развития языка газеты в XX веке / Г.Я Солганик // Вестник МГУ. 2002. - №2. - С. 39-53.

117. Солганик Г.Я. О языке и стиле газет / Г.Я Солганик // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Сб. научн тр. Изд-во МГУ, 2003.-С. 261-268.

118. Степанов Ю.С. Структура французского языка: Учебное пособие / Ю.С. Степанов. М.: Высшая школа, 1968 - 249 е.

119. Степанов Ю.С. Французская стилистика в сравнении с русской: Учебное пособие / Ю.С. Степанов. М.: Высшая школа, 2002. - 360 с.

120. Степанова JI.B. Проявление тендерного фактора в языке и речевая характеристика персонажей: Дис. . канд. филол. наук / Степанова JI.B.- Нижний Новгород, 2000. 145 с.

121. Стернин И.А. Общение мужчин и женщин / И.А. Стернин. Воронеж, 2001.-35 с.

122. Стернин И.А. Общение мужчин и женщин в семье / И.А. Стернин. Воронеж - Пермь, 1999.

123. Стернин И.А. Общение с женщинами / И.А. Стернин. Воронеж, 1997.

124. Стеценко Т.Н. Феминистский социокультурный проект: социальные рамки тендерной самоидентификации личности в условиях современной культуры: Автореф. дис. .д-ра филол. наук / Стеценко Татьяна Ивановна. Владивосток, 1997. - 23 с.

125. Стрельцова Н.В. Межличностные отношения в языковом сознании русских: тендерный аспект: Дис. . канд. филол. наук / Стрельцова Наталья Владимировна. М., 2005. - 256 с.

126. Ступин Л.П. К вопросу о сущности нормы // Нормы реализации. Варьирование языковых средств: Межвузовский сб. научн. тр. Горький, 1984.-С. 173-178.

127. Табурова С.К. Эмоциональный уровень мужской и женской языковой личности и средства его выражения: Дис. . канд. филол. наук / Табурова Светлана Константиновна. М., 1999. - 214 с.

128. Таннен Д. Ты меня не понимаешь / Д. Таннен. М.: «Вече Персей ACT», 1996.-401 с.

129. Телия В.И. Русская фразеология. Семантические, праматические и лингвокультурологичесие аспекты / В.И. Телия. М.: Аспект-Пресс, 1996- 460 с.

130. Токарева Е.Н. Специфика выражения оценки в тендерном дискурсе (на материале современного английского языка): Дис. . канд. филол. наук / Токарева Елена Николаевна. Уфа, 2005. - 208 с.

131. Тугушева Ф.А. Семантика цветообозначений в разносистемных языках (на материале болгарского, русского и французского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Тугушева Фатимат Аммаевна. Нальчик, 2003.-23 с.

132. Турганбаева JI.C. Функциональная семантика эвфемизмов в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Турганбаева Ляззат Сагинтаевна. М, 1989. - 23 с.

133. Фефелов А.Ф. К типологической характеристике разговорного и книжного вариантов современного французского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Фефелов А.Ф. М, 1978. - 25 с.

134. Фомина З.Е. Эмоционально-оценочная лексика современного немецкого языка: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Фомина Зина Евгеньевна. М, 1996. - 66 с.

135. Халеева И.И. Тендер в теории и практике обучения межъязыковой коммуникации: Материалы I междунар. конф. «Тендер. Язык. Культура. Коммуникация». Москва, 25-26 ноября 1999. - М.: 2001. - С. 7.

136. Халеева И.И. Тендер как интрига познания / И.И. Халеева // Тендерный фактор в языке и коммуникации: Сб. научн. тр. М, 1999: Вып 446. -С. 7-14.

137. Хахалова С.А. Метафора в аспектах языка, мышления и культуры / С.А. Хахалова. Иркутск: Гардарики, 1998. - 220 с.

138. Хованская З.И. Стилистика французского языка: Учебное пособие для вузов / З.И. Хованская. М.: Высшая школа, 1984. - 344 с.

139. Хомяков В.А. Реализация системных возможностей языка в рамках социальной дифференциации // Нормы реализации. Варьирование языковых средств: Межвузовский сб. научн. тр. Горький, 1984. - С. 192-198.

140. Хохлова И.Н. Различие в речевом поведении мужчин и женщин. М.: Изд-во МГУ, 1999. - 23 с.

141. Чекалина Е.М. Язык современной французской прессы: лексико-семантические аспекты / Е.М. Чекалина. JI.: Изд-во Ленинградского Университета, 1991. - 168 с.

142. Чекалина Е.М., Ушакова Т.М. Лексикология французского языка: Учебное пособие для вузов / Е.М. Чекалина, Т.М. Ушакова. СПб.: Але-тейя, 1998.-235 с.

143. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе / В.И. Шаховский. Воронеж, 1987. - 163 с.

144. Ягубова М.А. Оценка в разговорной речи мужчин и женщин // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сборник статей. Волгоград - Саратов: Перемена, 1998. - С. 43-54.

145. Ямпольская P.M. Женская пресса и ее типологические особенности / P.M. Ямпольская // Вестник МГУ. 1995. - №1. с. 15-25.

146. Ямпольская P.M. Женская пресса: основные проблемно-тематические направления / P.M. Ямпольская // Вестник МГУ. 1997. - №4. -С. 3-15.

147. Ямпольская P.M. Тенденции развития типологической структуры женской прессы / P.M. Ямпольская // Вестник МГУ. 1995. - №6. - С. 311.

148. Adler Max. Sex difference in Human speech. A sociolinguistique study. Humburg, 1978. - 151 p.

149. Aebischer V. Les femmes et le langage. Paris: PUF, 1985. - 200 p.

150. Albrecut J. Ecrit. Parle. Soutenu. Relache / Jorn Albrecut // Le Fran-?ais parle. Universite Paul-Valery, 2000. - P. 229-236.

151. Baron D. Grammar & Gender. Yale, 1986. - 197 p.

152. Beauvoir S. The seconde sex. New York, 1968. - 732 p.

153. Benveniste E. Problemes de linguistique generale. Paris: Gallimard, 1993.-242 p.

154. Berlin В., Kay P. Basic color terms. Their university and evolution. -University of Californian Press, 1969. 178 p.

155. Bloss Т., Frickey A. La femme dans la societe franfaise. Paris: PUF, 2002.-127 p.

156. Bonvoisin S.-M., Maignien M. La presse feminine. Paris: PUF, 1986.- 128 p.

157. Bosio-Valici S., Zancarini-Fournel M. Femmes et fieres de Г etre. -Paris: Larousse, 2001. 191 p.

158. Brunet S. Les mots de la fin du siecle. Paris: Edition Belin, 1996.254 p.

159. Cadet F. Le fran9ais ordinaire. Paris: Armand Colin, 1989. - 192 p.

160. Calle M. Du feminine: textes reunis par Mireille Calle. Presses Universitaire de Grenoble, 1992. - 264 p.

161. Cameron D. Feminism & Linguistic Theory. London, 1992. - 2471. P

162. Cameron D. The feminist critique of language. London, 1998. - 2641. P

163. Cellard J., Rey A. Dictionnaire du fran?ais non-conventionnel. -Paris, 1980.-908 p.

164. Certa P. Le Fran9ais d'aujourd'hui une langue qui bouge. Paris: Gallimard, 2001.- 126 p.

165. Coates J. Gossip revisisted language in all female groups / J. Coates // Women in their speech communities. Published in the USA by Longman Inc., 1988.-P. 94-123.

166. Coates J. Women talk: conversation between women friends. Oxford, 1996.-379 p.

167. Coates J. Women, Men & Language studies in language & linguistics. New York, 1987. - 363 p.

168. Debras S. Des journaux et des femmes / S. Debras // Communication et langage. № 122. - 1999. - P. 58-71.

169. Eakins B.W., Eakins R.G. Sex differencies in human communication. -Boston, 1978.- 196 p.

170. Eluerd R. La pragmatique linguistique. Paris: Gallimard, 1985.222 p.

171. Etiemble R. Parlez-vous franglais? Paris: Gallimard, 1991. - 438 p.

172. Gilder A. Et si Ton parlait Frai^ais? Paris: PUF, 1996. - 239 p.

173. Giraud I. Lire la presse: essai et anthologie. Paris: Gallimard, 2000. -147 p.

174. Goosse A. La n6ologie fran9aise d'aujourd'hui. Paris: PUF, 1975.72 p.

175. Helgorsky F. La notion de norme en linguistique / F. Helgorsky // Le franfais moderne. 1982. -№1. - P. 41-46.

176. Irigaray L. This sex which is not one. New York, 1985. - 223 p.

177. Jespersen O. Growth & Structure of the English Language. Oxford, 1968.-396 p.

178. Jespersen O. Language: it's nature, development & origin. Heidelberg, 1925.-401 p.

179. Lakoff R. Language & Woman'place. New York: Harper, 1975.271 p.

180. Lakoff R. You are what you say. Mind speaks to mind. Waching-ton, 1988.- P. 41-45.

181. Larousse de poche. Paris: Larousse, 2002. - 975 p.

182. Lipovetsky G. L'empire de l'ephemere. La mode et son destin dans la societe fran9aise. Paris: Gallimard, 1987. - 345 p.

183. Lipovetsky G. La troisieme femme. Paris: Gallimard 1997. - 3281. P

184. Maund B. Colours: their nature & represantation. London, 1995.247 p.

185. Michaux A. 100% Fran9aise. Paris: Editions Jean-Claude Lattes, 1994.-262 p.

186. Mortureux M.-F. La lexicologie: entre langue et discours. Paris: Armand Colin, 1997.- 191 p.

187. Pergnier M. Les anglicismes. Paris: PUF, 1989. - 214 p.

188. Preisler B. Linguistic sex roles in conversation. Paris: Mouton, 1986.-287 p.

189. Robert quotidien. Paris, 1996. - 2181 p.

190. Sauvageot A. Fran9ais d'hier ou frangais de demain. Paris, Galli-mard, 1978.- 188 p.

191. Spender D. Man made language. London, 1980. - 188 p.

192. Steeves H.L. Feminist theories & media studies. Critic studies in mass communication. London, 1987. - P. 95-135.

193. Tannen D. Gender & Conversational interaction. Oxford, 1993.327 p.

194. Tannen D. Gender & Discourse. Oxford, 1994. - 202 p.

195. Troemel-Ploets S. Woman's conversational culture. Roskilde Uni-versitetscenter. - 1985. - 251 p.

196. Trudgill P. Sociolinguistics. An introduction. Middlesex, 1974.184 p.

197. Viallon P. L'analyse du discours de la television. Paris: PUF, 1996. -127 p.

198. Yaguello M. Le grand livre de la langue frangaise. Paris: Seuil, 2003.-543 p.

199. Yaguello M. Le sexe des mots. Paris: Belfond, 1989. - 159 p.1. Использованные журналы

200. Marie Claire, mars 2005. 302 p.

201. Marie Claire, janvier 2005. 178 p.

202. Marie Claire, septembre 2004. 284 p.

203. Marie Claire, juin 2004. 356 p.

204. Marie Claire, janvier 2003. 178 p.

205. Marie Claire, mai 2003.-324 p.

206. Marie Claire, avril 2002. 320 p.

207. Marie Claire, novembre 2002. 314 p.

208. Marie Claire, aout 2001. 178 p.

209. Marie Claire, juin 2001.-241 p.

210. Marie Claire, mai 2000. 287 p.

211. Marie Claire, fevrier 2000. 211 p. * 13. Elle, avril 2005.-212 p.14. Elle, aout 2005.-96 p.

212. Elle, juillet 2004. 116 p.16. Elle, mai 2004.-228 p.

213. Elle, septembre 2003. 218 p.

214. Elle, janvier 2003. 215 p.19. Elle, mars 2002.-228 p.

215. Elle, octobre 2002. 216 p.

216. Elle, novembre 2001. 220 p.

217. Elle, octobre 2001. 232 p.23. Elle, avril 2000.-222 p.

218. Elle, fevrier 2000.-212 p.25. Vogue, avril 2005. 258 p.26. Vogue, aout 2005. 226 p.27. Vogue, mai 2004. 244 p.

219. Vogue, septembre 2004. 340 p.29. Vogue, mars 2003. 354 p.30. Vogue, mai 2003.-258 p.

220. Vogue, octobre 2002. 328 p.

221. Vogue, novembre 2002. 258 p.

222. Vogue, juillet 2001.-250 p.34. Vogue, mars 2001. 256 p.35. Vogue, avril 2000. 271 p.

223. Men's Health, novembre 2005. 120 p.

224. Men's Health, juillet aout 2005. - 122 p.

225. Men's Health, septembre 2005. 122 p.

226. Men's Health, juillet 2004. 118 p.

227. Men's Health, avril 2004. 114 p.

228. Men's Health, mai 2004. -119 p.

229. Men's Health, novembre 2003. 138 p. V 43. Men's Health, septembre 2003. - 126 p.

230. Men's Health, octobre 2003. № 43. - 145 p.

231. Men's Health, janvier 2002. 122 p.

232. Men's Health, mars 2002. 119 p.

233. Men's Health, decembre 2001. 98 p.

234. Men's Health, fevrier 2001. 130 p.

235. Men's Health, avril 2000. 120 p.

236. Men's Health, juin 2000. 118 p.v