автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Семиотические закономерности функционирования феноменов паралингвистики в дидактических текстах

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Семерджиди, Валентина Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Семиотические закономерности функционирования феноменов паралингвистики в дидактических текстах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семиотические закономерности функционирования феноменов паралингвистики в дидактических текстах"

На правах рукописи

Семерджнди Валентина Николаевна

СЕМИОТИЧЕСКИЕ ЗАКОНОМЕРНОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФЕНОМЕНОВ ПАРАЛИНГВИСТИКИ В ДИДАКТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ (на материале русского и английского языков)

10. 02. 19. - Теория языка

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ии ¿5452956

КРАСНОДАР-2008

003452956

Работа выполнена на кафедре иностранных языков для естественных специальностей Кубанского государственного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук

Григоренко Ирина Николаевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

доцент Непшекуева Тамара Сагидовна

кандидат филологических наук, доцент Мятченко Ирина Васильевна

Ведущая организация - Ставропольский государственный университет

Защита состоится « декабря 2008 г. в 9.00 на заседании диссертационного совета Д 212.101.08 при Кубанском государственном университете по адресу: 350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149, ауд. 231.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кубанского государственного университета.

Автореферат разослан «_» ноября 2008 г.

Ученый секретарь /

диссертационного совета __Ю.В. Баклагова

Общая характеристика работы

В эпоху глобализации мирового информационного пространства, когда язык стал инструментом межкультурной коммуникации, неоспоримо велика роль таких иностранных языков как английский и русский. Русский язык по числу владеющих им (500млн. чел., в том числе более 300 млн. чел. за рубежом) занимает в мире 3 место после английского (750 млн.) и китайского (свыше 1 млрд.) (Справочная информация МИД РФ, 2004).

Как показал анализ учебников русского и английского как иностранных языков, наиболее традиционной, центральной формой функционирования языка в проанализированных учебниках является текст, опредмечивающий и личностно ориентированный субстрат, воплощающий культуру, обычаи и традиции страны изучаемого языка. Необходимость исследования текста как важной единицы учебника активно постулируется в литературе, однако, как показывает анализ, ограничивается изучением композиционного пространства, как правило, характеризующегося содержательной и структурной завершенностью. В связи с этим подчёркиваются синтаксические отношения, а именно: совокупность предложений, связанных по смыслу и с помощью лексико-грамматических средств. Именно в них происходит интеграция как лексики, так и грамматики (Алефиренко Н.Ф., Бисималиева М.К., Богатырёва О.П., Брудный A.A., Гальперин И.Р., Митрофанова О.Д., Лосева JI.M. и др.).

Представленные в настоящем исследовании тексты учебников рассматриваются нами как объекты-системы в кругу других текстов, выявляются их инвариантные особенности. В частности, наблюдается доминирование категории целостности с опорой на социокультурный контекст и использованием понятий системы, структуры, симметрии / асимметрии, части / целого и т. д. Иными словами перед нами дидактический лингвокультурный феномен, в рамках которого происходит взаимодействие адресанта и адресата.

Специфика текста учебника по ИЯ объясняется тем, что именно он оказывается той лингвистической и паралингвистической матрицей, которая формирует общую конфигурацию лингво- и социокультурного пространства адресата, постигающего иностранный язык. Такой текст значительно отличается от текстов других дисциплин. Его основная задача, как показывает проведенное исследование, - создание информационных предпосылок для лингвокультурного общения. Следует подчеркнуть, что именно текст учебника даёт возможность применить «язык о языке» (Жинкин, 1982:113). В связи с усложнением текста учебника и применением его в самых разнообразных ситуациях общения появляется необходимость учитывать собственно ситуативные компоненты. Поскольку «ситуация отображается в конкретной лексике» (Жинкин, там же), то существует настоятельная необходимость акцентирования денотативных значений, которые проявляются в опоре на выявленные нами лингвистические и паралингвистические феномены. Посредством этих феноменов происходит усвоение знаний о природе или

обществе. В этой связи роль основного критерия, учитывающего ситуативные

\ ^

компоненты, проявляющиеся в конкретной лексике, играет дидактический критерий.

С целью «погружения» адресатов в разные лингвокультурные сферы современного социума в учебниках представлены тексты самых разных стилей и жанров, способов вербальной и паравербальной репрезентации, которые назовём дидактическими. В основе любого дидактического текста по иностранному языку (ДТ по ИЯ) как моделированного текстового пространства, представляющего собой синтез слова и изображения, оба компонента выполняют смыслообразующую функцию. При интерпретации ДТ по ИЯ, который попадает в иной культурно-языковой контекст, именно паралингвистические феномены (иллюстрации) в опоре на «конкретную лексику» помогают пониманию, запоминанию и воспроизведению текста и, следовательно, изучению языка.

Интерес к невербальным средствам коммуникации («визуальной информации») в современном мире значительно возрос, что отмечают большинство исследователей, изучающих лингвистику семиотически осложнённого (A.B. Протченко, 2006), видеовербального (О.В. Пойманова, 1997), изовербального (A.A. Бернацкая, 2000; A.B. Михеев, 1987), поликодового (Г.В. Ейгер, В.Л. Юхт, 1974; А.Г. Сонин, 2005); креолизованного (Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, 1990; O.E. Романовская, 2000; Е.Е. Анисимова, 2003; Э.А. Лазарева, Е.В. Горина, 2003; A.A. Бернацкая, 2003; Л.И. Гришаева, 2003; Н.С. Валгина, 2003; Н.М. Чудакова, 2005; М.А. Бойко, 2006; А.Г. Кирилов, 2006; М.Б. Ворошилова, 2006 и др.) текста.

Несмотря на то, что проблема наглядности в обучении ИЯ была актуальна во все времена, дидактический текст и его паралингвистический компонент, как показывает анализ научной литературы, ещё недостаточно глубоко изучены и поэтому привлекают к себе внимание и нуждаются в определённом исследовании и системной классификации.

Актуальность данного диссертационного исследования заключается в изучении семиотических закономерностей функционирования паралингвистических феноменов в дидактических текстах по иностранному языку (русскому и английскому). Проведённый синтетический анализ текста как целостного разноуровневого, разнопланового и системного знакового образования отличается совокупностью интегративных характеристик и подчинён коммуникативной функции.

Такой подход объясняется основной целью обучения иностранному языку -развитию личности обучаемого, способной и желающей участвовать в межкультурной коммуникации на иностранном языке и самостоятельно совершенствоваться в иноязычной речевой деятельности. При этом наглядность (в нашем случае иллюстрации) выступает в качестве особого рода знаков, знаков изобразительных. Ключевое для данного исследования понятие «паралингвистический феномен», включающий изобразительный знак в ДТ, рассматривается с точки зрения неотъемлемого структурного компонента, его функций и места в моделированном текстовом пространстве. Такой последовательный анализ позволяет свести все полученные данные в единую

логически структурированную картину, получив тезаурусный образ дидактического текста (ТОДТ).

Объектом исследования служат дидактические тексты по иностранному языку (русскому и английскому), содержащие паралингвистические феномены (иллюстрации) и представляющие собой модель вербально-невербалыюго характера.

Предметом анализа являются семиотические особенности функционирования паралингвистических феноменов как основных и важнейших энергетических компонентов, создающих интегративный смыслообраз дидактического текста.

Целью диссертационной работы является многоплановое исследование текстообразующих и смыслоформирующих функций паралингвистических феноменов в дидактических текстах по русскому и английскому языкам. Для решения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

- построение теоретической базы исследования на основании обзора лингвистической природы пониманий текстов учебников по иностранным языкам с целью выявления смысловых и структурных компонентов, характеризующих дидактический текст по иностранному языку как особый тип текста;

- интерпретация дидактического текста по иностранному языку в качестве лингвистической модели с учетом дидактических принципов;

- описание лингвистических содержательных и формально-структурных категорий дидактического текста;

- выявление парапингвистического смысла наглядности (комбинирование, замещение, дополнение) в дидактических текстах;

- анализ прагматической направленности паралингвистических феноменов в дидактическом тексте;

рассмотрение корреляционных особенностей паралингвистических феноменов в дидактических текстах;

- исследование основных функций феноменов паралингвистики (иллюстраций) и их дистрибуции в дидактических текстах.

Материалом для исследования послужили тексты из учебников по русскому языку как иностранному: «Русский язык по-новому» (издательство «Златоуст»), «По России... с любовью» (издательство «Флинта», «Наука») общим объёмом 250 текстов и из учебников по английскому языку: «Cutting Edge», «More Work in Progress» (издательство Longman), «Inside Out» (издательство Macmillan) общим объёмом 420 текстов. Всего проанализировано 670 текстов.

Методологическую основу работы составляют концептуальные лингвофилософские положения, отражающие взаимосвязь и взаимозависимость языковых и неязыковых явлений, содержания и формы; фундаментальные труды в области когнитивной лингвистики, теории языка, лингвокультурологии, семиотики, психолингвистики (см.: Н.Ф. Алефиренко, М.М. Бахтин, А.Г. Баранов, Р.де Богранд, Э. Бенвенист, Р. Барт, Т.А.ван Дейк и др.).

Теоретической основой исследования служит широкий круг трудов отечественных и зарубежных специалистов по теории текста (Р.де Богранд, M.A.K. Хаплидей, Э. Бенвенист, П. Грайс, Р. Барт, М.М. Бахтин, Т.А.ван Дейк, Р. Водак, Ю.М Лотман, А.Г. Баранов, В.Г. Колшанский, Л.А. Киселёва, В.В. Красных, Е.С. Кубрякова, A.M. Коршунов, Л.Г. Викторова, А.И. Новиков, И.А. Зимняя, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, H.J1. Мышкина, И.Н. Григоренко и др.), семиотике и паралингвистике (Ч.С. Пирс, Ч. Моррис, Ф.Д. Соссюр, У. Эко, М.М. Бахтин, Н.В. Юшманов, A.A. Хилл, Г.В. Колшанский, Г.П. Немец, И.Н. Горелов, Т.М. Николаева, Е. Горный, А.Р. Усманова, Е.Е. Анисимова, И.Н. Григоренко и др.), дидактике (Я.А. Коменский, Ф.А. Дистервег, К.Д. Ушинский, А.П. Старков, Г.В. Рогова, С.Г. Тер-Минасова и др.), по проблемам моделирования текста (Л.М. Фридман, С.А. Вишнякова, Ю.А. Лотман и др.), типологии текстов (Е.С. Троянская, Р.Г. Лозинская, B.C. Виноградов, А.Г. Баранов, А.Д. Швейцер и др.) и др. дисциплинам.

Научная новизна исследования заключается как в выборе самого объекта анализа в аспекте лингводидактики, так и в определении предмета исследования, целей и задач анализа. Вводится в научный оборот дефиниция понятия «дидактический текст по иностранному языку». Новым также является исследование функционирования паралингвистических феноменов в ДТ по ИЯ.

Теоретическая значимость исследования связана с описанием особенностей лингвистического моделирования дидактического текста и дальнейшим изучением паралингвистических феноменов как структурных и содержательных компонентов текста. В работе прослеживается связь лингвистических, семиотических и дидактических подходов к исследованию текста.

Практическая ценность диссертационной работы заключается в том, что её результаты могут быть рекомендованы для применения в лекциях по интерпретации текста, теории языка, дидактики, методики, в спецкурсах по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, а также использованы при составлении учебных пособий и научно обоснованном моделировании учебных текстов на русском и английском языкам как иностранных. Практические результаты данного исследования могут оказать помощь преподавателям в организации эффективной учебной работы с дидактическим текстом как вербально-визуальной единицей языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Важнейшим характерным свойством дидактического текста по иностранному языку, определяющим его специфику, выступает его статус научно-моделированного текстового феномена. Особое моделирование смыслового и структурного пространства дидактического текста, его коммуникативная и прагматическая направленность создают возможность, как воспроизведения, так и рецепции социокультурных реалий, транслируемых конкретным языком в условиях диалогового общения (автор/адресант -читатель/учащийся).

2. Дидактический текст (ДТ) - образцовая коммуникативная единица, фрагмент представления картины мира социоцентричного характера. ДТ -интеллективный вторичиый текст, в текстовом пространстве которого означаемые явления и объекты локализованы в результате тщательного и целенаправленного отбора языкового материала, включающего определённый социокультурный источник информации.

3. Дидактический текст - моделированная единица языка, одно из основных средств как вербальной, так и паравербапьной генерализации знаний человека об окружающем мире, а также влияния на ментальные и психолингвистические процессы реципиента, формирования его мировоззрения. Для ДТ по ИЯ характерно специфическое структурирование и интеграция вербальных и невербальных компонентов, объединённых определённой коммуникативной установкой в опоре на вербально-визуальные механизмы восприятия, связанные с образом (иллюстрацией).

4. В русских и английских ДТ отмечаются функциональные закономерности взаимокорреляции лингвистических и паралингвистических феноменов (комбинирования, дополнения и замещения), в результате чего выстраивается тезаурусный образ текста, представленный темемами и паралингвистическими феноменами (иллюстрациями).

5. Основу перцепции, понимания и запоминания ДТ на иностранных языках (русском и английском) составляют феномены паралингвистики, отличающиеся своей полифункциональностыо и композиционно-пространственным расположением.

Методы и приёмы исследования избраны с учётом специфики объекта и соотносятся с его целью и задачами. В рамках общенаучного подхода применялись компонентный, контекстный, сопоставительный, текстологический методы анализа. Использовались описательно-синхронный и гипотетико-дедуктивный методы, а также наблюдения и анализа; применялись классификация и систематика; элементы математической статистики и математической обработки материала.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались и обсуждались на заседании кафедры иностранных языков для естественных специальностей КубГУ. Результаты и выводы исследования были представлены на международных, региональных, межвузовских научно-практических и научно-методических конференциях в 2005 - 2007гг.: «Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе» (Краснодар, 2005, 2006), «Современная лингвистика: теория и практика» (Краснодар, 2006), «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2006), «Континуальность и дискретность в языке и речи» (Краснодар, 2007), в региональном научном журнале «Культурная жизнь Юга России» (Краснодар, 2007), в вестнике Воронежского государственного университета: Лингвистика и межкультурная коммуникация (Воронеж, 2007) и др.

Объём и структура работы. Диссертационное исследование объёмом 257 страниц состоит из Введения, двух исследовательских глав, Заключения,

Библиографического списка и Приложения, содержащего иллюстративный материал анализируемых дидактических текстов.

Содержание работы

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, определяется её актуальность, представлены предмет и объект исследования, формируются цели и задачи исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость, перечисляются методы исследования, представлена её апробация, а также основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе - «Дидактический текст как моделированная единица языка» - рассматриваются теоретические предпосылки данного исследования, систематизируются различные подходы к изучению учебного языкового текста и устанавливается функционально-стилистический статус дидактического текста (ДТ) в учебниках по иностранному языку (ИЯ); анализируется концепция его аутентичности, коммуникативная, структурная, тематическая, лексико-грамматическая организация и актуализация текстовых категорий вследствие интеграции с дидактическими принципами и целями, что обеспечивает его образцовость и нормативность, а также понимание, осмысление, запоминание.

В современной лингвистике текста существует более 250 различных определений текста (Сорокин, 1991) и при этом отсутствует универсальная типология текстов. Однако при таком разнообразии определений текста исследователи подчёркивают прежде всего его коммуникативно-функциональную направленность (Е.В. Сидоров, Н.М. Кожина, Е.М. Михайлова, Т.М. Дридзе, Л.Г. Викторова, И.Н. Григоренко, Г.А. Золотова, A.A. Киселёва и др.) и его знаковый характер (М.М. Бахтин, Ю.М. Лотман, О.В. Воробьёва, Т.М. Дридзе, О.И. Москальская, Е.С. Кубрякова, В. Дреслер, М. Пфютце, Д. Фивегер, П. Хартманн, И.Н. Григоренко и др.).

Именно коммуникативная направленность текста и его знаковый характер учитывают важный для настоящего исследования факт, что язык есть средство человеческого общения и язык есть система знаков. «Данные определения не противоречат друг другу, а скорее наоборот - друг друга дополняют. Первое из них говорит о том, для чего служит язык, второе - о том, что он собою представляет» (Норман, 2001:2).

Таким образом, лингвистика приходит к пониманию текста как знакового феномена материализации и передачи знаний, как аргумента, с помощью которого меняется картина мира в сознании реципиента. С другой стороны, как показывает проведённый анализ, любому тексту присущ дидактический потенциал и духовно-практическое освоение мира.

Объектом нашего исследования являются тексты учебников по иностранному языку (русскому и английскому), специфика которых обусловлена ярко выраженным функционально-прагматическим предназначением - обучение общению на ИЯ в естественных условиях коммуникации и в разных сферах жизни общества, развитие речевой

деятельности, совершенствование языковых знаний в условиях обучающего диалогового общения, участниками которого являются автор (адресант) и учащийся (адресат), носители разных культур.

При описании текста как «основной словесной системы общей модели учебника» (Д.Д. Зуев), исследователи используют разные термины: «учебный текст» (Д.И. Архарова, Г. Зоммер, Д.Д. Зуев, В.А. Онищук, Л. Райе, А.И. Фефилов и др.), «учебно-научный текст» или «научно-учебный текст» (С.Ю. Дашкова, Т.В. Дроздова, Е.В. Шпыгарь), «дидактический текст» (НЛО. Бусоргина, Е. Емельянова, Е. Евкилевская, В. Изер, У. Колокольникова, Е. Левкиевская, Е. Мельникова, М. Мур, И.К. Фёдорова и др.), «научно-дидактический текст» (A.A. Гордиевский), «учебно-языковой текст» (О.П. Богатырёва), «учебно-дидактический текст» (А.И. Дунаев).

Учитывая целеустановку текста в учебниках по иностранным языкам (русскому и английскому) на обучающее общение, мы рассматриваем анализируемые тексты по ИЛ в качестве лингвистической модели с точки зрения науки дидактики, которая устанавливает объём и содержание учебного предмета на основе отбора и обобщения культуры. Принимая во внимание значение слова дидактика (от греч. didaktikos - поучающий и didasko -изучающий) и исходя из требований к тексту со стороны дидактических принципов и целей, мы определяем специфику и особенности текста в учебниках по иностранному языку в качестве дидактического, что позволяет нам рассматривать его как особый тип текста.

Наше исследование показывает, что тексты в учебниках по ИЯ фиксируют картину мира с разных позиций повседневного общения и представляют собой «графическое отображение "кусочка действительности"» (Гальперин, 1981:5), «некий снятый момент процесса» (там же:9), пересказ события «в системе того или иного языка» (Лотман, 1999:309).

Желание авторов отразить актуальные факты современной действительности страны изучаемого языка в различных сферах общения (учебно-трудовой, семейно-бытовой, социально-культурной, общественно-политической) и в различных жизненных ситуациях, а также показать образцы современного русского и английского речеупотребления, объясняет лингвистическое многообразие текстов по жанрам, стилям и функциям. Обратим внимание на их многообразие и заметную взаимосвязь и взаимопроникновение языковых средств и разновидностей речи в разных типах текстов.

Поскольку «сфера общения» органически связана с понятием «функции языка» (общение, сообщение, воздействие) и определяет выбор и использование языковых средств, то в данной работе мы придерживаемся функционально-стилевой классификации текстов B.C. Виноградова (Виноградов, 2007), в основе которой лежит теория функциональных стилей академика В.В. Виноградова, и выделяем следующие типы ДТ: разговорные тексты (разговорно-бытовые, разговорно-деловые), официально-деловые тексты, общественно-информативные тексты, научные тексты, художественные тексты. Данная классификация более подробно представлена в таблице 1.

Таблица 1

Классификация дидактических текстов

Функционально-стилевые типы текстов Жанры

разговорно-бытовые Разговорные >*разговорно-деловые диалоги интервью

Официально-деловые анкеты бланки накладные письма факсы расписание (авиарейсов, поездов, занятий) психологические тесты

Научные инструкции

Художественные отрывки из повестей стихи песни сказки басни рассказы

Общественно-информативные газетные статьи журнальные статьи объявления вывески рекламы меню билеты кулинарные рецепты психологические тесты отрывки из дневников электронные письма постеры

В таблице 1 показано жанрово-композиционное, функционально-стилевое, функционально-смысловое, функционально-прагматическое и содержательное разнообразие ДТ по И Я. Иными словами, ДТ, как и любой текст, «представляет собой некое завершённое сообщение, обладающее содержанием,

организованное по абстрактной модели одной из существующих в литературном языке форм сообщений (функционального стиля, его разновидностей и жанров) и характеризуемое своими дистинктивными признаками» (Гальперин, 1981:20).

Подчеркнём, что в современных учебниках русского языка для студентов-иностранцев и в учебниках английского языка широко представлена диалоговая структура текста (36% и 42% соответственно).

По нашим наблюдениям, в анализируемых учебниках в качестве ДТ наиболее часто употребляются газетные и журнальные статьи (особенно большое многообразие в учебнике «Inside Out» - 34% и «По России... с любовью» - 20%). Это объясняется тем, что медиа тексты являются сегодня одной из самых распространённых форм бытового языка. Как отмечает Т.Г. Добросклонская, «газета - это богатейший языковой и социально-культурный тезаурус, своего рода неиссякаемый источник живой информации о стране изучаемого языка; текст, запечатлевающий все нюансы движения языковой нормы» (Добросклонская, 2000: 238).

В условиях информационного общества и с появлением новых информационных технологий к медиатекстам в последние годы прибавились и тексты, взятые из Интернета (электронные статьи и электронная реклама, а также электронные письма, факсы и т. д.). Как показывает наше исследование, специфика компьютерной коммуникации и её постоянно растущее значение находит своё отражение в ДТ по ИЯ в учебниках зарубежных изданий (Longman, Macmillan)-5%.

Проанализированный материал (см. Таблицу 1) даёт основание констатировать, что в учебниках по И Я («Русский по-новому», «По России... с любовью», «Cutting Edge», «More Work in Progress», «Inside Out») наблюдается разнообразие официально-деловых и общественно-информативных (функциональных) текстов (афиши, билеты, бланки, вывески, инструкции, меню, объявления, рецепты, расписания, счета и т. д.), которые Л.А. Борходоева называет «прагматическими текстами» (Борходоева, 2002:23). Сравнивая ДТ в анализируемых учебниках по ИЯ (русскому и английскому), можно заметить, что именно эти тексты доминируют в пособии H.JI. Вешневой «По России... с любовью» (64%).

Как показывает анализ, и как подтверждают сами авторы проанализированных учебников, все ДТ по ИЯ построены на аутентичных источниках, некоторые из них особым образом структурированы с целью достижения необходимого уровня сложности и доступности, так как «дидактический текст, как правило, предугадывает требования публики, к которой он обращается, поскольку подстраивается к читателям, чтобы приспособить читателей к своим целям» (Изер, 1978:190). В этой связи лингвистической особенностью ДТ по ИЯ является его прагмалингвнстнческос моделирование с чёткой ориентацией на адресата определённого возраста и уровня подготовленности различным видам речевой деятельности. Иными словами, соблюдается строгое и тщательное

функционально-коммуникативное, структурное, лексико-грамматическое конструирование на основе интеграции категориальных признаков и дидактических принципов и целей для достижения учебно-прикладной ценности текста.

ДТ по ИЯ, который не только представляет материал для обучения, но и при помощи которого осуществляется обучение, отличается чёткой и стройной структурной организацией, оказывающей дополнительное, имплицитное воздействие на восприятие, помогающей реципиенту воспринимать информацию наиболее полно и адекватно. И.Р. Гальперин отмечает: «Формально-структурные категории имеют содержательные характеристики, а содержательные категории выражены в структурных формах» (Гальперин, 1981:5).

Рассматривая ДТ по ИЯ как структурированную и организованную когнитивно-психологическую модель, мы отмечаем важность такого параметра, как малый объём, что не влечёт за собой сокращение его «дидактического объёма» (Беспалько, 1980), а ведёт к положительному влиянию на восприятие, поскольку автор производит отбор тех знаковых форм, которые наиболее адекватно выражают замысел автора и соответствуют типу адресата, позволяя ему воспринять и понять текст (Красных, 2001).

ДТ по ИЯ, как и любой текст, членится на абзацы. Членение ДТ на абзацы зависит от замысла адресанта, прагматической установки и коммуникативных задач. По мнению H.A. Ипполитовой, содержательная и композиционная структура абзаца «обладает большой объяснительной силой и позволяет продемонстрировать учащимся многие правила построения текста в целом» (Ипполитова, 1998:14).

Как показывают наблюдения, при членении ДТ как на русском, так и на английском языках учитывается соразмерность, проявляющаяся в соответствии с требованиям памяти, возможностями обозреть и запомнить структуру сразу от начала и до конца. По мнению Дж. Миллера, изучающего вопросы психологии восприятия, человек способен удерживать в памяти не более чем 7плюс/минус 2 объекта (Миллер, 2000). Это значит, что адресат может без затруднения воспринимать 5-9 связей, оперировать одновременно 5-9 предметами. Наиболее просто воспринимаются три связи. То есть согласно указанному закону памяти ДТ по ИЯ соизмеряется с «числом Миллера». В связи с этим при моделировании дидактического текста целесообразно выделить не более 9 абзацев, что даёт возможность лучше воспринимать, запоминать и познавать информацию, что в целом наблюдается в анализируемых текстах по ИЯ.

Нами было проанализировано 396 (из них 235 на английском языке и 161 на русском языке) монологических ДТ в учебниках «Cutting Edge», «More Work in Progress» (издательство Longman), «Inside Out» (издательство Macmillan), «Русский язык по-новому» (издательство «Златоуст»), «По России... с любовью» (издательство «Флинта», «Наука»). Членение этих текстов на абзацы представлено в таблице 2.

Таблица 2

Формат дидактических текстов

Кол-во I абзацев Русский язык по-новому По России... с любовью More Work in Progress Cutting Edge Inside out

Ч. I Ч И Int. Upper int. Int. Upper int. Adv.

1 14 17 16 13 1 8 7 6 5

2 8 4 7 8 2 3 3 5 5

3 10 6 8 6 4 8 6 9 8

4 7 6 3 2 7 6 4 6 6

5 2 4 2 4 5 6 8 3 2

6 2 2 1 - 3 1 7 8 6

7 5 7 - - 3 1 3 - 3

8 3 2 - - 3 3 3 2 4

9 4 2 - - 1 1 1 L_L_ 2

10 2 3 - - 1 - - 3 -

11 3 П - - 2 - 4 3

Как следует из таблицы 2, количество абзацев колеблется от 1 до 9 в учебниках зарубежных изданий, не превышает 5 абзацев в учебнике «More Work in Progress» и 6 абзацев в учебнике «По России...с любовью». Количество абзацев превышает количество 9 в 6% ДТ на английском языке и в 17% ДТ на русском языке. При этом следует отметить, что зависимости размера текста и его членения на абзацы от уровня обучения иностранному языку замечено не было.

Тщательное моделирование ДТ малого объёма ведёт к отбору частей текста наиболее существенных для содержания материала и его долговременной обучающей ценности. Объединение отдельных частей текста в соответствии с его объемом и смысловой значимостью обеспечивает пропорциональность, связность, целостность, наглядно демонстрирует архитектонику, внутреннюю организацию текста и текстовые категории, поскольку является «средоточием наибольшего числа наиболее репрезентативных признаков категории в скоррелированном виде, т.е. пучка признаков, соотнесённых между собой» (Кубрякова, 2001). «Представляя собой непосредственную материальную данность, эти тексты обозримы и наблюдаемы в самых мелких их деталях» (там же). В итоге небольшие по объёму ДТ по ИЯ отличаются своей содержательностью, смысловой завершённостью, прагматической целостностью и адресованностью (ориентацией на прогнозируемого читателя), что позволяет рассматривать их как «информационно самодостаточные» тексты (там же).

Чёткая ориентация на особенности потенциального адресата есть соблюдение разумного уровня сложности и доступности, обеспечивающего

понятность и выдвигающего перед реципиентом трудные, но посильные познавательные задачи.

Наше лингвистическое исследование на основе целого ряда текстов по ИЯ от Elementary (начального) до Advanced (продвинутого) в общей сложности 670 ДТ (из них 250 по русскому языку и 420 по английскому языку) показывает, что эти тексты моделируются как по горизонтали, так и по вертикали (от простого к сложному). Они поднимают актуальные, долговременно ценные темы и выступают в качестве языковых катализаторов таких общечеловеческих концептов, как «семья», «учёба», «работа», «деньги», «еда», «экология», «здоровье», «эмоции», «дружба», «свобода», «красота», «счастье» и др., структурированных и реализованных во фреймах.

Целенаправленная концентрация и развёртывание тематических слов и грамматических структур на всех уровнях языка на научной основе (с учётом дидактических принципов и целей) позволяет считать ДТ по ИЯ образцовой коммуникативно-познавательной единицей, «интеллективным текстом» (Тер-Минасова, 2004) для формирования умений и навыков общения на ИЯ, поскольку в нём каждое слово, каждое словосочетание «представляет образец для подражания, всё выверено специалистами-филологами, и язык представлен в самой чистой, самой правильной с точки зрения современных норм, самой культурной форме» (там же).

ДТ по ИЯ, порождаемый в результате развертывания определенных ментальных структур (ключевых слов, грамматических структур, тем и т. п.) в соответствии с нормами и требованиями, определяющими содержание и форму текста учебника, являющийся результатом осмысления и понимания первичного текста и отражающий в свернутом виде основное его содержание без нарушения его аутентичности, является вторичным текстом (Вербицкая, 2000; Касавин, 2006; Новиков, Сунцова, 2007 и др.).

Рассмотрение общечеловеческих, национальных концептов в образцовом лингводидактическом пространстве социокультурного содержания на групповом и индивидуальном уровне ориентирует реципиента на овладение языком и культурой, формирует определенную языковую картину мира, ведёт к взаимообогащению культур.

В нашей работе мы используем термин дидактический текст и вводим в научный оборот дефиницию этого понятия. Дидактический текст по иностранному языку - это образцовая коммуникативная единица, фрагмент представления определённой языковой картины мира, элементами описания которой служат концепты, а также входящие в их состав темемы, представленные в виде слов и словосочетаний, принципиально значимых не только для языка, но и для сферы универсальных и идиоэтнических общений.

Итак, концентрированность категориальных признаков, дидактических принципов и целей построения текстового пространства обеспечивает полифункциональность ДТ по ИЯ, который одновременно является источником социокультурной информации, образцовой единицей представления языковых

факторов, материалом для развития речевой деятельности и средством формирования умений и навыков общения на ИЯ.

Во второй главе настоящего диссертационного исследования - «Феномены паралингвистики и их функции в дидактических текстах по иностранным языкам» — исследуется ДТ по ИЯ как семиотическое явление, представляющее собой интеграцию вербальных и невербальных компонентов, рассматриваются разновидности паралингвистических феноменов, проводится детальный анализ функционирования и расположения паралингвистических элементов в сочетании с вербальными.

Поскольку глобальный мир, мир постсовременности ориентируется на визуальный способ представления информации, а обращение лингвистики к проблеме коммуникации в полном объёме предполагает анализ синтеза языковых и неязыковых средств, то исследование их организации рассматривается в едином процессе, т.е. процессе их функционирования (Каменская, 1996; Бернацкая, 2000; Зенкова, 2004).

Сторонники семиотического направления, как отмечает Н.Л. Мышкина, определяют текст либо как знак (зарубежные лингвисты), либо как последовательность знаков, либо как вторичную моделирующую семиотическую систему (отечественные учёные) (Мышкина, 1998:42).

Таким образом, взгляд на ДТ по ИЯ как на вторичную моделирующую семиотическую систему считаем вполне обоснованным. Это объясняем тем, что, во-первых, любой текст вторичен по отношению к естественному языку первичной знаковой системы (Мышкина, 1998:43). Во-вторых, как показывает исследование, каждый дидактический текст подвергается прагмалингвистической обработке на основе дидактических принципов и целей, стоящих перед адресантом.

Отметим также следующее: «Текст познается, постигается через свое отношение к знаку» (Барт, 1989:415). «Текст - всецело символичен; произведение, понятое, воспринятое и принятое во всей полноте своей символической природы, - это и есть текст» (там же:416).

Таким образом, поскольку текст всегда зафиксирован и представлен в конкретных знаках, то знаковость является его основным признаком (Коршунов, Мантатов, 1988:284 - 286). По нашим наблюдениям, специфичность ДТ по ИЯ заключается в том, что он представляет собой интегративное структурно-смысловое и функциональное целое вербальных и невербальных элементов, несущих прагматическую направленность -информировать реципиента и воздействовать на его ментальные и психолингвистические процессы, формировать его мировоззрение.

Как специальное произведение, моделируемое на основе комбинирования и взаимодействия в едином графическом и смысловом пространстве средств разных семиотических систем, мы называем ДТ по ИЯ креолизованным текстом (Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Е.Е. Анисимова, Э.А. Лазарева, Е.В. Горина, A.A. Бернацкая, Л.И. Гришаева, Н.С. Валгина, Н.М. Чудакова, М.А. Бойко, А.Г. Кирилов, М.Б. Ворошилова и др.).

Как показывает исследованный материал, различные иллюстрации (от. лат. ШдоМю - освещение, наглядное изображение), как «элемент текстообразования» (Березин, 2003), являются важным компонентом, увеличивающим объём информации в ДТ, и присутствуют в 345 из 420 (82%) проанализированных нами текстах по английскому языку и в 154 из 250 (60%) текстах по русскому языку, что отражено в таблице № 3.

Таблица 3

Распределение иллюстраций в дидактических текстах

Иллюстрации Русский язык | по-новому По России ... с любовью More Work in Progress Cutting Edge Inside out

Intermediate j j Upper intermediate Intermediate | Upper j intermediate 1 Advanced

Изобразительная | наглядность Фотографии Рисунки Картинки Репродукции Открытки 41 43 2 6 10 24 4 1 24 13 1 23 1 13 24 1 14 38 9 7 45 8 19 3 2 34 10 23 1 4

Таблицы _ 14 8 3 2 _ _ _

1 « н Ö ж о Схемы - 3 1 1 - - -

я " О ей® о £ Ч Графики - - 1 - - - - -

е S Й 3 -в- F Чертежи - - - - - - - -

Диаграммы - - - 1 - 1 - -

Карты 2 8 - 3 - 3 - -

Представленные в таблице 3 данные выявлены в ДТ по ИЯ методом сплошной выборки. Как показывает анализ, ДТ по ИЯ (русскому и английскому) в современных учебниках максимально иллюстрированы, что определяет их специфику. Изображение - «окно в пространство текста» (Либерман, 2005), точно также как слово, оно служит для объяснения окружающего мира. Иллюстрация, пишет A.A. Сидоров, «дополняет образ, содержащийся у читателя на основании текста, чеканит его, облекает в плоть чёткого видения, неясным зрительным представлениям даёт форму полной наглядности» (цит. по: Добкин, 2007). И поскольку визуализация информации в ДТ по ИЯ представлена достаточно широко, то их можно отнести к «паралингвистически активным текстам» (Анисимова, 1992), при восприятии которых происходит вербально-визуальная перцепция. «Такое сочетание

непосредственного и опосредованного восприятия и понимания текста создаёт условия варьирования словесных структур с использованием минимума языковых знаков для получения максимума эффекта информации» (Григоренко, 2002:262), что очень важно для ДТ по ИЯ, отличающегося сравнительно небольшим объёмом.

Как следует из таблицы 3, основным видом иллюстративных парапингвистических средств в ДТ как по английскому языку, так и по русскому языку в проанализированных нами учебниках является фотография (64 % и 45 % от всего изобразительного материала соответственно), что усиливает достоверность информации, создаёт живое впечатление присутствия и соучастия читателя в описываемой ситуации, осуществляет коммуникативную направленность на адресата, устанавливает диалог с реципиентом.

Проанализировав фотографии в ДТ по ИЯ, мы сгруппировали их следующим образом:

1. Фотографии известных людей современности;

2. Фотографии известных людей прошлого;

3. Фотографии наглядного информирования реципиента о памятных событий прошлого;

4. Фотографии, отображающие бытовую сферу жизни (семья, дом, работа, отдых, еда и т. д.);

5. Фотографии, иллюстрирующие человеческие чувства и эмоции (радость, удовольствие, раздражение, гнев, усталость, озабоченность, страх), состояние покоя и движения;

6. Фотографии по принципу: «before and after» - «до-и-после»;

7. Фотографии достопримечательностей различных стран.

Таблица (разновидность условно-графической наглядности) благодаря лаконичности, компактности значительного объёма информации, автономности и последовательной форме организации материала восполняет словесный эллипс, обеспечивает обозримость, выразительность и доходчивость ДТ, что делает последний удобным для понимания и запоминания. Помимо паралингвистической функции таблица, подобно любому графическому изображению, несёт функцию психолингвистическую (Колшанский, 1974). Также мы отмечаем влияние специфики компьютерной коммуникации на лингвистические особенности дидактического текста. Обладая некоторыми признаками «сетевого» текста, знаковая система которого функционирует по определённым правилам, понятным на всех языках, ДТ фактически отражает содержание и структуру современного информационного пространства, единую текстовую культуру и одинаковый диалогический опыт коммуникантов. В ДТ по ИЯ закодировано современное восприятие мира, благодаря чему обеспечивается «адекватность концептуальной и реальной картин мира, выраженных в различных конкретных языковых системах» (Колшанский, 1990:75).

Поскольку паралингвистика является функциональным понятием и определятся как вспомогательная область лингвистики, то она изучает функциональное использование неязыковых средств для формирования конкретного речевого высказывания (там же:69). По отношению к вербальным феноменам все виды графического изображения в ДТ либо вносят дополнительную информацию, либо замещают пропущенный вербальный компонент, либо комбинируются с вербальными средствами. Таким образом, паралингвистические средства «...семантизируются и вступают в систему структурно-семантических отношений внутри текста в целом, уплотняя его семантическое наполнение» (Шестакова, 1984), являются полноправными компонентами семиотической структуры ДТ. Любой паралингвистический знак в ДТ по ИЯ несёт определённую коннотацию, привлекает внимание, располагает адресата к восприятию информации и играет существенную роль в «энергожизни текста» (Мышкина, 1998).

Отношение феноменов паралингвистики к вербальной стороне ДТ по ИЯ (русскому и английскому) показано в таблице № 4.

Таблица 4

Частотность употребления и функционирования феноменов паралингвистики в дидактических текстах

Название учебников Функция дополнения Функция замещения Функция комбинирования

Русский язык по-новому 2 1 89

По России.... с любовью 1 3 19

More Work in Progress Intermediate 1 2 19

Cutting Edge Intermediate 2 - 23

Cutting Edge Upper intermediate 1 - 29

Inside Out Intermediate 8 2 34

Inside Out Upper intermediate 7 1 70

Inside Out Advanced 7 - 43

Совершенно очевидно, что ДТ в современных учебниках по иностранному языку отличаются большим разнообразием изобразительного материала, что подтверждает факт сосуществования изображения и вербального знака в семиотическом континууме (Усманова, 2001), то есть семиология изображения сосуществует с семиологией лингвистических знаков. Изображение как »конический (невербальный) знак и вербальный знак вступают в когерентные связи для построения интегративного смыслового целого - смыслообраза.

Как показывает исследование, при текстовой доминанте парапингвистические феномены помогают проникнуть в содержательную информацию, передать движение сюжета, держать в «фокусе» маркированные элементы текста, дать предварительное понимание содержанию ещё непрочитанного текста, выявить подтекстовую информацию; актуализируют такие текстовые категории как пространственный и темпоральный континуум, членимость, проспекция и ретроспекция, дистантная и образная когезия, интеграция, завершённость; реализуют принцип контрапункта. Иными словами «знак или его смыслоразличительный элемент может одновременно проектироваться на несколько (или на множество) фонов, становясь в каждом из них носителем различной семантики» (Лотман, 1964:44). В нашем случае иллюстрация как паралингвистический знак способствует созданию необходимого контекста для раскрытия и усиления потенции знака вербального и наоборот, вербальный знак может подтвердить или исправить ошибочную проспекцию, вызванную иллюстрацией, а также дать псевдоинформацию.

В тексте «Самовлюблённый Нарцисс» («Русский язык по-новому», ч. 1:242243) доминируют глаголы-сказуемые (ходить, сидеть, смотреть) в сочетании с существительными (река, берег, вода, лицо): ходит на реку, сидит на берегу, смотрит в воду, сидел на берегу, смотрел на реку, видит в воде прекрасное лицо, все дни проводит на реке, смотрит на прекрасное лицо. Именно иллюстрация помогает держать в «фокусе» (Энквист, 1979) маркированные элементы текста.

В тексте «Trying to climb a ladder under Niagara Falls» («More Work in Progress», Intermediate:! 18) - «Попытка взобраться по лестнице под Ниагарским водопадом» (средний уровень) иллюстрация помогает читателю понять полисемию слова swallow - глотать, проглатывать, поглощать, выявляет двусмысленность.

Иллюстрация, на которой изображён человек, погружённый с головой в компьютер так, что из монитора торчат только ноги, создаёт метафорический образ, придаёт этому тексту выразительность и глубину, показывает сложный и опасный мир современной цивилизации

Do you ever feel that it is all too much and that you are in danger of being swallowed by your computer? - Вы когда-нибудь испытываете чувство, что вы слишком много времени проводите перед компьютером и стоите перед опасностью быть проглоченным (поглощённым) им? (Перевод наш. - В.Н. Семерджиди).

Адекватная рецепция этого предложения и метафоризация значения происходит благодаря синтезу слова и изображения. Иллюстрация помогает понять концептуальность, которая соотносится с идеей, раскрываемой постепенно, в объёме всего текста.

Примером ошибочной проспекции являются иллюстрации (осторожно крадущийся человек за спиной женщины, спокойно пьющей чай; мужчина с растерянным видом в отделе женского белья; мужчина в повседневной одежде, пытающийся догнать бизнесмена с кейсом) перед короткими текстами под общим заголовком «Mistaken identity» («Inside Out», Advanced: 13) -«Ошибочное опознание» (продвинутый уровень) - никак не предполагают следующего повествования:

a) The man has just put his children to bed and is creeping back downstairs so he doesn't wake them up.

(Мужчина только что уложил детей спать и осторожно спускается вниз, чтобы не разбудить их).

b) The man has gone in to buy a surprise birthday present for his wife and has just bumped into a friend of hers.

(Мужчина зашёл в магазин, чтобы купить жене подарок ко дню рождения, и неожиданно встретился с её подругой).

c) The "thug" has just noticed that something is about to fall from the building site. He's about to push the businessman out of the way so he doesn't get hurt. («Смельчак» заметил, что что-то падает с крыши здания. Он собирается оттолкнуть бизнесмена, чтобы его не ушибло) (Перевод наш. - В.Н. Семерджиди).

Нарушение субъективно-читательской проспекции И.Р. Гальперин называет «эффектом обманутого ожидания» (Гальперин, 1981:112).

Наше исследование подтверждает мысль о том, что анализаторами смысла являются тексты, которые в нужном автору русле помогают адресату интерпретировать содержание иллюстраций. И если любое изображение может получить самое разнообразное истолкование и объяснение в зависимости от точки зрения интерпретатора и конкретных условий, то «никакая интерпретация языкового знака, помимо его однозначного раскрытия в пределах конкретных единиц (сообщения) в определённых конкретных условиях, невозможна и противоестественна, так как в этом случае язык перестал бы исполнять свою функцию - установление взаимопонимания между людьми» (Колшанский, 1984:13).

Рассмотрим пример, в котором вербальная часть и иллюстрация выступают как равноправные компоненты системы:

"Remember our first meal together, when we sat on soap-boxes and ate off a tea-chest?" («Inside Out», Intermediated).

("Помнишь наш первый ужин вместе, когда мы сидели на коробках из-под мыла, а вместо стола был ящик из-под чая?") (Перевод наш. - В.Н. Семерджиди).

Проанализируем короткий текст из одного предложения, который фактически является подписью к рисунку и представляет номинацию определённой ситуации, имевшей место в прошлом, за счёт слов с процессуальным (remember - помнишь, sat - сидели) и предметным (soap-boxes -коробки из-под мыла и a tea-chest - ягцик из-под чая) значением. Из содержателыю-фактуалыюй информации вербального сообщения реципиенту ясно, что герои текста были бедны. Автор не даёт описания того, как изменилась их жизнь через годы. Логико-смысловая структура текста материализуется в иллюстрации, которая развивает тему, показывает изменения в жизни героев: Russian caviare-boxes - коробки из-под русской икры, а champagne-chest - ящик из-под шампанского, Cognac-chest - ящик из-под французского коньяка Перед читателем два респектабельных человека: мужчина в строгом костюме и женщина в нарядном вечернем платье и украшениях. В данном случае вербальный текст и иллюстрация имеют разнонаправленные векторы - в прошлое и настоящее. Содержательно-подтекстовая информация, извлекаемая из иллюстрации, обеспечивает временной континуум, вызывая у читателя ощущение движения времени, порождает ассоциативные и коннотативные значения, показывает логику авторского сообщения, вскрывает иронию, скрытый юмористический смысл, вызывает определённые эмоции (в данном случае улыбку).

Таким образом, любое изображение как паралингвистический знак, синтезируясь, интегрируясь и семантизируясь с вербальным знаком, увеличивает смысловую нагрузку текста, облегчает восприятие и оценку информации, воздействует на эстетическую и эмоциональную сферу адресата. «В процессе соотнесения реципиентом иллюстрации с вербальным текстом совершается ряд мыслительно-когнитивных операций, итогом которых становится цельнооформленное и, как правило, законченное представление о содержании, способное раскрыть (частично или полностью) замысел автора и достичь реципиентом поставленной перед ним цели» (Григоренко, 2002:262).

Как показывает исследование феноменов паралингвистики в ДТ по ИЯ (русскому и английскому), изображения активно реализуют прагматические задачи и, помимо основных функций паралингвистики: дополнения, замещения, комбинирования с вербальными средствами, которые являются первичными (характерными для всех видов паралингвистики), приоритетными, выполняют следующие вторичные функции:

- декодирование;

- акцентирование основных моментов содержания;

- отражение причины и следствия описываемых событий;

- изобразительное комментирование;

- лирическое аккомпанирование;

- эмоционально-оценочная, создающая активную эмоциональную установку на восприятие содержания, помогающая формировать правильные оценки описываемых событий;

- эстетическая, облегчающая восприятие и оценку изображаемого.

Схематично результаты нашего анализа мы выражаем следующим образом:

эмоционально-оценочная

эстетическая

дополнение замещение

отражение причины и следствия описываемых событий

Рис.1 - Первичные и вторичные функции феноменов паралингвистики

Средством изобразительного акцентирования, представляющего собой образное, схематически фиксированное с помощью языковых и экстралингвистических средств отображение некоторой части предметного содержания, объединённого ключевым понятием (концептуальным ядром) с целью создания яркого образа, является коллаж.

Объём содержания достигается за счёт того, что вокруг ключевого понятия, в нашем случае заголовка, ядра коллажа группируется разноплановая визуальная информация. Совокупность различной визуальной информации коллажа передаёт мыслительный образ темы, раскрывает значение ядерной

22

реалии, наглядно демонстрируя разные её стороны. Одновременно коллаж представляет собой своеобразный план текста, является стимулом и опорой для дальнейшей перцепции в схематически заданной логической последовательности.

Например, коллаж «Getting together» («Cutting Edge», Upper intermediate: 108) - «Объединение» (высокий средний уровень) не только помогает сконцентрироваться на основных моментах текста, но и расширить его рамки, создаёт у реципиента чёткое представление единения людей в мире и принадлежности читающего к этому единству. Коллаж семантизирует ключевое понятие путём привлечения и структурной кодировки разнородной информации, раскрывающей значение ключевого понятия (ядра) и демонстрирующей разные её стороны. Каждый элемент коллажа вносит вклад в суммарную информацию и является предикативным членом в составе целого комплекса. Схематически это выглядит так:

Таким образом, коллажирование является хорошим способом введения и систематизации темем (термин И.Н. Григоренко), репрезентирующих различные концепты, создаёт цельный образ концептуального ядра.

При рецепции ДТ по ИЯ паралингвистические феномены, являясь систематизированными и приспособленными к характеру вербального высказывания, дают возможность декодировать каждое конкретное сообщение и способствуют правильному осмыслению языковых фактов, рациональному процессу коммуникации.

Следует также отметить, что ритмико-интонационному движению текстового пространства, пониманию, осмыслению и запоминанию содержания способствует и определённое место иллюстрации в ДТ. Заданный иллюстрацией, также как и абзацем, «семантико-паравербальный ритм текста» (Григоренко, 2002:280) усиливает «пульсацию энергопотоков текстового пространства, которая выражается в периодических сгущениях и разрежениях текстовых энергоизлучений» (Мышкина, 1998:116), даёт реципиенту возможность остановиться, задуматься, осмыслить прочитанное и переработать информацию. Иллюстрация помогает проследить логику авторского повествования и создаёт графико-визуальную основу для организации перцептивного движения.

Таким образом, данное исследование подтверждает мысль И.Н. Григоренко, которая впервые сделала попытку интерпретировать акт включения в текст иллюстративного материала в качестве ментального поступка, направленного на восприятие когнитивной информации всеми типами и видами анализаторов (Григоренко, 2002:263). Доказано, что понять текст - значит выделить в нём смысловые единицы, чему в большой степени способствует иллюстрирование, благодаря которому расширяются коммуникативные возможности семантики слова, усиливается степень яркости и насыщенности вербального элемента, стимулируется возникновение новых неожиданных ассоциативных связей. Функционируя в ДТ, вербальные и паравербальные элементы «иррадируют в текстовое пространство множество смыслов («проекций-излучений»), которые взаимодействуют друг с другом, проецируются и транспонируются друг в друга, вызывая приращения смысла и обусловливая становление энергетического измерения текста» (Мышкина, 1998:8). При учёте корреляции значения внутреннего (текста) и внешнего (ситуации) читатель извлекает из языковой структуры действительное значение, поскольку полное и настоящее значение речевого фрагмента выявляется только в комплексе вербальных и невербальных знаков.

В Заключении обобщаются результаты проведённого исследования, формируются основные выводы, определяются перспективы дальнейшего исследования корреляции вербальных и паравербальных элементов ДТ.

Основные положения и результаты исследования отражены в следующих публикациях:

1. * Роль учебно-дидактического текста по иностранному языку в моделировании языковой картины мира // Культурная жизнь Юга России. Региональный научный журнал № б (25). Краснодар, 2007. С. 68-69.

2. * Лингвистические и дидактические особенности учебного текста на иностранном языке (русском и английском) // Вестн. ВГУ / Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007, № 2, ч. I. С. 117—122.

3. Смысловая функция феноменов паралингвистики в дидактических текстах // Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе: Материалы региональной научно-практической конференции. Краснодар, 2005. С. 63-65.

4. Заголовок как смысловой и структурный компонент дидактического текста // Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе: Материалы региональной научно-практической конференции. Краснодар, 2005. С. 65-67 (в соавторстве).

5. Дидактический текст как моделированная единица языка // Язык и речь в парадигмах современной лингвистики: Сб. науч. трудов. Краснодар, 2006. С. 246-249.

6. Роль таблиц в дидактических текстах // Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе: Материалы региональной научно-практической конференции. Краснодар, 2006. С 15-17.

7. Фотографии как разновидность изобразительной наглядности в дидактическом тексте // Современная лингвистика: теория и практика:

Материалы VI Межвузовской научно-методической конференции. Ч.Н. Краснодар, 2006. С. 100-103.

8. Дидактический текст как средство визуальной коммуникации // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. статей Междунар. научно-методической конференции. Пенза, 2006. С. 187-193.

9. Полифункционалыюсть иллюстраций в дидактических текстах // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: Материалы 5-й Межвузовской конференции молодых ученых. Краснодар, 2006. С.309-316.

10. Функционирование учебно-дидактических текстов в качестве «сетевых» // Континуальность и дискретность в языке и речи: Материалы Междунар. научной конференции. Краснодар, «Просвещение-Юг», 2007. С. 267-269.

^Публикации, напечатанные в изданиях, рекомендованных ВАК РФ. Общий объём печатных работ составил 3,5 п. л.

Подписано к печати 27.10.2008. Формат 60х84|/(6. Уч. изд. л. 1,51. Тираж 100 экз. Заказ № 8343.

Тираж изготовлен в типографии ООО «Просвещение-Юг»

с оригинал-макета заказчика. 350059, г. Краснодар, ул. Селезнева, 2. Тел./факс: 239-68-31.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Семерджиди, Валентина Николаевна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. ДИДАКТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК МОДЕЛИРОВАННАЯ ЕДИНИЦА ЯЗЫКА

1.1. Дидактический текст среди других типов текста.

1.2.Коммуникативная направленность дидактического текста.

1.3. Структурно-тематическая целостность дидактического текста.

1.3.1 Заголовок - смысловой и структурный компонент дидактического текста.

1.3.2 Лексико-грамматическое содержание дидактического текста.

1 АСоцио- и лингвокультурная направленность дидактического текста по иностранным языкам: концентрированность организации, полифункциональность.

1.5.Дидактический текст как интеллективный вторичный текст.

Выводы по первой главе.

Глава 2. ФЕНОМЕНЫ ПАРАЛИНГВИСТИКИ И ИХ ФУНКЦИИ В ДИДАКТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ ПО ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

2.1. Паралингвистические компоненты дидактического текста: общие характеристики.

2.2. Изображения как перцептивные ключи.

2.3. Разновидности паралингвистических феноменов и их функции в дидактическом тексте.

2.3.1.Фотографи я.

2.3.2. Таблица.

2.3.3.Условно-графические паралингвизмы дидактического текста как «сетевого» текста.

2.4.Корреляции лингвистических и паралингвистических феноменов.

Выводы по второй главе.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Семерджиди, Валентина Николаевна

В эпоху глобализации мирового информационного пространства, когда язык стал инструментом межкультурной коммуникации, неоспоримо велика роль таких иностранных языков, как английский и русский. Русский язык по числу владеющих им (500млн. чел., в том числе более 300 млн. чел. за рубежом) занимает в мире 3 место после английского (750 млн.) и китайского (свыше 1 млрд.) (Справочная информация МИД РФ, 2004).

Как показал анализ учебников русского и английского как иностранных языков, наиболее традиционной, центральной формой функционирования языка в проанализированных учебниках является текст, опредмечивающий и личностно ориентированный субстрат, воплощающий культуру, обычаи и традиции страны изучаемого языка. Необходимость исследования текста как важной единицы учебника активно постулируется в литературе, однако, как показывает анализ, ограничивается изучением композиционного пространства, как правило, характеризующегося содержательной и структурной завершенностью. В связи с этим подчёркиваются синтаксические отношения, а именно: совокупность предложений, связанных по смыслу и с помощью лексико-грамматических средств. Именно в них происходит интеграция как лексики, так и грамматики (Алефиренко Н. Ф., Бисималиева М. К., Богатырёва О. П., Брудный А. А., Гальперин И. Р., Митрофанова О. Д., Лосева JI. М. и др.).

Представленные в настоящем исследовании тексты учебников рассматриваются нами как объекты-системы в кругу других текстов, выявляются их инвариантные особенности. В частности, наблюдается доминирование категории целостности с опорой на социокультурный контекст и использованием понятий системы, структуры, симметрии / асимметрии, части / целого и т. д. Иными словами перед нами дидактический лингвокультурный феномен, в рамках которого происходит взаимодействие адресанта и адресата.

Специфика текста учебника по иностранному языку объясняется тем, что именно он оказывается той лингвистической и паралингвистической матрицей, которая формирует общую конфигурацию лингво- и социокультурного пространства адресата, постигающего иностранный язык. Такой текст значительно отличается от текстов других дисциплин. Его основная задача, как показывает проведенное исследование, - создание информационных предпосылок для лингвокультурного общения. Следует подчеркнуть, что именно текст учебника даёт возможность применить «язык о языке» (Жинкин, 1982:113). В связи с усложнением текста учебника и применением его в самых разнообразных ситуациях общения появляется необходимость учитывать собственно ситуативные компоненты. Поскольку «ситуация отображается в конкретной лексике» (там же), то существует настоятельная необходимость акцентирования денотативных значений, которые проявляются в опоре на выявленные нами лингвистические и паралингвистические феномены. Посредством этих феноменов происходит усвоение знаний о природе или обществе. В этой связи роль основного критерия, учитывающего ситуативные компоненты, проявляющиеся в конкретной лексике, играет дидактический критерий.

С целью «погружения» адресатов в разные лингвокультурные сферы современного социума в учебниках представлены тексты самых разных стилей и жанров, способов вербальной и паравербальной репрезентации, которые назовём дидактическими. В основе любого дидактического текста по иностранному языку (ДТ по ИЯ) как моделированного текстового пространства, представляющего собой синтез слова и изображения, оба компонента выполняют смыслообразующую функцию. При интерпретации ДТ по ИЯ, который попадает в иной культурно-языковой контекст, именно паралингвистические феномены (иллюстрации) в опоре на «конкретную лексику» помогают пониманию, запоминанию и воспроизведению текста и, следовательно, изучению языка.

Интерес к невербальным средствам коммуникации («визуальной информации») в современном мире значительно возрос, что отмечают большинство исследователей, изучающих лингвистику семиотически осложнённого (А. В. Протченко, 2006), видеовербального (О. В. Пойманова, 1997), изовербального (А. А. Бернацкая, 2000; А. В. Михеев, 1987), поликодового (Г. В. Ейгер, В. JI. Юхт, 1974; А. Г. Сонин, 2005); креолизованного (Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, 1990; О. Е. Романовская, 2000; Е. Е. Анисимова, 2003; Э. А. Лазарева, Е. В. Горина, 2003; А. А. Бернацкая, 2003; JI. И. Гришаева, 2003; Н. С. Валгина, 2003; Н. М. Чудакова, 2005; М. А. Бойко, 2006; А. Г. Кирилов, 2006; М. Б. Ворошилова, 2006 и др.) текста.

Несмотря на то, что проблема наглядности в обучении ИЯ была актуальна во все времена, дидактический текст и его паралингвистический компонент, как показывает анализ научной литературы, ещё недостаточно глубоко изучены и поэтому привлекают к себе внимание и нуждаются в определённом исследовании и системной классификации.

Актуальность данного диссертационного исследования заключается в изучении семиотических закономерностей функционирования паралингвистических феноменов в дидактических текстах по иностранному языку (русскому и английскому). Проведённый синтетический анализ текста как целостного разноуровневого, разнопланового и системного знакового образования отличается совокупностью интегративных характеристик и подчинён коммуникативной функции.

Такой подход объясняется основной целью обучения иностранному языку — развитие личности обучаемого, способной и желающей участвовать в межкультурной коммуникации на иностранном языке и самостоятельно совершенствоваться в иноязычной речевой деятельности. При этом наглядность (в нашем случае иллюстрации) выступает в качестве особого рода знаков, знаков изобразительных. Ключевое для данного исследования понятие «паралингвистический феномен», включающий изобразительный знак, в ДТ рассматривается с точки зрения неотъемлемого структурного компонента, его функций и места в моделированном текстовом пространстве. Такой последовательный анализ позволяет свести все полученные данные в единую логически структурированную картину, получив тезаурусный образ дидактического текста (ТОДТ).

Объектом исследования служат дидактические тексты на иностранном языке (русском и английском), содержащие паралингвистические феномены (иллюстрации) и представляющие собой модель вербально-невербального характера.

Предметом анализа являются семиотические особенности функционирования паралингвистических феноменов как основных и важнейших энергетических компонентов, создающих интегративный смыслообраз дидактического текста.

Целью диссертационной работы является многоплановое исследование текстообразующих и смыслоформирующих функций паралингвистических феноменов в дидактических текстах по русскому и английскому языкам. Для решения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

- построение теоретической базы исследования на основании обзора лингвистической природы пониманий текстов учебников по иностранным языкам с целью выявления смысловых и структурных компонентов, характеризующих дидактический текст по иностранному языку как особый тип текста;

- интерпретация дидактического текста по иностранному языку в качестве лингвистической модели с учетом дидактических принципов;

- описание лингвистических содержательных и формально-структурных категорий дидактического текста;

- выявление паралингвистического смысла наглядности (комбинирование, замещение, дополнение) в дидактических текстах;

- анализ прагматической направленности паралингвистических феноменов в дидактическом тексте; рассмотрение корреляционных особенностей лингвистических и паралингвистических феноменов в дидактических текстах;

- исследование основных функций феноменов паралингвистики (иллюстраций) и их дистрибуции в дидактических текстах.

Материалом для исследования послужили тексты из учебников по русскому языку как иностранному: «Русский язык по-новому» (издательство «Златоуст»), «По России. с любовью» (издательство «Флинта», «Наука») общим объёмом 250 текстов и из учебников по английскому языку: «Cutting Edge», «More Work in Progress» (издательство Longman), «Inside Out» (издательство Macmillan) общим объёмом 420 текстов. Всего проанализировано 670 текстов.

Методологической основой работы послужили концептуальные лингвофилософские положения, отражающие взаимосвязь и взаимозависимость языковых и неязыковых явлений, содержания и формы, а также фундаментальные труды в области когнитивной лингвистики, теории языка, лингвокультурологии, семиотики, психолингвистики (см. труды: Н. Ф. Алефиренко, А. Г. Баранова, Р. де Богранда, Э. Бенвениста,~Р. Барта, Т. А. ван Дейка и др.).

Теоретической основой исследования служит широкий круг трудов отечественных и зарубежных специалистов по теории текста (Р. де Богранд, М. А. К. Халлидей, Э. Бенвенист, П. Грайс, Р. Барт, М. М. Бахтин, Т. ван Дейк, Р. Водак, Ю. М. Лотман, А. Г. Баранов, В. Г. Колшанский, Л. А. Киселёва, В. В. Красных, Е. С. Кубрякова, А. М. Коршунов, Л. Г. Викторова, А. И. Новиков, И. А. Зимняя, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, Н. Л. Мышкина, И. Н.

Григоренко и др.), семиотике и паралингвистике (Ч. Пирс, Ф. Д. Соссюр, Ч. Моррис, У. Эко, М. М. Бахтин, Н. В. Юшманов, А. А. Хилл, Г. В. Колшанский, Г. П. Немец, И. Н. Горелов, Т. М. Николаева, Е. Горный, А. Р. Усманова, Е. Е. Анисимова, И. Н. Григоренко и др.), дидактике (Я. А. Коменский, Ф. А. Дистервег, К. Д. Ушинский, А. П. Старков, Г. В. Рогова, С. Г. Тер-Минасова и др.), по проблемам моделирования текста (JL М. Фридман, С. А. Вишнякова, Ю. М. Лотман и др.), типологии текстов (Е. С. Троянская, Р. Г. Лозинская, В. С. Виноградов, А. Г. Баранов, А. Д. Швейцер и др.) и др. дисциплинам.

Научная новизна исследования заключается как в выборе самого объекта анализа в аспекте лингводидактики, так и в определении предмета исследования, целей и задач анализа. Вводится в научный оборот дефиниция понятия «дидактический текст по иностранному языку». Новым также является исследование функционирования паралингвистических феноменов в ДТ по ИЯ.

Теоретическая значимость исследования связана с описанием особенностей семиотического моделирования дидактического текста и дальнейшим изучением паралингвистических феноменов как структурных и содержательных компонентов текста.

Практическая ценность диссертационной работы заключается в том, что её результаты могут быть рекомендованы для применения в лекциях по интерпретации текста, теории языка, дидактики, методики, в спецкурсах по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, а также использованы при составлении учебных пособий и научно обоснованном моделировании учебных текстов на русском и английском языках как иностранных. Практические результаты данного исследования могут оказать помощь преподавателям в организации эффективной учебной работы с дидактическим текстом как вербально-визуальной единицы языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Важнейшим характерным свойством дидактического текста по иностранному языку, определяющим его специфику, выступает его статус научно-моделированного текстового феномена. Особое моделирование смыслового и структурного пространства дидактического текста, его коммуникативная и прагматическая направленность создают возможность как воспроизведения, так и рецепции социокультурных реалий, транслируемых конкретным языком в условиях общения (автор/адресант — читатель/учащийся).

2. Дидактический текст (ДТ) - образцовая коммуникативная единица, фрагмент представления картины мира социоцентричного характера. ДТ — интеллективный вторичный текст, в текстовом пространстве которого означаемые явления и объекты локализованы в результате тщательного и целенаправленного отбора языкового материала, включающего определённый социокультурный источник информации.

3. Дидактический текст - моделированная семиотическая единица, одно из основных средств как вербальной, так и паравербальной генерализации знаний человека об окружающем мире, а также влияния на ментальные и психолингвистические процессы реципиента, формирования его мировоззрения. Для ДТ по ИЯ характерно специфическое структурирование и интеграция вербальных и невербальных компонентов, объединённых определённой коммуникативной установкой в опоре на вербально-визуальные механизмы восприятия, связанные с образом (иллюстрацией).

4. В русских и английских ДТ отмечаются функциональные закономерности взаимокорреляции лингвистических и паралингвистических феноменов (комбинирования, дополнения и замещения), в результате чего выстраивается тезаурусный образ текста, представленный темемами и паралингвистическими феноменами (иллюстрациями).

5. Основу перцепции, понимания и запоминания ДТ на иностранных языках русском и английском) составляют феномены паралингвистики, отличающиеся своей полифункциональностью и композиционно-пространственным расположением.

Методы и приёмы исследования избраны с учётом специфики объекта и соотносятся с его целью и задачами. В рамках общенаучного подхода применялись компонентный, контекстный, сопоставительный, текстологический методы анализа. Использовались описательно-синхронный и гипотетико-дедуктивный методы, а также наблюдения, применялись классификация и систематика, элементы математической статистики и математической обработки материала.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались и обсуждались на заседании кафедры иностранных языков для естественных специальностей КубГУ. Результаты и выводы исследования были представлены на международных, региональных, межвузовских научно-практических и научно-методических конференциях в 2005 - 2007гг.: «Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе» (Краснодар, 2005, 2006), «Современная лингвистика: теория и практика» (Краснодар, 2006), «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2006), «Континуальность и дискретность в языке и речи» (Краснодар, 2007), в региональном научном журнале «Культурная жизнь Юга России» (Краснодар, 2007), в вестнике Воронежского государственного университета: «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (Воронеж, 2007) и др.

Объём и структура работы. Диссертационное исследование объёмом 257 страниц состоит из Введения, двух исследовательских глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения, содержащего иллюстративный материал анализируемых дидактических текстов.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семиотические закономерности функционирования феноменов паралингвистики в дидактических текстах"

Выводы по второй главе

1. Анализ ДТ по ИЯ показывает, что их специфика определяется взаимокорреляцией лингвистических и паралингвистических феноменов в разных типах текстов. ДТ - средство визуальной коммуникации, в котором эффект считывания информации зависит от его графической организации, несущей информационную нагрузку и влияющей на закономерности функционирования текста как связной и целостной системы знаков.

2. Ценность паралингвистического знака заключается в диалектическом единстве двух функций: сообщения (дополняет, замещает вербальную информацию или комбинируется с ней) и воздействия (нравственно-эстетическое, эмоционально-оценочное, социально-психологическое).

3. Функционирование зрительного образа вызвано лингвистической закономерностью формирования обозначаемого автором объекта описания в текстовом пространстве. Лингвистическая цель всех видов изображения в дидактических текстах по иностранным языкам (ДТ по ИЯ) — моделирование объекта в рамках определенного адресантом пространства и времени, допускаемого лингвистическими феноменами.

4. Из всех феноменов паралингвистики в ДТ по ИЯ именно фотография в силу своей специфичности как иконического знака, актуализирует действенность ситуации, осуществляя коммуникативную направленность диалога с адресатом, семантически переакцентируя значения темем, актуализируя их адресность.

5. Лингвистическая особенность таблиц как разновидности условно-графической наглядности заключается в лаконичной и компактной организации информационного материала, восполняющего словесный эллипс (таблицы, содержащие статистические данные), в интеграции темем и формировании концептов (текстовые таблицы). Цель таблиц в ДТ по ИЯ -актуализация таких признаков денотатов (при помощи и называния и указания на них), которые, проецируясь в сферу значения обозначаемой реалии, позволяют высветить в ней необходимые для данного акта номинации стороны.

6. Намеренное использование адресантом условно-графических паралингвизмов, придающих ДТ вид «сетевого» текста, кодирует современное восприятие мира. Графическое оформление служит отправной точкой авторски желаемого прочтения - не дробит, а упорядочивает особый текст-рисунок. Вместе с тем общетекстовая пространственность предстает как контролируемый поток дизайна/сознания, а расположение условно-графических паралингвизмов в такого рода тексте-рисунке обеспечивает адекватность концептуальной и реальной картин мира.

7. Паралингвистические феномены могут являть вертикальную, горизонтальную, либо векторную пространственность, что упорядочивает текстовый образ. Содержательно пространственное расположение изображения, выполняющего различные функции (например, дополнения, замещения, комбинирования), насыщает еще доязыковое прочтение эмоционально-эмфатически. Так, серия рисунков, несмотря на графическую конечность, условно несет идею продолженности, приглашая адресата к диалогу.

8. Определённое расположение иллюстраций дополняет и темпоральность текста, создавая впечатление «закадрового» события, «хода времени».

Наглядная пространственность обеспечивает логику авторского повествования и организации перцептивного движения, позволяет адресату вчувствоваться в пространственное видение и способствует приближению к авторскому прочтению. Л

9. Появление иллюстраций влияет не только на внешнюю презентацию текста, но и на внутреннюю его структуру, на раскрытие содержательно-фактуальной, содержательно-концептуальной и содержательно-подтекстовой информации, на актуализацию базовых текстовых категорий (когезию, континуум, ретроспекцию, проспекцию, членимость, автосемантию отрезков текста, интеграцию, завершённость).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проанализировав и обобщив лингвистические и паралингвистические феномены, особенности их сочетаемости и смыслообразующие функции в текстах в учебниках русского и английского языков для иностранных студентов, мы выделяем новый особый тип текста - дидактический по иностранному языку.

Проведённое исследование дидактического текста по иностранному языку (ДТ по ИЯ) (русскому и английскому) с позиций лингвистики, семиотики и дидактики даёт нам основание рассматривать его как сложный лингво-семиотический знак и интерпретировать как моделированную на основе категориальных признаков текста и дидактических принципов и целей образцовую единицу языка, обучения и общения, что позволяет отнести его к интеллективным вторичным текстам социокультурного содержания.

Функциональная направленность ДТ как коммуникативно-познавательной единицы языка, носителя, хранителя и накопителя информации заключается в изучении иностранного языка и культуры, закреплении знаний и духовных ценностей о стране изучаемого языка и передаче их учащимся других стран и других поколений. Изучая язык и культуру другого народа, читатели усваивают образ мира, понимают и осмысливают свой родной язык и культуру.

Актуализация фактов современной действительности способствует разнообразию типов ДТ по стилям и жанрам. Анализ показывает, что ДТ по ИЯ (русскому и английскому) можно дифференцировать на функционально-стилевые (разговорные, официально-деловые, научные, художественные, общественно-информативные) и функционально-смысловые (описательные, повествовательные, рассуждения, смешанного характера) типы, а также выделить различные жанры (интервью, диалоги, анкеты, бланки, накладные, письма, факсы, психологические тесты, инструкции, реклама, рассказы, отрывки из повестей, стихи, песни, газетные, журнальные и электронные статьи).

Поскольку моделирование ДТ опирается на достижения многих наук и научных дисциплин — лингвистики, психологии, педагогики, методики, некоторых положений теории информации и визуальной коммуникации, то в рамках ДТ как целостного организма содержание и форма выступают в тесной и нерушимой связи. В ДТ по ИЯ очевидны следующие отличительные черты: небольшой объём, структурирование в соответствии с требованиями памяти и соизмерение с «числом Миллера», стиль изложения, лексико-грамматические особенности, графическое оформление.

ДТ обладает достаточным информационным потенциалом для развёртывания мотивированной текстовой деятельности с целью моделирования повседневности доступными для адресата вербально-невербальными средствами (темемы и различные паралингвистические феномены).

Высокий уровень интеграции лингвистических и паралингвистических феноменов является главной отличительной чертой ДТ по ИЯ, что позволяет отнести его к паралингвистически активным текстам.

Иллюстрация, как иконический знак, попадая в сознательно смоделированную «синергетическую» систему (текст), несёт как своё внешнее по отношению к системе) значение, так и определённый внутренний смысл, семантизирует языковой материал, функционирует как паралингвистический знак (комбинируется с вербальными элементами, дополняет или замещает их). Правильная перцепция такого текста как сложного языкового знака осуществляется за счёт взаимокорреляции вербальных и невербальных (паралингвистических) компонентов как отражения взаимодействия двух типов сознания: языкового (вербального) и образно-символьного (паралингвистического).

Как показывают наши наблюдения, основным видом изобразительной наглядности в ДТ по ИЯ (как русскому, так и английскому) являются фотографии, которые как иконический знак, формирующийся на основе подобия означаемого и означающего, создают убеждённость в истинности и достоверности происходящего.

Активное использование феноменов паралингвистики в ДТ объясняется их полифункциональностью, что придаёт ДТ «силу, напряжение, энергонасыщенность» (Мышкина, 1998:131), определённый ритм, который «движет смысловые потоки, выделяя и выявляя энергетические всплески и сгущения» (там же:117).

Выявление связи иллюстраций с композиционно-смысловыми и вербальными элементами ДТ по ИЯ говорит о взаимокорреляции лингвистических и паралингвистических феноменов, в результате чего выстраивается компонентный спектр текста, представленный как темемами, так и паралингвистическими феноменами (иллюстрациями). Благодаря таким корреляциям осуществляется нацеленность читателя на перцепцию информации и воздействие на нравственно-эстетическую, эмоционально-оценочную и социально-психологическую сферы адресата.

 

Список научной литературыСемерджиди, Валентина Николаевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Авдеева И. Б., Васильева Т. В., Левина Г. М. Рассуждение об аутентичности в методике обучения иностранных учащихся инженерному профилю. «Мир русского слова». 2001. №4. - С. 52-62.

2. Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. Л., 1975.-276 с.

3. Акишева А. А. Структура целого текста. М., 1979. Вып. 2. — 88 с.

4. Алефиренко Н. Ф. Смысловая структура текста // Текст как объект многоаспектного исследования: Сб. ст. науч.- метод, семинара «Textus». Вып. 3. ч. 1. СПб. Ставрополь, 1998. - С. 35-39.

5. Алищанова И. В. Цитация в газетном тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000. — 22 с.

6. Анисимова Е. Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания. 1992. 1., — С. 71 78.

7. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. М.: Academia, 2003. 128 с.

8. Анисимова Е. Е. О целостности и связности креолизованного текста /К постановке проблемы/ // Филологические науки. 1996. №5. - С. 74—84. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. — Л.: Прсвещение. — 1973. - 303 с.

9. Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке: на материале имени существительного. Л.: Прсвещение, 1966. 192с.

10. Арнольд Э. К. Справочник для журналистов стран Центральной и Восточной Европы. 2007. Электронная версия. / Режим доступа: http://www.journ.ru/library/info/sp17.shtml

11. Арсеньев А. С., Библер В. С., Кедров Б. М. Анализ развивающегося понятия. М.: Наука, 1967. - 439 с.

12. Артемов В. А. Психология наглядности при обучении иностранным языкам // Иностр. яз. в шк. 1969. - С. 54-61.

13. Арутюнов А. Р. Теория и практика создания учебника русского языка для иностранцев. М.: «Русский язык», 1990. 167 с.

14. Архарова Д. И. Речевые действия, необходимые для понимания основной информации, изложенной в учебный текст. — 2007. Электронная версия. / Режим доступа: http://www.rusreadorg.ru/issues/c2006/01arharova.htm

15. Ашкеров А. Обоснование дидактики или Идея наглядности в схоластическом восприятии и преподавании. 2007. Электронная версия. / Режим доступа: http://www. tradition.ru/index.php.

16. Бабайлова А. Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку. — Изд. Саратовского ун-та, 1987. 60с.

17. Баранов А. Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов — на-Дону, 1993.-182 с.

18. Барт Р. От произведения к тексту // Барт Р. Избр. раб.: Семиотика. Поэтика: Пер. с фр. С.Н.Зенкина / М.: Прогресс, 1989, С. 413 - 423.

19. Барт Р. Смерть автора // Барт Р. Избр. раб.: Семиотика. Поэтика: Пер. с фр./М.: Прогресс, 1989,-С. 384-391.

20. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. Издание 2-е. М.: Искусство, 1986.-445 с.

21. Бенвенист Э. Уровни лингвистического анализа. Новое в лингвистике. Вып. 4. - М., 1965. - С. 434 - 449.

22. Бергельсон М. Б. Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах / М. Б. Бергельсон и др. Под ред. А. Е. Кибрика и А. С. Нариньяни. М.: Изд-во «Наука». Гл. ред. физ.-мат. лит. 1987. 280 с.

23. Березин В. М. Массовая коммуникация: сущность, каналы, действия. М.: Изд. РИП-холдинг, 2003. 174 с.

24. Бернацкая А. А. К проблеме «креолизации» текста: история и современное состояние // Речевое общение: Специализированный вестник / Красноярск. Гос. ун-т; Под ред. А. П. Сковородникова. Вып. 3 (11). Красноярск, 2000. С. 104-110.

25. Беспалько В. П. О некоторых предпосылках построения дидактической теории учебника// Советская педагогика. 1980, № 1.

26. Беспалько В. П. Теория учебника: Дидактический аспект. — М.: Педагогика, 1988. — 160 с.

27. Библер В. С. От наукоучения — к логике культуры. Два философских введения в двадцать первый век. М.: Политиздат, 1991. - 413 с.

28. Бисималиева М. К. О понятиях «текст» и «дискурс». Филологические науки. 1999. № 2. С. 78-85.

29. Боева Е. Д. Прагматические параметры средств невербальной коммуникации (на материале русского, немецкого и французского языков и культур). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2000.-21 с.

30. Болотов В. И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности. Ташкент, 1981. - 116 с.

31. Борходоева JI. А. Прагматический текст как средство формирования социокультурной компетенции студентов языкового вуза. Дис. . канд. пед. наук. Улан-Уде, 2002.

32. Бойко М. А. Функциональный анализ средств создания образа страны (на материале немецких политических креолизованных текстов). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2006.

33. Брудный А. А. Понимание и текст // Загадка человеческого понимания. — М.: Полит, лит., 1991. С. 114-128.

34. Бусоргина Н. Ю. Типология речевых жанров в американском письмовнике. Вестник СамГУ. 2006. №5/1. Электронная версия. / Режим flocTyna:http://www.ssu.samara.ru/~vestnik/guiii/2006web5 l/yaz/2006510507 .pdf.

35. Валгина Н. С. Теория текста: Учебное пособие. М.: Логос, 2003. - 280 с.

36. Вакуров В. Н., Кохтев II. Н., Солганик F. Я. Стилистика газетных жанров. М., 1978.-246 с.

37. Васильев С. А. Уровни понимания текста // Понимание как логико-гносеологическая проблема. Киев, 1982.

38. Вегвари В. Новые технологии в обучении русскому языку как иностранному. «Русский язык за рубежом», 2001. № 2. — С. 54—57.

39. Вербицкая М. В. Теория вторичных текстов. — М.: МРУ, 2000. — 219 с.

40. Викторова JI. Г. Диалоговая концепция культур М. М. Бахтина — В. С. Библера, 2004.

41. Виноградов В. В.Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М. 1963.-53 с.

42. Виноградов В. С. Тексты для перевода и их классификация. — 2007. Электронная версия.; / Режим ; доступа:. http://www.lingvostar.kiev.ua/fortrans/class html,.

43. Вишнякова С. А. Смысл и, форма научного текста; СПб.: Сударыня,. 1999. - 128 с, ' : ; .

44. Вишнякова С.А. Теоретические основы моделирования научного текста. — Санкт-петербург: Европейский дом. 2001. — 258 с.

45. Вишнякова С. А. Диалог лнгводидактики и гносеологии. Сб. материалов конференции. Серия «Symposium», выпуск 23. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. С.282-397.

46. Водак А. Язык. Дискурс. Политика. Волгоград, 1997. — 53 с.

47. Воробьёва Е. И; Профессионально направленное формирование лингвострановедческой компетенции учителя английского языка. Автореф. дис. . канд. пед. наук. Санкт-Петербург, 1999.

48. Воровченко JI; В; Методика; преподавания русского языка как иностранного студентам ближнего зарубежья. Электронная версия. / Режим flOCTyna:http://www.ostu.ru/conl72006/ruslang/maintrend/yorovchenko.htm.

49. Ворошилова М. Б. Креолизованный текст: Аспекты изучения. Политическая лингвистика. Вып. 20 - Екатеринбург, 2006. - С. 180-189.

50. Электронная версия. / Режим доступа:http://www.philology.ru/lmguistics2/voroshilova-06.htm, 2007.

51. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. 140 с.

52. Гальперин И. Р. Интеграция и завершённость текста // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1980. № 6. С. 512-520.

53. Гаспаров Б. М. Структура текста и культурный контекст. Литературные лейтмотивы. М: Наука, 1993. С. 275-303

54. Гендина Н. И. Лингвистические средства проектирования контента web-сайтов. 2007. Электронная версия. / Режим доступа: http://www.gpntb.ru/win/inter-events/crimea2007/cd/198.pdf.

55. Гиренко И.С. Плотность научного текста: комплексный подход к её изучению. Автореф. дис. . канд. филол. наук. — 2006. Электронная версия. / Режим доступа: http://www.psu.ru/psu/files/1080/0036.doc.

56. Горелов И. Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.: «Наука» 1980.-104 с.

57. Горный Е. Что такое семиотика? Радуга, 1996. С. 168—175.

58. Григоренко И. Н. Лингвистические и паралингвистические явления в тексте // Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе. Краснодар, 2001.

59. Григоренко И. Н. Текст как пространство реализации смысла и когниции (на материале текстов по изобразительному искусству на русском и английском языках). Дис. . д ра . филол. наук. Краснодар, 2002. - 360 с.

60. Григоренко И. Н. Иллюстрации в учебных текстах зарубежных изданий. Сб. науч. тр. Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики. Краснодар, 2005. - С. 334-339.

61. Грицанов А. А., Можейко М. А. Постмодернизм. Энциклопедия. 2005. Электронная версия. / Режим доступа: http.// 216. 239.59. 104 search?

62. Гришаева JI. И. Креолизованные тексты — тексты XXI века? // Возвращение к истокам французской культуры. Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003, №2, С. 107—112.

63. Гумбольдт В. Об изучении языков или план систематической энциклопедии всех языков // Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985.-С. 346-349.

64. Гурьева 3. И. Фактор цели как связующее звено единого процесса деловой коммуникации // Текст. Дискурс. Коммуникация: коллективная монография / Под ред. проф. Е. Н. Рядчиковой. Краснодар, 2003. — С. 247264.

65. Дейк ван Т. А. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. Вып. VIII, С. 259-336.

66. Дейк ван Т., Кинг В. Стратегии понимания св. текста // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. Вып. XXIII, - С. 153-211.

67. Дистервег Ф. Руководство к образованию немецких учителей. Избранные педагогические сочинения. М.: Учпедгиз, 1956. С. 136-209.

68. Добкин С. Ф. Редактору и автору об оформлении книги. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Книга, 1985. - 208 с.

69. Добкин С. Ф. Внешнее оформление книги. 2007 Электронная версия. / Режим доступа: http://obzor.com.ua/dtp/book-design/book-design-09.html.

70. Доблаев JI. П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания. М.: «Педагогика», 1982. 176 с.

71. Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиа текстов опыт исследования современной английской медиа речи). М.: МАКС Пресс. -2000. 288 с.

72. Донской Г. М. О языке и стиле школьных учебников по общественным дисциплинам // Проблемы школьного учебника. 1988. — Вып. 18. - С. 124— 169.

73. Дридзе Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: Проблемы семицоциопсихологии. М.: Наука, 1984. 268 с.

74. Дридзе Т. М. К преодолению парадигмального кризиса в социологии. -2006. Электронная версия./ Режим доступа: http:ons.gfiis.net/2005/5/13htm.

75. Дроздова Т. В. Научный текст и проблемы его понимания (на материале англоязычных научных экономических текстов). Дис. . докт. филол. наук. Москва, 2003.

76. Дунаев А. И. Толерантность как свойство учебного текста. 2007. Электронная версия. / Режим доступа: http://www.prosv-ipk.ru/encyclopedia.asp?obno=l 61870.

77. Ейгер Г. В., Юхт В. JI. К построению типологии текстов // Лингвистика текста: Материалы научной конференции при МГПИИЯ им. М. Тореза. 4.1. М., 1974.

78. Имшинецкая И. Креатив в рекламе. 2007. Электронная версия. / Режим доступа: http://evartist.narod.ru/text//62htm.

79. Ипполитова Н. А. Текст в системе общения русскому языку в школе: Учеб. пособие для студентов пед. вузов. -М.: Флинта, Наука. 1998. 176 с.

80. Жаркова Т. И. О принципе наглядности в обучении студентов неязыковых вузов иностранному языку. 2007. Электронная версия. / Режим доступа: http://festival. lseptember.ru/20052006/ index.php? numb artic =310177.

81. Жинкин H. И. Речь как проводник информации. — М.: Наука. 1982.

82. Жофкова Г. Роль и место учебного текста в концепции учебника русского языка как иностранного. — 2007. Электронная версия. / Режим доступа: http://www. psu.ru/pub/filologl/3l .rtf.

83. Загвязинский В. И. О современной трактовке дидактических принципов. Сов. педагогика. 1978. - №10. - С. 66-72.

84. Залевская А. А. Некоторые вопросы теории текста и его понимания // Текст versus дискурс: проблемы понимания и интерпретации. М. — Тверь, 2001.-177 с.

85. Залевская А. А. Понимание текста как актуальная психологическая проблема // Литературный текст: проблемы и методы исследования. — Калинин: Изд-во Калининского ун-та, 1987. № 10. С. 207 — 234.

86. Зельманова Л. М. Наглядность в преподавании русского языка. — М.: Просвещение, 1984. — 159 с.

87. Зимняя И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1985. 159 с.

88. Золотова Г. А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998. - 528с.

89. Зоммер Г. Типы письменных учебных текстов для развития говорения и письма. Вопросы лингвистики и лингводидактики. Материалы конференции МАПРЯЛ, Краков 23-24 IV 1996. Wydawnictwo Naukovwe WSP, Krakow, 223228.

90. Зуев Д. Д. Школьный учебник. М.: Педагогика, 1983. - 240 с.

91. Ипполитова Н.А. Текст в системе обучения русскому языку в школе. — М., Флинта, Наука, 1998. 169 с.

92. Каменская О. Л. Лингвистика на пороге XXI века // Лингвистические маргиналии. М., 1996.

93. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3-16.

94. Касавин И. Т. Текст, контекст, индивид. 2006 Электронная версия. / Режим доступа: http://journal.iph.ras.ru/textkontextindivid.html.

95. Кибрик А. А. О некоторых видах знания в модели естественного диалога. // Вопросы языкознания. 1991. - № 1. - С. 61-68.

96. Кирилов А. Г. Факторы воздействия новостей в политических нарративах на адресата// Обучение иностранным языкам: настоящее и будущее: Сб. материалов XII Международной научно-практической конференции. Самара, 2006. - С. 108-111.

97. Киселева Л. А.Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Изд-во Ленинград, ун-та, 1978. 160 с.

98. Киян О. Н. Аутентичность как методическая категория в обучении иностранному языку. — 2006. Электронная версия. / Режим доступа: http://www.isuct.rU/konf/antropos/section/4/KIYAN.htm.

99. Клюканов И. Э. Печатный художественный текст и его параграфемные элементы / В сб. Текст. Высказывание. Слово. — М., 1983.

100. Клюканов И. Э. Структура и функции параграфемных элементов текста. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1983.

101. Кожин А. Н., Крылова О. А., Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи. М., 1982. 156 с.

102. Кожина М. Н. Об отношении стилистики к лингвистике текста // Функциональный стиль научной прозы: Проблемы лингвистики и методики преподавания. М., 1980.

103. Кожина М. Н. Диалогичность письменной научной речи. Пермь, 1986.

104. Кожина М. Н., Дускаева JI.P. Выражение диалогичности в естественнонаучных текстах// Стилистика текста в коммуникативном аспекте. Пермь. 1987.- С. 146-152.

105. Кожина М. Н. Функциональный стиль (функциональная разновидность языка). — 2007. Электронная версия. / Режим доступа: http://library.krasu.rU/ft/ft/articles/0113903 .pdf.

106. КолеватовВ. А. Социальная память и познание. — М., 1984. — 190 с.

107. Колшанский Г. В. Паралингвистика. М., 1974. - 81 с.

108. Колшанский Г. В.Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984. - 174 с.114. . Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. Изд. 2-е, доп. М.: Едиториал УРСС, 2005. - 128 с.

109. Константинов Н. А. История педагогики. Константинов Н. А., Медынский Е. Н., Шабаева М. Ф. / М.: Прсвещение, 1982. С. 33-34.

110. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов // Автореф. дис. . канд. филол. наук. Москва, 2000. 46 с.

111. Костомаров В. Г., Митрофанова О. Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. — М., 1988. — 157 с.

112. Красавцева Н. А. Выражение диалогичности в письменной научной речи (на материале англ. языка) // Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1987.

113. Краснова Г. А., Беляев М. И., Соловов А. В. Технологии создания электронных обучающих средств. М., МГИУ, 2001, 224 с.

114. Крижановская Е. М. Формирование прагматического содержания агитационного текста при помощи реализации оценочной установки автора

115. Тезисы) Пермский гос. университет, 2002. Электронная версия. / Режим доступа: http: language, psu. ru/bin/view. cgi?art.

116. Кубрякова E. С. Текст и его понимание // Русский текст; Российско-американский журнал по русской филологии. — Лоуренс, Дерем США, С -Пб.: Россия. 1994. - №2. - С. 18-25.

117. Кубрякова Е. С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1997. - С. 81.

118. Кубрякова Е. С. Текст. Структура и семантика. Т.1. М., 2001. - С.72-81. Кубрякова Е. С. О тексте и критериях его определения. - 2007. Электронная версия. / Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics l/kubryakova-01 .htm.

119. Кулибина Н. В. Художественный текст в лингводидактическом осмыслении. Дис. . д ра . пед. наук. Москва, 2001.

120. Лагунова Н. А. К вопросу об информационных социокультурных ценностях современного аутентичного текста // Текст — 2000: Теория и практика. Междисциплинарные подходы: Материалы Всероссийской научной конференции. Часть 1. Ижевск, УдГУ, 2001. — С.25.

121. Лавров О. А. дистанционное обучение: учебный текст. 2007. Электронная версия. / Режимдоступа: http://vio.fio.ru/vio19/cdsite/Articles/artl24.htm

122. Лазарева Э. А., Горина Е. В. Использование приёма когнитивного столкновения в политическом дискурсе СМИ // лингвистика т. 11. -Екатеринбург, 2003. С. 103 - 112.

123. Лапин А. Фотография как. 2006. Электронная версия. / Режим доступа: http://www.md.icsmir.ru/woolf/Lapin/

124. Латышева А. Н., Теречек Л.Б. Учебный текст в свете фреймовой теории. Сб. докладов I Международной научной конференции Российского нового университета. М., 2002. С. 150-157.

125. Леонтьев А. А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. М., 1970.

126. Леонтьев А. А. Признаки связности и цельности текста // Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976. — С. 46—47.

127. Леонтьев А. А. Некоторые проблемы обучения РКИ в свете тенденций современной советской педагогики и психологии. // Русский язык за рубежом, 1979,№3; -С. 63-66

128. Лернер И. Я. Дидактические основы методов обучения. — М.: Педагогика, 1981.-815 с.

129. Каким быть учебнику: дидактические принципы построения / Под ред. И. Я. Лернера и Н. М. Шахмаева. 4.1-2. - М., 1992.

130. Либерман Я. Л. Новое направление в иллюстрировании лирической поэзии, или попытка научить компьютер иллюстрировать стихи / Я.Л. Либерман // Известия Уральского гос. университета. — 2005. № 39. — С. 230-235.

131. Лозинская Р. Г. К вопросу о типологии текстов// типология лингвистических категорий. Томск. 1987.

132. Лопарева Д. К. Прагматика фразеологических единиц (на материале публикаций) (Тезисы). Пермский гос. университет, 2002. Электронная версия. / Режим доступа: http:// language, psu. ru / bin/ view. cgu?art

133. Лотман Ю. M. Текст в тексте // Учёные записки Тартуского гос. ун-та. Вып. 567. (Труды по знаковым системам X1Y). Тарту, 1981. С. 3-17.

134. Лотман Ю. М. Лекции по структурной поэтике. Вып. 1. Тарту, 1964.

135. Лотман Ю. М. Происхождение сюжета в типологическом освещении// Лотман Ю. М. Избранные статьи. Т.1: Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллин, 1992.

136. Ляхов В. Н. Иллюстрация, книга, литература. // Искусство книги. 1958 -1960. М., 1962. Вып. 3. С. 43-56.

137. Ляхов В. Н. Очерки теории искусства книги. — М., 1971. С. 235.

138. Ляхов В. Н. О художественном конструировании книги. М.: Книга, 1975.-95 с.

139. Ляхов В. Н. Искусство книги. М. Совет, худож., 1978. - 248 с.

140. Магидова И. М. Теория и практика прагмалингвистического регистра английской речи. Автореф. дис. . д ра . филол. наук. - М., 1989.

141. Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики. М., 2000. 226 с.

142. Маслова В. А. Лингвокультурология. Изд. «Академия», 2004. — 208 с.

143. Матвеева Г. Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста. Гл.1. Прагмалингвистика и прагматика текста. — 2007. Электронная версия. / Режим доступа: http://rspu.edu.ru/projects/deutch/monoll.html.

144. Месхишвили Н. В. Экспрессивные средства письменной коммуникации. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1990.

145. Микк Я. А. Оптимизация сложности учебного текста: В помощь авторам и редакторам. М.: Просвещение, 1984. — 119 е.

146. Минеева С. А. Диалогичность основы развития образования: размышления об «идеальной форме» и трудностях достижения. — 2007. Электронная версия. / Режим доступа: http://www.experiment.lv/rus/biblio/obraz21 veka/2.3mineeva.htm.

147. Миньяр Белоручев Р. К. Методический словник терминов методики обучения языкам. - М.: Стела, 1996. - 144 с.

148. Минский М. Структура для представления знаний. — В кн.: Психология машинного зрения. -М., 1978. С. 249-338.

149. Минский М. Фреймы для представления знаний: Пер. с англ. / Под ред.Ф. М. Кулакова. -М.: Энергия, 1971. 151 с.

150. Миролюбов А. А. Концепция учебного предмета «иностранный язык» (Тезисы). — 2006. Электронная версия. / Режим доступа: http://www.ioso.rU/distant/for%20teacher/listl.6.htm.

151. Митрофанова О. Д. О методических и психологических требованиях к системе упражнений по русскому языку, Русский язык для студентов-иностранцев. Москва, 1972.

152. Михайлова Е. В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1999.

153. Михайлюк Т. М. Понятийно-логический аспект адресованности вторичного научного текста (на примере аннотации к научной статье). — 2007. Электронная версия. / Режимдоступа: http://www.informika.ru/text/magaz/pedagog/pedagog8/atl 1 .htm.

154. Михеев А. В. О некоторых типах взаимодействия изображения и текста // Типы коммуникации и содержательный аспект языка. М., 1987.

155. Монтегю Р. Прагматика // Семантика модальных и интенсиональных логик/ Пер. с анг. М.: Прогресс, 1981. - С. 254-279.

156. Моррис Ч. У. Основания теории знаков // Семиотика. М., 1983. С. 37—89.

157. Москальская О. И. Грамматика текста. — М. — 1981.

158. Мышкина Н. Л.Внутренняя жизнь текста. Пермь,1998. — 152 с.

159. МУР М. Три вида интерактивности. — 2007. Электронная версия. / Режим доступа: http://www.cisbaltic-odl.org/teaching/design/interaction/3/.

160. Мусхелишвили H. Л., Шрейдер Ю. А. Инструктивная vs. креативная прагматика текста. — 2005. Электронная версия. / Режим доступа: http:// diction, chat, ru / instruct. Html.

161. Немец Г. П. Паралингвистика и экстралингвистика // Семантика метаязыковых субстанций. Москва Краснодар, 1999. - 600 с.

162. Немец Г. П. Интеллектуализация метаязыка науки. Москва Краснодар, 2004. - 423 с

163. Новиков А. И., Сунцова Н. Л. Концептуальная модель порождения вторичного текста. — 2007. Электронная версия. / Режим доступа: http://fccl.ksu.ru/conf9810/novikov.txt.

164. Норман Б. Ю. Язык как система знаков // Основы языкознания. Минск, 1996.С. 7—49.

165. Норман Б. Ю. Основы языкознания. Функции языка. Еженедельник «Русский язык» издательского дома «Первое сентября». 2001. — № 45. / Электронная версия. / Режим доступа: http://rus. 1 september.ru/200 l/42/vkl.htm.

166. Носонович Е. В., Мильруд Г. П. Параметры аутентичного учебного текста // Иностранные языки в школе. — 1999. № 1.

167. Носонович Е. В., Мильруд Г. П. Критерии содержательной аутентичности учебного текста // Иностранные языки в школе. — 1999. — № 2.

168. Одинцов В. В. Стилистика текста. — М., 1980.

169. Озерова Н. Г. Межстилевое взаимодействие в русском и украинском языках. 2007. Электронная версия. / Режим доступа: http://www.niuiT.gov.ua/ukiVdialogl 999/ozerova.html.

170. Панарин И.М. О роли русского языка в мире. 2007. Электронная версия. / Режим доступа: http://www.panarin.com/doc/63

171. Парахонский Б. А. Понимание текста и эвристические функции слова // Понимание как логико-гносеологическая проблема. Киев, 1982.

172. Плотников Б. А. Авербальные формы письменного текста и их содержание // Плотников Б. А. О форме и содержании в языке. Минск, 1989.

173. Плотников Б. А. Числа в письменном вербальном тексте // в сб. «Проблемы лингвистики текста». Минск, 1991.

174. Пойманова О. В. Семантическое пространство видеовербального текста. Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1997.

175. Поршнев Б. Ф. О начале человеческой истории (Проблемы палеопсихологии). М.: Мысль, 1974. Электронная версия. / Режим доступа: http://kosilova.textdriven.com/narod/studia2/porshnev/porshnev.htm.

176. Почепцов Г. Г. История русской семиотики до и после 1917 года. — М., 1997.

177. Протченко А. В. Типологические и функционально-стилистические характеристики англоязычного путеводителя. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Самара, 2006.

178. Райе К. Классификация текстов и методы перевода (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике). М., 1978. С. 202-228.

179. Реформатский А. А. Архитектоника и шрифтовая система текстов. Еженедельник «Русский язык», изд. дом «Первое сентября», №1, 2001.

180. Рогова Г. В. О принципах обучения иностранным языкам // Иностр. яз. в шк. 1974. - № 6. - С. 85-95.

181. Русакова Е. Б. русский компьютерный социолект: формирование и функционирование. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Калинград, 2007. Электронная версия. Режим доступа: http://www.albertina.ru/new/files/avtrusak.doc.

182. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи: Пер. с англ./Общ. ред. и вступ. ст. А. Е. Кибряка. — М.: Изд. Группа «Прогресс», «Универс», 1993.

183. Семерджиди В. Н. Дидактический текст как средство визуальной коммуникации // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. ст. междунар. науч.-метод. конференции. Пенза, 2006. — С. 187 — 193.

184. Сидоров Е. В. Системное определение текста и некоторые проблемы коммуникативной лингвистики // Вопросы системной организации речи. — М., 1987.

185. Скалкин В. JI. Основы обучения устной иноязычной речи. М., 1980.

186. Славгородская JI В. Научный диалог. М., 1986

187. Соболева О. JI. Развитие «двуполушарного» подхода к обучению. — 2004. Электронная версия. / Режим доступа: http:// www. metodica. rul?id

188. Соколов А. В. Общая теория социальной коммуникации. 2004. Электронная версия. / Режим доступа: http: // 66. 102. 9. 104/ search?q

189. Сонин А. Г. Моделирование механизмов понимания поликодовых текстов. Дис. . д ра . филол. наук. М., 2006.

190. Сорокин Ю. А., Марковина И. И. Опыт систематизации лексических и культурологических лакун // Лексические единицы и организация структуры литературного текста. Калинин, 1983.

191. Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990.

192. Сорокин Ю. А. Текст и его изучение с помощью лингвистических и психо лингвистических методов // Текст лекций «Введение в психолингвистику». М.: Диалог - МГУ. 1991. Т.2. - С. 30-56.

193. Спивак Д. JI. Лингвистика измененных состояний сознания. Л.: Наука, 1986.-92 с.

194. Степанов Ю. С. Структура современной семиотики и её основные понятия. // Язык как знаковая система особого ряда. Материалы к конференции. -М., 1967. С.73-77.

195. Степанов Ю. С. Семиотика. -М.: Наука, 1971.

196. Стрелова Ю. А. Новая жизнь учебной литературы. Электронная версия. / Режим доступа: http://www.teacher.syktsu.ru/0b/liter/003.

197. Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. — Москва: Едиториал УРСС, 2004. — 143 с.

198. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: СЛОВО/SLOVO, 2000. С.9-32.

199. Третьякова В. С. Конфликт как феномен языка и речи электронная версия./ В. С. Третьякова//Известия Уральского гос. ун-та. 2003 — 27. выпуск 14. Режим доступа: http://proceedings.usu.ru.

200. Троянская Е. С. К общей концепции понимания функциональных стилей / Е. С. Троянская // Особенности стиля научного изложения. М.: Наука, 1976. — С.22—83.

201. Тураева 3. А. Лингвистика текста и категория модальности // — Вопросы языкознания. 1994. №3. - С. 105-114.

202. Турунен Н. Из опыта лингводидактического исследования пособий по развитию речи в аспекте межкультурной коммуникации. Вестник МГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1999. — №1.

203. Усманова А.Р. Код // Постмодернизм. Энциклопедия. Минск, 2001.

204. Ушинский К. Д. Избранные педагогические сочинения. М, изд - во АН РСФСР, 1945, Руководство к преподаванию по «Родному слову». - С. 371. Успенский Б. А. Семиотика искусства. - М., 1989. - 156 с.

205. Ушинский К.Д. О первоначальном преподавании русского языка // Изб. соч. т. 2. М. 1974. С. 251-268.

206. Хуторской А. В. Место учебника в дидактической системе // Педагогика. -2005.- №4,-С. 10-18.

207. Фефилов А. И. Использование новейших технологий в обучении иностранным языкам. 2007. Электронная версия. Режим доступа: http: //enit.ulsu.ru/d/050/

208. Федорова И. К.Тексты острова Пасхи (Рапа — Нуи). 2007. Электронная версия. / Режим доступа: http://eisland.narod.ru/Library/fedorovatext.htm

209. Фридман JI. М. Наглядность и моделирование в обучении. М.: Знание, 1984.-80 с.

210. Хальсмен Ф. Фотография в США. — 1974. Электронная версия. / Режим доступа: http://www.photoweb.iWprobphoto/biblioteka/Histoiy/USA/ 01.htm.

211. Цыганская О. Г. К вопросу о применении наглядности в обучении иностранному языку. Сборник научных трудов Северо-Кавказского государственного университета. Серия «Гуманитарные науки». 2005. — №1(130).

212. Чертов Л. Ф. Знаковость: Опыт теоретического синтеза идей о знаковом способе информационной связи. СПб., 1993.

213. Чертов Л. Ф. О семиотике изобразительных средств. 2006. Электронная версия. / Режим доступа: htth://www.relga.rsu.ru/n67/cult672htm.

214. Чинин А. Н., Петров А. В., Петрова О. П. Сущностные и нормативные функции дидактического принципа наглядности в системе развивающего обучения. — 2006. Электронная версия. / Режим доступа: http:e-lib. gusu.ru/MNKO/archive/2002/metodic/05.html.

215. Чудакова Н. М. Концептуальная область «Неживая природа» как источник метафорической экспансии в дискурсе российских средств массовой информации (2000 2004) // Дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2005.

216. Шахнарович А. М., Габб М. А. Прагматика текста: психолингвистический подход // Текст в коммуникации. М.,1991. С. 68 — 81.

217. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. -С. 24-39.

218. Шестакова И. Г. Прагматическая направленность как текстообразующий фактор. 2005. Электронная версия. / Режим доступа: http: // 216. 239. 59. 104/ search?q.

219. Шпыгарь Е. В. Лингвистическая аспектность учебно-научных текстов по экономике. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2007.

220. Щарнас В., 1981-82, Теоретическая концепция доброкачественного учебника. Rusky jazyk, 10. С. 458^160.

221. Эко У. Семиотика // Отсутствующая структура. Введение в семиологию. Раздел 2. Паралингвистика. М., 2000. - С. 74-82.

222. Эргешова Б. Д. Авторские ключевые слова как фрагменты научной «картины мира» (предварительные наблюдения). — 1992. Электронная версия. / Режим доступа: http//www.nicomant/fils.us.edu.pl/jrn/2000/j0991 ergesh.htm.

223. Якобсон Р. О. В поисках сущности языка // Семиотика / Под ред. Ю.С. Степанова. -М., 1983.-С. 103-104.

224. Якобсон Р. О. Язык в отношении к другим системам коммуникации // Избранные работы. М., 1985.

225. Beaugrande R. Translation and Semantics in Theory and Practice. — 2005. Электронная версия. / Режим доступа: http: //beaugrande. Bizland. com/ TranslationSemantics.htm

226. Benjamins J. Context as Other Minds. The Pragmatics of Society, Cognition and Communication.

227. Chandler D. Semiotics for Beginners. 2005. Электронная версия. / Режим доступа: http: // 64. 233. 183. 104/ search?q

228. Eco U. Towards a Semiotic Inquiry into the Television Message // Working Papers in Cultural Studies. London, 1972. P. 103-121.

229. Enkvist N. E. Text, Cohesion, and Coherence. Cohesion and Semantics. Publications of the Research Institute of the Abo Akademi Foundation, 1979.

230. Gaciac Bulletin Introduction to Charles Sanders Peirce and Peircean System of Science and Peircean Semiotic. Электронная версия. / Режим доступа: http: http://64. 233. 183. 104/search?

231. Graesser A. C., Gernsbacher M. A., Goldman S. R. Cognition // Discourse as Structure and Process. In T. A. van Dijk (Ed.), Vol. 1. London: Sage Publications. -1997.-P. 292-319.

232. Grice P. Studies in the Ways of Words. Harward University Press, Cambridge, Mass: 1989.

233. Givn, T. Mind, Code and Context: Essays in Pragmatics. Hillsday, New Jersy, London, 1989. P. 284.

234. Halliday M. A. K. Towards a sociological semantics // The communicative approach to language teaching. Oxford University Press, 1981. P. 27 45.

235. Halliday M. A. K., Hasan R. Cogesion in English. London, 1976.

236. Iser W. The Act of Reading. Baltimore, 1978. P. 190.

237. Morris Ch. Signs. Language and Behavior. New York, 1946.

238. Morris Ch. Foundations of the Theory of Signs // International Encyclopedia of United Science, Vol. 1, № 2, Chicago, University of Chicago Press, 1938, 59p/

239. Montgomery M., Edington B. The Media. London: The British Council, 1996.

240. Orriggi G., Sperber D. A Pragmatic Perspective on the Evolution of Language and Languages. Электронная версия. / Режим доступа: http:// 64. 233. 183. 104/search?

241. Saussure F. de. Course in General Linguistics. London: Duckworth (trans/ Roy 24. Harris), 1983. pp. 120.

242. Suhor Ch. Semiotics and English Language Arts. Электронная версия. / Режим доступа: http: // 64. 233. 183. 104/ search.

243. Список использованных словарей и справочников

244. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотипное. -М.: Изд-во «Советская Энциклопедия», 1969.

245. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. — М.: Научное издательство «Большая Российская Энциклопедия», 1998. — С. 367, 389-390, 507. (БЭС).

246. Большой толковый словарь иностранных слов. / Под ред. М. А.Надель

247. Надель Червинская М. А., Червинский П. П. Большой толковый словарь иностранных слов в трёх томах, Т.З. Ростов - на - Дону, «Феникс», 1997.

248. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. В. Н.Ярцевой. -М.: «Советская энциклопедия», 1990. 507 с.

249. Мильчин А. Э. Издательский словарь-справочник. Изд. 3-е, исп. и доп., электронное -М.: ОЛМА-Пресс, 2006. - 500с.

250. Николаева Т. М. Текст//Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. 507с. (ЛЭС).

251. Николаева Т. М. Паралингвистика // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. -М., 1998. С.367.

252. Рождественский Ю. В. Словарь терминов. М.: Изд-во «Наука», 2002. — С. 91.

253. Словарь-справочник лингвистических терминов/Под ред. Д. Э. Розенталя, М. А. Теленковой. 3-е изд. исп. и доп. — М., 1985. - 399 с.

254. Справочная информация МИД РФ, 2004. Электронная версия. Режим доступа: http://www.etnosfera.ru/ecentr.php?id=8&tvl=ccccc&onewnd:=ecenter& list=projects.

255. Философский словарь / Под ред. И. Т. Фроловой. 5-е изд. Изд-во политической литературы. - М., 1987. - 588 с.

256. Источники выборки анализируемых текстов

257. Аксёнова М. П., «Русский язык по-новому», М., издательство «Златоуст», 2001.

258. Вешнева Н. Л. «По России. с любовью», М., издательство «Флинта», «Наука», 2005.

259. Sara Cunningham, Peter Moor, Cutting Edge, Intermediate, Student's Book, Longman, 2001.

260. Sara Cunningham, Peter Moor, Cutting Edge, Upper intermediate, Student's Book, Longman, 2004.

261. Andy Hopkins, Jocelyn Potter, More Work in Progress, Course Book, Intermediate, Longman, 2001.

262. Sue Kay, Vaugham Jones, Inside Out, Intermediate, Student's Book, Macmillan, 2000.

263. Helena Gomm, Jon Hird, Inside Out, Intermediate, Teacher's Book, Macmillan, 2000.

264. Sue Kay, Vaughham Jones, Inside Out, Upper intermediate, Student's Book, Macmillan, 2001.

265. Geri Jones, Tania Bastow, Inside Out, Advanced, Student's Book, Macmillan, 2001.1.terfering with nature?

266. Наш адрес: Москва 117 312, улица Вятская, дом 8, гостиница "Русь" Телефон: 15934 87

267. РАСПИСАНИЕ ДВИЖЕНИЯ ПАССАЖИРСКИХ ПОЕЗДОВ (БЕЛОРУССКИЙ ВОКЗАЛ)пункт назначения % J*Nb поездов расстояние 8 км or Москвы время отправления иэ Москвы дни отправления ю Москвы время в пути время прибытия

268. Рыбинск 603 366 21.00 ежедневно 10 7.00

269. Углич 625 232 23.00 ежедневно 6 6.00

270. Калязян 676 184 8.00 пн., ср.,пт. 4 . 12.00

271. General 1 Read Juliette's e-mail tti her friends and correct her mistakes. There are at least twenty revision mistakes.

272. From: Juliette <juliette@kanga.com> Subject: Australia ^ Attachments: Picture of Sydney Harbour1. Dear all,

273. Tips for foreign visitors to Thailand

274. Thailand is famous for its hospitality, end the overage visitor will have no difficulty tn adapting to focal customs.The following tips arc mostly common sense, but to avoid giving offence, foreign visitor» may find them useful.

275. When addressing a Thai person il is polite ю use ■jusi ikeir firs! пата / fair surname, i. In mote formal situations you should use the word "Khun'.This is like 'Mr' and is used for addressing men ! both men and teamen.

276. It is not usual to shake hands when you meet я Thai person. Instead ytiu do a 'wai' you put your hands together us if you are saying a prayer, and bow your head slightly, Vou should always use this greeting when you meet <1liter people / jvitr friends.

277. Couples should be careful about how they behave. You don't see Thai couples holding handi / kissing in public.

278. The head is very important m Thai culiure. It Ь very гюресф/1! noi itspeei/iil to touch another person's head.

279. If you're invited to someone's home, you should ahi'oys cake ojfyour shoes / never hike off your slum. It's very important to remember this!

280. When eating a meal with Thai people, you should expect the food to be served in large bfcwls in die ccntrc of the table. Everyone helps themselves, using fht>pf/i&Ь ! a spoon ariJJork.

281. Finally, you sliould never intuit iheThai royal family. Tlrnis always show respeci towards their royalty, and they expect visitors to do the same.1. Thailand1. Bangkok1. Рисунок М.Ю. Лермонтова

282. Bedroom culture is a phenomenon of the past 20 years with families getting smaller and homes getting more spacious. Increasing prosperity has also contributed to the rise of 25 the bedroom culture.

283. On average children devote 5 hours a day to 35 screen media Even so, only 1 child in 100 can be classed as a real screen addict, a child who spends a worrying 7 hours or more watching TV or playing computer games.

284. Reading and Writing; a letterh Read the letter on the tight and then li>ok at the pictures below. What problems did the Motel Lizards find at the hotel!1. Dear Mr Edmunds

285. The Manager Queen's Bridge Hotel Liverpool1. April 16th

286. Following our telephone conversation of earlier today. I am writing to confirm the arrangements for the Motel1.zards.1. Dates: May 25-271. Rooms: 5 doubles1. Arrival time: 11 a.m.1. Arrival time: 11 a.m.

287. Transport: A 12-seater minibus plus driveravailable for the whole period

288. Payment: Invoice MCA International1. Yours sincerely1. Jem Stephens1. Human Resources, MCA1. Нбшапо рассказу Л.Н. Толстого)

289. Room to store p> well a$ large/rte aircrart commercialasplanes1. Freedom's route

290. The ship will circle the globe in two-year cycles following a route that will keep its residents in perpetual sunshine

291. Swimming pools Mufti-level baths open 24-hours1. Parks

292. Trees and waterfalls as well as playgrounds for children1. Restaurants

293. Diners will have a choice of food from countries all over the world1. Entertainment

294. Cinemas and theatres as well as casinos1. Harbour

295. Mooring for passenger ferries and private yachts1. The Freedom Ship1. will be the world's largest ship, home to 65,000 people who will live and work in a tax-free city on the sea

296. The Knightsbric Safe Deposit Robbety1. The world's biggest robb

297. OLiDd UOO.OtXl i d.' ! aired m .-v ".j