автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Семиотическая характеристика сравнения как конструктивного элемента текста
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Самарская, Татьяна Богдановна
Введение.
Глава 1. Сравнение как конструктивный элемент художественного Ф текста.
1.1. Конструктивно-текстовая роль сравнения в аспекте взаимодействия «автор-читатель».
1.2. Конструктивно-текстовая роль сравнения в аспекте его его образной природы.
Выводы по первой главе.
Глава 2. Конструктивно-текстовая роль сравнения: семиотические особенности.
2.1 .Особенности синтактики сравнительных конструкций.
2.2. Семантическое своеобразие сравнительных конструкций.
2.3. Прагматическая специфика сравнения.
2.4.Аспект диалогичности в семиотической характеристике сравнения.
Выводы по второй главе.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Самарская, Татьяна Богдановна
В современной теории языка активно разрабатываются проблемы взаимосвязи между конструктивными и знаковыми характеристиками текста, а также его компонентов (в т.ч. на материале сравнительных конструкций: Ковалева 2003,6). Предпосылкой для развернутого анализа этой взаимосвязи может служить проявление у сравнений коммуникативно-прагматической функции. Как обосновано на материале устойчивых сравнений, данная функция заключается «в формировании у слушателя эмотивных оценок (в результате эмоционального восприятия образа) и ценностных характеристик предмета речи, а также представлений об условиях речи (её «стиле»)» (Лебедева 1999, 8). Такое акцентирование сущностных свойств сравнения, как представляется, - основа для его новой теории, позволяющей непротиворечиво обобщить несовпадение трактовок.
Коммуникативно-прагматическая функция закономерно реализуется и в художественном тексте. Ее исследование у различных единиц — включая сравнение - способствует развитию общей лингвистической теории текста. (См. о функциональном и прагматическом аспектах текста, а также об их связи с семиотическими характеристиками: Валгина 2003, 17-19).
Именно на основе коммуникативно-прагматических свойств «отдельные компоненты текста рассматриваются с точки зрения их роли в организации целого текста» (Валгина 2003, 17). С опорой на общую дефиницию сравнения предлагается рабочее определение: сравнение как конструктивный элемент текста - «это (.) схема построения сложного знака, который несет в себе компаративную функцию» (Черемисина 1976, 4), характеризуемая с точки зрения её роли в организации текста. Сравнение может характеризоваться и вне этой роли, в соответствии с другими исследовательскими задачами, хотя нередко даже его анализ в рамках микроконтекста опирается на учет его роли в целом тексте. 0 3 л Подчеркнем, что исходная дефиниция М.И.Черемисиной с необходимостью опирается на знаковую природу сравнения. Согласно этой исходной установке, семиотическая характеристика сравнения - это его рассмотрение в единстве тех параметров, которые существенны для знака: семантического — синтактического (несколько упрощенно- строевого) - прагматического. Конст-^ руктивно-текстовая роль сравнения допускает рассмотрение в шести таких аспектах: в связи с образной природой сравнения, с его языковой сущностью, формальной организацией, информативно-концептуальными, эмоционально-оценочными и диалогическими характеристиками. Их система позволяет кон-► кретизировать семиотическую характеристику сравнения в тексте.
Соответственно, актуальность настоящего исследования обусловлена его направленностью на решение существенных проблем лингвистической # теории, включая проблему единства частей в художественном тексте как целом. Развитие целостного представления о тексте предполагает всё более разностороннюю характеристику связей и взаимообусловленности между его частями. Активизируется исследование конструктивной роли в тексте образа-мотива, образа-эпитета и т.д. (см.: Моисеева 1998, 188). Заслуживает внимания т соотнесение конструктивных ролей сравнения и других средств. i
Предполагаем, что макросемантика текста как целого может соотноситься с категориальной семантикой определенных его компонентов, и это проявляется в организации текста.
Общелингвистическая предпосылка подобного подхода к категории ф сравнения- особенность «познавательной деятельности человека говорящего, в основе которой лежит процесс сравнения нового с уже известным» (Лебедева 2005, 185). Эту предпосылку дополняют две иных. Во-первых, для определенных категорий подобное соотношение доказано - как в серии работ С.А.Мегентесова о субъектно-предикатной организации в связи с семантическими переносами. «Принцип субъектно-предикатной организации проявляет себя не только в организации высказывания и номинативного акта, но и в вертикальной» структуре текста» (Мегентесов, Зеленская 1997, 130). В поясняющем примере авторы соотносят определенную конструкцию и структуру текста «Крошка Цахес» Э.Т.А.Гофмана, приводя «сжатое до предела отношение между идеей и содержанием этого произведения», включающее предикат сравнения: «Деятели немецких карликовых государств в своем ничтожестве подобны жалкому и смешному Цахесу» (там же).
Во-вторых, можно предположить симметрическую аналогию между сравнением и вбирающей его текстовой системой, распространить на сравнения недавно выявленную закономерность: «симметрийные понятия выявляют новое в текстовой системе» (Пономаренко 205, 88, причем этот аспект предполагает взаимодействие симметрии и асимметрии).
Цель работы - многоплановая характеристика знаковых свойств сравнения как конструктивного элемента текста. В связи с этим предполагается решить следующие основные задачи:
1) определить признаки сравнения как конструктивного элемента художественного текста;
2) исследовать основные синтаксические конструкции, используемые в данном поэтическом художественном тексте для уподобления сравниваемых объектов действительности:
3) проанализировать концептуальное представление информации посредством сравнительных конструкций;
4) выявить и классифицировать основные доводы, к которым апеллирует автор рассматриваемого произведения;
5) показать создание запланированного аффективного эффекта посредством выбранного субъекта сравнения.
Предмет исследования - проблема взаимосвязи между конструктивными и семиотическими характеристиками сравнения.
Объект исследования - сравнительные конструкции в языке поэмы Г.У.Лонфелло «Песнь о Гайавате». Выбор данного художественного произведения обусловлен его лингвоэстетическими достоинствами и неравномерной исследованностью как творческого наследия самого Г.У. Лонгфелло, так и данного художественного произведения.
Материалом для анализа послужили сравнительные конструкции поэмы Г.У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате"( Избранное. Песнь о Гайавате: Поэма; Лирика; Микеланджело. М.: ТЕРРА - Книжный клуб, 2003; оригинал - по изданию: Osborn Ch. S. Hiawatha with its Original Indian Legends. Lancaster. Penn., 1944: в нем текст Лонгфелло сопоставлен с текстами индейских легенд в редакции Г.Р.Скулкрафта). Сплошной выборкой выделено 612 единиц, проанализированных с учетом данных 6 словарей: Большой толковый словарь русского языка. СПб., 2004 / Гл. ред. С.А.Кузнецов; Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка: Тематический словарь. Краснодар, 1998; Словарь русского языка: В 4-х томах. М., 1981-1984 / Под ред. А.П.Евгеньевой; Bose А. A Glossary of Terms in Encyclopedia of Library and Information Sciences. N. Y.: Marcel Dekker, 1986; Longman Dictionary of English Language and Culture. Oxford, 1992; The New Shorter Oxford English Dictionary on historical principles. In 2 volumes. Clarendon Press. Oxford, 1993.
В работе использовался перевод И.А. Бунина, лучшего переводчика поэмы, тонкого стилиста, сумевшего воссоздать на русском языке музыкальность, красоту образов, стиль произведения американского поэта. Причем этот перевод, по мнению ряда филологов, вошел в сокровищницу и русской культуры. Песнь о Гайавате», впервые обнародованная в 1855 году, считается самым замечательным трудом Лонгфелло. Впечатление, произведенное ею, было необыкновенно: в полгода она выдержала тридцать изданий, породила множество подражаний и была переведена чуть не на все европейские языки. Перевод Бунина был удостоен Пушкинской премии Российской Академии наук и до сих пор считается переводом непревзойденным. В вариантах предисловия к «Песни» (1909) обычно сдержанный Бунин признавался: «.я работал с горячей любовью к произведению, дорогому для меня с детства, и с полной добросовестностью, этой слабой данью моей благодарности великому поэту, доставившему мне столько чистой и высокой радости» (Бунин 2005, 541). Сравнениями, равно как и метафорами (но не метонимиями, не эпитетами), иллюстрируется своеобразие поэмы: «главное, что навсегда упрочило за «Песней о Гайавате» славу, это — редкая красота художественных образов и картин, в связи с высоким поэтическим и гуманным настроением. В «Песни о Гайавате» сошлись все лучшие черты таланта ее творца. Лонгфелло всю жизнь посвятил служению возвышенному и прекрасному. «Добро и красота незримо разлиты в мире», — говорил он и всю жизнь всюду искал их. Ему всегда были особенно дороги чистые сердцем люди, его увлекала девственная природа, манили к себе древние народные предания с их величавой простотой и благородством, потому что сам он до глубокой старости сохранил в себе возвышенную, чуткую и нежную душу. Он говорил о поэтах: «Только те были увенчаны, только те имена священны, которые сделали народы благородней и свободнее». Эти слова можно применить к нему самому. Он призывал людей к миру, любви и братству, к труду на пользу ближнего. В его поэмах и стихотворениях всегда «незримо разлиты добро и красота»; они всегда отличаются, не говоря уже о простоте и изяществе формы, тонким пониманием и замечательным художественным воспроизведением природы и человеческой жизни. «Песнь о Гайавате» служит лучшим доказательством всего сказанного.» (Бунин 2005, 235236). Показательно, что сравнениями изобилуют и последующие произведения Лонгфелло, где развиваются некоторые мотивы «главной книги»: так, «в поэмах «Сватовство Майльса Стендиша» (1858), «Трагедия из жизни Новой Англии» (1860) и некоторых других произведениях Л. содержится идеализация и прославление пуританства. С годами в творчестве Л. все больше преобладают религиозные темы.» (Большая советская энциклопедия, т.25, 389).
Насыщенность речи Лонгфелло сравнениями подтверждается и воспоминаниями встречавшегося с ним В.Арсеньева (он, как и американский исследователь Д.Дербишир, приводит интересные факты, свидетельствующие о глубоком интересе американского поэта к русскому языку и к русской природе). Та же насыщенность сравнениями наблюдается и в посвященной России балладе «Песнь о Белом Царе», в образе белого царя был представлен Петр Великий, воскресший из мертвых, чтобы вновь повести храбрые русские полки на войну с врагом. Талантливый переводчик и поклонник поэзии Лонгфелло, К. Чуковский восторженно отозвался об этом произведении поэта: «Нужно удивляться тому, как тонко умел ощущать этот даровитейший янки чужую ему психологию: дар художественного перевоплощения был сильной стороной его творчества» (Чуковский 2002, 264).
Следует оговорить восприятие переводного текста. Оригинал специально не анализируется (поскольку его англоязычная специфика не выступает объектом теоретико-лингвистического исследования). При этом, с одной стороны, характеристики стиля англоязычного автора, определяемые по русскому переводу, неизбежно относительны. С другой же стороны, эти характеристики нельзя отрицать. Ведь читатель русского (переводного) текста, при всей вы-шеотмеченной относительности, воспринимает мастерство слога Лонгфелло, в т.ч. благодаря искусству его переводчиков. Последнее положение обосновывалось с разных сторон; см., в частности, анализ корреляции динамичных и статичных величин у В. Дресслера в связи с переводами (Зеленская, Щепкина 1997, с указанием на семантический метакомпонент и инвариант). В системном плане не менее значимо контрастное положение - закономерная в ряде случаев "неудовлетворенность автора качеством уже имеющихся переводов" (Рядчикова, Панеш 2000). Как переводы И. Бунина восхищали английского читателя — так и русский читатель может ценить по переводу стиль американского гения, включая использование сравнительных конструкций. Это не означает отрицания глубокой специфики как английского оригинала, так и русского перевода. Однако анализируется не она, а инвариантная, теоретико-лингвистическая сторона семиотики сравнения.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. Сравнение, выступая как конструктивный элемент художественного текста, направлено на достижение определённых эстетических целей посредством выделения отдельного, коммуникативно-приоритетного денотата.
2. Организация исследуемого текста и сравнение (схема знака с компаративной функцией) соотносительны. Их отношения можно определить как взаимную детерминацию. При этом в сравнениях проявляются такие свойства языковой картины мира автора, как специфическая космогония, религиозная окрашенность в единстве с антропоморфизмом и нек. др.
Сравнение как конструктивный элемент текста, его часть в ряде случаев служит познанию сущности целого.
Представленная соотносительность между организацией текста и природой сравнения объяснима на семиотической основе.
3. Семиотическая модель сравнения как конструктивного элемента текста выстраивается по трём основным аспектам (синтаксическому, семантическому и прагматическому), каждому из которых соответствует двухкомпо-нентный параметр.
Семиотическая модель сравнения Синтаксический аспект - а/формальная организация б/синтаксическое представление
Семантический аспект а/информативная база б/концептуальная организация
Прагматический аспект а/апеллятивный довод б/аффективная окраска
4.Взаимная детерминация сравнения — конструктивного элемента — и вбирающего его целого проявляется в системе характерных признаков. Важнейшие из них - соотнесенность между семантикой сравнения и денотативной доминантой природы в макроконтексте; своеобразное удвоение, «разрастание» компаративности, при котором семантика части и семантика целого дублируют друг друга, - а именно наблюдается компаративный элемент в отношениях между компонентами макроконтекста, включающими сравнение.
Научная новизна исследования заключается в трех взаимосвязанных аспектах: в установлении характера связи между признаками сравнения (конструктивной ролью в тексте и знаковыми свойствами); в многомерной характеристике сравнения на репрезентативном материале (поэма, признанная в качестве образцового художественного текста); в обосновании семиотической модели сравнения.
Теоретической базой данного исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов в области семиотики, лингвосемиотики, лингвистики текста, теории дискурса, прагмалингвистики, стилистики (Ю.Д. Апресян, И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, Р. Барт, М.М. Бахтин, В.П. Белянин, Л.Ю. Буянова, В.Г. Гак, И.Р. Гальперин, Г.В. Колшанский, В.А. Кухаренко, Дж. Лакофф, Л.А. Лебедева, А.А. Леонтьев, Ю.М. Лотман, Ч.У. Моррис, Г.П.Немец, А.Г. Руднев, Ю.С. Степанов, З.Я. Тураева, М.И. Че-ремисина, В.И. Шаховский и т.д.).
Методологической основой исследования является положение о диалектической взаимосвязи языка и действительности, языка и мышления, о наличии в них рационального и эмоционального. Опорным для объяснения разноплановых аспектов с единых позиций служит положение, обоснованное в фундаментальной работе "Интеллектуальные основы поэзии" профессором Г.П.Немцем (2005, 71): "Конечными понятиями, к которым могу быть возведены при анализе все средства выражения, являются "образ мира" (с его основными характеристиками, художественным временем и художественным пространством) и "образ автора", взаимодействие которых дает "точку зрения", определяющую всё главное в структуре произведения".
Это положение конкретизируется в двух взаимно совместимых методологических принципах: интеллектуализма и динамики. Согласно первому, в объекте соотносятся закономерности различного характера, включая нежесткие и жесткие связи. С интеллектуализмом взаимодействует принцип динамики, ориентирующий на динамическую языковую картину мира - на «использование средств, заключенных в относительно неподвижной системе языка, в процессе живой коммуникации. она вариативна и изменчива, но при этом обладает определенными константами, которые обеспечивают взаимопонимание людей» (Чесноков 2004, 228). Методы и приемы исследования определены методологией; в их системе ведущим является контекстологический анализ.
Теоретическая значимость работы состоит в уточнении связей между конструктивной ролью сравнения и его семиотической характеристикой. Результаты представляют определенный интерес для теории связывания в тексте, которая вызывает всё большее внимание с различных сторон (см.: Гращенкова 2006, 76-77). Понятие «конструктивный элемент текста» получило детализацию благодаря характеристике сравнения в этом аспекте. Осуществлённый лингвостилистический анализ может выступать одним из способов интерпретации текста как художественного целого.
Практическая значимость исследования состоит в том, что положения, изложенные в диссертации, могут быть предложены для самостоятельно-"* го исследования в курсовых и дипломных работах, для разработки спецкурсов по стилистике и лексикологии. Его результаты могут найти применение на практических занятиях по анализу художественного текста, практике иностранного языка. Работа с поэтическим текстом на занятии по иностранному языку повышает интерес учащихся к изучаемому предмету, развивает лингвистическое мышление, языковое чутьё, вырабатывает у них способность к вдумчивому анализу текста в единстве его формы и содержания, развивает эстетический вкус.
Апробация работы. Основные результаты исследования докладывались на научно-теоретических конференциях, в том числе на двух международных: Язык. Текст. Дискурс (Ростовский государственный педагогический университет, 2004); Когнитивность художественного познания (Ростовский государственный педагогический университет, 2005) и на межрегиональной: Диалог в теории и практике обучения языкам (Российский государственный торгово-экономический университет, Москва, 2005). Материалы диссертации используются в спецкурсах "Изобразительная функция сравнения в художественном тексте" и "Обозначение эмоций в языке и речи", читаемых в Краснодарском филиале Российского государственного торгово-экономического университета, что подтверждено актом внедрения.
Основные положения диссертации изложены в 6 статьях.
Цель и задачи исследования определили структуру и объём работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка, включающего 223 наименования.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Семиотическая характеристика сравнения как конструктивного элемента текста"
Выводы по второй главе
1. Анализ любой сравнительной конструкции необходимо начинать прежде всего с анализа её синтаксической организации и формального представления в рамках тестового материала. Исследование сравнений, использованных Г.У. Лонгфелло в поэме "Песнь о Гайавате", позволил отметить два основных параметра их синтаксического аспекта: первый касается одно-или многоярусности фигуры сравнения и месторасположения во фразе, а второй её синтаксической организации. Первый параметр получил в работе название "формальной организации", а второй "синтаксического представления". Оба параметра самым тесным образом связаны друг с другом и это единство, как раз, и создаёт ту семантическую ёмкость данного сравнения, которая необходима автору для реализации запланированного сопоставления предметов или явлений на основе выбранного им сходства.
2. Если, по мнению автора достаточно привлечение лишь одного признака, лежащего в основе сопоставления объектов действительности, то используется обычная синтаксическая конструкция, в состав которой входит лишь один сравнительный оборот. Если, по мнению автора недостаточно подчёркивание лишь одного из общих признаков, которыми обладают сравниваемые объекты, так как это значительно обедняет тот образ, который необходимо создать в воображении читателя, то прибегают к нескольким сравнительным конструкциям, использование которых позволяет автору посредством представления нескольких общих для сравниваемых объектов признаков, создать в воображении читателя тот концептуальный образ, который ему необходим, и который, по его мнению, передаёт основную тему и идею данного художественного произведения или данного художественного образа.
3. Синтаксический потенциал сравнительных конструкций поэмы Г.У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате" не широк и включает в себя лишь сравнительные конструкции с четырьмя союзами: "as", "as. . .:as", "like", "than", что, однако, не помешало автору создать целый ряд интереснейших и поэтичных сравнений.
4. Предложения, имеющие в своём составе сравнения, можно считать своеобразными лексикализованными синтаксическими конструкциями. Эти лек-сикализованные грамматические конструкции имеют неизменную схему построения: то, что сравнивают, и то, с чем сравнивают. Данная схема всегда постоянна, даже, если в одной из частей опущены какие-то члены предложения.
5. Основными параметрами семантического аспекта сравнения выступают две базовые категории, первая из которых представляет собой определённый сгусток информации, которую автору нужно донести до читателя, а вторая смысловую доминанту данной информации, или её концепт. Первый параметр получил в работе название информативная база сравнения, а второй концептуальная организация сравнения. Оба параметра неразрывно связаны друг с другом, ибо второй лежит в основе первого и только при целостном восприятии обоих параметров можно получить тот образ о том или ином объекте информации, который необходим автору и запланирован им.
6. В сравнительных конструкциях поэмы "Песнь о Гайавате" доминирует глагольная организация. Именно глагол наилучшим образом передаёт динамичность реальной ситуации, активность действия персонажа, направленность и результативность того или иного процесса. Соответственно, в сравнительных конструкциях поэмы "Песнь о Гайавате" доминирует глагольная организация. Сравнение создаёт определённый концепт, т.е. смысловую доминанту той информации, которая должна быть донесена до реципиента. Исходя из трёхслойной структуры концепта, предлагаемой Ю.С. Степановым, представим субъект сравнения как первый слой концепта, объект сравнения как второй слой концепта и общий признак, присущий как субъекту, так и объекту, как третий слой концепта.
7. Первым параметром прагматического аспекта сравнения является апелляция к тому или иному денотату, предметное значение которого позволяет автору сопоставить сравниваемые предметы или явления действительности, выделяя необходимый признак, присутствующий у обоих описываемых объектах. Основными апеллятивными доводами в поэме Г.У. Лонгфелло являются доводы к природным параметрам окружающего нас мира.
8. Вторым параметром прагматического аспекта сравнения является его эмоциональная окраска, позволяющая автору вызвать необходимую ему реакцию реципиента на описываемые персонажи и явления окружающей действительности.
9. Образные характеристики человека через неживые объекты, представленные в образном сравнении, подтверждаются наличием выделенных в работе 7 понятийных сфер, за которыми закреплены лексические и фразеологические единицы, предметно — логические значения которых индуцируют образные характеристики человека через выделенные объекты.
10. Апелляции к именам животных, птиц и растений отражают социально-куль-турные особенности концептуализации действительности, находящейся в непосредственной "близости" по отношению к человеку. Во взаимодействии с этой "одушевлённой" областью мира человек не только обобщает и анализирует наблюдаемые признаки животных, но и проецирует онтологически присущие лишь человеку признаки (интеллектуальной, эмоциональной, речевой, волевой деятельности) на модели поведения животных, что находит отражение в языке.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Анализируемый поэтический текст показателен для теоретико-лингвистического анализа конструктивной роли сравнений.
Изучение сравнительных конструкций приближает нас к решению коммуникативно-когнитивной проблемы механизма выбора языковых единиц в процессе речевого общения.
Среди художественных текстов выделяются поэтические тексты, в которых создаётся образ действительности, изоморфный миру реальному. Это распространяется и на так называемые поэтические фольклорные тексты -особый жанр художественной литературы, на формирование которого оказывают влияние традиции и законы двух родственных форм художественной коммуникации: фольклорной и литературной. Для первой характерна устная форма существования текста, для второй — письменная.
В современной науке под сравнением понимается образное словесное выражение, в котором изображаемое явление уподобляется другому по общему для них признаку с целью выявить в объекте сравнения новые, важные свойства. В современной лингвистике ещё идут споры по поводу сущности сравнения, способов реализации в тексте, а также по поводу концептуальных, структурообразующих и изобразительных функций сравнений в художественном тексте. Единичны работы, в которых сравнение является объектом многоаспектного монографического описания, особенно - на материале речи того или иного писателя. В этой связи сравнение представляет собой крайне интересный феномен художественного текста, так как в сравнениях языковой личности находят отражение сведения о материальной культуре социума, а также сравнения могут дать богатое представление о мировидении как народа в целом, так и отдельных его представителей. В связи с этим возникает проблема исследования сравнения с целью анализа формирования его семантической и прагматической нагрузки, выявления особенностей синтаксического оформления и определения роли в представлении языковой национальной картины мира.
В настоящей диссертации предпринята попытка исследовать фигуру сравнения как конструктивного элемента художественного дискурса, социально и психологически значимого в плане достижения назначения речевой коммуникации— экспликации национальных ценностей, соответствующих менталитету автора, и построению художественных образов, смысловые границы которых направляют читательскую деятельность на выявление заложенных в этих образах скрытых смыслов.
Изучение сравнения приближает нас к решению коммуникативно-когнитивной проблемы механизма выбора языковых единиц в процессе речевого общения. Сравнение можно определить как образное средство языка, основанное на семантическом сходстве и позиционной смежности определяемого и определяющего и характеризующееся наличием лексемы, выражающей идею подобия. Функция образного сравнения заключается в приписывании определяемому некоего признака или ряда признаков, вычленяемых из узуального значения определяющего и воспринимаемых интуитивно.
Сравнение как употребляемое в речи эмоционально-оценочное языковое средство представляет собой особый коммуникативный приём, направленный на достижение определённых коммуникативных и экстракоммуникативных целей коммуникации посредством выделения отдельного, коммуникативно приоритетного денотата в системе художественного дискурса.
Семиотическая модель сравнения выстраивается по трём основным аспектам (синтаксическому, семантическому и прагматическому, каждому из которых соответствует двухкомпонентный параметр.
Семиотическая модель сравнения
Синтаксический аспект
1. Формальная организация
2. Синтаксическое представление
Семантический аспект
1. Информативная база
2. Концептуальная организация
Прагматический аспект
1. Апеллятивный довод
2. Аффективная окраска
Сравнение отражает особенности индивидуального писательского стиля посредством представления образного мышления автора, в сравнениях языковой личности находят отражение сведения о материальной культуре социума, а также сравнения могут дать богатое представление о мировидении как народа в целом, так и отдельных его представителей.
Значение и структура сравнения обеспечивают выполнение им определённых функций по управлению деятельностью адресата в интересах реализации замысла автора как участника интеракции.
Передавая определённую эмоционально-оценочную информацию, сравнение позволяет видеть явления и предметы действительности в новом свете, получая и усваивая новые знания.
В художественном тексте сравнение является средством перехода от уровня содержания на уровень смысла, что представляется крайне важным для интерпретации текста.
В художественном дискурсе сравнение является значимым элементом речевой ткани художественного произведения. Его значение и структура обеспечивают выполнение им определённых функций по управлению деятельностью адресата в интересах реализации замысла автора как участника коммуникации.
В художественном дискурсе сравнение функционирует как особое средство эмоционально-оценочного влияния на реципиента.
В диссертации также была предпринята попытка показать эстетические взгляды и поэтический талант Г.У. Лонгфелло , вскрыть оригинальность его поэтической личности, обрисовать его виртуозное поэтическое мастерство и ту выдающуюся роль, которую он сыграл в истории американской культуры. Проведённое исследование ещё раз доказало, что Г.У. Лонгфелло является выразителем целого периода развития американской культуры. Г.У. Лонгфелло одним из первых показал, что индейский фольклор является достоянием американской культуры, её неотъемлемой частью.
Список научной литературыСамарская, Татьяна Богдановна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Александрова С.Я. Структурно-семантическая характеристика сравнительных конструкций (на материале английского языка XVI-XVII веков): Авто-реф. дис. .канд. филол. наук. М., 1981.
2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М, 1974.
3. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. — №1.
4. Апресян Ю.Д. Синонимия и синонимы // Вопросы языкознания. — 1969. -№4.
5. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высшая школа, 1991.
6. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1999.
7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1990.
8. Ю.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Факт М.,1998.
9. П.Арутюнова Н.Д. Тождество и подобие // Тождество и подобие. Сравнение и идентификация. М., 1990.
10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.
11. З.Арутюнова Н.Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика / Под ред. В.П. Григорьева М., 1979.
12. Атарщикова Е.Н. Сопоставительно-противительные союзы квалифицирующего значения как средство оформления предложений с закрытойструктурой II Неполнозначные слова как средства оформления в синтаксисе: Сб. науч. тр. Ставрополь, 1988.
13. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 60 с.
14. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.
15. Баранов А.Н., Караулова Ю.Н. Русская политическая метафора; материалы к словарю. М., 1991.
16. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М., 1994.
17. Барт Р. Лингвистика текста. М., 1978.
18. Бархударов J1.C. Язык и перевод. М., 1975.
19. Бархударов JI.C., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М., 1973.
20. Белошапкова В.А., Губина Р.И. Смысловые отношения в сложносочиненном предложении открытой структуры и коммуникативная организация его частей // Синтаксические отношения в сложном предложении. Сб. науч. тр. -Калинин: Изд-во КГУ, 1989.
21. Беловольская JI.A. Концепт «степь» в романе М.А.Шолохова «Поднятая целина» // Шолоховские чтения. М.: Альфа, 2002. Вып.2.
22. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М., 1988.
23. Березин Ф.М. О парадигмах в истории языкознания XX в. // Лингвистические исследования в конце XX в. М., 2000.
24. Биренбаум Я.Г. Образные сравнительные обороты в современном английском языке // Филологические науки. 1966. - №4.
25. Блэк М. Метафора // Теория метафоры / Пер. М.А. Дмитровской. М., 1990.
26. Буянова Л.Ю. Художественный дискурс: границы семиотического про* странства // Язык в мире и мир в языке. Краснодар 2001.
27. Валгина Н.С. Теория текста. М., 2003.
28. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.
29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О национально-культурной семантикеслова, обусловленной его внешней формой // История русского литературного языка и стилистика Калинин: КГУ, 1985.
30. Вежбицкая А. Сравнение традиция - метафора // Теория метафоры. - М., 1990.
31. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. Л., 1940.
32. Визель М. Последние романы Итало Кальвино как образцы гипертекста Электронный ресурс. / М. Визель. http: // www. gals 2000. newmail.ru / Vizel. htm.)
33. Виноград Т. К процессуальному пониманию семантики // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. - Вып. 12.
34. Виноградов В.В. Русский язык. М.: Русский язык, 2001.
35. Волков О.В. Элементы теории текста. М., 2005.
36. Волкова Т.Ф. Сравнения в речи диалектной языковой личности. Дис. . канд. филол. наук, Томск, 2004.
37. Гавранек Б. К проблеме смешения языка // Зарубежная лингвистика. Новое в зарубежной лингвистике. Избранное Вып. Ill - М.: Прогресс, 1999.
38. Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов // Общее и романское языкознание. М., 1972.
39. Гак В.Г. Метафора в языке // Метафора в языке и тексте / Под ред. В.Н. Те-лия.-М.: Наука, 1988.
40. Гак В.Г. Об исчислении лексико-синтаксических синонимов // Язык: система и функционирование. М., 1988.
41. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Учебник. 3-е изд. - М.: Высш. школа, 1981.
42. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
43. Гашева П.П. Функционирование русских фразеологизмов в поэтической речи // Язык. Система. Личность. Екатеринбург, 1998.
44. Головин Б.Н. Основы культуры речи. М.,1988.
45. Голуб И.Б. Грамматическая стилистика современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. «Журналистика». М., 1989.
46. Голышева В.Г. Семантическая структура и контекстуальные связи образных сравнений. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1984.
47. Голышева В.Г. Содержательные связи словозначений в семантической структуре образного сравнения // Семантика слова и предложения. Л., 1985;
48. Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970.
49. Григорьев В.П. Поэтика слова (На материале русской советской поэзии). М.: Наука, 1979.
50. Григорьева Е.А. Структурное варьирование как средство усиления семантических оттенков в языке и речи // Язык. Система. Личность. Екатеринбург, 1998.
51. Гращенкова А.Э. Рефлексивы в группах прилагательного: теоретические проблемы и типология // Вопр. языкознания. 2006. № 1.
52. Грушевская Т.М., Щепкина И.Г., Хаман И.А. Концептуальная картина мира как дискурс (особенности содержания и структуры) // Текст и дискурс: полифония языков и культур. Краснодар: КубГУ, 2004.
53. Давыдова К.В. Гипертекстуальность как свойство художественного текста (на материале современного английского языка): Дис. . канд.филол.наук. Армавир, 2006.
54. Диденко JI.B. Высказывания с выражением чувств в языке личности: к вопросу о языковой картине мира // Актуальные проблемы лингвистики. -Томск, 2001.
55. Дмитриева Н.В. Роль признака в выборе эталона сравнения: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Тверь, 2000.63 .Дмитриева Н.С. О грамматической природе сравнительного оборота // Ученые записки Ярославского педагогического института. Ярославль, 1958. Вып.28.
56. Дмитриева Т.П., Кузьмина Г.В. Сравнение и его роль в структуре текста // Textus: Принципы и методы исследования в филологии: конец XX века. -СПб.; Ставрополь, 2001.
57. Дружинина С.И. Ядерные простые предложения с грамматическими показателями сравнения // Синтаксис предложения: актуальные проблемы. — Орел, 2001.
58. Еримбетова A.M. Сравнение как результат мышления и как факт языка // II междунар. науч. конф. «Язык и культура». Москва, 17-21 сентября 2003 г.: Тез. докл. М., 2003.
59. Иванова С.В. Структурно-семантические особенности придаточных сравнений и их функционирования в тексте: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1988.
60. Иллюстрированный словарь английского и русского языка с указателями. -М.: Живой язык, 2003.
61. Илюхина Н.А. Образ в лексико-семантическом аспекте. Самара: Изд-во Самар. ун-та, 1998.
62. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
63. Карцевский С.О. Сравнение // Вопросы языкознания. 1976. - №1.
64. Кифер Ф. О роли прагматики в лингвистическом описании. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М.: Прогресс, 1985.
65. Ковалёва М.П. Фигура сравнения как конструктивный элемент дискурса. Дис. канд. филол. наук, М., 2003.
66. Кожевникова Н.А. О соотношении тропа и реалии в художественном тексте //Поэтика и стилистика. 1988-1990.-М.: Наука, 1991.
67. Кожевникова Н.А. Об одном типе глагольных метафор // Классы глаголов в функциональном аспекте: Сб. науч. тр. Свердловск: УрГУ, 1986.
68. Кожин А.Н. Образные сравнения и фразеологизмы // Русский язык в школе. 1980. -№3.
69. Козлова Р.П. Языковая картина мира в творчестве С.Н.Сергеева-Ценского // Русский язык и активные процессы в современной речи. М.; Ставрополь: РГНФ; СГУ, 2003.
70. Колесов В.В. «Жизнь происходит от слова.». СПб., 1999.
71. Колосова Т.А., Черемисина М.И. Заметки о понятиях «сочинение» и «подчинение» в их соотношении друг с другом // Синтаксические отношения в сложном предложении. Сб. науч. тр. Калинин: КГУ, 1989.
72. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1984.
73. Комиссаров В.Н., Коралова А.П. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990.
74. Копыленко М.М. Объем и методы фразеологии как научной дисциплины // Вопросы фразеологии. Ташкент, 1995.
75. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1972.
76. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. JL, 1979.
77. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка: Учеб. пособие для студентов филол. фак. ун-тов, ин-тов фак. ин. яз. М.: Высшая школа, 1986. 144 с.
78. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М., 1996.
79. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры.-М., 1990.
80. ЮО.Лауфер Н.И. От образа к подобию // Тождество и подобие. Сравнения и идентификация. М.: Наука, 1990.
81. Левицкий Ю.А. Семантика русских сочинительных союзов // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1981.
82. Левицкий Ю.А. Употребление сочинительных союзов в симметричных сложноподчиненных предложениях современного английского языка // Проблемы реализации системы синтаксиса. Сб. науч. тр. Пермь.: ПТУ, 1981.
83. Левшанова О. К вопросу о семантике сложноподчиненных предложений с соотносительным словом такой // Синтаксические отношения в предложении и тексте: Сб. науч. тр. Иваново, 1984.
84. Ленобль Г. От слова к образу. М., 1961.
85. Лернер К. Категория сравнения и оценки с точки зрения гипотезы о типах языкового движения // Вопросы языкознания. 1998. - №1.
86. Лернер К., Куперман В. Категория «сравнения и оценки» с точки зрения гипотезы о «типах языкового движения» // Вопросы языкознания, 1998, №1.
87. Лингвистический энциклопедический словарь, М.: Советская энциклопедия, 1990.
88. Литвин Ф.А., Черемисина М.И. Об одной оппозиции в семантической структуре слова // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та, 1967.
89. Литвинов Ю.В. Типология образности сравнений: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1990.
90. Литературный энциклопедический словарь. М., 1987.
91. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. Л.: Просвещение, 1972.
92. Лотман Ю. М. Текст в тексте // Ю. М. Лотман. Об искусстве. СПб., 2004.
93. Лукашевич Е.В. Языковая личность и интерпретация значения слова // Язык. Человек. Картина мира. Омск, 2000. — 4.1.
94. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа. М, 1999.
95. Луценко Н.А. О происхождении и внутриязыковых реакциях семантики сравнения // Теоретическая и прикладная семантика. Парадигматика и синтагматика языковых единиц. Краснодар, 1998.
96. Маркова Л.Ф. Опыт построения семантического пространства речевого жанра // Текст и дискурс: полифония языков и культур. Краснодар, 2004.
97. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика // Зарубежная лингвистика. Новое в лингвистике. Новое в зарубежной лингвистике. Избранное. Вып. Ill - М.: Прогресс, 1999. - с.43-55.
98. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие. М: Akademia 2001.
99. Матвеева Т.В. Русский язык, культура речи, стилистика, риторика: Учебный словарь. М.: Наука, 2003.
100. Мегентсеов С.А., Зеленская В.В. Саморефлексия как фактор вербального восприятия мира // Лингвистические и психолингвистические основы изучения сущностей. Краснодар, 1997.
101. Мезенин С.М. Образное сравнение с точки зрения функциональной перспективы // Синтаксические исследования по английскому языку. М., 1971. -с. 75-82 (Учен. зап. Моск. пед ин-та. - т. 473. - Вып. 2).
102. Мезенин С.М. Образность как лингвистическая категория // Вопросы языкознания. 1983. №6.
103. Моисеева Е.В. Мотив как структурообразующий прием в рассказах С.Кржижановского // Дергачевские чтения-98: Материалы междунар. науч. конф. 14-16 окт. 1998. Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 1998.
104. Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика. М., 1983.
105. Москвин В.П. Русская метафора. Семантическая, структурная, функциональная классификации. Волгоград, 1997.
106. Московкина Р.А. Сравнительные обороты в функции определений // Вопросы синтаксиса русского языка: Сб. статей. Ростов-на Дону, 1971.
107. Мурзин H.JI. К структурной типологии сравнительных конструкций (на материале русских поэтических текстов) // Фатическое поле языка: Межвуз. сб. науч. трудов. Пермь, 1998.
108. Мэметс Х.Д. Компаративность и метафоричность в языках разных систем // Метафора в языке и тексте / Под ред. Телия В.П. М., 1988.
109. Наумова И.Ю. Синтаксические особенности и текстообразующие функции промежуточных предложений со сравнительными отношениями компонентов // Единицы и категории языка в антропоцентрическом и функционально-коммуникативном освещении. Липецк, 2003.
110. Некрасова Е.А. Сравнения // Языковые процессы современной художественной литературы: Поэзия. -М., 1977.
111. Немец Г.П. Интеллектуальные основы поэзии // Дискурс как пространство реализации языковых структур: Известия высших уч.заведений. СевероКавказский регион. Филология. Спецвыпуск. Ростов н/Д; Краснодар, 2005.
112. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. М.: Русский язык, 1988.-с. 98.134.0лейник М.А. Адресатный план в динамической языковой картине мира. СПб., 2005.
113. Павлова В.В. Сравнительные конструкции в структуре простого предложения // Семантика лексических и грамматических единиц: Межвуз. сб. научных трудов М., 1995.
114. Павлова С.П. Лингвопоэтика сравнений // Функционально-семантические аспекты языковых явлений (на материале германских языков). Куйбышев; КГУ, 1989.
115. Павлова Т.А. Предложение со значением сходства // Идеографические аспекты русской грамматики. М., 1988.
116. Павлович Н.В. Язык образов. Парадигмы образов в русском поэтическом языке. -М., 1995.
117. Павлюченкова Н.Ф. Развитие системы коррелятов как средства формирования семантики сложноподчиненного предложения // Семантика слова и семантика высказывания. Межвуз. сб. науч. тр. -М.: МОПИ, 1989.
118. Пашковская Н.В. Научно-культурная специфика адъективных сравнений английского и русского языков // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь, 1997.
119. Перова Т.И. Функция интеграции сочинительной связи в простом предложении // Синтаксические структуры в акте коммуникации. Сб. науч. тр. МГИ-ИЯ. Вып. 313-М., 1988.
120. Петрова З.Ю. Регулярная метафорическая многозначность в русском языке как проявления системности метафоры // Проблемы структурной лингвистики. 1985-1987.-М., 1989.
121. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Языки славянских культур, 2001.
122. Пономаренко И.Н. Симметрия/асимметрия в лингвистике тексте. Краснодар, 2005.
123. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка: (внутренняя структура, категориальный аппарат и приемы изучения). Воронеж, 1984.
124. Попова Т.Г. Национально-культурная семантика языка и когнитивно-социокоммуникативные аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков). Дис. . д-ра филол. наук. М., 2004.
125. Поркшеян Е.М. О функционально-семантическом поле сравнения в современном русском языке // Языковые единицы в семантическом аспекте: Межвуз. сб. научных трудов. Таганрог, 1990.
126. Почепцов О.Т. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990. - №6.
127. Прияткина А.Ф. К изучению союзных связей вторичного характера // Учебные записки Дальневосточного гос. ун-та. — 1971. Т. 12.
128. Прияткина А.Ф. Об одном частном случае вторичных связей // Синтаксические связи в русском языке. Владивосток, 1974.
129. Прияткина А.Ф. Русский язык: Синтаксис осложненного предложения. -М., 1990.
130. Размахина Н.К. Параллелизм сравнительных конструкций в современном английском языке // В помощь преподавателям иностранных языков. Вып. 4. -Новосибирск: «Наука», 1973.
131. Ройзензон Л.И. Сравнительные устойчивые обороты, обозначающие цвет (на материале английского и русского языков) // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей школе. Вологда, 1967.
132. Ронгонен Л.И. Генри У.Лонгфелло и его поэма «Песнь о Гайавате».!^., 1989.
133. Руднев А.Г. Обособленные сравнительные обороты, принципы их разграничения от неполных сравнительных предложений: Ученые записки кафедры русского языка Ленинградского педагогического института им. А.И. Герцена. -Л., 1963. -Т.242.
134. Русская грамматика. М.: Наука, 1980. Т. 2.
135. Рыжкова И.В. Сравнительные обороты как отражение видения мира // Филологические этюды: Сб; научных статей молодых ученых. — Саратов, 1998.
136. Рядчикова Е.Н., Панеш С.Р. Язык и перевод четырех знаменитых романов XX века. Майкоп,2001.
137. Саввина Е.Н. Синтаксический и семантический эллипсис в русских сравнительных конструкциях: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1988.
138. Самойленко Е.С. Операция сравнения в ситуации речевого общения // Вопросы психологии. 1987. - №3.
139. Серьо П. Сравнение, тождество и имплицитная предикация // Тождество и подобие, сравнение и идентификация. М., 1990.
140. Свинцов В.И. Смысловой анализ и обработка текста. М., 1979.
141. Скворецкая Е.В. Роль человеческого фактора в выборе образных компаративных форм в художественном тексте // Языковая личность: проблема выбора и интерпретации знака в тексте. Новосибирск, 1994.
142. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993.
143. Сковородников А.П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского литературного языка. Томск, 1981.
144. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа., 1994. - На англ. яз.
145. Слепцова A.M. В вопросу о типовых значениях конструкций с сравнительными союзами {как, как будто, точно, словно, чем) // Известия Воронежского гос. пед. ин-та. 1972. - Т. 116.
146. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты. Волгоград, 2004.
147. Снопкова Н.А. Выражение сходства и различия в современном английском языке. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1971.
148. Современный русский язык / Под ред. Е.М. Галкиной-Федорук.— М.: Изд-во МГУ, 1964.-4.2.
149. Современный русский язык: коммуникативно-функциональный аспект / Под ред. Г.Ф. Гавриловой. Ростов н/Д, 2003.
150. Солодилова И.А. Скрытые смыслы и их языковое выражение в словесно-образной системе Роберта Музиля. Автореф. дис. . канд. филол. наук, Санкт-Петербург, 2000.
151. Сорокина Т.С. Функциональные основы теории грамматической синонимии // Вопросы языкознания. 2003. - №3.171 .Сребрянская Н.А. Дейксис и его проекции в художественном тексте. Воронеж, 2005.
152. Степанов Ю.С. В мире семиотики // Семиотика. М., 1983.
153. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М., 1985.
154. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 1997.
155. Судоплатова М.И. Устойчивые компаративные сочетания и компаративные фразеологизмы // Современная русская лексикография. JL, 1979.
156. Темникова Л.Б. Стилистическая динамика в публицистике У.Сомерсета Моэма. Дис. . канд.филол.наук. Краснодар, 2005.
157. Толочин И В. Системность поэтической метафоры и её эволюция (на материале англо-американской поэзии XX века), Автореф. дис. . д-ра филол. наук, Санкт-Петербург, 1997.
158. Тулина Г.А. О способах эксплицитного и имплицитного выражения сравнения // Филологические науки. 1973. - №1.
159. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М., 1986.
160. Уварова И.В. Микро- и макроконтекст: онтология, функции, корреляции (на материале романов Дж.Остен). Краснодар, 2005.
161. Философский энциклопедический словарь. М., 1983.
162. Фролова Т.В. Некоторые грамматические синонимы, употребляющиеся в английской разговорной речи // Синтаксические исследования по английскому языку: Ученые записки Моск. пед. ин-та им. В.И. Ленина. 1971. - Вып. 1. -Т. 416.
163. Харитончик З.А. Сравнение в процессах языковой номинации // Синтагматика слова, словосочетания и предложения. Волгоград, 1988.
164. Харченко В.К. Сравнительные обороты через отрицание // Лексикологические основы стилистики: Сб. науч. работ. Л., 1973.
165. Харченко В.К. Функции метафоры: Учеб. пособие Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1992.
166. Херберман К.П. Компаративные конструкции в сравнении. К вопросу об отношении грамматики к этимологии и языковой типологии // Вопросы языкознания. 1999. №2.
167. Холодов Н.Н. Об изучении синтаксических отношений в предложении и тексте // Синтаксические отношения в предложении и тексте. Межвуз. сб. науч. тр. -Иваново: ИвГУ, 1984.
168. Цветкова Г.В. Образование абстрактных глаголов английского языка посредством «перехода», метафорического и метонимического переносов // Семантика слова и смысл текста: Межвуз. сборник научных трудов. Саранск, 1986.
169. Чебаенская Е.Н. О содержании и лингвистическом выражении поэтического мотива в художественном прозаическом тексте // Интерпретация художественного текста в языковом вузе (Методика исследования): Межвуз. сборник науч. трудов. Л., 1983.
170. Черемисина М.И. Сравнительные конструкции русского языка. Новосибирск, 1976.
171. Черемисина М.И., Колосова Т.А. Очерки по теории сложного предложения.-Новосибирск, 1989.
172. Черемисина М.И., Рахманина П.К. Структурные типы сравнительных конструкций с союзом like // В помощь преподавателям иностранных языков. -Вып. 5 Новосибирск: «Наука», 1974.
173. Чернухина И.Я. Общие особенности поэтического текста. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1987.
174. Чуйкина Н.В. «Структура и семантика сравнения как основы лейтмотив-ной композиции художественного текста (на материале повести Леонида Андреева «Иуда Искариот»), Автореф. дисс. на соискание учёной степени канд. фил. наук, Санкт-Петербург, 2000.
175. Шахнарович A.M. Онтогенез языкового сознания: развитие познания и коммуникации // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993.
176. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987.
177. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.
178. Шаховский В.И. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы. Волгоград, 1998.
179. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. М.: Волгоград, 2000.
180. Шенько И.В. К вопросу об отношениях между компаративными тропами (сравнением и метафорой) // Стилистика романо-германских языков. Л., 1972.
181. Шенько И.В. Опыт семантико-стилистического анализа образного сравнения // Стиль и контекст. Л., 1972.
182. Шенько И.В. Синтаксис и семантика образного сравнения. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1972.
183. Шенько И.В. Синтактико-смысловые и функциональные разновидности предметно-логических сравнений // Язык и стиль английского художественного текста. Л.: ЛГПИ, 1977.
184. Штайн К.Э. Системный подход к изучению динамических явлений на синхронном срезе языка. Ставрополь, 2006.
185. Шутурова З.А. Теоретические проблемы компаративной фразеологии и лексикографии // Вопросы фразеологии. Баку, 1986. - с. 31-54.
186. Carpenter G. Henri Wordsworth Longfellow. Boston, 1981.
187. Grant D. Longfellow: fellow of anonymous. Purpose and Place. L.; N.Y., 1965.
188. Ekman P. Expression and the Nature of Emotion // Approaches to Emotion. Lawrence Erlbaum Associates: Publishers, 1984.
189. Enkvist N.E. Stylistics and Text Linguistics // Current Trends in Text Linguistics. Berlin; N. Y., 1978.
190. Foucault M. Lecture: 7 January 1976 // Power / Knowledge: Selected Interviews and Other Writings 1972-1977. N. Y., 1980.
191. Rorty R. The Pragmatist's Theory // Interpretation and Overinterpretation. Um-berto Eco with Richard Rorty, Jonathan Culler and Christine Brooke-Rose. Ed. By Stefan Collini. Cambridge, 1996.
192. Ryan M.-L. Possible Worlds, Artificial Intelligence, and Narrative Theory. Indiana, 1991.
193. Thomson A.J., Martinet A.V. A Practical English Grammar. Oxford, 1986.
194. Todorov Tz. Introduction to Poetics. L/, 1981.
195. Wagenknecht E. Henri Wordsworth Longfellow. Portrait of an American humanist. N.Y., 1999.
196. Warren R.P. A Collection of Critical Essags. N. Y., 1965.
197. ОСНОВНЫЕ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ1.Большой толковый словарь русского языка. СПб., 2004 / Гл. ред. С.А.Кузнецов.
198. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка: Тематический словарь. Краснодар, 1998.
199. Словарь русского языка: В 4-х томах. М., 1981-1984 / Под ред. А.П.Евгеньевой.
200. Bose A. A Glossary of Terms in Encyclopedia of Library and Information Sciences. N. Y.: Marcel Dekker. 1986.
201. Longman Dictionary of English Language and Culture. Oxford, 1992.
202. The New Shorter Oxford English Dictionary on historical principles. In 2 volumes. Clarendon Press. Oxford. 1993.