автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Концепт "пунктуальность" в немецкой и русской лингвокультурах
Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепт "пунктуальность" в немецкой и русской лингвокультурах"
На правах рукописи
ЗУБКОВА Яна Владимировна
КОНЦЕПТ «ПУНКТУАЛЬНОСТЬ» В НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое, сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Волгоград — 2003
Работа выполнена в Волгоградском государственном университете.
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Владимир Ильич Карасик.
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Николай Алексеевич Красавский\
кандидат филологических наук, доцент Елена Викторовна Бабаева.
Ведущая организация:
Тамбовский государственный университет им. Г. Р. Державина
Защита состоится 1 июля 2003 г. в 10.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете (400131, г. Волгоград, пр. им. В.И. Ленина, 27).
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.
Автореферат разослан 27 мая 2003 1.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент ~ ' Н. Н. Остринская
~ Н. Н.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Данная работа выполнена в рамках лингвокультурологических исследований. Объектом изучения является культурный концепт «пунктуальность». В качестве предмета анализа рассматриваются характеристики этого концепта в обыденном языковом сознании в немецкой и русской лингвокультурах.
Актуальность работы объясняется следующими обстоятельствами:
1. Лингвокультурология относится к наиболее активно развивающимся отраслям лингвистики; вместе с тем проблема типов культурных концептов относится к числу спорных вопросов этой области знания.
2. «Пунктуальность» является одним из важнейших регуляторов поведения человека, находит воплощение в языковой семантике и коммуникативной дея I ельности, однако лингвокультурная специфика существования этого концепта в немецком и русском языковом сознании еще не достаточно изучена.
3. Немецкая и русская языковые картины мира имеют общие и отличительные признаки. Системного описания этих признаков применительно к концепту «пунктуальность», по нашим данным, еще не проводилось.
В основу проведенного исследования положена следующая гипотеза: концепт «пунктуальность» представляет собой сложное ментальное образование, в котором могут быть выделены определенные признаки, частично совпадающие в немецкой и русской лингвокультурах.
Цель исследования заключается в сопоставительной характеристике концепта «пунктуальность» в немецкой и русской лингвокультурах. Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
1. Определить понятие «культурный концепт» с учетом современных достижений лингвокультурологии.
2. Установить конститутивные признаки концепта «пунктуальность».
3. Охарактеризовать отношение ко времени в обыденном, мифологическом и научном сознании.
4. Выявить специфику представления концепта «пунктуальность» в сравниваемых лингвокультурах на материале лексических, фразеологических, паремиологических единиц.
5. Охарактеризовать концепт «пунктуальность» в немецкой и русской лингвокультурах на материале различных типов текстов и данных психолингвистического эксперимента.
РОС. НАЦИ »НАЛЫ»/ ВИБЛИвТЕКА
Научная новизна работы состоит в определении общих и специфических характеристик концепта «пунктуальность» в немецкой и русской лингвокультурах применительно к его лексико-фразеологи-ческому обозначению и выражению в художественном и обиходно-разговорном текстах.
Теоретическую значимость исследования мы усматриваем в уточнении типов культурных концептов, а именно концепта регулятива поведения, в определении культурных доминант немецкого и русского коммуникативного поведения.
Практическая значимость выполненной работы заключается в том, что ее результаты могут найти применение в теоретических курсах немецкой и русской лексикологии, стилистики и интерпретации текста, в спецкурсах по лннгвокультурологии и межкультурной коммуникации, а также на занятиях по немецкому и русскому языкам как иностранным.
Материалом для исследования послужили данные сплошной выборки из словарей немецкого и русского языков, паремиологических справочников, художественных текстов, записей фильмов и устной речи. Общее количество текстовых репрезентаций концепта «пунктуальность» — по 1000 примеров в немецком и русском языках.
В работе использовались следующие методы: общенаучное понятийное моделирование, интроспективный, компонентный и интерпре-тативный анализ, элементы количественного анализа.
Исследование базируется наследующих положениях, доказанных в научной литературе:
• Этнокультурное своеобразие видения мира отражено в языковом сознании и коммуникативном поведении представителей соответствующей культуры (И.А. Бодуэн де Куртенэ, Й. Вайсгербер, А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, JI. Витгенштейн, В. Гумбольдт, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, В.В. Красных, A.A. Леонтьев,
A.Д. Шмелев, JI.B. Щерба).
• Основной единицей лингвокультуры является культурный концепт (Н.Д. Арутюнова, А.Г. Баранов, Н. Н. Болдырев, С.Г. Воркачев,
B.В. Воробьев, В.И. Карасик, В.В. Красных, Е.С. Кубрякова, С.Х. Ля-пин, В.А. Маслова, Г. Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, В.Н. Телия, Т. А. Фесенко).
• Осознание времени и отношение ко времени специфически отражены в обыденном, мифологическом и научном сознании (Г.П. Аксенов, В.И. Вернадский, Г.А. Золотова, O.A. Леонтович, Е.Ю. Перова, В.А. Плунгян, Б.Л. Уорф, Э. Холл, Н.Л. Шамне).
На защиту выносятся следующие положения:
I. Основное содержание культурного концепта «пунктуальность» в немецком и русском языковом сознании сводится к следующим признакам:
1. Предметно-образная сторона концепта — это обобщенный образ строгого соответствия между должным и фактическим соотношением организуемых событий во времени.
2. Понятийная сторона концепта — подразумеваемая норма этого соответствия, противопоставляемая нарушениям этой нормы и уточняемая интенсификагорами.
3. Ценностная сторона концепта — оценочные отношения к соблюдению и нарушению соответствующей нормы.
II. Основные отличия в представлении концепта «пунктуальность» в русском и немецком языковом сознании сводятся к следующим моментам:
1. В немецком языковом сознании этот концепт имеет большую значимость, чем в русском.
2. Нарушения в соблюдении пунктуальности, точности во времени в немецкой лингвокультуре связаны с недостаточной ответственностью человека, а в русской лингвокультуре — с недостаточной ответственностью и препятствующими обстоятельствами, оправдывающими данное нарушение.
3. Нарушения пунктуальности в немецкой лингвокультуре более детально охарактеризованы и включают как опоздание, так и преждевременный приход либо осуществление действий, в то время как в русской культуре они сводятся, главным образом, к опозданиям.
4. В немецкой лингвокультуре пунктуальность ассоциируется с внутренней потребностью планировать события, в русской лингвокультуре — с интенсификацией признака точности во времени.
5. В немепкой лингвокультуре нарушения точности во времени воспринимаются с большей степенью терпимости, чем в русской, в русском современном языковом сознании собственное нарушение пунктуальности сопряжено с нетерпимостью к нарушению пунктуальности со стороны других людей.
Апробация. Результаты исследования получили апробацию на Всероссийских научно-методических конференциях «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2000,2002); Международной научной конференции «Человек, культура, цивилизация на рубеже II и III тысячелетий» (Волгоград, 2000); ежегодных научных конференциях преподавателей Волжского гуманитарного инсти-
Л
тута Волгоградского государственного университета (2000, 2001); ежегодных научно-практических конференциях «Философия жизни волжан» (Волжский, 2000—2003 гг.); научных лингвистических конференциях «Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов и этносознания» (Волгоград, 2002, 2003); III Всероссийской научно-практической конференции «Теория и практика германских и романских языков» (Ульяновск, 2002); Международной научной конференции «Язык в пространстве и времени» (Самара, 2002); на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном педагогическом университете. Диссертация обсуждалась на аспирантском семинаре и кафедре английской филологии ВолГУ. По материалам диссертации опубликовано двенадцать работ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, посвященных соответственно лингвокультурному моделированию пунктуальности, обозначению, выражению и описанию пунктуальности в немецкой и русской лингвокультурах. заключения, библиографии; приложение к диссертации содержит образцы анкет на русском и немецком языках и таблицу, фиксирующую результаты эксперимента.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновываются актуальность исследования, его теоретическая и практическая значимость, аргументируется выбор предмета исследования, определяются гипотеза, цели и задачи работы, выбираются методы анализа.
Первая глава «Лингвокультурное моделирование пунктуальности» посвящена рассмотрению лингвокультурного концепта как предмета лингвистического изучения, анализу различных подходов ко времени в языковом сознании и пунктуальности как норме поведения.
В данном разделе работы определяется терминологический аппарат, используемый для изложения сути исследования, рассматриваются понятия «язык», «картина мира», «языковое сознание», «менталитет», «концепт», «языковая личность».
Язык является формой отражения окружающей человека действительности и самого себя, средством получения знаний об этой действительности и неотъемлемой частью культуры.
Под картиной мира в работе понимается идеальное образование, состоящее из структурно организованных компонентов (субъект
отражения, объект отражения, результат отражения), обладающее определенными свойствами, выполняющее присущие ему функции и закономерно развивающееся (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, А.П. Бабушкин, Г.В. Колшанский, Ю.М. Лотман). Картина мира формирует язык, в то же время язык моделирует картину мира в языковом сознании.
Под языковым сознанием мы понимаем особенности культуры и общественной жизни определенного человеческого коллектива, выражающиеся в психическом своеобразии и специфических чертах языка. В языковом сознании, иначе говоря, формируется национально-субъективный образ мира и отражаются общенародные, стереотипные представления о явлениях. Необходимо отметить ментальный характер языкового сознания.
Менталитет представляет собой специфический способ восприятия и понимания действительности, определяемый совокупностью когнитивных стереотипов сознания, характерных для определенной личности, социальной или этнической i руппы людей (Попова, Стер-нин, 2001). Коллективные установки и стереотипы влияют на индивида и даюг возможность и право считать себя членом данного общества или коллектива.
Языковая личность — это образ носителя языковых единиц данного языка, оперирующего правилами языковой и речевой деятельности, владеющего общечеловеческим и личным культурным опытом. Языковая личность существует в культуре и владеет ценностями культуры — культурными концептами.
Мы выделяем два основных подхода к изучению культурных концептов— когнитивный (Н.Д. Арутюнова, А.П. Бабушкин, H.H. Болдырев, Е.С. Кубрякова, Д. Лакофф, Р. Лангакер, Д.С. Лихачев, З.Д. Попова, Е.В. Рахилина, И.А. Стернин) и лингвокультурологи-ческий (С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, С.Х. Ляпин, В.П. Нерознак, Ю.С. Степанов, А.Д. Шмелев).
Когнитивный подход включает в число концептов лексемы, значения которых составляют содержание национального языкового сознания и формируют наивную картину мира носителей языка. Концептами, согласно такому подходу, могут быть любые лексические единицы, в значении которых просматривается способ (форма) семантического представления.
Концепты как элеменш концептуальной картины мира возникают для обеспечения развития умений ориентироваться в пространстве, в мире, по необходимости различать предметы, объекты, явле-
ния. Концепты возникают в результате овладения значением, как содержание понятия, отражающее лишь релевантную информацию. В результате можно говорить об этапах формирования концептов:
1) выделение каких-либо особых перцептивных признаков;
2) оценка данных признаков;
3) сопоставление признаков объекта с признаками других объектов.
Главным свойством концепта в лингвокультурологии и когнитивной лингвистике считается неизолированность концептов, связанность с другими концептами культуры. Совокупность концептов в рамках одной культуры представляет собой концептуальную картину мира носителей этой культуры, или концептосферу культуры (Д.С. Лихачев). В результате изучения концептуальных картин мира в немецкой и русской лингвокультурах обнаруживается тесная связь между концептами «время» и «пунктуальность».
Концепт «время» рассматривается как первичный по отношению к концепту «пунктуальность». Культурный концепт «время» относится к универсальным культурным концептам, созданным человеком для соответствия норме всей его жизнедеятельности и рассматривается как ценностная доминанта общества. Вербальное осознание времени превращает его из сопутствующего устройству мира физического обстоятельства в ценностный компонент картины мира и формирует другой концепт в языковом сознании — концепт «пунктуальность».
Создание времени для соответствия правилам и законам привело к возникновению определенных норм поведения с обществе. Наряду с общечеловеческими нормами поведения существуют специфические нормы поведения отдельных наций или народов. Каждой культуре свойственны определенные нормы поведения, складывающиеся на основании представлений о мире. Нормы поведения, принятые в обществе, обусловлены целями и идеалами данного общества. Выявление норм поведения позволяет выявить специфические особенности концептов в разных культурах. Существование специфических признаков концепта «пунктуальность» в русской и немецкой культурах обусловлено различным отношением индивидов ко времени как к культурной ценности.
Разделение культур на полихронные и монохронные (Э. Холл) по отношению ко времени представляется перспективным для изучения взаимодействия концептов «время» и «пунктуальность», поскольку определенное отношение ко времени предполагает разную степень
пунктуальности. Немецкая культура относится к культурам с моно-хронным восприятием времени, русская — к культурам с полихрон-ным восприятием времени. Эти две модели восприятия времени существенно различаются логически и эмпирически. В настоящем исследовании рассматривается отношение ко времени и, в частности, к точности во времени, продиктованное данными типами культур.
В монохронной модели время делимо, оно членится на отрезки, которые отведены для заранее выделенных дел. Здесь спланированы время и дела, которые нужно сделать за это время, за определенный отрезок времени. Нетрудно заметить, что монохронное время создано человеком искусственно, оно не дано природой, это не ритм неба, не ритмы человека. Монохронное время - это время прямолинейное, оно ведет из прошлого в будущее.
Полихронное время воспринимается людьми не так ощутимо, как время монохронное. Это не линия, это точка. При таком восприятии времени можно делать несколько дел одновременно, не оглядываясь на «органайзер», на план своих дел. Представители культур с поли-хронной моделью времени уделяют внимание скорее качеству работы, чем сроку. Люди с монохронным восприятием времени не задержатся на заседании, если время вышло, а поэтому ритм жизни для таких людей будет не стремительным, а, скорее, размеренным. Для других важно не время, важны отношения и именно выполнение намеченного.
Следует подчеркнуть, что восприятие времени, соответственно, и отношение к точности во времени в монохронных и полихронных культурах различны. В монохронных культурах нормы поведения, связанные с пунктуальностью, регламентированы больше. Примером могут служить типовые правила распорядка в доме, характеризующие стремление немцев к упорядочению всего, в том числе и точности во времени: избегать всякого шума и музицирования с 22 до 8 часов и с 13 до 15 (послеобеденный отдых); наполнение и опорожнение ванны разрешается с 7 до 22 часов; выбивание ковров и одеял производить только в отведенных местах ...по пятницам и субботам с 8 до 12 часов; о празднествах, как то о свадьбах и днях рождения, нужно извещать соседей заранее, дабы они могли с учетом этого спланировать свое время, например, уехать или вернуться поздно домой (Федоров, 1986).
Социальные нормы могут быть отражены в языке эксплицитно и имплицитно. Фиксирование норм поведения происходит не только в правилах, документах, нормативных актах, но и в значениях слов.
Специфика оценочной лексики, отражающей темпоральные нормы поведения, состоит в том, что отношение к пунктуальности содержится в ней не явно, а в виде семантического признака, выделяемого при толковании.
Исследуя пунктуальность как норму поведения, мы рассматриваем понятия, характеризующие пунктуальность и являющиеся ее вещественным воплощением. Точность, часы, будильник, органайзер, перерыв или паузы в работе, рано, поздно, сейчас, момент, скоро являются теми понятиями, которые наиболее часто упоминаются в анкетах и связываются с понятием пунктуальности.
Выявление характеристик пунктуальности как точности во времени и понятий, являющихся ее вещественным воплощением, позволяет говорить о некотором несоответствии норм поведения, принятых в русской и немецкой культурах, и о различном выражении отношения к нормам в немецкой и русской культурах. Основные несоответствия норм поведения, связанных с пунктуальностью, прослеживаются в немецкой и русской лингвокультурах в отношении к понятиям перерыв, рано, поздно, сейчас.
В русской культуре понятие перерыв (обед) может затянуться на неопределенное время. Часто можно видеть объявления следующего содержания: «Перерыв 15 минут», «Буду через 10 минут», но при этом не оговаривается точное время. Паузы и перерывы в работе в немецкой культуре очень четко регламентированы, т. е. здесь необходимо четко знать, где, когда и для чего существует перерыв в работе, говорят о Zwischenpause, Unterrichtspause, Arbeitspause, Mittagspause, Tagungspause, Tischzeil, Unterbrechung, Rauchpause.
Отношение к понятиям рано и поздно характеризуется русским культурно-обязательным опозданием в гости, недопустимостью раннего прихода по приглашению в противоположность немецкой точности.
Понятие сейчас в немецкой и русской культурах воспринимается по-разному, хотя и обозначает фактически одно и то же: в сей час, в этот час и Jetztzeit. В немецком языковом сознании сейчас выражается понятиями «jetzt» и «gleich». В обыденном общении выражение «Ich komme gleich» будет восприниматься не как русское «Я сейчас приду». Если вы не придете в самое ближайшее время, ровно через столько, сколько потребуется на дорогу, ваши друзья-немцы будут очень обеспокоены. У русских же слово «сейчас» ни к чему не обязывает. как говорится «сейчас — через час».
Мы рассматриваем также отношение к соблюдению норм поведения, связанных, в первую очередь, с нарушением пунктуальности. В немецком национальном сознании закреплено более терпимое отношение к нарушению пунктуальности, чем в русском. Например, билет на одну поездку на разные виды транспорта может действовать какой-то период времени, а не являться единовременным, как в русской культуре. Необходимо отметить тот факт, что в Германии пассажиры всегда получали компенсацию за опоздание транспорта. Терпимость по отношению к опозданиям характерна и для русской культуры: в России, если пассажир опоздал на поезд, ему возвращают 50% от стоимости билета. Эти данные свидетельствуют о терпимом отношении к нарушению временной точности в русской и немецкой культурах и о нетерпимости к опозданию как нарушению пунктуальности — абсолютной ценности немецкой культуры.
Мы считаем, что в немецкой культуре точность во времени является абсолютной нормой поведения, в то время как в русской — это норма относительная.
Точность во времени, или пунктуальность, в немецкой культуре как норма поведения имеет большую значимость, чем пунктуальность в русской культуре. Пунктуальность выступаете немецкой и русской лингвокультурах регулятивом поведения, поскольку способствует формированию системы ценностей, связанных с осмыслением и усвоением коллективного опыта, и порождению определенных норм поведения, регламентирующих или запрещающих действия, так или иначе связанные с точностью во времени.
Вторая глава «Обозначение, выражение и описание пунктуальности (на материале немецкого и русского языков)» посвящается рассмотрению фрейма пунктуальности, связей исследуемого концепта с другими концептами в немецкой и русской культурах и выявлению этносоциолингвистических характеристик отношения к пунктуальности в немецкой и русской культурах.
Концепт «пунктуальность» как многомерное смысловое образование, имеющее ценностную, образную и понятийную составляющие, моделируется нами в виде фрейма (по H.H. Болдыреву, В.З. Демьян-кову, Е.С. Кубряковой).
Для определения специфики концептосфер русского и немецкого языков, для рассмотрения немецкой и русской картин мира, с точки зрения отношения к пунктуальности, в диссертации анализируется репрезентация концепта «пунктуальность» и описываются семантические признаки данного фрейма.
Культурный концепт «пунктуальность», как и другие концепты, имеет основное и второстепенное обозначения. Основным обозначением данного концепта являются собственно «пунктуальность» и синонимы данного понятия, в то время как все остальные составляющие фрейма являются его второстепенными обозначениями.
Для определения наполнения фрейма пунктуальности используется смысловой подход толкования понятий, а именно — словарная дефиниция. Обозначение русского концепта «пунктуальность» составляют понятия аккуратность и крайняя точность.
«Пунктуальный» — значит «крайне точный, аккуратный или склонный к крайней аккуратности и точности, осуществляемый с крайней аккуратностью, точностью». Пунктуальность рассматривается так же, как крайняя аккуратность, систематичность, неотступное следование каким-либо правилам, условиям.
«Аккуратный» — значит «соблюдающий во всем порядок, точность // Регулярный, не нарушающий графика, распорядка».
Немецкое понятие Pünktlichkeit означает das Pünktlichsein (быть пунктуальным).
«Pünktlich»—-значит zur richtigen/rechten/vereinbartenZeit,fristgemäß, fristgerecht, fahrplanmaßig, bezeiten, rechtzeitig—-вовремя, в назначенное время, в назначенный срок, своевременно, по расписанию. Значения gewissenhaft (добросовестный) и korrekt (правильный) являются устаревшими. Кроме того, punktlich входит в число синонимов слова «rechtzeitig» — früh genug, (früh)zeitig, punktlich — не ранее, чем следует; вовремя, но не поздно; пунктуально.
Что касается основного обозначения немецкого концепта «Pbnktlichkeit», его синонимом выступает Genauigkeit (точность). Genauigkeit — а) das Genausein: die Genauigkeit einer Waage; b) das Genausein: etw. mit pedantischer Genauigkeit befolgen.
В результате можно говорить, что обозначением пунктуальности в языковом сознании немцев являются слова «Pünktlichkeit», «Genausein» и «Rechtzeitigkeit». Отличие в значениях данного концепта в немецкой и русской лингвокультурах состоит в различном понимании точности во времени как таковой, в нормах поведения, отраженных в языковом сознании.
Фрейм является структурой данных для представления стереотипных ситуаций (Кубрякова, 1996), поэтому мы считаем возможным анализировать мотивирующий контекст (из картотеки записей устной речи и картотеки частных писем) как способ выражения концепта. Средства языковой репрезентации или номинации концепта в виде
готовых лексем, фразеологических сочетаний, свободных словосочетаний при этом рассматриваются нами как обозначение концепта.
В процессе исследования мотивирующего контекста, посвященного концепту «пунктуальность», нами выявлены ассоциации, являющиеся обозначением данного концепта в русской лингвокультуре: часы, опоздание, договориться, определенное время, приходить вовремя, по часам, позже, торопиться, не торопиться, точный, интервал, обязательный, расписание, распорядок, ценить время, рано, размеренно, копаться, педант, успевать, ежедневник, планировать, бережливый, порядок, аккуратность в делах, делать записи, ждать, неудобства, требование, отставать, опережать, новизна, актуальность.
Для выявления обозначения немецкого концепта точности во времени и для объективности исследования мы также воспользовались мотивирующим контекстом «Pünktlichkeit bei den Deutschen» из картотеки частной переписки. В процессе исследования мотивирующего контекста, посвященного концепту «Pünktlichkeit», нами выявлены ассоциации, являющиеся обозначением данного концепта в немецкой лингвокультуре: auf die Minute genau (точно до минуты), unbedingt müssen (обязательно быть должным), Nachteile (отрицательные последствия), auf die Uhrsehen (смотреть на часы), punktlich sein (быть пунктуальным), deutsche Pünktlichkeit (немецкая пунктуальность), die gegebene Zeit (отведенное время), mit sinnvollem Тип (Arbeit) ausnutzen (использовать с пользой), verschwenden (тратить), die Leistungen (успехи), lange (долго), warten (ждать), warten lassen (заставлять ждать), Uberpunktlich sein (быть сверхпунктуальным), die Disziplin (дисциплина), der Respekt (уважение), die Freundlichkeit (дружелюбие).
В работе исследуются также другие тексты, описывающие немецкую пунктуальность и дополняющие список обозначения немецкого концепта «Pünktlichkeit». В него вошли следующие слова и выражения: Pünktlichkeit ist wichtig wie privat (пунктуальность явчяется насколько важным, настолько и личным), Tagesplane durcheinandergeraten (спутать планы), geplant (запланированный), die Termine (встречи), unpünktlich (непунктуальный), höflich (вежливый), die Planung (планирование), das Bemuhen (усилие), die Entschuldigung (извинение), die Verabredung (договоренность), zeitgerecht (вовремя), die sich Verspatenden (опаздывающие), die Tageszeiten (время дня, части суток), die Verspätung (опоздание), reagieren (реагировать), die Zuspatkommer (опоздавшие), die Wartezeit (время ожидания), minutenlanges Warten (минутное ожидание), früher (раньше), aktuell (актуально), kurz vor (незадолго до), noch gerade rechtzeitig ( пока еще вовремя), mit Geduld und Gelassenheit (с терпением и невозмутимостью).
*
Обозначением концепта «пунктуальность» также являются понятия, зафиксированные в русском ассоциативном словаре (РАС, ! 994), в котором реакцией на стимул «пунктуальность» являются слова во времени и не быть.
Для выявления обозначения концепта «пунктуальность» мы исследовали фразеологизмы, отражающие порядок, аккуратность, своевременность, т.е. характеризующие явления и ситуации. Это позволило отнести к фрейму «пунктуальность» следующие выражения: попадать/попасть в точку, как часы, комар носу не подточит, тютелька в тютельку, в самый раз, как раз, в самую пору, секунда в секунду, минута в минуту, час в час, в свой час.
В тематическом словаре немецкого языка точность во времени проявляется в различных группах лексики, например: обозначающей время — Zeil (früh, pünktlich, гeichter Zeitpunkt, Gelegenheit, Neu, Sofort), общество — Gesellschaft (Ausführung), мысли — Denken (Wahrheit), поступки и дела — Sorgfalt, Wollen und Handeln ( Vollenden) (Dornseiff, 1970).
Чтобы определить языковое обозначение фрейма «пунктуальность», мы исследовали семантические признаки отдельных лексических единиц.
Прямой связанный признак точности во времени обнаруживается в лексике, имеющей в словарных дефинициях компоненты со значением «пунктуальный», «точный», «непунктуальный», «неточный» в качестве основных.
Ассоциативно связанный признак точности во времени обнару-
•OilJD'JOTrO D П/avrm/P U MPinilipÜ p ГГГЛОТПи! IV ГТРгКниНПивУ ^TTO»4i>UTL1 О C-/tVIll/UVJ W/l 1J jlWl\Vtlt\V>) Hill V1VI щип Ct ДиШ(1П11Ц1(ЛЛ WtVlUVIl 4 ul) UV
социирующиеся сданным концептом.
Ассоциативно пунктуальность связана с нарушением, поэтому мы рассматриваем смысловые поля, характеризующие данный признак. Нарушение точности во времени для русской культуры характеризуется:
а) опозданием;
б) приходом в неудобное время, не к месту;
в) сознательным нарушением точности в соответствии с социальным положением в обществе.
Нарушение точности во времени в немецкой культуре несколько отличается. Так, мы выделили следующие смысловые поля:
а) опоздание;
б) приход раньше, чем следовало;
в) приход без приглашения.
Мы выделили следующие понятия как характеризующие нарушение пунктуальности — «опоздание», «ожидание», «спешка», «медлительность», «успевать» — и рассмотрели их выражение в русской и немецкой лингвокультурах.
Следует отметить, что в результате проведенного исследования также выделены различия между отношением к неточному приходу, а именно к раннему и слишком раннему приходу, прибытию в рассматриваемых культурах. В русском языке неточность во времени не связана с «прийти раньше срока». В немецком языке данное понятие находит языковое выражение в синонимических рядах слов unpünktlich (vorher, zufrüh, verfrüht) vi rechtzeitig (frühgenug, (früh)zeitig) (SW, 1975).
Понятие «рано» в немецком языке значит не вовремя, не точно, в русском языке ранний приход не считается нарушением точности. Опоздание осуждается и считается нарушением нормы поведения как в немецкой, так и в русской культурах. В приведенной ниже таблице содержатся результаты языкового анализа отношения к пунктуальности в немецкой и русской лингвокультурах.
Временной признак Немецкая культура Русская культура
Рано Поздно - +
В работе проводится анализ словарных дефиниций русских и немецких понятий опоздать, поздно, ждать, спешить, быстро. В результате делаются выводы о том, что опоздание в немецкой культуре всегда рассматривается как нарушение пункдальности, в ю время как в русской существует понятие задержаться, являющееся сознательным нарушением нормы в соответствии с социальным положением в обществе Немецкое понятие поздно включает в себя, в отличие от русского, значение am Ende (eines Zeitraums) (в конце какого-либо периода времени). Ждать и warten являются в немецкой и русской лин-твокультурах очень близкими понятиями. Понятие спешить имеет отличительный семантический признак в немецком языке: «не тратить время, не терять времени». Понятие быстро содержит положительную оценку как в русском, так и в немецком языке. В немецкой лингвокульгуре на взаимосвязь понятий быстро и пунктуально оказывает влияние понятие планировать.
К фрейму «точность во времени» мы относим также названия людей, опаздывающих, задерживающих кого-либо, заставляющих ждать, а также названия свойств их характера: копуша, медлитель-
ный, флегматик, скорый поезд, соннаямуха, нерасторопный; Bummelant (медпителъный человек, лентяй), D-Zug (скорый поезд), matt wie eine Fliege (как сонная муха), Mährliese (копуxa), Nöler (копуша, флегма), Schleiche (черепаха), Schnecke (медлительный человек, улитка [черепаха]), Tranfunzel (флегма, рохля), Trödelfritze (медлительный чепо-век, копуша), Trödlerin (копуша), Lahmfuß (медлительный), latschig (медлительный, нерасторопный) и т.д. В немецком и русском языках метафорические названия часто совпадают, например: сонная муха, скорый поезд.
В связи с тем, что определения черт характера людей свидетельствуют об отношении общества к ним, т. е. содержат определенный семантический признак, рассматриваются также понятия «педант», «дотошный», «скрупулезный». Педант в русском языке — это: 1) устар. требующий соблюдения строгого формального порядка учитель, наставник // Формалист в науке; 2) перен. тот, кто излишне строг в выполнении всех формальных требований. Скрупулезный: I) чрезвычайно тщательный, точный до мелочей; 2) соблюдающий абсолютную точность, придерживающийся чрезвычайной тщательности. Дотошный: 1) настойчиво, придирчиво вникающий в дело, в каждую мелочь; въедливый Н Пытливый, любознательный; 2) свиде1ельству-ющий об излишней тщательности, скрупулезности. В немецком языке данные понятия легко выражаются словосочетанием peinlich genau (Duden). Немецкое peinlich значит: i) unangenehm und so, dass man sich dabei schämt; 2) sehr genau und mit größter Aufmerksamkeit (gemacht) « sorgfältig. Немецкое pedantisch (zu genau und ordentlich « kleinlich, pingelich) имеет сходное с русским значение и восходит так же, как и русское, к французской основе.
В результате анализа языковых единиц русского и немецкого языков, принадлежащих фрейму «пунктуальность», было установлено, что характеристики отношения к временной точности в сопоставляемых языковых картинах мира отличаются определенной спецификой, что также отражается на количественном составе лексических единиц, относящихся к данному фрейму.
К фрейму «пунктуальность» в немецком языке мы относим 385 лексем, имеющих в компонентном выражении прямой связанный признак «временная точность». В русском языке количество искомых лексем составляет 215 единиц, что на 44, 16 % меньше, чем в немецком языке.
Мы предположили, что в немецком языке количество лексики, связанной с нарушением точности, а именно с опозданием, будет боль-
ше, чем в русском языке, т. к. маркированное, нежелательное поведение в большей степени фиксируется в языке. В результате были получены следующие данные.
К смысловому полю «нарушение пунктуальности» мы отнесли понятия опоздание, медлительность, ожидание, спешка. В русском языке по отношению к немецкому нами зафиксировано на 42,7% меньше лексем, относящихся к понятию нарушения точности (соответственно 129 единиц к 225). К понятию «медлительность» в немецком языке мы отнесли 109 лексем, а в русском — 57. Таким образом, в русском языке на 38 % меньше лексем, имеющих в своем значении признак «медлительность». К смысловому полю «спешка» в русском языке относится 53,3% лексем по отношению к немецкому (т. е. 32 единицы в русском и 60 — в немецком языке).
В языковом сознании носителей как немецкого, так и русского языка существует фрейм «пунктуальность», который имеет различное обозначение в исследуемых — русском и немецком — языках. Лексические единицы, принадлежащие исследуемому фрейму, обладают в немецкой и русской языковых картинах мира определенной спецификой и в связи с этим различным количественным составом.
В диссертации рассматриваются речеповеденческие тактики, выражающие отношение к пунктуальности в русской и немецкой культурах. Под речеповеденческой тактикой в работе понимается программа речевого и неречевого поведения, присущая носителям определенного языка и соответствующей культуры.
Проведенный анализ различных типов текстов (произведений художественной литературы, кино к мультипликационных фильмов, рекламных текстов, анекдотов и т.д.) позволяет говорить о связи исследуемого концепта с другими концептами культуры. Например, в мультфильме «Паровозик из Ромашково» четко прослеживается связь концепта «время» и концепга «пунктуальность», а именно влияние отношения ко времени на отношение к пунктуальности.
Паровозик из Ромашково никогда не приезжал на станцию вовремя, всегда опаздывал. Это случалось из-за того, что он был слишком чувствительным. Сюжег мультфильма таков, что Паровозик опять прибыл позже расписания, затем он старательно вез пассажиров, но остановился, чтобы понюхать ландыши, пассажиры были не довольны — ведь они выбились из расписания. Но Паровозик им объяснил, что если они не понюхают сейчас ландыши, то «опоздают на всю весну». Затем все останавливались, чтобы послушать песни соловья, чтобы «не опоздать на все лето», и посмотреть восход («каж-
дый восход— единственный в жизни»), чтобы не опоздать «на всю жизнь». Паровозик из Ромашково прибыл на станцию на три дня позже, но пассажиры остались очень довольны поездкой. Не важно, что поезд опоздал на три дня, важно лишь чувственное восприятие жизни. Этот мультфильм учит детей тому, что не обязательно жить по расписанию. Если любоваться жизнью, то она будет прекрасна. Таким образом, в русской культуре проявляется связь концепта «пунктуальность» с концептом «время».
В шутках и анекдотах отражено принятое обращение с понятием пунктуальности. В немецкой лингвокультуре, как в прошлом, так и настоящем, присутствуют шутки по поводу сверхпунктуальности немцев: «...so wird erzählt, daß ein Maurer, der in den Rhein gefallen war, zu schwimmen aufhörte und ertrank, als die Glocke vom Kirchtum den Feierabend einläutete» (GL, 1992). Данный пример высмеивает педантичность, которая является нормой в поведении немцев. Кроме того, из этого примера следует, что эта педантичность основана на безоговорочном следовании порядку. «Порядок ради порядка», «порядок, несмотря ни на что» — именно это отражено в идее этой шутки.
Современные детские немецкие анекдоты также порой отражают отношение немцев к педантичности: «Deutsch-Unterricht. Der Lehrer fragt die Schüler: "Ich habe zu Abend gegessen. Was ist das für eine Zeit? " Darauf eine Schülerin keck: "Das mußte so zwischen sieben und acht sein..."». Учитель не имел в виду точное время, время ужина. Речь шла о времени грамматическом, но немцы, с детства приученные к пунктуальности, думают о временной точности.
В русской лингвокультуре отражено собственное отношение к пунктуальности. За эталон при этом принимают немцев:
Немца спрашивают:
— Что такое русский, обладающий немецкой пунктуальностью?
— Это чеювек, который каждый день опаздывает на работу ровно на два часа.
Проин 1ерпретировать данный текст можно следующим образом: пунктуальных русских не бывает, немецкая пунктуальность — неоспоримый факт. А если русский и бывает точен, то только в опозданиях. Таким образом, непунктуальность русских как норма поведения фиксируется в языке.
Немецкий концепт «Pünktlichkeit» тесно связан с концептами «Ordnung», «Disziplin», «Zeit», «Gewissenhaftigkeit», «Verantwortung», русский культурный концепт «пунктуальность» соответственно — с концептами «порядок», «дисциплина», «время», «добросовестность», «ответственность».
На наш взгляд, немецкая пунктуальность имеет тесную связь с концептом «Arbeit». Отличительной особенностью русского концепта является его связь с ключевым концептом русской культуры «судьба».
Различия в поведении, а таким образом, и в отношении к временной точности обусловлены в немецкой и русской культурах связями с другими концептами и различным влиянием общих концептов. Кроме того, связи концепта пунктуальности в качественном отношении обусловливают наличие тех или иных норм поведения в русской и немецкой культурах.
Анализ языкового обозначения и выражения концепта «пунктуальность» выявил специфику исследуемого концепта в русском и немецком языках. Анализ речеповеденческих тактик на основе различных типов текстов в русской и немецкой лингвокультурах показал специфику связей концепта «пунктуальность» с другими концептами рассматриваемых культур. Для подтверждения данных, выявленных таким способом, был проведен эксперимент. Некоторые характеристики концепта, полученные в ходе данного исследования в результате анализа языковых единиц, содержащих признак отношения к пунктуальности, были воплощены в типичные жизненные ситуации. Реакция респондентов позволяет выявить специфику отношения к пунктуальности немецкой и русской языковой личности. Кроме того, по общности реакций нате или иные виды поведения представляется возможным выделение норм поведения, сложившихся в определенном обществе. Исследование реакций на ситуации, подразумевающие выражение отношения к точности во времени, позволило выявить нормативные характеристики отношения к пунктуальности.
Респондентами, отвечавшими на вопросы анкеты, выступали взрослые русские и немцы (по 50 человек).
В результате проведенного эксперимента было выявлено сходное отношение к пунктуальности в немецкой и русской культурах: совпадение в поведении представителей русской и немецкой культур выявилось при ответе на семь вопросов из десяти. Различия проявляются лишь тогда, когда речь идет о терпимости к людям, нарушившим правила, нормы поведения.
В частности, при ответе на вопрос «Сколько времени Вы могли бы ждать человека, с которым договорились о встрече?» 15% русских респондентов выбрали вариант ответа: «Не стану ждать, так как нельзя опаздывать»; 33% — ждали бы 5—10 минут; 43%— 15—20 минут; 9% — более получаса. Немцы не выбрали первый вариант отве-
та и в любом случае стали бы ждать, большинство — 48% — стали бы ждать более получаса, 42% — ждали бы 15—20 минут и лишь 10% — 5—10 минут.
В русской культуре собственная дозволенность нарушения пунктуальное! и противопоставлена нетерпимости к нарушению пунктуальности со стороны других членов социума. О немецкой культуре в результате можно говорить как о более терпимой по сравнению с русской.
В заключении диссертации подводятся итоги по выполнению намеченных целей и задач, делаются выводы о правомерности выделения концепта «пунктуальность» в немецкой и русской лингвокульту-рах, определяются перспективы дальнейшего исследования.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
1. Зубкова Я.В. Понятие и культурный концепт в лишвистике // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. материалов Всерос. науч.-метод. конф. — Пенза, 2000. — С. 50—51.
2. Зубкова Я.В. Культурный концепт как предмет изучения линг-вокультурологии // Человек, культура, цивилизация на рубеже II и III тысячелетий: Тр. Междунар. науч. конф. — Волгоград, 2000. — С. 165—166.
3. Зубкова Я.В. Культурные концепты в современной лингвистике // Материалы научно-практической конференции «Философия в жизни волжан» /МЭИ (ТУ) ВФ._Волжский, 2000._С. 74_75.
4. Зубкова Я.В. Культурный концепт «время» в обыденном сознании // Материалы научно-практической конференции «Философия жизни волжан» /МЭИ (ТУ) ВФ. — Волжский, 2001. - - С. 55—56.
5. Зубкова Я.В. Время в языковом сознании: подходы к изучению //Языковая личное 1ь: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. / ВГИУ. -- Волгоград: Перемена, 2001. — С. 97—105.
6. Зубкова Я.В. Динамика представлений о точности во времени // Материалы научно-практической конференции «Философия в жизни волжан». — Вып. 4. — Ч. 1. Философия, политология, история. — Волжский: МЭИ (ТУ) ВФ, 2002. — С. 16.
7. Зубкова Я.В. Временная точность в русской и немецкой линг-вокультурах // Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов и этносознания. Сб. науч. гр. / Под ред. H.A. Красавского. — Волгоград: Колледж, 2002. — С. 120—125.
8. Зубкова Я.В., Кузьминская C.B. Ценностная составляющая как базовый принцип формирования концептов //Теория и практика германских и романских языков: Ст. по материалам III Всерос. науч,-метод. конф. / Отв. ред. канд. филол. наук Г.А. Калмыкова. — Ульяновск, 2002. — С. 20—23.
9. Зубкова Я.В. Антиномии времени // Язык в пространстве и времени: Тез. и материалы междунар. науч. конф. 29—30 окт. 2002 г. — Ч. 1. — Самара: Изд-во СамГПУ, 2002. — С. 81—85.
10. Кузьминская C.B., Зубкова Я.В. Нормы поведения и языковое сознание // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. материалов. — Ч. 1. — Пенза, 2002. — С. 108—110.
11. Зубкова Я.В. Фрейм «точность во времени» в немецком и русском языковом сознании // Материалы научно-практической конференции «Философия жизни волжан». — Вып. 5. — Ч. 2. Философско-гуманитарные и педагогические проблемы / МЭИ (ТУ) ВФ. — Волжский, 2003. — С. 42—43.
12. Зубкова Я.В. Лингвокультурный концепт «точность во времени»: лексико-фразеологические способы выражения // Эколингви-стика: теория, проблемы, методы: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. A.M. Молодкина. — Саратов: Науч. книга, 2003. — С. 201—206.
Научное издание
ЗУБКОВА Яна Владимировна
КОНЦЕПТ «ПУНКТУАЛЬНОСТЬ» В НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
Автореферат
Подписано к печати 23 05.2003 г. Формат 60x84/16. Печать офс. Бум. офс ^ Гарнитура Times Уел неч. л. 1,2. Уч.-изд л. 1.3. Тираж 100 экз. ЗакатttSC.
ВГПУ. Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131. Волгоград, пр им В.И Ленина, 27
2.00? -Л
0-9 66 2? ?
i
f,
i
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Зубкова, Яна Владимировна
Введение.
Глава 1. Лингвокультурное моделирование пунктуальности
1.1. Лингвокультурный концепт как предмет лингвистического изучения.
1.2.Время в языковом сознании: подходы к изучению.
1.3.Пунктуальность как норма поведения.
Выводы к Главе 1.
Глава 2. Обозначение, выражение и описание пунктуальности (на материале немецкого и русского языков)
2.1. Обозначение и выражение пунктуальности в лексической и фразеологической семантике.
2.2. Речеповеденческие тактики выражения отношения к пунктуальности.
2.3. Этносоциолингвистические характеристики отношения к пунктуальности: на основе экспериментальных данных.
Выводы к Главе 2.
Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Зубкова, Яна Владимировна
Данная работа выполнена в рамках лингвокультурологических исследований. Объектом изучения является культурный концепт «пунктуальность». В качестве предмета анализа рассматриваются характеристики этого концепта в обыденном языковом сознании в немецкой и русской лингвокультурах.
Актуальность работы объясняется следующими обстоятельствами:
1. Лингвокультурология относится к наиболее активно развивающимся отраслям лингвистики; вместе с тем, проблема типов культурных концептов относится к числу спорных вопросов этой области знания.
2. «Пунктуальность» является одним из важнейших регуляторов поведения человека, находит воплощение в языковой семантике и коммуникативной деятельности, однако, лингвокультурная специфика существования этого концепта в немецком и русском языковом сознании еще не достаточно изучена.
3. Немецкая и русская языковые картины мира имеют общие и отличительные признаки. Системного описания этих признаков, применительно к концепту «пунктуальность», по нашим данным, еще не проводилось.
В основу проведенного исследования положена следующая гипотеза: концепт «пунктуальность» представляет собой сложное ментальное образование, в котором могут быть выделены определенные признаки, частично совпадающие в немецкой и русской лингвокультурах.
Цель исследования заключается в сопоставительной характеристике концепта «пунктуальность» в немецкой и русской лингвокультурах. Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
1. Определить понятие «культурный концепт» с учетом современных достижений лингвокультурологии.
2. Установить конститутивные признаки концепта «пунктуальность».
3. Охарактеризовать отношение ко времени в обыденном, мифологическом и научном сознании.
4. Выявить специфику представления концепта «пунктуальность» в сравниваемых лингвокультурах на материале лексических, фразеологических, паремиологических единиц.
5. Охарактеризовать концепт «пунктуальность» в немецкой и русской лингвокультурах на материале различных типов текстов и данных психолингвистического эксперимента.
Научная новизна работы состоит в определении общих и специфических характеристик концепта «пунктуальность» в немецкой и русской лингвокультурах, применительно к его лексико-фразеологическому обозначению и выражению в художественном и обиходно-разговорном текстах.
Теоретическую значимость исследования мы усматриваем в уточнении типов культурных концептов, а именно, концепта регулятива поведения, в определении культурных доминант немецкого и русского коммуникативного поведения.
Практическая значимость выполненной работы заключается в том, что ее результаты могут найти применение в теоретических курсах немецкой и русской лексикологии, стилистики и интерпретации текста, в спецкурсах по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, а также на занятиях по немецкому и русскому языкам как иностранным.
Материалом для исследования послужили данные сплошной выборки из словарей немецкого и русского языков, паремиологических справочников, художественных текстов, записей фильмов и устной речи. Общее количество текстовых репрезентаций концепта «пунктуальность» по 1000 примеров в немецком и русском языках.
В работе использовались следующие методы: общенаучное понятийное моделирование, интроспективный, компонентный и интерпретативный анализ, элементы количественного анализа.
Исследование базируется на следующих положениях, доказанных в научной литературе:
Этнокультурное своеобразие видения мира отражено в языковом сознании и коммуникативном поведении представителей соответствующей культуры (И.А. Бодуэн де Куртенэ, Й. Вайсгербер, А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, JI. Витгенштейн, В. Гумбольдт, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, В.В. Красных, А.А. Леонтьев, А.Д. Шмелев, JI.B. Щерба).
Основной единицей лингвокультуры является культурный концепт (Н.Д. Арутюнова, Е.В. Бабаева, А.Г. Баранов, С.Г. Воркачев, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, В.В. Красных, Е.С. Кубрякова, С.Х. Ляпин, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, В.Н. Телия, Т. А. Фесенко).
Осознание времени и отношение ко времени специфически отражены в обыденном, мифологическом и научном сознании (Г.П. Аксенов, В.И. Вернадский, Г.А. Золотова, О.А. Леонтович, Е.Ю. Перова, В.А. Плунгян, Б.Л. Уорф, Э. Холл, Н.Л. Шамне).
На защиту выносятся следующие положения:
I. Основное содержание культурного концепта «пунктуальность» в немецком и русском языковом сознании сводится к следующим признакам:
1. Предметно-образная сторона концепта - это обобщенный образ строгого соответствия между должным и фактическим соотношением организуемых событий во времени.
2. Понятийная сторона концепта - подразумеваемая норма этого соответствия, противопоставляемая нарушениям этой нормы и уточняемая интенсификаторами.
3. Ценностная сторона концепта - оценочные отношения к соблюдению и нарушению соответствующей нормы.
II. Основные отличия в представлении концепта «пунктуальность» в русском и немецком языковом сознании сводятся к следующим моментам:
1. В немецком языковом сознании этот концепт имеет большую значимость, чем в русском.
2. Нарушения в соблюдении пунктуальности, точности во времени в немецкой лингвокультуре связаны с недостаточной ответственностью человека, а в русской лингвокультуре - с недостаточной ответственностью и препятствующими обстоятельствами, оправдывающими данное нарушение.
3. Нарушения пунктуальности в немецкой лингвокультуре более детально охарактеризованы и включают как опоздание, так и преждевременный приход либо осуществление действий, в то время как в русской культуре они сводятся, главным образом, к опозданиям.
4. В немецкой лингвокультуре пунктуальность ассоциируется с внутренней потребностью планировать события, в русской лингвокультуре -с интенсификацией признака точности во времени.
5. В немецкой лингвокультуре нарушения точности во времени воспринимаются с большей степенью терпимости, чем в русской, в русском современном языковом сознании собственное нарушение пунктуальности сопряжено с нетерпимостью к нарушению пунктуальности со стороны других людей.
Апробация. Результаты исследования получили апробацию на Всероссийских научно-методических конференциях «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2000, 2002); Международной научной конференции «Человек, культура, цивилизация на рубеже II и III тысячелетий» (Волгоград, 2000); ежегодных научных конференциях преподавателей Волжского гуманитарного института Волгоградского государственного университета (2000, 2001); ежегодных научно-практических конференциях «Философия жизни волжан» (Волжский, 2000 - 2003); научных лингвистических конференциях «Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов и этносознания» (Волгоград, 2002, 2003); III Всероссийской научно-практической конференции «Теория и практика германских и романских языков» (Ульяновск, 2002); Международной научной конференции «Язык в пространстве и времени» (Самара, 2002); на заседаниях научноисследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном педагогическом университете. Диссертация обсуждалась на аспирантском семинаре и кафедре английской филологии ВолГУ. По материалам диссертации опубликовано двенадцать работ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепт "пунктуальность" в немецкой и русской лингвокультурах"
Выводы к Главе 2:
1. Культурный концепт «пунктуальность» в немецкой и русской лингвокультурах является многоуровневым смысловым образованием с предметно-образной, понятийной и ценностной составляющими.
2. Концепт «пунктуальность моделируется в виде фрейма». Языковое обозначение фрейма «пунктуальность» представлено в виде основного и второстепенного обозначений. Обозначение фрейма «пунктуальность» различно в немецкой и русской лингвокультурах. Основное обозначение или ядро фрейма «пунктуальность» в русской лингвокультуре составляют понятия «пунктуальность», «аккуратность», «крайняя точность»; в немецкой лингвокультуре - «Punktlichkeit», «Genausein», «Rechtzeitigkeit». Второстепенное языковое обозначение исследуемого фрейма составляют понятия, содержащие признак точности во времени в своем прямом или ассоциативном значении.
3. Существенная часть фрейма «пунктуальность» представлена понятиями, обозначающими нарушение временной точности. В немецкой культуре нарушение точности во времени характеризуется следующими смысловыми полями: а) опоздание; б) ранний приход; в) приход без приглашения. В русской культуре выделяются следующие поля, выражающие нарушение точности во времени: а) опоздание; б) приход в неудобное время, не к месту; в) сознательное нарушение точности в соответствии с социальным положением в обществе.
4. Характеристики отношения к пунктуальности в сопоставляемых языковых картинах мира отличаются определенной спецификой, что отражается на количественном составе лексических единиц, относящихся к данному фрейму. В русском языке количество лексем, содержащих прямой связанный признак временной точности, меньше, чем в немецком языке на 44%. Различная семантическая плотность смысловых полей фрейма пунктуальность» в немецкой и русской лингвокультурах свидетельствует о большей значимости концепта пунктуальности для немцев.
5. Отношение к пунктуальности диктует определенные нормы поведения в культуре, таким образом, выявляются концепты, связанные с концептом «пунктуальность». Немецкий концепт «Piinktiichkeit» связан с концептами «Ordnung», «Disziplin», «Zeit», «Gewissenhaftigkeit», «Verantwortung», «Arbeit». Русский культурный концепт имеет тесную связь с концептами «порядок», «дисциплина», «время», «добросовестность», «ответственность», а так же с ключевым концептом русской культуры «судьба».
6. Метод эксперимента позволил выделить «терпимость» как дополнительную характеристику отношения к точности во времени в немецкой культуре, а именно - отношения к нарушению временной точности.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование подтверждает правомерность выделения культурного концепта «пунктуальность» в немецкой и русской культуре и позволяет заключить следующее:
1. Концепт «пунктуальность» в русской и немецкой лингвокультурах является ментальным образованием с предметно-образной, понятийной и ценностной составляющей. Предметно-образная сторона концепта - это обобщенный образ строгого соответствия между должным и фактическим соотношением организуемых событий во времени. Понятийная сторона концепта — подразумеваемая норма этого соответствия, противопоставляемая нарушениям этой нормы и уточняемая интенсификаторами. Ценностная сторона концепта - оценочные отношения к соблюдению и нарушению соответствующей нормы.
2. Существование специфических признаков концепта «пунктуальность» в немецкой и русской культурах обусловлено различным отношением индивидов ко времени как к культурной ценности. В немецкой -монохронной культуре нормы поведения, связанные с пунктуальностью, регламентированы больше. Полихронное отношение ко времени в русской культуре допускает меньшую степень пунктуальности по сравнению с немецкой культурой.
3. Наличие в смысловом поле концепта «пунктуальность» признака долженствования, позволяет говорить о данном концепте, как о регулятиве поведения в немецкой и русской лингвокультурах, основанном на отношении ко времени. Специфика оценочной лексики, отражающей темпоральные нормы поведения, состоит в том, что отношение к пунктуальности содержится в ней не явно, а в виде семантического признака, выделяемого при толковании.
4. Основные отличия отображения концепта «пунктуальность» в языковом сознании русских и немцев заключаются в следующем: а) в немецкой лингвокультуре этот концепт имеет большую значимость, чем в русской, что подтверждается большей семантической плотностью фрейма «Piinktiichkeit» и его смыслового поля «нарушение пунктуальности», включающего понятия «опоздание», «медлительность», «ожидание», «спешка»; б) смысловое поле «нарушение пунктуальности» характеризуется в немецкой и русской культурах опозданием, а в немецкой культуре еще и ранним приходом или осуществлением действий, что отражено в языковом сознании: unpiinktlich - vorher, zu friih, verfriiht; в) пунктуальность ассоциативно связана в немецкой культуре с внутренней потребностью планировать события (sich verspaten — spater als geplant, als vorgesehen eintreffen, spater als erwartet), в русской лингвокультуре - с интенсификацией признака точности во времени {пунктуальный - крайне точный, осуществляемый с крайней точностью; реакцией информантов на стимул пунктуальность являются во времени и не быть).
5. Главным свойством концепта является его неизолированность, связанность с другими концептами культуры. Специфика признака пунктуальности в немецкой и русской лингвокультурах состоит в различной связи исследуемого концепта с другими концептами культур. Выявление связей концепта «пунктуальность» основывается в нашей работе на изучении норм поведения в немецкой и русской культуре, связанных с точностью во времени, и на исследовании выражения пунктуальности в различных типах текстов.
Немецкий концепт «Piinktiichkeit» связан с концептами «Ordnung», «Disziplin», «Zeit», «Gewissenhafitigkeit», «Verantwortung», «Arbeit». Русский культурный концепт связан с концептами «порядок», «дисциплина», «время», «добросовестность», «ответственность», «работа», «судьба». Характер связей концепта с другими концептами культуры определяет отношение к нему всех членов социума.
6. Данные, полученные в результате эксперимента, позволяют выделить специфические этносоциолингвистические характеристики отношения к пунктуальности в немецкой и русской лингвокультурах. А именно: более терпимое восприятие нарушения пунктуальности в немецкой лингвокультуре; в русской лингвокультуре собственная дозволенность нарушения пунктуальности противопоставлена нетерпимости к нарушению пунктуальности со стороны других членов социума.
Таким образом, выдвинутая гипотеза о том, что пунктуальность представляет собой сложное ментальное образование, в котором могут быть выделены определенные признаки, частично совпадающие в немецкой и русской лингвокультурах, находит непосредственное подтверждение в данном исследовании. Использование лингвокультурологического подхода к изучению концепта «пунктуальность» и различных традиционных и нетрадиционных методов исследования полностью отвечает достижению целей и задач, поставленных в диссертации.
Выполненная работа позволяет расширить список рассматриваемых концептов в русской и немецкой языковых картинах мира, определить типы существующих концептов, выявить общие и отличительные признаки немецкой и русской картин мира, осмыслить актуальную проблему взаимоотношения языка и культуры в лингвистике. Привлечение различных видов текстов способствует более полному описанию признаков концепта в различных лингвокультурах. Привлечение экспериментальных данных дает возможность для дальнейшего уточнения характеристик концепта в немецкой и русской лингвокультурах.
Вместе с тем, данная работа открывает перспективы для дальнейшего исследования концепта «пунктуальность» в концептосфере немецкой и русской лингвокультур. Более детальное изучение связи данного концепта с другими концептами культуры позволит получить данные, которые послужат основой для описания концептосфер немецкого и русского языка.
157
Список научной литературыЗубкова, Яна Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1.Аксенов Г.П. Причина времени. -М.: Эдиториал УРСС, 2001. 304с.
2. Акулова К.П. Пространственные и временные обстоятельства в современном немецком языке // Ученые записки ЛГУ №223. Серия филологических наук, вып. 31. Немецкая филология. Издательство Ленинградского Университета, 1958. С. 64-75.
3. Алефиренко Н.Ф. Значение и концепт // Спорные проблемы семантики. Волгоград: Перемена, 1999. С.59-67.
4. Алефиренко Н.Ф. Методологические проблемы теории взаимодействия сознания, значения и смысла // Языковая личность: проблемы значения и смысла: Сб. науч.тр./ Под ред. И. В. Сентенберг, В. И. Карасика.-Волгоград: Перемена, 1994. С. 3-13.
5. Алефиренко Н.Ф. Ценностно-смысловая природа языкового знания // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч.тр./ Под ред. Н.А. Красавского Волгоград: Колледж, 2001. С. 3-11.
6. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика. М.: Школа "Языки русской культуры", 1995а. 472 с.
7. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа "Языки русской культуры", 19956. 767 с.
8. Арутюнова Н.Д. Время: модели и метафоры //Логический анализ языка. Язык и время. М.: Издательство «Индрик», 1997. С. 51-61.
9. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. С.З.
10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М,: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
11. И.Аскольдов С. А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. Под ред. проф. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. С. 267-279.
12. Астафурова Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации. Волгоград, 1997. 108 с.
13. Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1997. 21с.
14. Бабаева Е.В. Внутренняя форма слова и концептологический подход к языку // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр./ ВГПУ; СГУ. Волгоград: Перемена, 1998. С.126-134.
15. Бабаева Е.В. Специфика языкового представления социальных норм // Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов и этносознания. Волгоград, «Колледж», 2002. С. 167-174.
16. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного ун-та, 1996. 104 с.
17. Байбурин А.К. Некоторые вопросы этнографического изучения поведения // Этнические стереотипы поведения. Л.: Наука, 1985а. С. 7-21.
18. Байбурин А.К. Предисловие // Этнические стереотипы поведения. Л.: Наука, 19856. С. 3-6.
19. Байбурин А.К., Топорков А.Л. У истоков этикета. Этнографические очерки. Л.: Наука, 1990. 166 с.
20. Балашова Л.В. Метафора и языковая картина мира в диахронии (на примере переноса «пространство>время» в русском языке)// // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр./ ВГПУ; СГУ. Волгоград: Перемена, 1998. С. 134-142.
21. Баранов А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиология и лексика) // Вопросы языкознания 1989, №3. С.74-89.
22. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 56. 1997. № 1. С. 11-21.
23. Белякова С.М. Темпоральная лексика русских говоров как этнокультурный феномен // http://utmh.ru/frgf/No 13/text05 .htm, 2002.
24. Бодуэн де Куртенэ И.А. Некоторые общие замечания о языковедении и языке // Введение в языковедение: Хрестоматия: Учебн. пособие для студентов вузов. М.: Аспект Пресс, 2000. С. 55-59.
25. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. 123 с.
26. Бондарко А.В. Временная локализованность // Теория функциональной грамматики: Введение, аспектуальность, временная локализованность, таксис. 2-е изд. М.: Эдиториал УРСС, 2001. С. 210-233.
27. Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. С.- Петербург. Издательство С.- Петербургского университета, 1996. 220 с.
28. Борщев В.Б. Естественный язык наивная математика для описания наивной картины мира. // Московский лингвистический альманах, выпуск 1. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996, С. 203-225.
29. Брагина А.А. Ваш менталитет и наш менталитет // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1999. №4, С. 33-37.
30. Бунеева Е.С. Ассоциативные характеристики признака старшинства // Языковая личность: вербальное поведение: Сб. науч. тр./под ред. Н.А. Красавского. Волгоград: изд-во «РИО», 1998. С. 74-87.
31. Бунина И.К. Категория времени или категория таксиса? (О противопоставлении относительных и абсолютных времен болгарского индикатива) // http://www/philogy.ru/linguistics3/bunina-71 .htm, 2002.
32. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа/ Пер. с нем., вступ. ст. и коммент. О.А.Радченко. М.: Изд-во МГУ, 1993. 224с.
33. Вежбицкая А. «Культурно-обусловленные сценарии»: новый подход к изучению межкультурной коммуникации // Жанры речи: Сборникнаучных статей. Саратов: Изд-во Государственного учебно-научного центра «Колледж», 1999&С. 112-131.
34. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д.Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. 288с.
35. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков/ Пер. с англ. А. Д. Шмелева под ред. Т. В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 19996780 с.
36. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. 416 с.
37. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
38. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 246 с.
39. Витгенштейн JI. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М., 1985. С. 79-128.
40. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки №1, 2001. С. 64-72.
41. Воркачев С.Г., Кусов Г.В. Концепт «оскорбление» и его этимологическая память // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С.90-102.
42. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. 331с.
43. Воронина С.М. Тема состязательности: англо-русские оценочные параллели // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. Волгоград Архангельск: Перемена, 1996. С. 60-66.
44. Гадышева О.В., Петрова А.А. Концепт «пространство-время» в произведениях Э.Т.А. Гофмана // Пространство и время в языке: Тезисы иматериалы международной научной конференции. Часть 1. Самара: Изд-во СамГПУ, 2001. С. 174-177.
45. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа « Языки русской культуры », 1998. 768 с.
46. Гачев Г. Национальные образы мира: Общие вопросы. М.: Сов. писатель, 1988. 445 с.
47. Гончаренко В.В. Шингарева Е.А. Общие вопросы формального описания семантики в системах автоматической переработки текста // Фреймы для распознавания смысла текста. Кишинев: Штиинца, 1984. С 5-19.
48. Городецкая J1.A. Культурно обусловленные ритуалы общения: обязательность соблюдения и возможность нарушения // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №1, 2000. С. 49-59.
49. Грудинкин А. Можно ли остановить время? // «Знание сила», Март 2001. С. 70-75.
50. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 400 с.
51. Дегтев С.В., Макеева И.И. Концепт слово в истории русского языка // Язык о языке: Сб. статей / Под. общ. рук. и ред. Н.Д.Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 156-171.
52. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация: Сб. Работ. М.: Прогресс, 1989. 312 с.
53. Дмитровская М.А. «Загадка времени»: А. Платонов и О. Шпенглер// Логический анализ языка. Язык и время. М.: Индрик, 1997. С. 303-313.
54. Дробницкий О.Г. Понятие морали. М.: Наука, 1974. 388 с.
55. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1998. № 6. С. 48 57.
56. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности // Вопросы языкознания. 1993. №2. С. 5-15
57. Ивин А.А. Логика норм. Изд-во Моск-го ун-та, 1973. 124 с.
58. Каменская О.Л. Три семантики слова //Язык и модель мира: Сб. научн. трудов. Вып. 416. М„ 1993. С. 39-47.
59. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002. 477с.
60. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград Архангельск: Перемена, 1996. С. 3-16.
61. Карасик В.И. Субкатегориальный кластер темпоральности (к характеристике языковых концептов) // Концепты. Науч. тр. Центроконцепта. Архангельск: Изд-во Поморского госуниверситета, 1997. Вып. 2. С. 154-171.
62. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН, 1992.330 с.
63. Карасик В.И. Нормы поведения в социолингвистическом аспекте // Коммуникативно-прагматическая семантика: Сб. науч. тр.; под ред. Н.Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 2000. С. 3-16.
64. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. «Наука», 1987. 264 с.
65. Караулов Ю.Н., Коробова М.М. Индивидуальный ассоциативный словарь // Вопросы языкознания 1993, №5. С.5-15.
66. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352 с.
67. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. 108 с.
68. Кольцова Ю.Н. Концепт пути в произведении Н.С. Лескова «Очарованный странник» // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. №3. С. 58-69.
69. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. Второе, исправленное и дополненное издание. Издательство «Наука», Москва, 1976. С. 43-45.
70. Кортава Т.В. Семантика категории времени // Семантика языковых единиц. Доклады V международной конференции. М., 1996. С. 230-231.
71. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы/Сост. В.П. Нерознака; общ. ред. и вступ. ст. В.Г. Гака. М.: Прогресс, 1989. С.63-70
72. Кошелев А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах, выпуск 1. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. С. 82-194.
73. Красавский Н.А. Концепт «Zorn» в пословично-поговорочном фонде немецкого языка // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 78-89.
74. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. Волгоград: Перемена, 2001. 495с.
75. Краснухин К.Г. Три модели индоевропейского времени на материале лексики и грамматики// Логический анализ языка. Язык и время. М.: Индрик, 1997. С. 62-77.
76. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). М.: Диалог-МГУ, 1998. 352 с.
77. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. 284 с.
78. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. 270 с.
79. Краткая русская грамматика/ Белоусов В. Н., Ковтунова И. И., Кручинина И. Н. и др.; Под ред. Шведовой Н. Ю. и Лопатина В. В.-М.: Рус .яз., 1989. 639 с.
80. Кронгауз М.А. Семантическая типология: время и пространство // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова / Отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 326-333.
81. Крылов К. Поведение. Часть II. Нормы поведения. Ценности // http.//www. global style.ess, 2002.
82. Кубрякова Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 90-93.
83. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. 1994. №4. С. 34-47.
84. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. Под ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1988. С. 141 172.
85. Кубрякова Е.С. Семантика в когнитивной лингвистике (о концепте контейнера и формах его объективации в языке) // Изв. РАН. СЛЯ.1999. Т. 58. №5-6, С. 3-12.
86. Кузнецов Вас.Ю. Философия языка и непрямая референция // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова / Отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 217-224.
87. Кунин А.В. Асимметрия в сфере фразеологии // Вопросы языкознания- 1988, №3. С. 98-107.
88. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981. С.350-368.
89. Лебедев М.В. Стабильность языкового значения. М.: «Эдиториал УРСС», 1998.- 168 с.
90. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. Волгоград: Перемена, 2002. 435с.
91. Леонтович О.А. Время глазами русских и американцев: сопоставительный аспект // Языковая личность: проблемы креативной семантики. К 70-летию профессора И.В. Сентенберг: Сб. науч. тр./ ВГПУ
92. Волгоград: Перемена, 2000. С. 72-78.
93. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. 287 с.
94. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. Т.52. 1993, №1. С. 3-9.
95. Малишевская Д.Ч. Пословицы как источник культурно-национальной интерпретации // Семантика языковых единиц. Доклады V международной конференции. М., 1996. С. 147-148.
96. Макович Г.В. Концептуальный анализ как метод изучения описательных предикатов // Семантика языковых единиц. Доклады V международной конференции. М., 1996. С. 55-58.
97. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию: Учебное пособие. М.: Наследие, 1997. 208 с.
98. ПО.Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. Пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.
99. Мечковская Н.Б. К характеристике аксиологических потенций слова: концепты 'круг', 'колесо' и их оценочно-экспрессивные дериваты // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 299-307.
100. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. 2-е изд., испр. - М.: Аспект Пресс, 2000. 206 с.
101. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. 152 с.
102. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспектыязыка. М.: Прогресс, 1988. С. 281 309.
103. Москвин В.А., Попович В.В. Философско-психологические аспекты исследования категории времени // Организация времени, http.// www.improvement.ru. 2002.
104. Пб.Москвин В.П. Семантическая структура и парадигматические связи полисеманта (на примере слова судьба). Лексикографический аспект. Волгоград: Перемена, 1997. 32 с.
105. Мыркин В.Я. Вид и время глагола в русском и немецком языках (сопоставительный анализ). Л.: ЛГПИ, 1989. 126 с.
106. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Сб. науч. тр. Омск: Изд-во ОМГПУ, 1998. С. 80 85.
107. Нерознак В.П. Теория словесности: старая и новая парадигмы // Семиотика и информатика: Сб. науч. ст. Вып. 36. М.: Языки русской культуры, 1998а. С. 5 - 8.
108. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высш. шк., 1988. 168 с.
109. Новиков А.И. Смысл: семь дихотомических признаков // http:// newasp.omskreg.ru/intellect/f52.htm, 2002.
110. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. 501 с.
111. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. 424 с.
112. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. 313 с.
113. Норма поведения // http.// www.diction.chat.ru/zapret.html, 2003. 126.0бществознание // http.// www.ariintern.com, 2002.
114. Осуществление права// http.// www.tarasei.narod.ru, 2001. 128.Панова Л.Г. Наивноязыковая физика и метафизика: слова «пространство» и «время» // http.//www.dialog-21.ru /Archive/2001 /volume 1/l29.htm, 2002.
115. Палашевская И.В. Концепт «закон» в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2001. 24 с.
116. Перова Е.Ю. Время христианского праздника. // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. №3. С. 87-94.
117. Плунгян В.А. Время и времена: к вопросу о категории числа // Логический анализ языка. Язык и время. М.: Индрик, 1997. С. 158-169.
118. Прохвачева О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000. 226 с.
119. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2001. 192 с.
120. Радзиховская В.К. Оценка как способ определения семантических полей // Семантика языковых единиц. Доклады V международной конференции. М., 1996. С. 32-35.
121. Рахилина Е.В. Когнитивная семантика: История. Персоналии. Идеи. Результаты // Семиотика и информатика. Сб. науч. ст. Вып. 36. М.: Языки русской культуры, 1998. С. 274 323.
122. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. -М.: Русские словари, 2000. 416 с.
123. Руднев В. Словарь культуры XX века // http:// www.sol.ru., 2002.
124. Рябцева Н.К. Аксиологические модели времени // Логический анализ языка. Язык и время. М.: Индрик, 1997. С. 78 -95.
125. Савельева И.М., Полетаев А.В. История и время. В поисках утраченного. М.: «Языки русской культуры», 1997. 800 с.
126. Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова / Отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 294-307.
127. Семенова Т.Н. Категория времени и процесс языковой индивидуализации // Пространство и время в языке: Тезисы и материалы международной научной конференции. Часть 1. Самара: Изд-во СамГПУ, 2002. С. 101-105.
128. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. 656 с.
129. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. 212с.
130. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М.: Наука, 1983. 320 с.
131. Склерина JI. М. Время оперативное и время перевернутое.- Язык и время. V Соловецкий форум. Тез. докл. Архангельск 1993. С. 3-7.
132. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1999. 18с.
133. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. 128с.
134. Соколова А.А. Системный подход и структурный анализ категории менталитета (на материале отечественных исследований) // http.// www.msuc.edu.ru/conf 06/partl/doc2.html, 2002.
135. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. М.: «Молодая гвардия», 1995. С. 286-340.
136. Сороколетова Н.В. Динамика вербализации времени в русском и французском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000. 21с.
137. Соссюр де Ф. Курс общей лингвистики. Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 1999. С. 432.
138. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. 990 с.
139. Степанов Ю.С. Понятие // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 383-385.
140. Стернин И.А. Общение и культура // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург: Арго, 1996. С. 13-21.
141. Стернин И.А. Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 4-20.
142. Сусов И.П. История языкознания // http: // homepages, tversu.ru Mps/History. 2001.
143. Сыров В.Н., Поправко Н.В. В каком концепте времени нуждается социология? // http:// www.siterium. trecom.tomsk. su/Index. htm, 2001.
144. Телия В. H. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. Под ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1988. С. 173 204.
145. Телия В.Н. Коннотация // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. с. 236.
146. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
147. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово / Slovo, 2000. 264 с.
148. Толстой Н.И. Времени магический круг (по представлениям славян) // Логический анализ языка. Язык и время. М.: Индрик, 1997. С. 17-27.
149. Тураева З.Я. Лингвистика текста (текст: структура и семантика). М.: Просвещение, 1986. 127 с.
150. Тюрина Г.А. «Фреймовая гипотеза» и проблема организации лексики II Семантика языковых единиц. Доклады V международной конференции. М., 1996. С.108-110.
151. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. Ч. II. М., 1960. С. 198-224.
152. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. 240 с.
153. Фархутдинова Ф.В. Концепт «ум» по данным паремиологии // Семантика языковых единиц. Доклады V международной конференции. М., 1996. С. 162-164.
154. Федоров В.П. ФРГ: 80-ые годы. Очерки общественных нравов. М. 1986.217 с.
155. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. М.: «Русский язык», 1979. 240 с.
156. Фесенко Т.А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода: Учеб. пособие. Тамбов: изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002. 228с.
157. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. С. 52-90.
158. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Зарубежная лингвистика. III. М.: Издательская группа Прогресс, 1999. С. 303-351.
159. Филлмор Ч. Дело о падеже // Зарубежная лингвистика. III. М.: Издательская группа Прогресс, 1999. С. 127-258.
160. Флоренский П.А. Антиномия языка // Вопросы языкознания 1988, №6. С.88-125.
161. Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М.: Рус. яз., 1982. 192 с.
162. Франкфорт Г.А., Франкфорт Д.Ж., Уилсон Д.Ж., Якобсен Т. В преддверии философии. М., 1984. С. 41-44.
163. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога // НТИ. Сер. 2. Информационные процессы и системы. 1992. №3. С. 1-8.
164. Фрумкина P.M. Психолингвистика. М.: Академия, 2001. 320с.
165. Хайдеггер М. Время картины мира // Новая технократическая война на Западе / Отв. ред. П.С. Гуревич. М.: Прогресс, 1986. С. 93-118.
166. Худяков А. А. Концепт и значение // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград- Архангельск. Перемена, 1996. С. 97-103.
167. Цветков Н.В. К методологии компонентного анализа // Вопросы языкознания. 1984, №2. С. 61-71.
168. Шаклеин В. М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №1, 2000. С. 73-88.
169. Шамне Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Учебное пособие. Волгоград. Изд. Волгоградского гос. Университета, 1999. 208 с.
170. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987. 192 с.
171. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград: Перемена, 1998. 149с.
172. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: Монография. М.Волгоград: Перемена, 2000. 368 с.
173. Шилихина К.М. Вербальные способы модификации поведения и эмоционально-психологического состояния собеседника в российской и американской коммуниктивных культурах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1999. 24с.
174. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. -М.: Языки славянской культуры, 2002. 224 с.
175. Щеглова Л.В., Щеглов В.В. Философский дискурс и проблема русского метафизического языка // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. с. 177-184.
176. Щерба Л.В. О частях речи в русском языке // Введение в языковедение: Хрестоматия: Учебн. пособие для студентов вузов. М.: Аспект Пресс, 2000. С. 184-203.
177. Яковлева Е.С. О некоторых моделях пространства в русской языковой картине мира // Вопросы языкознания. 1993. № 4. С.48-62.
178. Яковлева Е.С. Фрагмент русской языковой картины времени // Вопросы языкознания. 1994. №5. С. 73-89.
179. Яковлева Е.С. К описанию времени в картине мира носителя русского языка // Семантика языковых единиц. Доклады V международной конференции. М., 1996. С. 242-246.
180. Яковлева Е.С. Час в русской языковой картине времени // Вопросы языкознания. 1995. №6. С. 54-76.
181. Baldinger К. Die Semasiologie Versuch eines Uberblicks. Akademie Verlag, Berlin, 1957.-S. 10-15.
182. Воск Н. Semantische Relativitat: Beitrage zu einer psychologischen Bedeutungslehre des Sprachgebrauchs. -Gottingen, Zurich, 1990. S. 195-210.
183. Dieling K., Kempter F. Die Tempora. Leipzig Langenscheidt: Verl. Enzyklopadie, 1994. 70 S.
184. Feilke H. Sprache als soziale Gestalt: Ausdruck, Pragung und die Ordnung der sprachlichen Typik. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1996. S. 113-131.
185. Hall E.T. The Hidden Dimension. Garden City, NY: Doubleday, 1990ct2171. P
186. Hall E.T. The Silent Language. Garden City, NY: Doubleday, 19906.P. 1157.
187. Hannerz U. Kultur in einer vernetzten Welt. Zur Revision eines ethnologischen Begriffes // Kulturen — Identitat Diskurse: Perspektiven europaischer Ethnologie / Wolfgang Kaschuba (Hg.) - Berlin: Akad. Verl., 1995. S. 64-84.
188. Hudson R.A. Sociolinguistics (Cambridge textbook in linguistics) Cambridge University Press, 1991. 247 p.
189. Kaschuba W. Kulturalismus: Vom Verschieden des Sozialen im gesellschaftlichen Diskurs // Kulturen Identitat - Diskurse: Perspektiven europaischer Ethnologie / Wolfgang Kaschuba (Hg.) - Berlin: Akad. Verl., 1995. S. 11-30.
190. Keller R. Zeichenbegriff und Metaphern // Die Ordnung der Worter. Kognitive und lexikalische Strukturen. Berlin, New York: de Gruyter, 1995. S. 179-183.
191. Markovina I. Interkulturelle Kommunikation: Eliminierung der kulturologischen Lakunen // Sprache, Kultur, Identitat. Selbst und Fremdwahrnehmungen in Ost- und Westeuropa. Frankfurt-a.-M., 1993. S. 174178.
192. Miebs U., Vehovirta L. Kontakt Deutsch. Deutsch fur berufliche Situationen. Langenscheidt Verlag, 2000. 166 S.
193. Saporiti К. Die Sprache des Geistes: Vergleich einerreprasentationalistischen und einer syntaktischen Theorie des Geistes. Berlin; New York; De Gruyter, 1997. 264 S.
194. Sorokin J. Lakunen-Theorie. Zur Optimierung interkultureller Kommunikation // Sprache, Kultur, Identitat. Selbst und Fremdwahrnehmungen in Ost- und Westeuropa. Frankfurt-a.-M., 1993. S. 167-173.
195. Uhlisch G. Kultur und Sprache im Diskurs der Interkulturellen Kommunikation. Konzepte und Probleme // Kultur und Sprache. Beitrage zur interkulturellen Germanistik. -Moskau, 1997. S. 10-19.
196. Wort und Wortschatz Beitrage zur Lexikologie / Hrsg. Von Inge Pohl und Horst Ehrhardt. Niemeyer, 1995. 238 S.1. Словари и справочники
197. Абрамов H. (Переферкович Н.А.) Словарь русских синонимов исходных по смыслу выражений: около 5000 синонимических рядов: более 20000 синонимов. изд. 6-е стереотипное. - М.: Русские словари, 1996. 500 с.
198. БЭС, 2002 Большая советская энциклопедия // http:// www.rubricon.ru, 2002.
199. Большой немецко-русский словарь: В 3 т. / Сост. Е.И. Лепинг, Н.ГТ. Страхова, Н.И. Филичева и др.; Под общ. рук. О.И. Москальской. М.: Рус. яз., 1998.
200. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. Свыше 12000 слов. М.: Рус. яз., 1994. 768 с.
201. НСРЯТС, 2000 Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2 томах. - М.: Рус. яз., 2000.
202. Ивин А.А., Никифоров А.Л. Словарь по логике М.: Гуманит. изд. » центр ВЛАДОС, 1997. 384 с.
203. Касландзия В.А. Синонимия в немецкой фразеологии: Справочник.
204. М.: Высш. шк., 1990. 190 с.
205. Кожемяко B.C., Подгорная Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги. «Каро», 1997. 192 с.
206. Культурология. XX век. Энциклопедия. Т. 1. СПб.: Университетская книга, 1998. 447 с.
207. МЭС, 2002 МЭС Брокгауза и Ефрона // http://www.encycl.yandex.ru, 2002.К
208. Немецко-русский фразеологический словарь / Под ред. д-ра Малиге Каппенбах и К. Агрикола. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Рус. яз., 1975. 656 с.
209. Психология. Словарь / Под ред. В.В. Абраменкова. М.: Политиздат, 1990.
210. Рахманов И.В. и др. Немецко-русский синонимический словарь. М.: Рус. яз., 1983. 704 с.
211. Русский ассоциативный словарь: В 6 т. М.: Помовский и партнеры, 1994-1998.
212. Саяхова Л.Г., Хасанова Д.М., Морковкин В.В. Тематический словарь русского языка. М.: Рус. яз., 2000. 560 с.
213. СЛТ Словарь литературных терминов // http://www.slovar.by.rex /index, html, 2003.
214. Словарь методических терминов // http:// www.slovari.gramota.ru/ portal si .html, 2003.
215. Словарь молодежного сленга // http:// www.pako.net, 2003.
216. Словарь по этике. Под ред. И.С. Кона. М.: Политиздат, 1983. 445 с.
217. СРЯ Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. - М.: Рус. яз., 1981-1984.
218. Словарь синонимов русского языка: В 2 т. Ленинград: Наука, 1971.2 5.Толковый словарь по темпорологии // http://www. chronos.linia.ru/TERMS, 2002.
219. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. проф. Д.Н. Ушакова. М.: ГИЗ ин. и нац. словарей, 1935-1940.
220. ФС, 1991 Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. - 6-е изд., перераб. и доп. -М.: Политиздат, 1991. 560 с.
221. Философский словарь. Под ред. М.М. Розенталя и П.Ф. Юдина. М.: Политиздат, 1963. 544 с.
222. Философский энциклопедический словарь. Под ред. С.С. Аверинцева. -М.: Сов. Энциклопедия, 1989. 814 с.
223. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX в. В 2 томах. Под ред. А.И. Федорова. Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1991.
224. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т.- 3-е изд., стереотип.- М.: Рус. яз., 1999. 32.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т.- СПб.: Терра-Азбука, 1996.
225. Энциклопедия кругосвет // http.// www.rol.ru, 2001.
226. БЭСЯ, 1998 Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: БРЭ, 1998. 685 с.
227. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник: Ок. 1500 фразеологизмов. М.: Рус. яз., 1997. 845 с.
228. Bulitta Erich u. Hildegard. Worterbuch der Synonyme und Antonyme. -Fischer Taschenbuch Verlag Frankfurt am Main, 1990.
229. Eichelberg U. Zitatenlexikon. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1981. S. 881-886.
230. Der Sprach-Brockhaus: dt. Bildworterbuch von A-Z. Wiesbaden: Brockhaus, 1984.
231. GL, 1992 Das groBe Lexikon der sprichwortlichen Redensarten. - Wien, 1992.
232. Die sinn- und sachverwandten Worter. Duden in 10 Banden. Band 8. -Meyers Lexikonverlag, 1986.
233. Dornseiff F. Der Deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. Berlin - New York, 1970-922 S.
234. Duden. Das grosse Worterbuch der deutschen Sprache. Mannheim: Dudenverlag. Band 6, 1993.
235. DDUB3, 1996 Duden. Deutsches Universalbuch 3. - Dudenverlag, 1996. S. 586.
236. DDUW, 1989 Duden. Deutsches Universalworterbuch. - Dudenverlag: Mannheim - Wien - Zurich, 1989. S. 1196.
237. DEH7 Duden. Etymologie. Herkunftsworterbuch der deutschen Sprache. Duden in 12 Banden. Band 7. - Dudenverlag, 1997.
238. Synonymworterbuch. Sinnverwandte Ausdrucke der deutschen Sprache. -VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1975. 644 S.
239. The Encyclopedia of Language and Linguistics. Volume 2. Asher, R.E. Simpson, J.M.Y. British Library Cataloguing in Publication Data, 1994. 1082 p.
240. Wie das Land, so das Sprichwort: Sprichworter aus aller Welt / hrsg. Von Ernst Bartsch. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1989. 192 S.
241. Список текстовых источников
242. Аксаков С.Т. Записки ружейного охотника Оренбургской губернии. Рассказы и воспоминания охотника о разных охотах. -М.: Правда. 464с.
243. Андреев JI.H. Избранное. М.: Советская Россия, 1988. 336с.
244. Васильев Б. А зори здесь тихие . Повесть. Москва: Художественная литература, 1988. 127 с.
245. Германия // http://www.intur.ru, 2002.
246. Гончаров И.А. Обломов. Роман в четырех частях. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. 640 с.
247. Горький М. Супруги Орловы // Рассказы. М.: Худож. лит., 1983. 268340 с.
248. Даль В.И. Павел Алексеевич Игривый // Избранные произведения. М: Правда, 1983. С. 251-331.8.3агоскин М.Н. Осенние вечера // Избранное. М.: Правда, 1988. С. 295352.
249. Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев: Роман. Калуга: Золотая аллея, 1993. 336 с.
250. Лежебока Тоби. Песталоцци-Верлаг, 1996. 36с.
251. И.Лесков Н.С. Человек на часах // Рассказы. М.: Советская Россия, 1981. С. 441-459.
252. Об опозданиях // http://www.apress.ru/esse/red240.htm, 2002.
253. Степанов А. Порт-Артур. М.: Правда, 1985.
254. Страны-партнеры // http://www.afs.ru/partners/deO 1 .htm, 2003.
255. Толстой Л.Н. Война и мир. М.: Терра, 1993.
256. Толстой Л.Н. Воскресение: Роман / Переизд. - М.: Советская Россия, 1981.463 с.
257. Точность вежливость королей // http://www.anekdot.ru, 2003.
258. Тургенев И.С. Накануне // Избранное. Л.: Худож. лит., 1985. С. 3-132.
259. Цыферов Г.М. Паровозик из Ромашково / Сказки. М.: Планета детства, 2002. 64 с.
260. Чехов А.П. Скучная история // Повести и рассказы. М.: Правда, 1986. С. 99-154.
261. Шварц E.JI. Сказка о потерянном времени // http://www. lib.align.ru, 2003.
262. Bericht iiber die Arbeit der Sektion «Wirtschafit und Kulturen» // http://www.inst.at/trans/14Nr/roesch 14.htm, 2002.
263. Bredel W. Der Spitzel. Erzahlungen. Aufbau-Verlag: Berlin und Weimar, 1981. S. 38-73.
264. Bredel W. Die Vater. Roman. Aufbau-Verlag: Berlin und Weimar, 1967. 448 S.25 .Das Lied der Piinktlichkeit // http://www.rohmachtfroh.de, 2003.
265. Feuchtwanger, L. Die Fiichse im Weinberg. Aufbau-Verlag: Berlin und Weimar, 1982. 952 S.
266. Feuchtwanger, L. Erfolg. Gesammte Werke in Eizelausgaben, Band 10. -Aufbau-Verlag: Berlin und Weimar, 1973. 782 S.
267. Fontane, Th. Effi Briest. Verlag Neues Leben: Berlin, 1972. 344 S. 29.Internet-Zeitschrift fur Kulturwissenschaften, № 14 // http:// www.inst.at /trans/ 14Nr/roesch 14.htm., 2003.
268. Kellermann, B. Totentanz. Aufbau-Verlag: Berlin, 1954. 495 S. 31 .Mann, H. Der Untertan. - Aufbau-Verlag: Berlin, 1955. 457 S.
269. Mann, H. Professor Unrat. Verlag fiir Fremdsprachige Literatur: Moskau, 1952. 248 S.
270. Mann, Th. Buddenbrooks. Verlag fur Fremdsprachige Literatur: Moskau, 1959. 751 S.
271. Mann, Th. Der Erwahlte. Fischer Taschenbuch Verlag, 1992. 256 S.
272. Mann, Th. Lotte in Weimar. Aufbau-Verlag: Berlin und Weimar, 1982. 384S.
273. Marchenwelt. Der Kinderbuchverlag: Berlin, 1990. 448 S.
274. Muller G. Professionalitat beginnt mit Piinktlichkeit // http:// www.projektmagazin.de/tipps/t-l 602-1 .html, 2003.
275. Noll, D. Die Abenteuer des Werner Holt. Aufbau-Verlag: Berlin und Weimar, 1981. 503 S.
276. Piinktlichkeit ein leidiges Thema // http://www.koelnbahn.de/
277. Punktlichkeit // http:// www.payer.de, 2003.
278. Punktlichkeit // http://www.charite.de/rv/reform/, 2003.
279. Piinktlichkeit // http://www.komma-net.de, 2003.
280. Punktlichkeit ist eine Zier von gestern // http://www.ftd.de/pw/kaZl 028883878030.html, 2002.
281. Russland // http://www.wostok.de, 2003.
282. Typisch deutsch // http:// www.campus-germany.de/german/ 4.75.296. html, 2003.
283. Zeit // http://www.payer.de/cultlink.htm, 2003.
284. Zeitverstandnis // http://www.deutschebotschaft-moskau.ru/de, 2003
285. Zweig, St. Sternstunden der Menschheit. Zwolf historische Miniaturen. -Aufbau-Verlag: Berlin und Weimar, 1984. 217 S.
286. КЗУР Картотека записей устной речи.
287. КЧП Картотека частных писем.182