автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Семантико-синтаксический и логический аспекты сочетаемости приставочных глаголов перемещения с предложно-падежными конструкциями направления

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Емельянова, Лариса Валерьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Великий Новгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Семантико-синтаксический и логический аспекты сочетаемости приставочных глаголов перемещения с предложно-падежными конструкциями направления'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантико-синтаксический и логический аспекты сочетаемости приставочных глаголов перемещения с предложно-падежными конструкциями направления"

На правах рукописи

ЕМЕЛЬЯНОВА ЛАРИСА ВАЛЕРЬЕВНА

СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЙ И ЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ СОЧЕТАЕМОСТИ ПРИСТАВОЧНЫХ ГЛАГОЛОВ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ С ПРЕДЛОЖНО-ПАДЕЖНЫМИ КОНСТРУКЦИЯМИ НАПРАВЛЕНИЯ

Специальность 10. 02. 01 -русский язык

Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Великий Новгород - 2004

Работа выполнена в Новгородском государственном университете имени Ярослава Мудрого

Научный руководитель

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

кандидат филологических наук, доцент

Юрий Павлович Князев

доктор филологических наук, профессор

Татьяна Григорьевна Аркадьева кандидат филологических наук, доцент

Наталья Олеговна Рогожина

Псковский государственный педагогический институт им. С. М. Кирова

Защита состоится « _»_2004 г. в_часов на заседании

диссертационного совета Д 212.168.09 в Новгородском государственном университете им. Ярослава Мудрого по адресу: 173014, Великий Новгород, Антоново, НовГУ, Гуманитарный институт, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Новгородского государственного университета имени Ярослава Мудрого.

Автореферат разослан «___ »

2004 г.

Учёный секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент

В.И. Заика

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Для современного состояния лингвистики характерны исследования, осуществлённые на стыке различных лингвистических дисциплин — лексикологии и синтаксиса, морфологии и синтаксиса и т.п. Междисциплинарный характер современных исследований опирается на идею смежности языковых уровней и целостности языкового пространства. Эта идея оказывается особенно важной в плане изучения сверхсловных структур, так как в процессе синтаксического анализа сочетающихся единиц возникает необходимость учитывать различные их свойства: морфологические, лексические и т.п.

Изучение сочетаемости префиксальных глаголов перемещения (далее -ПГП) с предложно-падежными конструкциями (далее - ППК) направления имеет длительную традицию в отечественном языкознании, которая берёт начало в XIX веке в работах А. X. Востокова, Н. И. Греча и И. И. Давыдова. Данный вопрос продолжает оставаться актуальным и в современной лингвистике, о чём свидетельствуют появившиеся в последние десятилетия 20 века работы Л. Ферм, Ю. П. Князева, А. М. Мухина, Г. А. Волохиной, 3. Д. Поповой и др., содержащие как описание сочетаний ПГП с ППК направления, так и рассмотрение причин и закономерностей их возникновения в языке. Новизна этих исследований состоит в попытке рассмотрения названных сочетаемостных структур не только с синтаксической,'но также с семантической и экстралингвистической точек зрения.

Однако, несмотря на исследовательский интерес к проблемам сочетаемости, многие вопросы, касающиеся определения семантико-синтаксической структуры и экстралингвистической основы сочетаемостных конструкций различного типа, остаются освещенными неполно. В этой связи представляется актуальным создание комплексного описания словосочетаний, включающего в себя характеристику их семантических, синтаксических и логических свойств и являющегося базой для выявления и формулировки тех закономерностей, которые определяют появление в структуре языка тех или иных сочетаний.

Актуальность исследования определяется рассмотрением сочетаний типа «ПГП + ППК направления» в соответствии с новыми подходами к изучению языковых единиц — семантико-синтаксическим и коммуникативным. Объяснение закономерностей, на основе которых в русском языке образуются данные сочетания, базируется на выявлении глубинных процессов семантико-синтаксйческого и логического характера, в которые вовлекаются их отдельные компоненты. Таким образом, работа выполнена на стыке уровней современной лингвистики, когда изучаемые структуры рассматриваются «объёмно», с учётом их семантических, синтаксических, морфологических и логических свойств.

Объектом исследования в настоящей работе стали общие закономерности организации синтаксических структур, образованных сочетанием ПГП и ППК направления.

Предметом исследования стали конструкции, построенные по модели:

Целью диссертационного исследования является семантико-синтаксическое и логическое описание сочетаний ПГП с ППК направления, ориентированное на выявление основных закономерностей их построения, выяснение факторов разрешающего или запрещающего характера при образовании данных конструкций.

Эта цель реализуется в процессе решения следующих задач:

1. Обобщить научные результаты, полученные в трудах представителей различных направлений синтаксиса при изучении сочетаний типа «ПГП + ППК направления».

2. Охарактеризовать приставки (в составе ПГП) и предлоги (в составе ППК) с точки зрения их семантических свойств и совместимости заложенных как в префиксе, так и в предлоге ориентации, необходимых для выражения ситуаций перемещения.

3. Определить лексико-грамматические, семантические, синтаксические и денотативные свойства отдельных компонентов сочетаний ПГП с ППК направления (префиксальных глаголов, с одной стороны, и предложно-падежных конструкций, с другой).

4. Определить структурно-семантические и структурно-синтаксические свойства сочетаний ПГП и ППК направления.

5. Описать основные разновидности сочетаний, построенных по модели «ПГП + ППК направления» с учётом их:

а) структурно-семантических и структурно-синтаксических свойств;

б) экстралингвистической базы.

6. Определить общие закономерности Образования сочетаний ПГП с ППК направления и выявить причины невозможности построения ряда конструкций.

Научная новизна исследования. В диссертации впервые дано подробное комплексное описание сочетаний со структурой: ПГП + ППК направления. Оно учитывает не только чисто языковые аспекты сочетаемости, но и ориентировано на рассмотрение таких свойств языковых единиц, которые связаны с их прагматикой - с интенцией говорящего и ситуацией реальной действительности. Рассмотрение сочетаний ПГП с ППК направления включает в себя характеристику не только семантико-синтаксических свойств данных конструкций, но и их логической структуры. Логическая структура определяется на основе выявления актантных позиций языковых единиц, входящих в состав сочетаний. На основе такого описания сформулированы общие закономерности, обусловливающие актуальность возникновения и функционирования в языке разновидностей сочетаний, образованных по модели «ПГП + ППК направления». Выдвинут и обоснован тезис о логической доминанте в образовании данных сочетаний.

Методика исследования. В качестве методологической основы диссертации использовалась идея системно-структурной организации языка и экстралингвистического пространства, совмещённая с антропоцентрическим подходом к анализируемым языковым фактам. Эта идея реализуется в настоящей работе в следующих методах и приёмах: 1) в описательном методе, включающем

в себя приёмы научного предположения и доказательства от противного, интерпретации, сопоставления и обобщения свойств и признаков рассматриваемых единиц; 2) в методе компонентного анализа сочетаемостных конструкций; 3) в методе логического анализа актантных позиций компонентов сочетаемо-стных конструкций.

Источники исследования. Источником языкового материала для настоящей диссертации послужили тексты художественных произведений современной прозы, из которых методом выборки были выделены более 2000 конструкций типа ПГП + ППК направления.

Практическая значимость. Полученные в результате диссертационного исследования результаты способствуют решению ряда теоретических и методологических вопросов, касающихся изучения и описания сочетаемостных конструкций разных типов. Они могут быть использованы в качестве теоретической основы и практических рекомендаций при составлении синтаксических словарей, в первую очередь, словарей сочетаемости. Материалы и выводы проведённого исследования могут быть использованы в спецкурсах и семинарах, а также (в адаптированном виде) при составлении пособий по преподаванию русского языка в иностранной аудитории.

Положения, выносимые на защиту:

1. Слова и словоформы образуют в языке семантически и синтаксически оформленные конструкции только на основе взаимодействия ряда закономерностей логического и семантик.о-синтаксического характера.

2. Сочетания языковых единиц отражают логические взаимоотношения между обозначаемыми ими элементами денотативного пространства.

3. Возможности образования и функционирования сочетаний языковых единиц определяются языковой прагматикой (интенцией говорящего), а также логикой отношений между составляющими элементами экстралингвистической ситуации перемещения.

4. Языковые единицы обладают определённым набором логических, семантических и синтаксических актантных (открытых) позиций, или валентностей. Сочетаемость базируется на способности языковых единиц заполнять присущие им логические актантные позиции на семантическом и синтаксическом уровнях.

5. Логический фактор во взаимодействии с требованиями коммуникативного задания создаёт основу для семантико-синтаксического воплощения в языке определённой конструкции.

6. Анализ сочетаний языковых единиц выявляет следующую общую закономерность: потенциал логических валентностей слова, как правило, объясняет, «легализирует» наличие в языке таких конструкций, в которых не имеет места совмещение семантических характеристик, а с точки зрения семантических валентностей, как правило, объясняются причины невозможности построения тех или иных логически возможных сочетаний.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были представлены в виде докладов на Международной научной конференции «Современное знание как синтез наук» (Санкт-Петербург, 1999) и на

учебно-научных конференциях преподавателей и студентов НовГУ им. Ярослава Мудрого (Великий Новгород, 1997-2000). По теме диссертации опубликовано 3 работы.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка литературы и Приложения.

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, её актуальность, формулируется цель, задачи, определяются методы исследования, его научная новизна и практическая значимость.

В Первой главе «Общие принципы описания и исходный материал исследования» рассматриваются основные научные подходы к изучению сочетаний ПГП и ППК направления, определяется круг рассматриваемых в работе глаголов перемещения, приставок и предлогов, обосновываются принципы отбора тех или иных единиц для проведения исследования, а также формулируются общие принципы, на основе которых будет производиться описание названных сочетаний.

В рассмотрении вопроса о сочетаемости ПГП и ППК направления сложились два научных подхода, связанные с утверждением или с отрицанием факта дублирования между приставкой и предлогом в данных сочетаниях.

Ряд исследователей (А. М. Пешковский, В. В. Виноградов, Е. М. Галкина-Федорук, и др.) придерживается точки зрения о хорошо выраженной предложно-приставочной зависимости, которая подчиняется в русском языке своеобразному «закону удвоения приставки-предлога», четко сформулированному В. В. Виноградовым. При этом отмечается, что подобное дублирование выражается либо в абсолютной форме (когда предлог повторяет глагольную приставку: Доехать до города; Забежать за дом и т.д.), либо в виде неполного дублирования (когда предлог соответствует глагольной приставке по смыслу, но не повторяет её: Выбежать из дома; Перебежать через дорогу и т.д.) В таком ключе вопрос сочетаемости рассматривался лингвистами многих поколений. В результате сложилась точка зрения, которую в современной лингвистике называют традиционной.

Другие исследователи (Ю. Д. Апресян, М. Д. Лесник, Л. Ферм и др.) доказывают факт отсутствия однозначного соответствия между приставками и предлогами в названных сочетаниях, подтверждая, тем самым, некорректность и недейственность в языке закона удвоения приставки-предлога.

В реферируемой диссертации поддерживается и развивается идея отсутствия строгого предложно-приставочного дублирования в рассматриваемых конструкциях.

Впервые мысль о необходимости пересмотра подхода к вопросу о соотношении приставок и предлогов прозвучала в работах М. Д. Лесник. В 60-е годы 20 века она стала говорить о том, что зависимость ППК от глагольной приставки проявляется не всегда, и высказала интересную мысль о возможности зависимости выбора предлога в ППК не только от глагольной приставки в

сочетающемся глаголе, но и от значения существительного, если глагол управляет конкретным существительным.

Вслед за М. Д. Лесник к выводу о явной некорректности закона удвоения приставки-предлога приходят и другие лингвисты (В. Г. Войцеховская, Г. А. Брусенская, И. С. Новицкая, В. М. Григорян, Ю. Д. Апресян, Ю. П. Князев, Л. Ферм и др.), хотя в ряде случаев попытки по-новому проанализировать явление предложно-падежной сочетаемости сводятся к стремлению «примирить» закон удвоения с противоречащим ему реальным многообразием допустимых приглагольных предложно-падежных форм. Тем не менее, развивая мысль о допустимых отклонениях от закона удвоения, лингвисты всё более убеждаются в отсутствии однозначного соответствия между приставкой и предлогом. Невыполнение закона удвоения в большинстве случав порождается несоответствием в базовых значениях префикса и предлога: префикс, употребляясь при глаголе, выражает различные локальные значения совместно со значением «перемещение», а предлоги, напротив, используются только для обозначения местоположения. В результате, чем слабее в префиксе локальное значение, тем большую свободу он обнаруживает в сочетаемости с предложно-падежными уточнителями. Соответственно, если приставка в глаголе вообще не имеет локального значения, этот глагол будет сочетаться с любым предложно-падежным уточнителем пространственного значения: прийти к дому, под навес, в дом, нареку, от дома, из дома, из~-залеса и т.п.

В работах этих исследователей в общем виде сформулированы некоторые правила и закономерности, которым подчиняется употребление префиксов и предлогов в одной предложно-падежной конструкции, а также установлены основные факторы, влияющие на возможности сочетаемости ПГП с ППК направления. Таковыми, в частности, являются: 1.предложно-направительные отношения, которые необходимо выразить в данной конструкции; 2. семантика существительного, входящего в ППК; 3. совместимость ориентации, заложенных в приставке и предлоге; 4. перспектива наблюдателя; 5. геометрические свойства пространственного ориентира. 6. предпочтение одних конструкций перед другими, традиционно сложившееся в языке.

Как показало проведённое исследование, факторы, определяющие совместимость предлога и приставки в пределах одной сочетаемостной конструкции, не исчерпываются перечисленными выше. Кроме того, существуют также и более общие закономерности в построении данных конструкций, из которых выводятся закономерности частного характера.

В соответствии со сложившейся научной традицией, изучение вопроса сочетаемости префиксальных глаголов перемещения с предложно-падежными формами ведется, как правило, в синтаксическом ключе. «Характер любого сочетания, любого двустороннего союза определяется теми качествами и свойствами, которые определяет в этом союзе каждая из сторон» (Г. А. Золотова). Чтобы понять характер сочетания, проанализировать его структуру и закономерности образования, необходимо рассмотреть свойства отдельных компонентов этого сочетания (слова или формы слова). Наиболее же существенным с точки зрения синтаксических связей является тот признак слова, который мож-

но обозначить как степень семантической наполненности слова. С учётом данного признака выделяются два типа значений слов: абсолютивные и релятивные. Слова с абсолютивным значением не нуждаются в восполнении своего смысла: Новый дом, стол из дерева и др. Они могут распространяться в предложении с помощью других слов, но не требуют этих распространителей в качестве необходимых. Слова же с релятивным значением нуждаются в восполнении своего смысла: Нести документы, любоваться природой и др. Однако границы абсолютавности и релятивности не являются строго очерченными. Например, переходные глаголы типа писать могут быть релятивными в значении конкретного действия: Писать книгу, готовить обед и т.п., а могут использоваться и абсолютивно при обозначении способности к выполнению данного действия: Студент читает и переводит. «Степень семантической заданности восполнения слова с релятивным значением обратно пропорциональна необходимости этого восполнения. Другими словами, чем слово полнее семантически, тем самостоятельнее оно в своих синтаксических связях, чем слабее семантически, тем оно синтаксичнее» (Г. А. Золотова).

Признаки абсолютивности и релятивности лексических единиц лежат в основе определения сути такого понятия, как управление, а также имеют важнейшее значение при разграничении его сильного и слабого типов. Управление организует синтаксические конструкции, чрезвычайно различающиеся по многообразию выражаемых ими отношений, в результате чего его однозначное определение представляется практически невозможным. Существует традиционное понимание, идущее от грамматик 19-го века, в соответствии с которым утверждается, что при управлении главное в словосочетании слово, в силу своего лексического и грамматического значений, требует от подчинённого определённого падежа. С другой стороны, к управлению традиционно относят все случаи употребления косвенных субстантивных падежей с предлогом и без предлога. В результате, возникает противоречие между определением традиционного плана и объёмом относимых к управлению фактов. Первые попытки решительным образом преодолеть данное противоречие появляются в русском языкознании, начиная с А. А. Потебни. В его трудах складывается тенденция к суженному пониманию понятия управления, характеризующаяся отнесением к управлению лишь таких сочетаний, в которых падеж зависимого слова определяется формальным значением главенствующего слова. Другая тенденция связана с именами А. М. Пешковского, М. А. Шапиро, Е. В. Кротевича и др. Суть её состоит в сохранении широкого понимания управления при различении его сильного и слабого типов.

В ряде современных исследований используются новые подходы к решению спорных вопросов теории управления. (В. А. Белошапкова, Е. С. Скобликова и др.). Так, к примеру, предлагается различать не два, а более видов связи косвенных падежей существительных со словом, от которого они зависят. Исследуя характер взаимоотношений между компонентами словосочетаний, учёные всё чаще начинают отталкиваться от анализа тех отношений между реалиями действительности, которые обозначаются словами и формами слов. Возможность и актуальность такого подхода наметилась ещё в первой по-

ловине 20 века в работах Ш. Балли, который писал, что «психологически управление выражает всегда — либо в прямом, либо в переносном значении — положение одного предмета по отношению к другому». С этой точки зрения наиболее яркими словосочетаниями в отношении выражения специфики управления являются сочетания глаголов пространственного перемещения с падежными или предложно-падежными конструкциями: Выйти из дома, отойти от окна, подъехать к городу и т.д., которые и рассматриваются в реферируемой диссертации. Действительно, лексические значения глаголов пространственного перемещения часто предсказывают употребление предложно-падежных форм, выражающих направление движения по отношению к пространственному ориентиру. В результате, сочетания типа «ПГП + ПИК направления» становятся объектом пристального внимания в трудах, посвященных вопросам управления.

Разброс мнений по поводу того, что следует понимать под сильным и слабым управлением, как трактовать сам термин управление, порождают необходимость выработки нового понятия, которое позволяло бы более гибко и точно определить характер взаимоотношений между компонентами словосочетаний. В 1947 году С. Д. Кацнельсон вводит в научный обиход термин валентность. В современном языкознании ещё не существует ни единого определения валентности, ни чёткой, всеми признанной терминологии. С. Д. Кацнельсон под валентностью понимал «подразумеваемое значением слова или имплицитно содержащееся в нём указание на необходимость восполнения его словами определённых типов в предложении». Позже термин валентность начинает употребляться уже не просто как определение потенциальной способности слов к сочетаемости, но и для обозначения открытых семантических и логических позиций (актантов) языковых единиц, реализующих эти позиции на синтаксическом уровне.

Существует традиционная классификация глаголов по валентности, в соответствии с которыми все глаголы делятся на авалеитные или нульва-лентные (Темнеет), одновалентные (Старик дремлет; Меня лихорадит), двухвалентные (Мальчик пишет письмо; Всё зависит от нас), трёхвалентные (Сын вернул долг отцу; Товарищ посоветовал мне остаться) и четырёхвалентные (Мы вынесли столик из комнаты на балкон). Кроме того, в русском языке существуют также пятивалентные (арендовать, ссужать, закладывать, снимать (комнату)) и шестивалентные глаголы (командировать).

Исследователи (Л. Ферм, А. Д. Шмелев и др.) различают 3 типа валентностей: семантические, синтаксические и логические. Семантические валентности определяются при толковании смысла лексемы. Набор семантических валентностей в каждой отдельно взятой лексеме постоянен, а «различие в наборе семантических валентностей лексемы обязательно означает различие в смысле» (Е. В. Падучева). Под синтаксическими валентностями понимаются морфолого-синтаксические структуры, реализующие семантические валентности на материальном уровне, т. е. в плане выражения. Логический уровень валентности является наименее изученным из всех трёх валентностных уровней. В работах некоторых исследователей логическая валентность практически сливается с се-

мантической. «Семантическая валентность в значительной мере рассматривается с точки зрения логики отношений, т.е. логики предикатов, логические приёмы применяются для описания семантических отношений, вследствие чего и выделяется единая семантико-логическая валентность» (М. Д. Степанова, Г. Хельбиг). Данное утверждение является спорным, поскольку «единой семан-тико-логической валентности» существовать не может в силу того, что далеко не всякая логическая валентность способна выражаться в языке на семантическом уровне. Так, например, глагол ставить, обозначающий каузативное перемещение, с логической точки зрения обладает валентностями субъекта и объекта перемещения, а также валентностями начальной, конечной точек этого перемещения и пути (изменение положения в пространстве предмета, который куда-то ставят, где-то начинается, где-то заканчивается и происходит по определённой траектории, т. е. пути), но на семантическом уровне в языке выражаются только валентности субъекта, объекта и конечной точки (Девушка ставит вазу на стол), а валентность пути (траектории движения) выражена быть не может. Однако нельзя отрицать тот факт, что любая семантическая валентность, действительно, рассматривается с точки зрения логики отношений между реалиями экстралингвистического мира. По-видимому, никакая семантическая валентность лексемы не способна существовать при отсутствии соответствующей ей логической валентности.

Проблема соотношения логических и семантических валентностей обнаруживает тесную связь с вопросом изучения «денотативного пространства языковых единиц», разрабатываемым в современной лингвистике (Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин, А. М. Плотникова, Т. В. Попова и др.). Денотат определяется как обобщённое множество объектов действительности (вещей, свойств, ситуаций и пр.), знания о которых кодируются в языковой форме и создают, тем самым, семантическую систему языка (В. В. Касевич). Логическая валентность не может сливаться с семантической в силу их отнесенности к разным уровням существования языковых единиц. Логические валентности выявляются на основе суммы человеческих знаний о явлениях действительности и эволюционируют вместе с ними, а семантические валентности базируются прежде всего на структурно-функциональных возможностях самого языка.

Часто на сочетаемость значимых единиц языка друг с другом оказывает влияние именно тот план логических валентностей, который в сфере семантики рассматривается как второстепенный.

В реферируемой диссертации в качестве материала для анализа закономерностей построения в русском языке сочетаемостных конструкций, как наиболее показательные в этом плане, используются сочетания префиксальных глаголов перемещения с предложно-падежными конструкциями направления. К отбору сочетаемостных конструкций указанного типа предъявляются некоторые ограничительные нормы.

Для рассмотрения выбираются только те глаголы движения, которые обладают хорошо выраженными логическими и семантическими валентностями начальной точки (далее - НТ), конечной точки (далее - КТ) и пути. Фактически, это прежде всего префиксальные глаголы, образованные от однонаправ-

ленных глаголов движения, входящих в пары типа идти-ходить, ехать-ездить, бежать-бегать и т.д.

В работе рассматриваются пространственно-направительные приставки трёх следующих групп: 1. Представляющие перемещение объективно, т.е. допускающие определённую степень его детализации и возможность наблюдения от начала до конца: Войти в комнату, подойти к окну и т.п. 2. Представляющие перемещение абстрактно, лишь в общих чертах, без возможности его наблюдения от начала до конца: Пришёл в школу, где не может наблюдаться начало движения. 3. Не имеющие жёсткой связи с конкретным физическим пространством и допускающие в качестве ориентиров нефизические (событийные) объекты: Зашёл в гости.

В свою очередь, в составе предложно-падежных конструкций рассматриваются только непроизводные предлоги с функцией обозначения направления (либо пространственного предела) или с двусторонней функцией обозначения направления и местоположения. Это предлоги, которые можно объединить в антонимичные пары в - из, на - с, за — из-за, под - из-под, до — от, к -от, а также предлоги через, сквозь, по и мимо.

Во второй главе, названной «Сочетаемость префиксальных глаголов перемещения с предложно-падежными конструкциями направления», описываются группы возможных сочетаний ПГП с ППК направления, отобранных в соответствии с описанными выше ограничительными нормами (например: Префиксальные глаголы перемещения еяриставкой до-; Префиксальные глаголы перемещения с приставками за1- и за -; Префиксальные глаголы перемещения с приставкой про- и т.п.). При этом анализируются семантические характеристики приставок в составе того или иного рассматриваемого глагола перемещения, семантические характеристики предлога в составе ППК, сочетающейся с данным глаголом, корреляция значений глагольного префикса и значения ППК в целом (условно - «план значений»), а также набор логических валентностей рассматриваемого глагола (условно - «план валентностей»).

Для описания предлагается специальная методика, включающая элементы научного предположения, доказательства от противного, сопоставления и обобщения свойств рассматриваемых единиц.

Описание каждой группы сочетаний строится по единому плану:

а) даётся полная семантическая характеристика направительной приставки в составе сочетающегося с ППК префиксального глагола перемещения;

б) определяются ключевые элементы значения рассматриваемой приставки;

в) на основе принципа обязательной семантической совместимости компонентов сочетаемостных конструкций, выводимого из «закона удвоения приставки предлога» В.В. Виноградова, делается теоретическое предположение о возможных вариантах сочетаемости данного префикса с предлогами, имеющими локальное или локально-направительное значение, и с ППК, обозначающей как свойства пространственного ориентира, так и ориентацию движения относительно пространственного ориентира;

г) теоретическое предположение проверяется на практике путём выявления прогнозируемых сочетаний в текстах современной прозы;

д) констатируются факты отсутствия в текстах художественных произведений ряда прогнозируемых конструкций - данные факты объясняются на основе закономерностей языкового характера;

е) в текстах художественных произведений выявляются такие сочетания, в которых не имеет места семантическая совместимость их компонентов;

ж) на основе анализа логических актантных позиций префиксальных глаголов движения, разбора экстралингвистической базы каждой конкретной ситуации перемещения, учёта коммуникативного задания объясняется существование сочетаний, невозможных с точки зрения принципа обязательной семантической совместимости их компонентов;

з) выявляются факты отсутствия в текстах современной прозы ряда сочетаний, которые являются абсолютно допустимыми ввиду наличия у префиксального глагола набора логических актантных позиций, достаточного для выражения значения перемещения в конкретной ситуации при определённом коммуникативном задании — данные факты объясняются через «запрещающие» факторы семантического характера.

В качестве примера рассмотрим описание префиксальных глаголов перемещения с приставкой пере-.

Приставка пере- имеет два различных варианта своего значения (пере'-и пере2-) при наличии общего инварианта, определяющегося следующим образом: «окончание перемещения S/O из одной пространственной точки в другую». Вариант пере - имеет значение «окончание перемещения S/O из одной точки в другую по кратчайшему измерению пространственного ориентира», а пере - - значение «окончание перемещения S/O из одной точки в другую при отсутствии на пути пространственного ориентира с единственной целью - изменить место своего размещения».

Рассмотрим потенциальную и реальную сочетаемость приставки пере'-.

Префикс пере'- имеет следующие ключевые элементы значения: 1) окончание перемещения; 2) пункты, находящиеся по обе стороны пространственного ориентира. Следовательно, потенциальная сочетаемость данного префикса будет выводиться из возможности комбинированного употребления его вместе с: а) предлогами НТ, КТ и пути (предположительно, весь набор рассматриваемых в нашей работе предлогов); б) ППК со значением пространства, объединяющего либо обе стороны пространственного ориентира, либо начальную и конечную точки перемещения S/O (предположительно это могут быть ППК пути: «через + В.п.», «сквозь + В.п.», «по + Д.п.»).

Префиксальные глаголы перемещения с приставкой пере'-, как и другие 11111, обладают валентностями НТ, КТ и пути, но, при этом, в русской речи не встречаются такие глагольно-именные конструкции, в которых у ПГП с приставкой пере'- были бы заполнены валентности НТ и КТ. Данные глаголы на семантическом и синтаксическом уровнях реализуют лишь валентность пути.

Подобная ситуация складывается на основе трех следующих составляющих: 1. учета значения ПГП с приставкой пере'-', 2. учета особого характера

пространственного ориентира; 3. учета характера взаимодействия перемещающегося S/O с пространственным ориентиром.

Теоретически можно представить высказывание типа «Он переплыл через реку с одного берега на другой», но в этом случае реализация валентностей НТ и КТ префиксального глагола автоматически повлечет за собой изменение как значения приставки пере1- в отдельности, так и значения всего глагола в целом. Сравним: 1. «Он переплыл через реку» . Глагол переплыл имеет здесь значение «преодолел рубеж, препятствие». 2. «Он переплыл с одного берега на другой». Глагол переплыл в данном случае приобретает значение перемещения, не осложненного семантическим элементом «преодоление препятствия», а именно, значение «переместиться из одного пункта в другой с единственной целью изменения размещения S/O». Фактически получается, что фраза «Он переплыл через реку с одного берега на другой» является невозможной, поскольку в данном случае в одной лексеме происходит наложение сразу двух вышеупомянутых значений, и, тем самым, становится невозможно понять, в каком именно из них употреблен данный глагол. Следовательно, в таком сочетании можно констатировать коммуникативную неудачу, несмотря на то, что формально в его построении никаких нарушений нет. Таким образом, глаголы перемещения с приставкой пере- оказываются неспособными на семантическом и синтаксическом уровнях одновременно реализовать все три присущие им логические валентности НТ, КТ и пути.

' Поскольку, во-первых, элемент значения «преодоление определенного препятствия» у ПГП с приставкой пере1- обладает очень большим семантическим весом, то реализация на семантическом и синтаксическом уровнях логических валентностей НТ и КТ, являющихся базовыми для глаголов перемещения, в данном случае оказывается не столь актуальной, как, к примеру, реализация типично небазовых для ПГП валентностей способа действия и скорости. Этот факт отражается в художественной литературе: Они (...) переходили вброд мелководные заливы...» (К.Паустовский); Баркас «Перебойна» (...) ухитрился на боку перелезть через бар и обежал северные берега залива (К. Паустовский); Я ...на цыпочках перебежал длинный коридор и прильнул ухом к двери (И. Бунин).

Во-вторых, пространственный ориентир в данной ситуации часто обозначает препятствие на пути движущегося S/O. Внимание говорящего сосредоточивается не на моменте начала перемещения или его окончания, а именно на моменте преодоления субъектом или объектом этого препятствия. Пространственные характеристики рассматриваемой ситуации таковы, что преодолеваемое препятствие занимает все пространство между начальной и конечной точками перемещения S/O. Таким образом, говорящий сосредоточивает внимание даже не на моменте преодоления субъектом или объектом того или иного препятствия, а на всём перемещении, начиная от начальной точки и заканчивая конечной.

В-третьих, из всего вышесказанного следует, что перемещающийся S/O взаимодействует в данном случае не с определенной точкой внутри пространственного ориентира (либо около него, либо над ним, либо под ним и т.д.), а с

пространственным ориентиром в целом. Перемещение происходит или по поверхности всего пространственного ориентира: перелезть через эти горы (В. Обручев), или через всю его внутреннюю часть: перебежали через двор (Б. Васильев), или через всё пространство над ним: перескочил через лощину (В. Обручев).

В результате, единственно возможной оказывается реализация валентности пути. На то, что в данном случае мы, в первую очередь, обращаем внимание на сам факт совершения перемещения, а не на конкретизацию этого перемещения по отношению к пространственному ориентиру, к НТ и КТ, указывает и то, что в русском языке существуют две совершенно равнозначные, синонимичные конструкции, одна из которых является предложно-падежной, содержащей определенные семантические элементы такой конкретизации, а другая - чисто падежной, именной, абсолютно не несущей таковых. Сравним:

Переплыл черезреку = переплылреку.

Перешагнул через порог=перешагнул порог.

«План значений» приставки пере - дает еще одно объяснение тому факту, что ПГП с данной приставкой реализуют лишь валентность пути. Согласно сделанному предположению о возможных вариантах сочетаемости ПГП с пе-ре1- эти глаголы способны сочетаться с ППК со значением пространства по обе стороны пространственного ориентира (перед ним и после него). ППК с таким значением содержат обычно в своем составе предлоги КТ, конкретизируя характер приближения к 8/0 к пространственному ориентиру (типа подощел к дому, дошел доуниверситета и т.п.), или предлоги НТ, конкретизируя характер удаления 8/0 от пространственного ориентира (типа отошел от дома, отъехал от города и т.п.). Таким образом, наличие подобных ППК «требует» обозначения ситуаций приближения или удаления 8/0 от пространственного ориентира, чего в случае с приставкой пере - быть не может. Перемещение здесь совершается либо в границах пространственного ориентира, либо оно соединяет определенные пункты по обе стороны пространственного ориентира.

Рассмотрим теперь потенциальную и реальную сочетаемость приставки

пере -.

Префикс пере2- имеет следующие ключевые элементы значения: 1) окончание движения; 2) совершение перемещения между двумя пространственными ориентирами точечного характера (имеются в виду пространственные ориентиры, которые могут рассматриваться как аналог точки в математике, т. е. как пункты, условно не имеющие объема, протяженности и других конкретных пространственных характеристик). Следовательно, потенциальная сочетаемость данного префикса будет выводиться из возможности комбинированного употребления его вместе с: а) предлогами КТ (в, на, к, до, под, за) и б) ППК со значением пространства, которое может: 1. находиться за первым точечным ориентиром (например, «от + Р.п.»); 2. перед вторым точечным ориентиром («до + Р.п.»); 3. включать в себя первый точечный ориентир (например, «из + Р.п.»); 4. включать в себя второй точечный ориентир (например, «в + Р.п.»);

5. представлять собой пространство между первым и вторым точечным ориентирами (например, «через + В.п.»).

Исходя из «плана значений», можно сделать вывод, что ПГП с приставкой пере2- потенциально обладают очень широким спектром сочетаемостных возможностей: данные глаголы предположительно могут сочетаться и с ППК НТ (например, «из + Р.п.», которая имеет значение пространства, включающего в себя первый точечный ориентир), и с ППК КТ (например, «в + В.п.», которая имеет значение пространства, включающего в себя второй точечный ориентир), и с ППК пути (например, «через + В.п.»). Из этого следует, что ПГП с приставкой пере2- могут иметь в составе своих сочетаемостных конструкций не только предлоги КТ, но и предлоги НТ и пути.

Действительно, в текстах художественных произведений встречается большое количество самых разнообразных по значению сочетаемостных конструкций рассматриваемых ПГП с ППК: переехали в лагеря (Б. В.); перебежали к кольцевым казармам (Б. В.); перелетали с озера на озеро (В. О.); Заяц перепрыгнул в другую комнату (Ю. О.) и т.д.

Однако в авторской речи, вопреки нашему предположению о чрезвычайно широкой, практически неограниченной, сочетаемости, отсутствуют следующие конструкции:

1. ПГП с пере2- + ППК «до + Р.п.». По-русски нельзя сказать «Он переехал до города», хотя другая конструкция с ППК КТ - «к + Д.п.» - возможна и часто употребляется: перебежал к остаткам стены (Б.В., с. 364). Здесь мы имеем возможность наблюдать некоторое противоречие, заключающееся в следующем. Сравним значения рассматриваемых предлогов к и до и приставки пе-ре2-. Приставка пере2- обозначает окончание перемещения S/O из одного места в другое с единственной целью изменения своего размещения; предлог к - приближение к пространственному ориентиру, предлог до - пространственны и предел, в котором заканчивается перемещение.

Таким образом, пространственное значение предлога до в этой ППК (а, соответственно, и значение ППК в целом), не просто пересекается со значением приставки пере2-, но, по сути, практически совпадает с ним, поскольку оба они имеют в основе своей семантики указание на пространственный предел перемещения. Тем не менее ПГП с приставкой пере - не сочетаются с ППК «до + Р.п.».

Можно предположить, что причина того, что русский язык не допускает подобных сочетаний, заключается в традиционно сложившейся в русском языке консервативности значений предлога до и префикса до-, которые полностью дублируют друг друга в сочетаниях ПГП с ППК направления и не допускают никаких других комбинаций (конструкция «ПГП с до- + ППК «до + Р.п.» является, возможно, самым ярким, «классическим», примером обязательного «удвоения» предлога и приставки в русском языке).

2. ПГП с пере2- + ППК «через + В.п.», «сквозь + В.п.». Если мы, к примеру, встретим в речи конструкцию типа «Он перешел через лес», то глагол перешел в её составе будет восприниматься нами в значении «преодолел препятствие на своем пути». Если же мы скажем «Он перешел из пункта А в пункт В

через лес», то понимание такого выказывания может быть размыто, так как реципиенту трудно будет определить, в каком значении употреблен глагол «перешел»: в значении «преодолел препятствие» или в значении «переместился из одного пункта в другой».

Если же все-таки перед говорящим будет стоять задача совмещения в глаголе перемещения обоих вышеназванных значений, то, скорее всего, для передачи в речи этой пространственной ситуации он изберет глагол беспрефиксный глагол «шел»: Он шел из пункта А в пункт В черезлес.

Подобным образом в реферируемой диссертации описаны и проанализированы все отобранные сочетания ПГП с ППК направления.

На основании проведённого анализа показано, что сочетаемость ПГП с ППК направления определяется возможностью совмещения в одной сочетаемо-стной конструкции ключевых моментов значения глагольного префикса и ППК в целом, однако данный фактор не является единственным.

Сочетаемость ПГП с ППК направления далеко не ограничивается конструкциями, в которых предлог дублирует приставку или является идентичным ей по смыслу.

В языке встречаются конструкции, в которых семантические признаки приставки и предлога либо не коррелируют друг с другом, либо являются абсолютно противоположными {выйти в сад; войти из коридора и т. п.).

Механизм образования рассматриваемых в настоящей работе сочетаний ПГП с ППК направления обусловлен изменением пространственных характеристик отображаемой в языке конкретной ситуации перемещения и зависит от:

1) семантики пространственного существительного в составе ППК (ср. вышел от друга, вышел из дома, вышел из-за угла);

2) коммуникативного задания, стоящего перед говорящим;

3) наличия у ПГП определённого набора логических валентностей.

Базой для построения той или иной сочетаемостной конструкции является, в первую очередь, логика отношений между составляющими элементами ситуации перемещения. Логический фактор вступает во взаимодействие с коммуникативным заданием и семантикой пространственного существительного, обозначающего пространственный ориентир в данной ситуации, в результате чего создаётся основа для семантико-синтаксического воплощения искомой пространственно-направительной конструкции в языке.

Немаловажную роль в построении сочетаемостных конструкций ПГП с ППК направления играет совместимость ориентации, заложенных в глагольном префиксе и в направительной ППК. В результате становятся возможными сочетания типа сползла из фургона (передаётся движение, ориентированное изнутри и вниз), влетел на пятый этаж (передаётся сложное движение, состоящее из двух этапов, ориентированное вверх на первом этапе и в сторону - на втором) и т.п.

В ряде случаев на возможность или невозможность существования в языке конкретного сочетания влияет традиционно, исторически сложившееся в языке предпочтение в использовании определённых способов формального выражения того или иного значения перед другими. Подобный консерватизм на-

блюдается в конструкциях типа «ПГП с до- + ПИК «до + Р.п.»», где не допускается замена предлога в ППК никаким другим альтернативным вариантом, даже в случае особых семантических характеристик пространственного ориентира или нестандартного коммуникативного задания.

В Заключении подведены основные итоги исследования и намечены дальнейшие перспективы изучения его проблематики. Использованный в диссертации метод логического анализа актантных позиций компонентов сочетае-мостных конструкций ПГП и ППК направления может быть применён и при изучении конструкций любого другого типа.

Итогом исследования является комплексное описание словосочетаний типа ПГП + ППК направления, осуществлённое на основе методики, совмещающей семантико-синтаксический и логический аспекты рассмотрения данных сочетаний и позволяющей объяснить закономерности их конструирования и функционирования в современном русском языке.

По теме диссертационного исследования опубликованы следующие работы:

1. Выражение пространственных отношений // Русский язык: материалы для иностранных учащихся. Новгород: 1998. С. 134-156.

2. Спорные вопросы теории управлении и валентность // Sciences and humanities: Современное гуманитарное знание как синтез наук: Материалы международной научной конференции. Санкт-Петербург: Невский институт языка и культуры, 1999. С. 24-26.

3.0 зависимости синтаксического устройства сочетасмостных конструкций от семантики их компонентов // Слово и фразеологизм в русском литературном языке и народных говорах: Межвузовский сборник научных трудов (пахмяти Н.И. Лаврова). Великий Новгород, 2001. С. 48-50.

Изд. лицЛР № 020815 от 21.09.98 Подписано в печать 22.03.04. Бумага офсетная. Формат 60x84 1/16. Гарнитура Times New Roman. Печать офсетная. Усл. печ. л. 0,9. Уч.-изд. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ № 57.

Издательско-полиграфический центр Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. 173003, Великий Новгород, ул. Б. Санкт-Петербургская, 41.

Отпечатано в ИПЦ НовГУ им. Ярослава Мудрого. 173003, Великий Новгород, ул. Б. Санкт-Петербургская, 41.

Il - 72 3 í

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Емельянова, Лариса Валерьевна

Введение

Глава 1.

Общие принципы описания и исходный материал исследования

1.1. Из истории изучения в языке феномена сочетаемости приставок и предлогов в составе конструкций «ПГП + ППК направления»

1.2. Семантико-синтаксический аспект вопроса сочетаемости префиксальных глаголов перемещения и предложнопадежных конструкций направления

1.2.1. Зарождение вопроса о сочетаемости в русле построения теории сильного и слабого управления

1.2.2. Рассмотрение вопроса сочетаемости в свете теории валентности

1.3. Круг рассматриваемых языковых явлений

1.3.1. Рассматриваемые глаголы перемещения

1.3.2. Рассматриваемые приставки

1.3.3. Рассматриваемые предлоги —-------:

Глава 2.

Сочетаемость префиксальных глаголов перемещения с предложно-падежными конструкциями направления

2.1. Префиксальные глаголы перемещения с приставкой в-(во-)

2.1.1. Семантическая характеристика приставки в-(во-)

2.1.2. Сочетаемость приставки в-(во-)

2.1.2.1. Первый вариант значения приставки в-(во-) - вх-(вох-)

2.1.2.2. Второй вариант значения приставки в-(во-) - в -{во -)

2.2. Префиксальные глаголы перемещения с приставкой вз-

2.2.1. Семантическая характеристика приставки вз

2.2.2. Сочетаемость приставки вз

2.3. Префиксальные глаголы перемещения с приставкой вы

2.3.1. Семантическая характеристика приставки вы

2.3.2. Сочетаемость приставки вы1

2.3.3. Сочетаемость приставки вы2

2:4. Префиксальные перемещения глаголы с приставкой до

2.4.1. Семантическая характеристика приставки до

2.4.2. Сочетаемость приставки до

2.5. Префиксальные глаголы перемещения с приставками за1- и за2

2.5.1. Спорные вопросы определения семантического статуса приставок, обозначаемых морфемой за

2.5.2. Префиксальные глаголы перемещения с приставкой за1

2.5.3. Префиксальные глаголы перемещения с приставкой за2

2.5.3:1. Первый вариант значения приставки за - -за .—

2:5.3.2. Второй вариант значения приставки за2- - за26

2.5.3.3. Третий вариант значения приставки за2- - за2ъ

2.6. Префиксальные глаголы перемещения с приставкой от-(ото-).

2.6.1. Семантическая характеристика приставки от-(ото-)

2.6.2. Сочетаемость приставки от-(ото-)

2.7. Префиксальные глаголы перемещения с приставкой пере

2.7.1. Семантическая характеристика приставки пере

2.7.2. Сочетаемость приставки пере

2.7.2.1. Первый вариант значения приставки пере- -пере1

2.7.2.2. Второй вариант значения приставки пере- - пере

2.8. Префиксальные глаголы перемещения с приставкой под-(подо-)—

2.8.1. Семантическая характеристика приставки под-(подо-)----------ИЗ

2.8.2. Сочетаемость приставки под-(подо-)

2.8.2.1. Первый вариант значения приставки под1-(подо1-)- под1аподои-)

2.8.2.2. Второй вариант значения приставки под1-(подо1-) - под1б-Сподо16-J

2.8.2.3. Первый вариант значения приставки под2-(подо2-) - под2а-(.подо2*-)

А Л ОД

2.8.2.4. Второй вариант значения приставки под -(подо -) - под -(подо26-)

2.9. Префиксальные глаголы перемещения с приставкойттрм

2.9.1. Семантическая характеристика приставки при.

2.9.2. Сочетаемость приставки при

2.9.2.1. Первый вариант значения приставки при- - при1

2.9.2.2. Второй вариант значения приставки при- - при

2.9.2.3. Третий вариант значения приставки при- -при

2.10. Префиксальные глаголы перемещения с приставкой про

2.10.1. Семантическая характеристика приставки про

2.10.2. Сочетаемость приставки про

2.10.2.1. Первый вариант значения приставки про- - про1

2.10.2.2. Второй вариант значения приставки про- - про

2.10.2.3. Третий вариант значения приставки про- - про

2.10.2.4. Четвёртый вариант значения приставки про- - про4.

2.10.2.5. Пятый вариант значения приставки про- - про5.

2.11. Префиксальные глаголы перемещения с приставкой с

2.11.1. Семантическая характеристика приставки с

2.11.2. Сочетаемость приставки с

2.12. Префиксальные глаголы с приставкой у

2.12.1. Семантическая характеристика приставки >>

2.12.2. Сочетаемость приставки у

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Емельянова, Лариса Валерьевна

Вопрос о сочетаемости префиксальных глаголов движения с предлож-но-падежными конструкциями, обозначающими начальную, конечную и промежуточную точки перемещения {войти в дом, выбежать на улицу, перейти через дорогу ит. д.), является одним из интересных и еще далеко не полностью изученных в современном русском языке. Уже в первых научных русских грамматиках отмечалось, что присоединение приставки влияет на сочетаемость глагола, с предложно-падежными! формами. С тех пор, в течение 19-20 веков, появилось немало работ, посвященных изучению сочетаемости префиксальных глаголов движения (см. Востоков А. 1835; Греч Н. 1840;:Давыдов И.И: 1852; Виноградов* В.В: 1947; Пешковский A.M. 1956; Галкина-Федорук Е.М. 1957; ЛесникМ.Д. 1957; Шишкина JI.C. 1972; Прокопович Н.Н. 1981; Григорян В.М. 1984; Ферм JI. 1990 и др.). ВЗ. Виноградовым, A.Mi Пешковским, Г.Ф. Галки-ной-Федорук был сформирован подход к данной проблеме, который позже стал считаться традиционным. В последние десятилетия 20-го века интерес к рассматриваемой проблеме возрос благодаря работам Ю.Д. Апресяна, который в начале 70-х годов выдвинул новые идеи к решению вопроса сочетаемости. Затем, в течение двух десятилетий (70-80-е годы), снова наблюдался отход к традиционной точке зрения, и, наконец, в конце 80-х - начале 90-х годов 20-го века лингвисты вновь начали обогащать опыт исследований по данной проблеме новаторскими идеями. Тем не менее, на сегодняшний день, данный вопрос продолжает оставаться нерешенным и находится в стадии разработки, вследствие : чего появляется много различных, порой противоположных точек зрения.

Согласно точке зрения, преобладающей в обобщающих синтаксических исследованиях и квалифицируемой как традиционная, сочетаемость приставочных глаголов перемещения (далее - ПГП) с предложно-падежными: конструкциями (далее - ППК), обозначающими начальную и конечную точки перемещения (далее - НТ и КТ) регулируется так называемым «законом удвоения приставки-предлога» (Виноградов В.В: 1947, с. 643). Данный закон был сформулирован академиком В. В. Виноградовым, опиравшимся в своих выводах на труды А.Х. Востокова, Н.И. Греча и И.И. Давыдова. В.В. Виноградов писал об этом так: «Выражение предложной! зависимости от приставочных глаголов подчинено в русском языке своеобразному закону удвоения приставки-предлога (например: въехать в город, отойти от дома и т.п.). Глагольная приставка как бы требует употребления предлога-омонима или синонима для обозначения объектных отношений (добратъся до., исходить из.-., присоединиться к . отказаться от . и т.п.)» (Виноградов В1В: 1947, с. 643).

Сходные идеи высказывались и в более позднее время. Так, сравнивая характер сочетаемости простых и приставочных глаголов «направленного действия», Г.А. Золотова отмечала свободу сочетаемости бесприставочных глаголов с ППК, обозначающими направление: Далее она делает следующий вывод: «Но присоединим к глаголам приставку пространственного значения, и характер сочетания меняется. Теперь возможна и обязательна одна из форм, выражающих направление: войти в лес, выйти из лесу, зайти за дом, подойти к реке, перейти через реку .; забросить мяч за забор, перебросить через сетку, подбросить под сетку, выбросить из ош и,т.д.» (Золотова Г.А. 1973, с. 57). А сам «закон удвоения» формулируется ею следующим образом: «В современном русском языке существует 2 возможных способа предложного управления приставочных глаголов движения:

1) предлог повторяет приставку глагола, усиливая ее значение: въехать в город, доехать до города, забежать за дом и т.д.;

2) предлог после глагола соответствует по смыслу приставке, но не повторяет ее, например: выбежать из дома, понести через дорогу и т.п.». (Золотова Г.А. 1973, с. 57).

Аналогичную точку зрения примерно в то же время высказывала С.М. Сайкиева (СайкиеваС.М. 1968, с. 358).

Стоит заметить, что утверждение о < соответствии между приставками и предлогами; в рассматриваемых сочетаниях наблюдается, в основном, в обобщающих работах, посвященных вопросам управления (см., Виноградов В.В. 1947; Пешковский А.М; 1956; Галкина-Федорук Е.М. 1957; Лесник М.Д. 1957; Виноградов В.В. 1958; Золотова Г.А. 1973; Копыленко М:М. 1973; Прокопович Н.Н. 1981 ит. д.).

Конкретные же, специальные, исследования (Апресян Ю.Д. 1967, Ферм Л. 1990 и др.) дают нам; более сложную»картину, отвергающую «закон удвоения» в его категоричных формулировках. Действительно, стоит обратиться, к практике, и мы увидим, что совершенно нормально выглядят словосочетания, в которых не имеет места ни абсолютное, ни хотя бы лишь семантическое дублирование приставки предлогом. Таковы, например, словосочетания: выехать за город, на площадь; въехать на пригорок; забежать из соседней комнаты и т.п. Для объяснения возможностей образования в русском языке подобных сочетаний лингвисты предпринимают новаторские попытки рассмотрения сочетаемо-стных конструкций не только с синтаксической, но также с семантической и экстралингвистической точек зрения.

Однако, признавая отсутствие однозначного соответствия между приставкой и предлогом, нельзя допускать другую крайность, а именно, говорить о полной свободе выбора приставки или предлога. Так, например, в русском языке отсутствуют конструкции типа вошёл на свадьбу, вышел в дом и т. п.

В; результате, актуальными в плане изучения современного русского языка продолжают оставаться попытки выяснения факторов' и закономерностей, влияющих на сочетаемость приставок (в составе определенных лексем) и предлогов (в составе определённых ППК), с учётом семантических, синтаксических, морфологических и логических свойств компонентов сочетания. В данной диссертации такая попытка предпринимается на примере конструкций «ПГП + ППК НТ» (выехать из города, отойти от стола т.п.), «ПГП + ППК КТ» (войти в здание, прийти к другу и т.п.) и «ПГП + ППК пути» (перейти через дорогу ит.п.). Перечисленные конструкции являются предметом настоящего диссертационного исследования.

Объектом исследования будут общие закономерности организации синтаксических структур, образованных сочетанием ПГП и ППК направления в современном русском языке.

Основную цель работы можно определить как описание сочетаний префиксальных глаголов перемещения и предложно-падежных конструкций направления (ППК НТ, ППК КТ и ППК пути) с ориентацией на выявление основных закономерностей их построения и выяснение факторов разрешающего или запрещающего характера при их образовании.

В ходе достижения указанной цели решаются следующие задачи исследования:

- обобщить научные результаты, полученные в трудах представителей различных направлений синтаксиса при изучении сочетаний типа «ПГП + ППК направления»;

- охарактеризовать приставки (в составе ПГП) иг предлоги (в составе ППК) с точки зрения их семантических свойств и совместимости заложенных как в префиксе, так и в предлоге значений ориентаций, которые необходимы для выражения ситуаций перемещения;

- определить лексико-грамматические, семантические, синтаксические и денотативные свойства отдельных компонентов сочетаний ПГП с ППК направления (префиксальных глаголов, с одной стороны, и предложно-падежных конструкций; с другой);

-определить структурно-семантические и структурно-синтаксические свойства сочетаний ПГП и ППК направления;

- описать основные разновидности сочетаний, построенных по модели «ПГП + ППК направления» с учётом их: а) структурно-семантических и структурно-синтаксических свойств; б) экстралингвистической базы;

- определить общие закономерности образования сочетаний ПГП с ППК направления и выявить причины невозможности построения ряда конструкций:

Работа состоит из Введения, двух основных частей и Заключения. В 1-ой главе «Общие принципы и исходный материал исследования», носящей теоретический характер, кратко освещается вопрос истории изучения сочетаемо-стных отношений приставочных и предложных образований, прослеживается связь между работами, посвященными изучению вопроса сочетаемости, и работами, в которых рассматривается общая тема синтаксического устройства языковых конструкций, отмечается зарождение лингвистического интереса к проблеме сочетаемости в русле становления и развития теорий управления и валентности, ограничивается круг рассматриваемого языкового материала (глаголы, приставки, предлоги).

2-я глава носит описательный характер. Традиционно, на основе сложившегося в лингвистике представлениям том, что план логических потенций языковых единиц, передающих отражение в сознании носителей языка свойств и отношений соответствующих явлений; действительности; является второстепенным по отношению к семантическому и синтаксическому, языковые комбинации s рассматривались через призму реализации лексемами их семантико-синтаксических свойств. На основе этого, в работе, в первую очередь, анализируются составные части сочетаний ПГП и ППК направления с точки зрения их семантической: наполненности. Затем, на основе учета семантических характеристик, делаются предположения в отношении возможности образования тех синтаксических конструкций, которые могут быть обусловлены этими характеристиками.

Затем результаты гипотетических рассуждений сравниваются с языковыми фактами, почерпнутыми из текстов художественных произведений, и, в ряде случаев, констатируется наличие в речи таких сочетаний, в которых не имеет места семантическая совместимость компонентов. Варианты сочетаемости, невозможные с точки зрения принципа обязательной семантической совместимости компонентов, объясняются на основе анализа логических актант-ных позиций ПГП, разбора экстралингвистической базы каждой конкретной ситуации перемещения и учёта коммуникативного задания, стоящего перед говорящим.

В некоторых случаях констатируются факты отсутствия в текстах художественных произведений ряда сочетаний, гипотетически возможных по причине семантической совместимости их компонентов. Данные факты объясняются на основе закономерностей языкового характера.

И, наконец, выявляются факты отсутствия в текстах современной прозы ряда сочетаний, являющихся абсолютно допустимыми ввиду наличия у префиксального глагола набора логических актантных позиций, достаточного для выражения перемещения в конкретной ситуации при определённом коммуникативном задании. Данные факты объясняются через «запрещающие» факторы семантического характера.

Общие выводы формулируются в Заключении диссертации.

Гипотезой исследования является следующее: возможности образования и функционирования! сочетаний языковых единиц определяются двумя главными составляющими - прагматическими факторами (интенцией говорящего) и логикой отражаемых в сознании носителей языка отношений между элементами экстралингвистической ситуации.

Научная новизна работы заключается в том; впервые сочетаемостные конструкции, построенные по модели «ПГП + 11I1K направления» описываются комплексно, с точки зрения их семантических, синтаксических и логических характеристик. Под логическими, характеристиками понимаются отношения между реалиями действительности, отражаемые в сознании говорящих и фиксируемые в языке посредством комбинаций слов и словоформ. На основе сделанного описания формулируются общие закономерности возникновения указанных сочетаний, а также выдвигается тезис о логической доминанте в процессе их образования.

Примеры, иллюстрирующие сочетаемость ПГП с ППК направления, представляют собой, по большей части, извлечения из текстов художественной литературы. Обращение в рассматриваемом вопросе именно к художественной' литературе представляется» наиболее целесообразным, поскольку описание жизни и деятельности, которое не может состояться без глаголов движения, характерно именно для художественной литературы. В научной же, официально-деловой, публицистической литературе глаголы движения, в соответствии с функциональными особенностями данных жанров, практически: не употребляются в своём прямом; пространственном значении.

В настоящей диссертации были использованы примеры, выделенные методом выборки из текстов прозаических произведений5 русских авторов 20 века (общий объём составляет около 7 тысяч страниц).

Мы не задавались целью проведения; статистических подсчетов! после анализа столь обширного материала (например, какую часть; в процентном отношении ко всем возможным сочетаемостным комбинациям составляют соче-таемостные конструкции ПГП с той или иной приставкой); Смысл привлечения столь обширного языкового материала заключается прежде всего в иллюстративном подтверждении; функционирования i в i языке каждой»предположительно возможной комбинации. Кроме того, если определенная конструкция, даже при■ допустимости ее с точки зрения анализа логических взаимоотношений,, представлялась невозможной с точки зрения языковой интуиции, то отсутствие подтверждения её примерами из; художественной литературы«совершенно очевидно указывало на то, что такая сочетаемостная конструкция является действительно невозможной.

Мы надеемся, что работа; будет способствовать, изучению глубинных процессов, происходящих между языковыми единицами при образовании, тех или иных сочетаемостных структур. Мы считаем, что опора не только на чисто лингвистическую, но и на экстралингвистическую базу рассматриваемых сочетаний, на учёт открытых (актантных) позиций языковых единиц, обусловливающих потенциальную сферу их сочетаемостных свойств, помогут сделать рассмотрение закономерностей сочетаемости одним из средств лингвистического анализа.

Также хочется надеяться, что данное исследование принесёт практическую пользу преподавателям русского языка как иностранного: материалы проведённого исследования в адаптированном виде могут быть использованы при составлении пособий по преподаванию русского языка в иностранной аудитории.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантико-синтаксический и логический аспекты сочетаемости приставочных глаголов перемещения с предложно-падежными конструкциями направления"

Заключение

На фоне изучения синтаксического устройства тех или иных сочетаемо-стных конструкций, как правило, возникает интерес к возможностям комбинирования отдельных компонентов различных сочетаний; например: можно сказать вышел из дома м вошёл в дом, а можно ли сказать вышел в дом и вошёл из дома?

Зарождение интереса к вопросу о сочетаемости префиксальных глаголов перемещения с предложно-падежными конструкциями направления можно отметить уже в первой половине 19 века. От констатации, обобщения и сортировки отдельных фактов (например, «глаголы, сложные с предлогами во, до, из, пред, на, с или со, по большей части требуют имен с теми же самыми предлогами, например: дойти до крайности, предстать пред суд., отпереться от слов и проч.» (Российская грамматика, 1802)) учёные переходят к поиску некоего универсального правила, которое отражало бы регулирование отношений между компонентами сочетаний: Таким правилом, как отражение точки зрения большинства ученых, становится «закон удвоения приставки-предлога», провозглашающий обязательность либо формально-семантического, либо только семантического дублирования приставки предлогом, т.е. требование приставкой определённого предлога. Долгое время он сохранял лидерство в области изучения сочетаемости. Однако многочисленные языковые факты, не подчиняющиеся действию данного «закона», нарушали его внешнюю стройность. Так, представлялось невозможным, опираясь на представления о необходимости дублирования приставки предлогом, объяснить существование в языке сочетаний типа ушёл в дом, подошёл от машины и т.п.

В результате, следующим шагом в изучении сочетаемости стал отказ от формулировки общего, универсального закона и попытка выявить частные закономерности образования сочетаемостных конструкций (Ю.Д. Апресян, JL

Ферм, Ю.П. Князев и др.). Обобщая обозначенный лингвистами круг факторов, влияющих на сочетаемость, можно констатировать следующее:

1. Для ряда приставок вообще не существует каких-либо ограничений1 на сочетаемость с предложно-падежными группами, поскольку они семантически не соотносимы с предлогами: при-, у- (приближение или удаление по отношению к говорящему), раз-(-ся) (расчленённость движения) и т. п., например: прибежать в дом, на площадь, под дерево, к двери, от забора, из-за реки, с улицы, из-под навеса.

2. Любой русский глагол, способный управлять предложно-падежными формами со значениемi источника движения (из чего? с чего?), может быть употреблена и с предложно-падежными формами; обозначающими конечную точку. Обратное же неверно. Сравним: выйти из комнаты и выйти в комнату (Кот вышел из кладовки в комнату), к дому, на площадь, за околицу, но не войти из дома.

3; Сочетаемость префикса с предлогом определяется не столько физическим сходством или генетическим родством, сколько тождеством выражаемых пространственных отношений. Например, встречаются случаи, когда глагол с приставкой^ в-(во-) управляет именем с предлогомиод: въехать под сень деревьев, вбежать под навес и т.п. Однако это возможно лишь при условии наличия у ориентира особых пространственных свойств, когда он как бы окружает ориентируемое со всех сторон, и предлог под, следовательно, равнозначен предлогу в. Иными словами, в любой» пространственно-направительной конструкции * должны быть совместимыми ориентации,, заложенные в глагольной приставке и предлоге в составе ППК. Упрощенно это выражается' следующим образом: у нас есть начальная точка, (НТ), в> определенной части которой? находится субъект, который имеет намерение оказаться в определенной части конечной точки (КТ). От того, как субъект ориентирован по отношению к НТ и КТ, и зависит конкретная ориентация перемещения. Так, для сочетаний предлога на с конкретным существительным выделяются 4 различных ориентации: «наверх» (ср. на печь), «на поверхность» (ср. на поляну), «на открытое пространство» (ср. на Енисей) и «внутрь» (ср. на склад), каждая из которых реализуется с определенными группами существительных. Глаголы с приставкой е- совместимы с первыми двумя и с последней ориентацией (ср. влезть на печь, въехать на поляну, войти на склад): В сочетании же с событийными существительными, а также при обозначении движения на открытые пространства, не имеющие четких границ; используются глаголы с другими приставками (ср. зайти/прийти на собрание, уехать/приехать на Енисей, по не войти на собрание, въехать на Енисей).

4. На сочетаемость оказывает влияние семантика существительного, использующегося в ППК. Например, в сочетаниях с предлогом на группам существительных, объединенных общим семантическим признаком, отражающим особенности обозначаемых реалий; соответствуют различные конкретные ориентации.

В конструкциях же, содержащих ответ на вопрос во что?/из чего? при одной пространственной ориентации «внутрь/изнутри» можно выделить несколько групп существительных, различающихся сочетаемостью с приставочными глаголами. Например, с названиями «нестационарных закрытых предметов» (ср: в автобус, в ведро) не употребляются глаголы с приставкой при-, а в сочетании с существительными, обозначающими вход в какое-то помещение (ср. в дверь, в окно), глаголы с приставками в-, вы-, про- способны выражать и перемещение по другую сторону этих реалий (ср. Мальчик вошел/вышел/прошел в дверь); глаголы же с приставками при-, вз-, пере- обозначают только перемещение в сами эти реалии, что чаще всего не имеет смысла:

Можно сказать, что на сочетаемость оказывают влияние геометрические свойства объекта, обозначенного сочетанием предлог + имя. Так, предлог и приставка в требуют "замкнутости" ориентира: Выражения типа влезть под кровать, за печь, вбежать под навес возможны именно потому, что пространство под или за этими ориентирами характеризуется замкнутостью.

5. Для выражения конкретной ситуации перемещения важна перспектива наблюдателя. Так, если кто-то идет в сад, на балкон и т.д., то в зависимости от своего местоположения (соответственно в саду, на балконе, в комнате, ведущей в сад, на: балкон), наблюдатель выберет глаголы с различными приставками для выражения перемещения,, совершенного другим лицом: Он вошел/вышел в сад, на балкон.

6. В языке существует традиционно сложившееся предпочтение одних форм перед другими. Так, мы предпочитаем приставку вы-, когда имеем в виду перемещение из более закрытого предмета; пространства в более открытое, и приставку в- при обратном перемещении: (выехать на площадь, выбежать на поляну). Иногда,.как, допустим, в примере выехать на площадь, при условии, что наблюдатель находится на площади, такое употребление приставки может противоречить перспективе наблюдателя.

Начиная с середины 20 века, и особенно в последние десятилетия2 прошлого столетия, всё большую популярность приобрела ориентация на объяснение языковых фактов не только через посредство самого же языка, а и через изучение процесса взаимодействия языка и окружающей действительности.

В 1947 году С.Д; Кацнельсоном было введено понятие валентности г лексем, обозначающее наличие у слова актантных (открытых) позиций, которые могут быть заполнены на логическом, семантическом и синтаксическом уровнях. В результате, рассмотрение отдельных лексем, выступающих в качестве компонентов того или иного словосочетания, в плане выявления их логических актантных позиций («план валентностей», как,мы^условно называем его в нашей: работе) и с точки зрения совмещения- семантических характеристик и ориентаций, заложенных в данных лексемах, создали: ту основу, опираясь на которую сегодня;представляется:возможным; объяснить в языке любое сочетание.

Подробное рассмотрение ряда сочетаний типа «ПГП + ППК направления», осуществлённое с помощью метода логического анализа актантных позиций их компонентов, позволили прийти к следующему выводу: в основе языковых процессов, направленных на создание указанных сочетаемостных структур, лежат глубинные процессы психологического - восприятия говорящим логики определённойi ситуации перемещения., В языке на семантико-синтаксическом уровне рано или с поздно закрепляется •■ любая логическая; взаимосвязь между компонентами той или иной ситуации, если презентация этой взаимосвязи в;языке; приобретает актуальность в общей коммуникативной системе носителей данного языка.

Из всего вышесказанного вытекает следующая закономерность: логика, отношений между составляющими элементами: ситуации перемещения, являющаяся базой для построения соответствующей сочетаемостной конструкции; вступает во взаимодействие с коммуникативным заданием, задающим определённые ориентации, и семантикой' пространственного существительного, обозначающего пространственный ориентир в данной ситуации, в результате чего создаётся; основа для семантико-синтаксического воплощения той: или иной пространственно-направительной конструкции в языке. Именно эту закономерность мы считаем важнейшей и называем её логическим аспектом сочетаемости.

В настоящей диссертации были рассмотрены только сочетания : ПГП с ППК направления как наиболее показательно иллюстрирующие ведущую роль логического фактора в процессе образования сочетаемостных . конструкций. Важнейшимs итогом исследования явилось создание комплексного описания словосочетаний типа: «ПГП + ППК направления» на основе методики,. совмещающей семантико-синтаксический и логический аспекты ^ рассмотрения; этих сочетаний и позволяющей объяснить закономерности их конструирования и функционирования: в современном русском языке. Данный подход может быть использован и при рассмотрении сочетаний других структурных типов.

В итоге, полученные в результате диссертационного исследования, результаты могут способствовать решению ряда теоретических и методологических вопросов, касающихся изучения и описания сочетаемостных конструкций разных типов. Они могут быть использованы в качестве теоретической основы и практических рекомендаций при составлении синтаксических словарей, в первую очередь, словарей сочетаемости, а также при составлении пособий по преподаванию русского языка в иностранной аудитории.

 

Список научной литературыЕмельянова, Лариса Валерьевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Авилова Н: С. Вид глагола и семантика глагольного слова. - М.: Наука. — 1976. -С.17.

2. Амиантова Э. И. О некоторых факторах, влияющих на формирование значения приставочного глагола // Актуальные вопросы преподавания русского языка как иностранного. М., 1978. - С. 27.

3. Амиантова Э: И. О семантической обусловленности сочетаемости приставок и глаголов и учёте этого фактора при изучении приставочного глагольного словообразования // Русский язык для студентов-иностранцев: Сб. метод, ст. М., 1979а. - № 18.-С. 67-71.

4. Амиантова Э.И. О семантической обусловленности сочетаемости приставок с глаголами // Лингвистические и методические основы преподавания русского языка иностранцам: Материалы научно-методической конференции. М., 19796. - №18.-С. 83.

5. Аналитические конструкции в языках различных типов: Сб. статей. Отв. ред. Жирмунский В:М. и Суник О.П. М./Л:, 1965. С. 5-18.

6. Апресян Ю. Д; Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики // Проблемы структурной лингвистики. — М.: Издательство АН СССР, 1963. С. 106.

7. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. — М:: Наука, 1974. С. 120 - 125.

8. Апресян Ю.Д: Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М., 1967. - С. 15.

9. Бабенко Л.Г. Базовые концепты процессуально-событийного мира (постановка проблемы) // Русская глагольная лексика: денотативное пространство. -Екатеринбург, 1999. С. 17-22.

10. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955. -С. 14.

11. Барановская В: Глаголы с приставкой въз- в древнерусском языке 11-14 вв. // Вопросы словообразования и лексикологии в древнерусском языке. -М:, 1974.-С. 122 -123:

12. Барыкина А.Н. Изучение глагольных приставок. М., 1979. - С. 17,24,47.

13. Белошапкова В! А. Современный русский язык. Синтаксис. М., 1977. - С. 50-51.

14. Билимович Н.П. К структурно-семантической характеристике глаголов с приставкой с- // Материалы 24 научной конференции преподавателей Самарского университета. Серия филология, № 6. - Самарканд, 1968. - С. 235.

15. Блягоз 3: У. К изучению глаголов перемещения современного русского языка// Учён. зап. Горьк. ун-та. Серия ист.-филол. - Горький, 1964. - Вып. 65. -С. И.

16. Блягоз 3. У. Глаголы перемещения в современном руском литературном языке: Автореф. дисс. . .канд. филол. наук. Горький, 1964. - С. А— 6.

17. Блягоз 3. У. Словоообразовательная типология приставочных глаголов перемещения// Учён. зап. Горьк. ун-та.- Серия ист.-филол. Горький, 1964. - Вып. 65.-С. 35.

18. Брусенская Г. А. Особенности сочетаемости приставочных глаголов движения в современном русском языке // Вопросы грамматического строя; современного русского языка. М:, 1972. - С. 120 - 126.

19. Букатевич Н. И: Опыт исторического изучения предлогов и предложных сочетаний в русском языке. Одесса, 1957-1958. - Ч; 1. - С. 18 - 30.

20. Вараксин Л. А. О формах соотносительного внутриглагольного словообразования (глаголы с приставками е- (во-) и вы-) // Русская филология. Куйбышев, 1969. - Вып. 66. - С. 41.

21. Вараксин Л. А. О формах соотносительного внутриглагольного словообразования (глаголы с приставками в-(во-) и вы-) II Русская филология. Куйбышев, 1969. - С. 54 - 55.

22. Виноградов: В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М/Л, 1947.-С. 685-695.

23. Виноградов В: В. Вопросы изучения словосочетаний // Вопросы языкознания. 1954.-№ 3. - С. 8.

24. Виноградов В.В. Из истории изучения русского синтаксиса. М., 1958. - С. 102.

25. Войцеховская В. Г. Приглагольное управление в современном украинском литературном языке (Словосочетания с префиксально-предложной корреляцией). Киев, 1969. - С. 18.

26. Волохина Г.А., Попова З.Д. Русские глагольные приставки: семантическое устройство, системные отношения. Воронеж, 1993; - С. 3 - 126.

27. Вопросы теории частей речи на материале языков различных типов. // Сб. статей. Отв. ред. Жирмунский В.М. Л., 1968. - С. 24 - 32.

28. Воробьёва И. А. К вопросу о развитии глагольной префиксации в русском языке (история приставки е-) // Автореф. дисс. .канд филол. наук.- Томск, 1958.-С. 2.

29. Востоков А. Русская грамматика Александра Востокова по начертанию его же сокращённой грамматики. Санкт-Петербург, 1835. - С. 304.

30. Всеволодова М: В., Паршукова 3. Г. Способы выражения пространственных отношений. М., 1968. — С. 5 - 65.

31. Галкина-Федорук Е.М: Синтаксис современного русского языка. М;, 1957. -С. 29.

32. Гак В. Г. К проблеме соотношения: между структурой высказывания и структурой ситуации // Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком. М., 1969. - G. 80 - 81.

33. Гак В: Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы сруктурной лингвистики. М;, 1972. - С. 380.

34. Глазунова О. И. Грамматика русского языка; в • упражнениях и комментариях: Морфология. СПб, 2000. - С. 255 - 347.

35. Головин Б. Н; Словообразовательные типы глаголов с приставкой за- И Учёные записки Горьковского университета, 1964. Вып. 68. - С. 48, 61-64.

36. Головин* Б. Н. Словообразовательные типы глаголов с приставкой вы- // Очерки по русскому языку. Киров, 1965а. - Вып. 2. - С. 108 - 117.

37. Головин Б. Н. Словообразовательные типы, глаголов с приставкой вз- Там же, 19656.-С. 133.

38. Головин^ Б.Н. Каталог приставочного внутриглагольного словообразования в современном русском литературном языке. Часть 2 (в-, от-) /I Лексика. Терминология. Стили. Горький, 1974. - Вып. 3. - С. 8 — 11.

39. Гордеев Ю. М: О семантике и семантических свойствах глаголов движения с приставкой вз- (вс-) И Вопросы сочетаемости, языковых единиц. Саратов, 1974.-С. 25.

40. Гордеев Ю. М. О разграничении информативной: достаточности/недостаточности слова (на материале глаголов движения с приставками вы, в-, у-, и при-) И Вопросы семантики. Л., 1974. - С. 38 - 41.

41. Греч Н. Чтения о русском языке, ч. 1 и 21 Санкт-Петербург, 1840. - С. 149.

42. Григорян В.М. Префиксальные глаголы и их управляющие свойства в современном русском языке. Ереван, . 1984. - С. 27, 82.

43. Давыдов И: Опыт общесравнительной грамматики русского языка. Санкт-Петербург, 1852. - С. 254.

44. Diderichsen P. Eogishe und topishe Gliederung der germanishen Satzes // Helhed og struktur. Udvalgtesprogvidenskabelige Afhandlinger. — K0benhavn.- 1966. S. 45 -46.

45. Дмитриева H; G., Газизова P. Ф., Новикова Л. M. О словообразовательных гнёздах глаголов движения // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1975.

46. Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958; - С. 38 -41.

47. Жолковский А.К. и Мельчук И.А. О возможном методе и инструментах семантического синтеза // Научно-техническая информация. 1965. - № 6.

48. Жолковский А.К. и Мельчук И.А. К построению действующей модели языка «Смысл <-> Текст» // Машинный перевод и прикладная лингвистика. 1969. -Вып. 11.

49. Золотова F.A. Очерк функционального синтаксиса русского языка. -М., 1973.-С. 32-47.

50. Игнатьева М. В. Глаголы с пространственными значениями приставок пере-в современном русском языке// Вопросы морфологии и синтаксиса современного русского языка. Новосибирск, 1966. - С. 79.

51. Игнатьева М. В: Система пространственных значений глагольных приставок и их функции в современном русском языке // Автореф. дисс . канд. фи-лол. наук. Новосибирск, 1968. - С. 31 - 32.

52. Игнатьева М. В; Глаголы с пространственными значениями приставки при-в современном русском языке// Лексико-грамматические проблемы русского глагола. Новосибирск, 1969а. - С. 6 - 8.

53. Казарин Ю.В. Денотативное пространство русского глагола в аспекте взаимосвязи языка и мышления // Русская глагольная лексика: денотативное пространство. Екатеринбург, 1999: - С. 50-97.

54. Касевич В.В1 Язык и знание // Язык и структура знания. —Mi, 1990. С. 12.

55. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. Л:, 1972. - С. 7 -20.

56. Кацнельсон С.Д. Примечания к статье «К понятию типов валентности» // ВЯ; 1987. № 31 — с. 20.

57. Князев Ю.П. Сочетаемость, предлога и приставок // Сборник студенческих научных работ. Литературоведение. Лингвистика. Тарту, 1973; - С. 104 -107.

58. Князев Ю.П. Рецензия: Ферм Л; Выражение направления при приставочных глаголах перемещения в современном русском языке. Uppsala, 1990// Russian linguistics, 19, 1995. - С. 256- 261.

59. Князев Ю.П; Обозначение направленного движения в русском языке: средства выражения, семантика и прагматика. Дубна, 1999. - С. 186 - 190.

60. Ковалёв П. К. Функциональное значение глагольных префиксов // Русский язык в школе. 1940; - №1-5 (№1 - с. 32 - 34; № 2 - с. 20- 22; № 3 - с. 32; № 4 с. 37 - 38; № 5 - с. 16-17).

61. Копыленко М; М. Сочетаемость лексем в русском языке. М.: Просвещение, 1973.

62. Kopecny F. Etymologicky slovnfk slovanskych jazyku. Predlozky. Koncove par-tikule. Praha, 1973. - S. 66, 81,128,140,15, 189,219; 254,280.

63. Кротевич E. В; Словосочетание как строительный материал предложения // Вопросы славянского языкознания.- Львов, 1955. Кн. 4. - С. 59.

64. Кротевич Е.В. О связях слов. Львов; 1959; - С. 24 - 28.

65. Кусова М.Л. Денотативно-референциальное пространство отрицательных глаголов // Русская глагольная* лексика: денотативное пространство. Екатеринбург, 1999.-С. 140-190.

66. Ласкарёва В. М. Классификация глаголов по семантике на продвинутом этапе обучения, русскому языку как иностранному // Русский язык для студентов-иностранцев. М., 1982. - С. 20.

67. Леонова Т. Э. Влияние приставки вы- на дистрибутивные особенности глаголов перемещения объектов в пространстве// Вестник Белорусского университета. Сер: 4. Филол., журн., педагогика, психология. - Минск, 1977. - С. 53;

68. Лесник М.Д. К вопросу о приглагольном управлении в современном русском языке. Рига, 1957. - С. 17 - 18.

69. Лесник М.Д. Сильное управление глаголов с приставкой в-. Л., 1963. - С. 46-63;

70. Майсак П.А., Рахилина Е.В. Логический анализ языка; Дубна, 1999. - С. 53-66.

71. Макаев Э.Я. Структура слова в индоевропейских и германских языках. -М.', 1970.-С. 56-57.

72. Матвеева Н.П. Развитие абстрактных значений приставки вз- (взо-, воз-) в русском языке в сопоставлении с украинским // русское языкознание. -Киев, 1983.-Вып. 7.-С. И.

73. Мартемьянов Ю. С. О форме записи ситуаций // Машинный перевод и прикладная лингвистика. 1964. - Вып. 8. - С. 17.

74. Моисеев А. И. Некоторые особенности глагольной приставки раз- // Лексика. Терминология: Стили; Горький, . 1977. - Вып. 6; - С. 71.

75. Морфологическая структура слова в языках различных типов. М/Л; 1963; -с. 31-32.

76. Муравьёва Л. С. О значении; приставки; по- у глаголов однонаправленного движения русского языка// Вестн. МГУ. Филол. М., 1966. - № 3. - с. 58 - 69.

77. Муравьёва Л. С. Функционирование вида в инфинитиве при глаголах движения// Актуальные вопросы преподавания русского языка как иностранного. -М:, 1978.-С. 27.

78. Мухин А.М; Структура предложений и их модели. Л., 1968. - С. 6, 11,

79. Мухин A.M. Валентность и сочетаемость глаголов // ВЯ, 1987. № 6. - С. 57.

80. Мухин А.М: Системные отношения переходных глагольных лексем. Л.: Наука, Ленинградское отделение. - 1987. - С. 18 - 21.

81. Мухин A.M. Лингвистический; анализ. Теоретические методологические проблемы. Л:: Наука, Ленинградское отделение. - 1976. - С. 21- 33.

82. Новицкая И.С. Лексико-синтаксические условия реализации основного значения глагола (группа глаголов движения) // Учёные записки Ленинградского педагогического института, 1968. Т. 373. - С. 246 - 259;

83. Овчинникова А. В: Семантика и функционирование глагольной приставки в современном литературном языке (на материале глаголов с приставкой при-): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1969. - С. 8.

84. Овчинникова А. В. Типология .значений глагольной; приставки за-// Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1979. - С. 11.

85. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса: М., 1974. - С. 44.

86. Петерсон М.Н. Очерк синтаксиса русского языка. М/Пг., 1923. - С. 69:

87. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956. - С. 255.

88. Попова Т.В. Соотношение денотативного и деривационно-семантического пространств русского глагола // Русская глагольная лексика: денотативное пространство. Екатеринбург, 1999; - С. 272 - 327.

89. Пономарёва С. Н; Пространственные функции словообразовательного поля с точки зрения морфемно-структурного построения (на материале глаголов с префиксом -от) // Исследования по русскому языку и языкознанию. — М., 1974. -С. 282.

90. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Учпедгиз, 1958. - Т. 1-2. -С. 120.

91. Прокопович Н.Н. et al. Именное и глагольное управление в современном русском языке. -М., 1981. С. 9.

92. Пулькина;И1 М., Захава-Некрасова Е. Б. Учебник русского языка для студентов иностранцев. М;, 1975. - С. 223 - 225.

93. Русская глагольная лексика: денотативное пространство. Екатеринбург, 1999.-С. 7-21.

94. Русская грамматика. М., 1980. - Ч. 1. - С. 356 - 357.

95. Сайкиева С.М. Управление: приставочных глаголов движения-перемещения в русском языке // Филологический сборник. 1968. - Вып. 8-9. — С. 338 -360.'

96. Сергеева: Т. Д: К вопросу о грамматическом; и лексическом аспектах в семантике глагольного слова: (На материале глаголов движения) // Вопросы словообразования в индоевропейских языках. Томск, 1978. - С. 83.

97. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. М., 1988. - С. 91.

98. Сигалов П.С. Некоторые вопросы изучения префиксального образования глаголов// Тр. по русской и славянской филологии (Учёные записки Тартуского университета). Серия лингвистика. - Тарту: 1975. - Вып. 375. - С. 128.

99. Скобликова Е.С. Согласование и управление в русском языке. М., 1971. -С. 7-9, 27, 63.

100. Смирницкий А. И. Лексическое и грамматическое в слове // Вопросы грамматического строя. М.: Издательство АН СССР, - 1955.

101. Софронова А. И: Изменение морфологической структуры группы глаголов с префиксом воз- в процессе их семантико-стилистической эволюции // Вопросы теории и методики изучения русского языка. Казань, 1976. - Вып. 161. -Сб. 11.-с. 28-34.

102. Софронова А. И. Из наблюдений.за закономерностью семантической эволюции и изменении морфологической структуры глаголов с префиксом воз- в истории русского литературного языка. Казань, 1978. - Вып. 185^ С. 27 — 37.

103. Степанова М.Д., Хельбиг F. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. М., 1978.-С. 157 -159:

104. Сухотин В. П. Проблема словосочетания в современном русском языке // Вопросы синтаксиса, современного русского языка. — М.: Издательство АН СССР. -1950.

105. Talmy. Semantics and syntax of motion // Syntax and semantics. New York: Academic Press, 1975. - Vol.4. - P. 55.

106. Теньер Люсьен. Основы структурного синтаксиса. М.: Прогресс, 1988. -С. 52-63.

107. Теория функциональной грамматики. М., 1987. - С. 78 - 79.119: Тимофеев К. А. О функциях глагольной приставки по- в русском языке// Вопросы языка и литературы. Новосибирск, 1966. - С. 21.

108. Тихонов А. Н: Структура словообразовательных цепочек глаголов звучания // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1982. - С. 128.

109. Тихонов А.Н. Чистовидовая приставка на- в современном русском языке // Исследования по русскому языку. Самарканд, 1962. - С. 141,150.

110. Тихонов А. Н. Префиксальные видовые пары в русском языке (приставка под-) // Вопросы филол. науки. Самарканд, 1969: - Вып. 169. - с. 33.

111. Тихонов А.Н:Чистовидовая приставка про- в современном русском языке // Краткие сообщения по русскому языку и литературе: (К 75-летию Е.Д.Поливанова). Самарканд, 1967. - С. 51-54.

112. Ферм Л. Выражение направления. при приставочных глаголах перемещения в современном русском языке. Uppsala, 1990. — С. 12, 20 — 61.

113. Fillmore Ch.I. Subjects, speakers and roles // Synthese. 1970. - P: 21.

114. Хамидуллина A. M. Словообразовательные парадигмы глаголов движения // Исследования по семантике. Уфа, 1975. - Вып. 1.

115. Черепанов М.В; О мотивации производных (на материале глагольных образований* с префиксом вы-) II 12 научно-методическая конференция Северо

116. Западного зонального объединения кафедр русского языка ЛГПИ им. А. И. Герцена: Программа и краткое содержание докладов 26-31 января 1970 г. -Л,. 1970.-С. 147.

117. Черепанов М.В. Виды мотивации глагольных словообразовательных структур и утрата мотивированности // Вопросы сочетаемости языковых единиц. Саратов, 1974. - С. 12.

118. Чернейко Л.О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. М., 1997.-С. 10.

119. Шапиро М.А. О типах подчинительной связи внутри словосочетания // РЯШ, 1950 № 2.

120. Шаранда А.Н. Сравнительная типология категории предлога. Минск, 1981.-С. 215-220.

121. Шишкина Л. С. Деривационные типы глагольных основ и их сочетаемость с приставками (на материале глаголов движения русского языка) // Актуальные проблемы русского словообразования. Самарканд, 1972.- 4.1.

122. Штейнфельдт Э. Частотный словарь современного русского литературного языка. Таллинн, 1963. - С. 224.

123. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994. - С. 45 - 56.

124. Янко-Триницкая Н. А. Особенности префиксации глаголов движения // Учёные записки МГПИ им. В. П. Потёмкина. М., 1953. - Т. 22. - Вып. 2. - С. 52.1. СЛОВАРИ

125. Русский семантический словарь: Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову / Под ред. Бархударова С.Г. М.: Наука, 1983.

126. В.В. Лопатин, Л.Е. Лопатина. Русский толковый словарь. М.: Русский язык, 1994.

127. С.И. Ожегов. Словарь русского языка / Под ред. Шведовой Н.Ю. М.: Русский язык, 1986.

128. Толковый словарь русских глаголов. Идеографическое описание / Под ред. Бабенко Л.Г. М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. - 693 с.

129. Толковый словарь русского языка / Под ред. Ушакова Д. Н. в 4-х т. - М., 1994.1. Художественная литература

130. Абрамов Ф. «Братья и сестры». — М.: Художественная литература, 1988.

131. Абрамов Ф. «Деревянные кони». М.: Художественная литература, 1988.

132. Бондарев Ю. Горячий снег. М.: Правда, 1983.

133. Булгаков М. Собачье сердце // Юмор серьёзных писателей. М.: Художественная литература, 1990.

134. Бунин И. Жизнь Арсеньева. Горький: Волго-Вятское книжное издательство, 1986.

135. Васильев Б. А зори здесь тихие. М.: Советская Россия, 1978.

136. Васильев Б. В списках не значился. М.: Советская Россия, 1978.

137. Гусев В. Легенда о синем гусаре. М.: Советский писатель, 1978.

138. Зощенко М. Рассказы. М.: Художественная литература, 1986.

139. Каверин В. Два капитана. М.: Детская литература, 1984.

140. Нагибин Ю. «Зимний дуб». М.: Детская литература, 1983.

141. Обручев В. Земля Санникова. -М.: Правда, 1986.

142. Обручев В. Плутония. М.: Правда, 1986.

143. Олеша Ю. Избранное. М.: Правда, 1983.

144. Паустовский К. Повести. -М.: Правда, 1980.

145. Смирнов Н. Джек Восьмёркин американец. - М.: Правда, 1990.

146. Толстой А. Пётр Первый. М.: Правда, 1978.

147. Чапыгин А. Разин Степан. М.: Правда, 1985.

148. Шолохов М. Тихий Дон.- М.: Правда, 1980.1 .ППК предложно-падежная конструкция

149. ПГП префиксальный глагол перемещения3.НТ начальная точка4.КТ конечная точка

150. ПО пространственный ориентир 6.S - субъект70 объект8. S/О субъект/объект

151. Ф.А. Фёдор Абрамов «Братья и сёстры»

152. Ф.А.1 Фёдор Абрамов «Деревянные кони»11. Ю.Н. Юрий Нагибин

153. М.Б. Михаил Булгаков «Собачье сердце»

154. М.Б.1 Михаил Булгаков «Мастер и Маргарита»14. И.Б. Иван Бунин15. Б.В. Борис Васильев16. В.Г. Владимир Гусев17. М.З. Михаил Зощенко18. В.К. Вениамин Каверин

155. В.О. Владимир Обручев «Земля Санникова»

156. В.О.1 Владимир Обручев «Плутония»21. Ю.О. Юрий Олеша

157. К.П. Константин Паустовский23. Н.С. Николай Смирнов24. А.Т. Алексей Толстой25. А.Ч. Алексей Чапыгин26. Ю.Б. Юрий Бондарев27. М.Ш. Михаил Шолохов