автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Семантико-структурные преобразования устойчивых выражений в заголовках современных газет
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бэк Кюн Хи
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА ПЕРВАЯ: Основные положения исследования.
ГЛАВА ВТОРАЯ:1-я группа. Замена одного из компонентов устойчивых выражений по созвучию или без созвучия с заменяемым компонентом.
1-1. Замена одного из компонентов другим словом по созвучию с ним.
1-2. Замена одного из компонентов другим словом без созвучия с ним.
1-3. Выводы.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ: 2-я группа. Удаление одного из компонентов или включение в оборот нового компонента
2-1. Придание исходной конструкции противоположного смысла.
2-2. Придание исходной конструкции нового дополнительного смысла путем включения в оборот нового компонента.
2-3. Выводы.
3-я группа. Контаминация двух и более компонентов устойчивых выражений.
Выводы.:.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ: 4-я группа. Актуализация прямого значения или двойная актуализация компонента устойчивых выражений.
4-1. Актуализация прямого значения как свободного сочетания слов: разложение фразеологического значения.
4-2. Двойная актуализация: актуализация прямого значения и фразеологического значения компонента.
4-3. Выводы.
ГЛАВА ПЯТАЯ: 5-я группа. Обыгрывание внутренней формы слова.
5-1. Обыгрывание собственных имен в устойчивых выражениях.
5-2. Обыгрывание нарицательных имен в устойчивых выражениях.
5-3. Выводы.
6-я группа: Сложные смешанные случаи.
Выводы.
Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Бэк Кюн Хи
Диссертационная работа посвящена анализу семантических и структурных особенностей трансформированных устойчивых выражений в современных газетах.
Объектом нашего внимания в данной работе являются устойчивые выражения, находящиеся в сильной позиции — в заголовках публицистических статей средств массовой информации. Предметом исследования стали различные способы трансформации устойчивых выражений в заголовках современных газет.
Различные составляющие данного комплекса лингвистических проблем: состав и структура фразеологии, трансформация фразеологических сочетаний — с одной стороны, публицистический стиль, его функции и развитие на современном этапе — с другой стороны — были в достаточной степени исследованы учёными. Именно пересечения их точек зрения представляют интерес для нас. В настоящее время роль средств массовой информации постоянно возрастает, возрастает и своеобразная «нагрузка» на язык, он выполняет некие новые нетрадиционные функции — рекламную, например. Активизируются и по-новому используются языковые средства -— лексика, фразеология. Всё это представляет несомненный интерес для лингвиста.
Актуальность данной работы объясняется тем, что процессы, происходящие сейчас в русском языке, достаточно активны, новые явления возникают и развиваются стремительно. К таким активным процессам, на наш взгляд, относится и использование фразеологических единиц в трансформированном виде в языке СМИ. В то же время, это не только лингвистическое, но и социологическое, культурологическое явление, отражающее процессы, происходящие в обществе и в сознании носителей языка. В силу своей злободневности, СМИ являются достойным источником материалов для анализа современной русской речи, так как отражают ее непосредственно, в самом процессе развития.
По справедливому замечанию В. В. Виноградова1, «фраза и фразеологические единицы должны стать основным предметом наблюдений и изучений для стилистики», эти речевые средства в готовом виде естественно отражают языковой вкус и тенденцию современного русского языка. Что касается фразеологизмов, использованных в заголовках современных газет, мы наблюдаем, что они зачастую подвергаются семантико-структурным преобразованиям. Это свидетельствует о том, что современные СМИ ориентируются на общий вкус читателя, на некие культурные ценности, которые лежат в сознании человека. При помощи активизации этих культурологических знаний, СМИ пытаются вызвать у читателя некое впечатление, ассоциацию, и оказать на него определенное воздействие.
В современной науке до сих пор не изучены разные типы трансформированных устойчивых выражений и их функционирование в контексте, то есть отсутствует их полное комплексное описание, сделанное через призму как фразеологии, так и стилистики.
Научная новизна работы заключается в том, что мы предлагаем рассматривать некое явление в языке современной публицистики с нескольких точек зрения, подходим к рассмотрению конкретного языкового процесса комплексно. Стилистические, фразеологические культурологические аспекты взяты в их целостности. Подобный анализ позволяет говорить как о тенденциях развития русской фразеологии (её обновлении за счёт трансформации формы или актуализации первичного значения), так и о тенденциях в публицистическом стиле.
Цель диссертации — выявить, каковы основные изменения, которым подвергаются фразеологические единицы, используемые в языке средств массовой информации, и каков эффект, достигаемый при помощи
1 Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. М., 1977. С. 119. этой трансформации. Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
1) определить объем понятия «устойчивое выражение», то есть очертить круг языковых единиц, являющихся материалом нашего исследования;
2) установить основные источники устойчивых выражений;
3) выделить основные признаки, на основе которых устойчивые сочетания могут быть подвергнуты изменению;
4) распределить трансформированные устойчивые выражения по нескольким группам — в зависимости от способа их структурно-семантической трансформации, то есть классифицировать устойчивые выражения по типу изменений, которым они подверглись;
5) выяснить, с какой целью употреблены трансформированные выражения в заголовках современных СМИ (в каждом конкретном случае и в группе в целом), т.е. отразить специфику функционирования измененных устойчивых выражений в заголовках и их связи с самим текстом статьи;
6) обнаружить наиболее употребительные, распространённые, частотные и продуктивные фразеологизмы и прецедентные тексты по признаку их лёгкой «опознаваемости» носителями языка, даже в трансформированном виде;
7) очертить круг сходных языковых явлений, не являющихся, однако, непосредственно объектом нашего исследования, но выполняющих в языке газеты сходные функции (языковая игра именами собственными и другие).
В качестве гипотезы мы выдвигаем предположение о том, что в современной фразеологии и в публицистическом стиле текстов нашли свое отражение все основные процессы, происходящие в русском языке (демократизация языка, появление в нем большого количества заимствований). Кроме того, язык современных газет не является источником новых устойчивых выражений, как это было ранее, они используют уже готовые сочетания и трансформируют их в соответствии с темой конкретной статьи, что делает коммуникацию более эффективной и оперативной.
Материалом для анализа служила собранная автором картотека, в которой отражено более 1000 примеров, обнаруженных нами в заголовках современных газет в период с начала 2000-го до середины 2001-го года («Аргументы и Факты»; «Комсомольская правда»; «Московский комсомолец»; «Петербург Экспресс»; «Санкт-Петербургские ведомости» и др.). В диссертации нашли отражение около 300 наиболее ярких примеров. Дать подробный анализ большего числа примеров не позволяет объем кандидатской диссертации. Кроме того, в работе использованы обширные данные толковых и фразеологических словарей и справочников.
Практическая значимость заключается в том, что основные положения и выводы данной работы позволяют внести определенный вклад в изучение процессов, происходящих в русском языке на современном этапе его развития, могут быть использованы в практике преподавания русского языка российским и иностранным студентам-филологам при изучении темы "фразеология" и "стилистика"; результаты исследования могут быть также применены в лексикографической практике.
Апробация работы: основные положения данной диссертации были представлены в виде доклада на XXXI межвузовской научно-методологической конференции преподавателей и аспирантов (СПБ., 2002), обсуждены на заседаниях аспирантского семинара кафедры русского языка. Некоторые наблюдения были использованы для сравнительного анализа при преподавании корейского языка русским студентам в университете Кемен. По теме работы опубликованы 2 работы.
В работе использовались следующие методы исследования материала:
1) сравнительно-типологический метод;
2) описательный метод;
3) культурологический анализ;
4) стилистический анализ;
5) этимологический анализ;
Структура работы: диссертация состоит из введения, 5 глав, первая из которых представляет собой теоретическое обоснование исследования, заключения, списка использованной литературы и словарей, а так же приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантико-структурные преобразования устойчивых выражений в заголовках современных газет"
Выводы 6-ой группы.
1. Здесь прецедентными текстами являются и цитаты из художественных произведений (авторы — Карамзин, Пушкин, Чехов, Есенин и Кен Кизи), и пословицы и поговорки. Немногочисленные группы составляют названия фильмов и телепередач, а также разговорные клише.
2. Самая продуктивная модель среди сложных случаев — это сочетание замены компонента и актуализации значения компонента; здесь нами рассмотрено 8 таких примеров.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате анализа материала были выделены по типам преобразований разновидности прецедентных текстов, которые используются авторами статей. Набор этих текстов даёт нам возможность составить некоторое представление о том, что именно входит в круг чтения, что представляет собой своеобразный культурный контекст современной языковой личности.
Естественно, что для каждой из выделенных нами групп характерны разные типы прецедентных текстов — так как их выбор зависит от того, каким изменениям они подвергаются.
Для первой группы — тексты с заменой компонента — наиболее характерными прецедентными текстами являются цитаты из художественных произведений или их заголовки. Среди наиболее часто цитируемых, и следовательно, наиболее легко узнаваемых авторов оказывается В. В. Маяковский. Вообще, как нам представляется, основным критерием выбора авторами статьи того или иного прецедентного текста является его лёгкая узнаваемость носителями языка; критерии же принадлежности данного устойчивого сочетания к фразеологизмам, крылатым словам, пословицам и поговоркам не столь важны.
Столь же актуальны для современного читателя прецедентные тексты А. С. Пушкина и В. Шекспира (в наиболее распространённых переводах, например, в переводе М. Лозинского). Однако это касается только наиболее распространённых, входящих в школьную программу текстов. Возможно, что читателям из всего творчества данного автора известна только одна строка, ставшая прецедентным текстом. Возможно также, что читатель даже не сможет установить авторство услышанного или прочитанного им выражения, но если оно покажется ему знакомым, то он уже окажется вовлечённым в языковую игру, где требуется обоюдное участие как автора, так и читателя.
Среди авторов наиболее часто встречающихся прецедентных текстов можно назвать также Данте А., Н. М. Карамзина, А. С. Грибоедова, М. Ю. Лермонтова, Н. В. Гоголя, А. И. Фета, Н. А. Островского, К. И. Чуковского, Е. Евтушенко.
Также для первой группы актуальными в качестве прецедентных текстов оказываются пословицы и поговорки. Замена компонента в них приводит, как правило, к конкретизации обобщённого смысла пословицы, максимальному приближению его к теме статьи. Происходит своеобразная «адаптация» абстрактной конструкции к современным темам и проблемам, обсуждаемым в СМИ. Достаточно велико количество разговорных клише, ходячих выражений, крылатых слов, используемых в изменённом виде.
Следует отметить особую распространённость в качестве прецедентного текста названий кинофильмов: столь массовое искусство, как кино и телевидение, не могло не наложить своего отпечатка на круг интересов современного читателя СМИ. Такие весьма своеобразные прецедентные тексты, как названия фильмов и телепередач служат сейчас своеобразными источниками фразеологии: названия фильмов, а также реплики героев переосмысливаются и употребляются носителями языка уже в отрыве от контекста, в совершенно не связанных с кино ситуациях. Подобные фразы обретают самостоятельную жизнь, о чём как раз и свидетельствует их широкая распространённость как прецедентных текстов; следовательно, они узнаваемы даже в изменённом виде.
Также одним из источников новой фразеологии является язык рекламы. Постоянно повторяющиеся звучащие фразы остаются в сознании читателей, закрепляются и также обретают способность быть узнанными даже в изменённом виде.
По сравнению со всеми вышеназванными типами прецедентных текстов количество лозунгов, используемых в этом качестве, не велико.
Очевидно, это уменьшение числа подобных прецедентных текстов и рост прецедентных текстов рекламного происхождения связаны с экстралингвистическими факторами, с изменениями, происходящими в обществе. Мы не занимались исследованием данной проблемы, но нам представляется бесспорным, что в газетах советского периода картина была прямо противоположной: количество лозунгов превосходило количество рекламных слоганов. А сейчас даже те лозунги, которые можно обнаружить в заголовках газетных статей, подвергаются ироничному переосмыслению. Среди прецедентных текстов можно назвать также и такие немногочисленные, но интересные группы, как название или строка из песни, название спектакля, название картины, название блюда, фраза из сказки.
Семантические изменения, которые происходят в первой выделенной нами группе, как уже отмечалось, сводятся преимущественно к конкретизации абстрактного смысла исходного сочетания. Новый и заменённый компонент могут вступать между собой в различные отношения. Иногда это могут быть контекстуальные антонимы: «быть или не быть?» — знаменитый гамлетовский вопрос о жизни и смерти вообще и «быт или не быт» — о мелких, повседневных мелочах, окружающих человека; «русский» (язык) — «инглиш»; «Ленин» — «Леннон» (противопоставление кумиров двух эпох, двух культур); «горе от ума» — «радость от ума»; «ешь ананасы» — «ешь насекомых» (противопоставление деликатеса самой неприхотливой, почти несъедобной пище); «поэт» — «еда» (духовные и материальные ценности).
Возможны также и контекстуальные синонимичные отношения старого и нового компонентов, но всякий раз подобная замена диктуется темой статьи: «шуму» — «шоу» (бессмысленность, бестолковость того и другого), «доктор» - «доллар» (лечение возможно только за деньги, поэтому доллар становится доктором); «хорошо» - «неплохо»; «больно» — «скользко» (о повреждениях, травмах, как моральных, так и физических); «волк» - «террорист» (опасность абстрактная и конкретная); «друг» - «спонсор» (конкретизация; дружба в современном мире обозначает преимущественно финансовую помощь); «Бог» - «звёзды» (в разных системах ценностей ключевые роли выполняют различные явления); «здоровый» - «нехилый» (синонимы из разных стилей; новый компонент снижен по сравнению с нейтральным исходным).
Следует отметить также высокий процент среди новых заменяющих компонентов слов просторечных, жаргонных, а также — заимствованных. Обилие просторечных и заимствованных элементов, очевидно, является общим явлением в современном русском языке, и язык СМИ достаточно чётко отражает эту тенденцию.
Во второй рассмотренной нами группе (тексты с удалением или добавлением компонентов) такие прецедентные тексты, как пословицы и поговорки наиболее актуальны: чаще всего именно здесь происходит замена или добавление компонента с целью уточнения или полного изменения смысла исходного выражения на противоположный. Также актуальными остаются цитаты или заголовки из художественных произведений; наиболее часто встречающиеся здесь авторы — упоминавшиеся нами Маяковский, Пушкин, Шекспир, Гоголь, а также А. де Сент-Экзюпери. Встречаем здесь также название кинофильма и строчку из песни.
Третья группа (контаминация двух или более устойчивых выражений) — самая немногочисленная. Здесь контаминируются такие прецедентные тексты: цитата из художественного произведения и разговорный штамп; два разговорных штампа также могут сцепляться друг с другом. Сцепление происходит за счёт общего слова, имеющегося как в одной, так и в другой конструкции.
В четвёртой группе (т. е. актуализация прямого и переносного значения компонентов) наибольшее количество прецедентных текстов — это устойчивые разговорные клише и штампы, а также пословицы и поговорки. Цитат из художественных произведений здесь почти нет. Это объясняется тем фактом, что изменение в данной группе происходит не на структурном, а на семантическом уровне, переосмыслению подвергается конструкция, имеющая и прямое, и переносное значение или омонимичные словосочетания. Таким образом, необходимым условием для подобного изменения является наличие у прецедентного текста двух значений. Переосмысление двуплановой конструкции чаще всего «воскрешает», актуализирует её первоначальный, буквальный смысл.
В пятой группе (т. е. обыгрывание внутренней формы слова) наиболее частотными прецедентными текстами становятся расхожие разговорные выражения, пословицы, встречаются также и библеизмы.
Что касается выделенной нами группы так называемых сложных случаев, то здесь прецедентными текстами являются и цитаты из художественных произведений (авторы — Карамзин, Пушкин, Чехов, Есенин и Кен Кизи), и пословицы и поговорки. Немногочисленные группы составляют названия фильмов и телепередач, а также разговорные клише.
Если говорить об общих тенденциях развития языка СМИ, то на примере подобных изменённых конструкций, используемых в заголовках статей, мы можем выявить следующие: стремление к разговорности, почти жаргонности, что повышает экспрессивность текста, на наш взгляд, и может быть объяснено ориентацией на читателя с невысоким уровнем культуры, тем самым расширяется круг читателей. Также авторы статей зачастую используют иноязычную лексику, что продиктовано, вероятно, своеобразной «модой» в современном мире на английский язык и американскую культуру. В круг прецедентных текстов вовлечены произведения достаточно известные, изучаемые в школьной программе, или даже отдельные строки, ставшие почти крылатыми словами, легко узнаваемые. Также можно отметить тенденцию к развенчанию прежних ценностей, что проявляется в использовании как политических лозунгов прошлых лет, так и текстов из классической литературы в рекламных целях. То, что в прежние годы могло бы посчитаться кощунством, в современном обществе выглядит оригинальным рекламным приёмом. На наш взгляд можно говорить о повышении «рекламной» функции газетного заголовка; именно с ней в первую очередь и связана вся подобная языковая игра. Привлечение внимания читателя, вовлечение его в языковую игру, стремление разжечь в нём интерес (и, следовательно, желание купить газету) оригинальным заголовком — таковы экстралингвистические предпосылки рассмотренного нами явления, весьма распространённого и многостороннего в современных СМИ.
Несколько слов можно сказать и о перспективах дальнейшего исследования. С этой точки зрения особенно интересным нам представляется сопоставление фразеологизмов различных языков, например, русского и корейского. Подобное исследование позволит выявить национальную специфику, особенности менталитета каждого народа. Взаимосвязь языка и культуры, которая составляет его содержательный аспект, не вызывает сомнения, так что даже представить одно без другого невозможно.
Фразеологизмы освещают специфически временные и пространственные свойства языка и культуры, дают возможность раскрыть образы мышления, мировоззрения и отношения к определенному явлению в культуре разных народов. Поэтому фразеологизмы интересуют языковедов культуролингвистического направления, которое раскрывает свою специфику в диахронических описаний фразеологизмов и их сопоставлении с другими языками. «Отрицать наличие национального характера, национальной индивидуальности, — подчеркивал академик Д.С. Лихачев, — значит делать мир народов очень скучным и серым»1. Во фразеологии живо отражаются миропонимание, культура, традиции и менталитет данного народа. По мнению В.Г. Гака, «фразеологизмы справедливо считаются одним из наиболее ярких проявлений национально-культурной специфики языка»1. По мнению исследователя, национальная специфика ФЕ выявляется при сопоставлении разных языков, а культурная специфика ФЕ определяется соотнесением ее с элементом материальной или духовной культуры данного общества .
Описание и сопоставление сходства и различия в отборе компонентов фразеологических единиц наглядно раскрывает образы мышления, мировоззрения и отношения к определенному явлению в культуре разных народов. Фразеологизмы как готовые устойчивые обороты, активно отражают языковые психологические феномены культуры общества того или иного времени.
Таким образом, фразеологизмы возникают в национальных языках на основе такого образного представлении действительности, которое отражает обиходно-эмпирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, который безусловно связан с его культурными традициями.
Буквальный перевод фразеологизма с одного языка на другой, очевидно, произведёт лишь незначительное впечатление на иностранную аудиторию. Например, устойчивые выражения «синяя птица» (символ счастья), «взять быка за рога», или библеизмы «умывать руки» и «волк в овечьей шкуре» в иностранной аудитории понимаются лишь на основе знания интернационального фразеологического фонда.
Особый интерес представляет именно субъективный фактор, суть которого состоит в произвольной избирательности, когда лексемы, отражающие одно и то же понятие или явление, обладают во фразеологии разных языков различными коннотациями. Нам представляется, что исследование в этом направлении могло бы быть перспективным и интересным. Исследование фразеологии как в рамках одного языка, так и
1 Гак В. Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов// Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 260.
2 Гак В. Г. Там же. С. 260-261.
Список научной литературыБэк Кюн Хи, диссертация по теме "Русский язык"
1. Амосова Н. Н. Слово и контекст // Ученые записки ЛГУ., № 243. Серия филологических наук; выпуск 42. ЛГУ., 1958. С. 3-23.
2. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Изд-во ЛГУ. Л.,1963.
3. Анисимова 3. П. Фразеологические единицы типа «прилагательное + существительное» в современном английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М„ 1952.
4. Архангельский В. Л. О понятии устойчивой фразы и типах фраз // Проблемы фразеологии. М.—Л., 1964. С. 102-125.
5. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Рн/Д., 1964.
6. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
7. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
8. Баркова Л. А. Особенности фразеологической номинации в рекламе //Фразеологическая номинация в статике и динамике. Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза; выпуск 311. М., 1988. С. 5-12.
9. Баркова Л. А. Прагматические свойства фразеологизмов и их речевая реализации (на материале англоязычной журнальной рекламы// Фразеология и контекст. Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза; выпуск 198. М., 1982. С. 3-11.
10. Барт Р. Введение в структурный анализ повествовательных текстов //Французская семиотика : От структурализма к постструктурализму. М., 2000.
11. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975.
12. Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М., 1990.
13. Беляевская Е. Г. Динамические аспекты устойчивости словосочетаний // Фразеологическая семантика в парадигматике и синтагматике. Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза; выпуск 226. М., 1984. С. 3-16.
14. Берков В. П. О крылатых словах // Большой словарь крылатых слов русского языка. М., 2000. С. 3-15.
15. Бетехтина Е. Н. Фразеологизмы с библейскими именами (в русском и английском языках). СПБ., 1999.
16. Веселовский А. Н. Историческая поэтика. Л., 1940.
17. Виноградов В. В. Из истории русских слов и выражений // Русский язык в школе, 1940, №2, С. 31-37.
18. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М„ 1977. С. 118- 139.
19. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 140-161.
20. Волосевич С. П. Особенности фразеологической номинации при замене компонентов фразеологизмов // Фразеологическая номинация в статике и динамике. Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза; выпуск 311. М., 1988. С. 84-95.
21. Гаврин С. Г. Фразеология русского языка. Пермь, 1974.
22. Гальперин И. Р. О понятии "текст" //Лингвистика текста. Материалы научной конференции. 4.1. М., 1974. С. 67-73.
23. Гак В. Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 260-265.
24. Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1965.
25. Гепнер Ю. Р. Очерки по русскому языку и общему языкознанию. Харьков, 1959.
26. Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и о типах их видоизменения // Проблемы фразеологии. М., Л., 1964. С. 57-69.
27. Горшков А. И. Лекции по русской стилистике. М., 2000.
28. Дашевская В. Л. Соотношение фразеологических единиц и семантики контекста, в котором они функционируют // Фразеологическая семантика в парадигматике и синтагматике. Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза; выпуск 226. М., 1984. С. 40-49.
29. Ермакова. О. П. Семантические процессы в русском молодежном жаргоне // Поэтика. Стилистика. Культура речи. М., 1996. С. 190-199.
30. Ефимов А. И. Некоторые задачи изучения образной речи // Русский язык в школе. 1960, №3. С. 23-32.
31. Жирмунский В. М. Анна Ахматова и Александр Блок // Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л., 1977. С. 323-354.
32. Жуков В. П. О смысловом центре фразеологизмов // Проблемы фразеологии. М,—Л., 1964. С. 140-149.
33. Жукова Л. П. Семантические особенности фразеологических единиц в английских газетных текстах различных типов // Фразеологическая семантика впарадигматике и синтагматике. Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза ; выпуск 226. М., 1984. С. 74-83.
34. Журавлев В. К. Взаимодействие внешних и внутренних факторов развития языка. М., 1982.
35. Земская Е. А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет // Поэтика. Стилистика. Культура языка. М., 1996. С. 157-168.
36. Золотова Г. А. Разговорные вариации в нормативном пространстве // Поэтика. Стилистика. Культура языка. М., 1996. С. 181-189.
37. Ильин И. П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм. — М., 1996.
38. Какорина Е. В. Новизна и стандарт в языке современной газеты (Особенности использования стереотипов) // Поэтика. Стилистика. Культура языка. М., 1996. С. 169-180.
39. Каплуненко А. М. К вопросу о природе фразообразовательных семантических процессов // Фразеологическая семантика в парадигматике и синтагматике. Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза; выпуск 226. М„ 1884. С. 84-96.
40. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
41. Киселева. JI. А. Вопросы теории речевого воздействия. JL, 1978.
42. Кожина Н. А. Заглавие художественного произведения: Структура. Функция. Типология (на материале русской прозы Х1Х-ХХ вв.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1986.
43. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. М., 1993.
44. Колесов В. В. Философия русского слова. СПБ., 2002.
45. Колесов В. В. Древнерусский литературный язык. JL, 1989.
46. Коньков В. И. Являются ли СМИ могильщиками русского языка? // Журнал: «Мир русского слова», «российское общество преподавателей русского языка и литературы». №3. 2001. С. 44-46.
47. Копыленко М. М. Об объеме и методах фразеологии как научный дисциплины // Вопросы фразеологии. Ташкент. 1965. С. 53-62.
48. Копыленко М. М. О двух различных взглядах на предмет фразеологии // Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965. С. 111-114.
49. Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Как тексты становятся прецедентными? // Русский язык за рубежом. 1994. №1. С.73-76.
50. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. СПБ., 1999.
51. Красных В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). М., 1998.
52. Кривоносое А. Д. PR-текст как инструмент публичных коммуникации // Автореф. дис. докт. филол. наук. СПБ., 2002.
53. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог, роман // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму. М., 2000. С.427-457 (Kristieva J. Bakhtine, le mot, le dialogue et le roman II Critique. P., 1967. T. 23. № 239. P. 438-465).
54. Кульчицкая П. M. Устойчивые словосочетания в функции сказуемого. Кандидатская диссертация. Киев, 1964.
55. Кунин А. В. Английская фразеология (теоретический курс). М., 1970.
56. Кунин А. В. Фразеологические единицы и контекст // Иностранные языки в школе. 1971. №5. С. 2-15.
57. Кунин А. В. Структурно-семантические аспекты первичной фразеологизации // Фразеологическая семантика в парадигматике и синтагматике. Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. M Тореза; выпуск 226. М., 1984. С. 108-118.
58. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
59. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) / История русского языка и общее языкознание. М., 1977.
60. Липатова Е. Г. Лингвоэстетические особенности российской публицистики 1990-х гг. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ижевск, 2002.
61. Лихачев Д. С. Заметки о русском. М., 1981.
62. Лотман Ю. М. Текст в тексте // Текст в тексте. Тр. по знаковым системам Т. XIV. Ученые записки Тарт. гос. ун-та. Вып. 567. ТАРТУ., 1981.
63. Лотман Ю. М. Избранные статьи. Таллинн: Александра, 1992.
64. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. Структура стиха: Пособие для студентов. Л., 1972.
65. Медведева Т. В. Прагматический аспект значения фразеологических единиц с ключевым компонентом-существительным // Фразеологическая номинация в статике и динамике (Сборник статей МПИИЯ им. Тореза. Выпуск 311. С 38-45).
66. Мокиенко В. М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. Л., 1986.
67. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.
68. Огородникова Е. В. Именные группы — наименования лица по социально-профессиональному признаку в современном английском языке //
69. Фразеологическая семантика в парадигматике и синтагматике. Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза; выпуск 226. М., 1984. С. 166-177.
70. Патрушева О. А. Особенности номинации фразеологизмов во французской материальной форме в современной английском языке // Фразеологическая номинация в статике и динамике. М., 1988. С.143-150 (Сборник научных трудов МГИИИЯ им. Тореза; выпуск 311).
71. Прохорова К. В. Совокупный заголовочный текст как разновидность газетного текста. Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПБ., 2001.
72. Рогова Н. П. Проблема фразеологического объекта как эквивалента слова (на материале немецкого языка) // Некоторые вопросы изучения словарного состава языка. М., 1954. С. 27-39.
73. Руднев А. Г. Проблема фразеологии. Л., 1960.
74. Санников В. 3. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 2002.
75. Селиванов Г. А. Сочетаемость слов и трансформации фразеологических единиц. Отражение этих трансформации в терминологии II Исследования и материалы по русскому языку. Ученые записки Астраханского пед. ин-та. Т. XIII. Астрахань, 1969. С. 20-75.
76. Семен Г. Я. Функционирование парадокса в контексте // Фразеологическая семантика в парадигматике и синтагматике. Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза; выпуск 226. М, 1984. С. 189-201.
77. Сидоренко К. П. Фразеологические единицы терминологического происхождения. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1979.
78. Сидоренко К. П. Интертекстовые связи пушкинского слова. СПБ., 1999.
79. Смирнов И. П. Порождение интертекста: Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчеств Б.Л. Пастернака. 2-е изд. СПБ., 1996.
80. Смышляева 3. М. Условия контекстуального варьирования значения фразеологических единиц в диалогической речи // Фразеологическая семантика в парадигматике и синтагматике. Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза; выпуск 226. М, 1984. С. 202-215.
81. Солганик Г. Я. Стилистика текста. М., 1997.
82. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокултурологический аспекты. М., 1996.
83. Томашевский Б. В. Стилистика: Учебное пособие. Л., 1983.
84. Тороп П. X. Проблема интекста // Текст в тексте. Тр. по знаковым системам. Т. XIV. Ученые записки Тартуского гос. ун-та. Вып. 567. М., 1981. С. 33-44.
85. Уралова Л. А. Семантическое сопряжение фразеологической единицы и фраезеоматического комплекса // Фразеологическая семантика в парадигматике и синтагматике. М, 1984. С.222-227 (Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. Тореза; выпуск 226).
86. Успенский Б. А. Поэтика композиции. М., 1970.
87. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970.
88. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1963.
89. Шаронова М. А. Стилистическая инверсия фразеологизмов как способ окказиональной фразеологической номинации // Фразеологическая номинация в статике и динамике. Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза; выпуск 311. М., 1988. С169-178.
90. Щербина А. А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура). Киев, 1958.
91. Шмелева И. Н. Фразеологизация крылатых слов // Проблемы фразеологии . М„-Л., 1864. С. 181-199.
92. Шулежкова С. Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. М., 2001.
93. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм "за" и "против". М., 1975.
94. Использованные словари и справочники
95. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. Литературные цитаты, образные выражения. М., 1996.
96. Берков В. П., Мокиенко В. М., Шулежкова С. Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М., 2000.
97. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь фразеологических синонимов русского языка. Ростов-н/Д., 1996.
98. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник. СПБ., 1998.
99. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1995.
100. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1991.
101. Зимин В. И. Ашурова С. Д. и др. Русские пословицы и поговорки. М., 1994.
102. Зимин В. И., Спирин А. С. Пословицы и поговорки русского народа. М., 1996.
103. Кожевников А. Ю. Большой словарь. Крылатые фразы отечественного кино. СПБ., 2001.
104. Котова М. Ю. Русско-славянский словарь пословиц. СПБГУ., 2000.
105. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
106. Михельсон М. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний. Т. 1-Н. М., 1994.
107. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русского жаргона (БСРЖ). СПБ,. 2001.
108. Мокиенко В. М., Сидоренко К. П. Словарь крылатых выражений Пушкина. СПБ., 1999.
109. Моравская Т. Любимые песни России. М., 2001.
110. Никитина Т. Г. Так говорит молодежь: Словарь сленга. По материалам 70—90-х годов. СПБ., 1998.
111. Розенталь Д. Э. Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 2001.
112. Словарь новых слов русского языка (1950-1980 гг.). / Под ред. Н. 3. Котеловой. СПБ., 1995.
113. Словарь сочетаемости слов русского языка. / Под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина. М., 1983.
114. Словарь русского языка в 4-х томах. / Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1985.
115. Словарь современного русского литературного языка в 17-х томах. М.-Л., 19541965.
116. Современный словарь иностранных слов. М., 1993.
117. Солганик Г. Я. Стилистический словарь публицистики. М., 1999.
118. Фразеологический словарь русского литературного языка. / Под ред. А. И. Федорова. Новосибирск, 1995.
119. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. М., 1987.
120. Яранцев Р. Я. Русская фразеология. Словарь-справочник. М., 1997.
121. Принятые сокращения в названиях газет и словарей
122. АиФ Аргументы и факты КП - Комсомольская правда