автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.05
диссертация на тему:
Сербская и хорватская литературная критика о С.А. Есенине (1920-е - 1980-е годы)

  • Год: 1996
  • Автор научной работы: Юнак, Виктор Васильевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.05
Автореферат по филологии на тему 'Сербская и хорватская литературная критика о С.А. Есенине (1920-е - 1980-е годы)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сербская и хорватская литературная критика о С.А. Есенине (1920-е - 1980-е годы)"

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК

ИНСТИТУТ СЛАВЯНОВЕДЕНИЯ И БАЛКАНИСТИКИ

---

) • 111) ! На правах рукописи

ЮНАК Виктор Васильевич

СЕРБСКАЯ И ХОРВАТСКАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА О СА.ЕСЕНИНЕ (Ш20е - 1980-е годы)

Специальность 10.01.05 — литература" народов Европы, Америки и Австралии

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва — 1996

Работа выполнена в Институте славяноведения и балканистики Российской Академии Наук

Научный руководитель:

доктор филологических наук Г.Я.Илыша

Официальные оппоненты; доктор филологических наук Т.КСавченко кандидат филологических наук А.Г.Шешкен

Ведущая организация — Московский государственный университет им. М.В.Ломоносова

_ на

Заиигга состоится " а ^ ^ _1997 г. в .

заседании диссертационного совета Д 002.97.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Институте славяноведения и балканистики РАН (117334, Москва,-Ленинский проспект, д. 32-а, корпус "В").

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института славяноведения и балканистики РАН.

^ угла и

Автореферат разослан __/_________1У96 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук М.И.Ермакова

(£) Институт славяноведения и балканистики

Создание художественных ценностей, имеющих не только внутринациональное, но и межнациональное значение, включает любую национальную культуру в процессы творческого взаимообмена. По словам Н.И.Конрада, в "последнее полустолетие процесс проникновения литератур одних стран в мир литературы других стран в той или иной степени охватил буквально все культурное человечество"1 . Этим вызван растущий интерес современного литературоведения к проблемам типологии, поиски нового взгляда на проблему влияния, активизирующаяся ныне в современной науке разработка проблематики взаимного обогащения культур, принадлежащих разным народам. Отсюда и стремление осмыслить эту проблематику на современном этапе, взглянуть на прошлое отдельных национальных культур, в особенности, на те его фрагменты, что характеризовались неслучайным интересом представителей одной национальной литературы к какому-либо яркому явлению другой. Распространение русской литературы, ее вхождение в мировую литературу имеет вековые традиции, значительную историю, важные перспективы. В этой цепи творчество Есенина и его значение в мировой литературе XX века — одно из важнейших звеньев.

Творчество Сергея Есенина имело большой резонанс во всем мире и, особенно, в славянских странах. Так, в Польше еще в 1922 г. К.ВинаЕером был переведен есенинский "Товарищ". В том же году Б.Жираник перевел "Инокию". В этот же период в чешской газете "Руде право" были напечатаны отрывки из поэм "Песнь о великом походе" и "Баллада о двадцати шести".

В Болгарии впервые произведения С.Есенина были напечатаны в 1922-1923 гг. В это время Д.Полянов переводит "Товарища", Л.Стоянов — "Весну" и "Метель", Хр.Радевский — "Русь советскую" и другие стихи.

' Н.И.Конрад. Запад и Восток. — М., Наука, 1966, с.305

Наиболее же яркий пример — Югославия. Присутствие есенинской поэзии в этой стране дает основание для интересных выводов в области сравнительного изучения литератур и для выявления значения творчества русского поэта для поэзии народов Югославии.

Отечественное исследование русско-югославянских литературных связей возникло еще в XIX веке и развивается, с перерывами, до наших дней. Сложилась целая отрасль филологии — русистика. В русле этой науки шло и развитие югославского есениноведения. Творчество Сергея Есенина в Югославии, начиная с двадцатых годов, весьма популярно на протяжении вот уже семи десятилетий XX века. Об этом свидетельствует большое количество (свыше трехсот за рассматриваемый нами период) публикаций его произведений, в том числе трех собраний его произведений, вышедших в Белграде в 1966, 1970 и 1987 гг., и исследований его творчества, среди которых целый ряд фундаментальных монографий* Многие крупные югославские поэты и писатели (Г.Крклец, Д.Цесарич, М.Крлежа, И.-Г.Ковачич, Д.Киш и др.) отмечали важность художественного опыта Есенина для развития национальных литератур Югославии, как довоенной, так и после второй мировой войны.

Первые публикации о жизни и творчестве русского поэта появились в Югославии еще при жизни поэта. До настоящего времени югославскими есениноведами и критиками затронуты и исследованы, многие проблемы, проведена систематизация и периодизация югославского есениноведения (в первую очередь, это сделано усилиями М.Сибиновича, А.Флакера, З.-Якшича). Заслуга югославского есениноведения состоит в том, что оно усилило интерес отечественного читателя к творчеству русского поэта (а, тем самым, и к культуре братского русского народа вообще) и позволило

2 М.М.ПешиЬ. Cepraje Jecea>HH. О Лесешину. JeceibHH о себи. — Бгд, Геца Кон, 1931; М.М.ПешиЬ. Ceprej JeceifaUH. Исидора Дункан. Живот. Л=>убав. Песме. — Бгд, Култура, 1969; M.Sibinovic. Jesenjinovo pesniéko délo. — In: S.Jesenjin. Celokupna déla u 6 knjiga. — Bgd, Rad, 1970.

лучше понять его поэтическую душу. В отличие от советского, югославское есениноведение не имело больших перерывов в своем развитии, что позволило ему сохранять определенную преемственность на различных этапах, и во многом избежать однобокости в изучении есенинского творчества, присущей советской науке на отдельных этапах.

В советском литературоведении проблема "Есенин и Югославия" рассматривалась лишь в обзорных статьях или затрагивалась в работах общего характера» . Более глубокому изучению восприятия творчества великого русского поэта в иноязычной среде не способствовало отношение к его творчеству и жизни, господствовавшее в нашей стране долгие годы. Поэтому задача всестороннего освоения опыта югославского есениноведения имеет несомненную научную актуальность. Перед исследователем данной темы встает задача систематизированного, концептуального освещения этого опыта, определения основных тенденций на разных этапах развития югославской русистики с двадцатых по восьмидесятые годы XX века. Необходимо было учесть сравнительно-типологический аспект в освещении творчества Есенина и современных поэтов Югославии, что важно как для понимания общих особенностей развития югославских литератур, так и для анализа современного состояния русско-югославских литературных связей. Автор диссертации сосредоточил свое внимание на анализе критических материалов на территории сербско-хорватского языкового ареала, привлекая факты литератур на других языках Югославии лишь по мере необходимости.

5 В.Петухов. Есенин и южнославянские литературы. — В: Есенин и русская |

поэзия. — Л., Наука, 1967; П.Юшин. Поэзия Есенина в оценке русской и \

зарубежной критики. — М., МГУ, 1969; А.Балакин. Есенин в югославской ) (сербской и хорватской) литературной критике. — В: Сергей Есенин.

Проблемы творчества. — М., Современник, 1978; В.Юнак. Есенин в ;

Югославии. — Литературное обозрение, № 10, 1985. |

I I

Выполнению поставленной цели служило выделение ряда кон кретных задач:

— собрать, систематизировать и проанализировать во всеЁ возможной полноте сумму фактов, определяющих проблему; дополнить уже известную библиографию литературоведческих и критических работ сербских и хорватских авторов о Есенине и его творчестве, а также русских эмигрантских авторов, живущих в Югославии;

— на основе собранных материалов проследить закономерности "освоения" есенинского творчества и наметить его периодизацию, учитывая югославский общественно-политический и культурный контекст, а также уровень советско-югославских связей на том или ином этапе;

— выявить степень "творческого присутствия" С.А.Есенина в литературном процессе Югославии, в литературной критике и русистике на ' разных этапах на протяжении семи десятилетий;

— в ходе анализа состояния югославского есениноведения определить точки его соприкосновения с советским.

Кроме того, диссертант касается проблемы переводов Есенина на сербохорватский язык и обозначает проблему влияния есенинской поэзии на югославских поэтов.

Такие аспекты исследования составляют научную новизну работы.

Основными источниками для исследования послужили творческое наследие С.Есенина, переводы его произведений на сербохорватский язык, работы есениноведов Советского Союза и Югославии, а также труды по сравнительному литературоведению В.И.Жирмунского, Н.И.Кравцова, Н.И.Конрада, И.Г.Неупокоевой, М.И.Храпченко, Й.Бадалича, М.Сибиновича, А.Флакера.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования ее содержания, положений и выводов, собранного материала и библиографии при изучении русско-югославских литературных связей,

современной литературы и критики народов бывшей Югославии, для чтения общих и специальных курсов по истории русской поэзии и творчеству Есенина, а также сравнительно-исторических и типологических исследований.

Апробация работы. Диссертация обсуждена на заседании центра' современных литератур стран Восточной Европы Института славяноведения и балканистики РАН. Кроме того, отдельные положения диссертации были апробированы на конференции, проведенной кафедрой славянской филологии МГУ в честь 100-летия С.А.Есенина 4 октября 1995 года. По теме диссертации опубликованы статья и две рецензии.

Структура и объем диссертации определяются характером материала и поставленными задачами. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и библиографии использованной литературы.

Во Введении обосновывается выбор темы, цели и задачи исследования, характеризуется состояние изученности проблемы в советском и югославском литературоведении. Затрагиваются аспекты мирового есениноведения (следует отметить, что произведения поэта переведены на пятьдесят пять языков , а публикации о нем известны более чем в ста двадцати странах), и определяется место в нем есениноведения югославского, присутствующего в науке о литературе на протяжении уже семидесяти лет. Основы его еще в начале 20-х годов заложили русские эмигранты. С тех пор есениноведение в Югославии развивается как неотъемлемая часть югославской русистики.

Большую роль в выборе диссертантом данной темы исследования сыграли традиционные русско-сербские и, шире, русско-балканские связи. Здесь же и схожесть славянского мироощущения, основывающегося не только на фольклорных традициях восточных и южных славян, но н, в немалой степени, единстве веры и родстве языков. Кроме того, важное

значение имело и оседание русской литературной эмиграции в этих районах.

Одной из задач диссертации является периодизация югославского есениноведения, история которого ограничена автором рамками двадцатых - восьмидесятых годов. В результате исследования предлагается его возможная систематизация. Первый период — 20-е - начало 40-х годов: а) 20-е годы — этап знакомства, где доминировали русские критики-эмигранты; б) 30-е- начало 40-х годов — зарождение собственно югославского есениноведения. Второй период — 1945-й - конец 60-х годов: а) 1945-середина 50-х годов — этап увлечения официально запрещенным, полуподпольным в эти годы в Югославии Есениным; б) 1956- конец 60-х годов — открытие Есенина как гражданского, "революционного" поэта и как прозаика. Третий период — конец 60-х - 80-е годы — период фундаментального развития югославского есениноведения, когда к исследованию есенинского творчества подключились многие известные югославские ученые-русисты — А.Флакер, М.Сибинович, М.Йованович, З..Якшич и другие.

Первый период характеризуется довольно односторонним интересом к поэзии Есенина, что объясняется не только определенным составом есениноведов (в первую очередь, русские эмигранты), но и политической обстановкой тех лет как в Советском Союзе, так и в самой монархической Югославии, где верх в государственной политике брала реакция. Советская литература, в том числе и поэзия Есенина, с трудом доходила до югославских читателей. В этот период упор делался на перевод стихов Есенина с ярко выраженной религиозной окраской, либо ностальгических. Большой резонанс имела и личная жизнь русского поэта, что, наряду с увлечением целого ряда югославских литераторов произведениями есенинской "Москвы кабацкой" и слепому подражанию именно такому Есенину, привело в 30-е годы к разгулу "есенинщины". (Богемный образ

жизни стал наиболее привлекательным для поэтов типа Раде Драинца.) Диссертант подчеркивает разницу между "есенинщиной" в конце двадцатых годов в советской России, где она была возведена в ранг "политической борьбы" властен с упадочническими настроениями и "декадентскими" наслоениями в советской литературе, и "есенинщиной" в Югославии, сводимой именно к богемному образу жизни поэтов.

Второй период есениноведения ознаменован в Югославии появлением новой волны "есенинщины", причины которой, впрочем, заметно отличаются от того, что было раньше. Югославия, порвавшая со сталинским Советским Союзом, обратилась к творчеству Есенина во многом потому, что его поэзия в те годы была в нашей стране под запретом. С другой стороны, в югославской поэзии это был период разрыва с соцреализмом и возрождения интереса к лирике, интимной теме, деревенским ностальгическим мотивам. Поэзия Сергея Есенина, как нельзя лучше, соответствовала подобным настроениям. Но дело в том, что мода на подобную поэзию привела к ее девальвации и породила определенные перегибы в восприятии есенинской поэзии.

Так продолжалось до середины 50-х годов, когда после фактического политического примирения СФРЮ и СССР в ознаменование очередного октябрьского юбилея в Югославии вышла книга переводов есенинской поэзии С.Марковича "Пугачев" и другие стихи". В ней впервые были представлены революционные произведения русского поэта. Тогда югославский читатель впервые познакомился также с прозой и публицистикой Сергея Есенина.

Чуть позже, в 60-е годы, начался расцвет современной югославской русистики. В свет вышло много книг и трудов, посвященных либо отдельным представителям русской литературы, в том числе Есенину, либо истории русской литературы, в том числе русской поэзии XX века. Крупнейших специалистов по изучению русской литературы привлекло

творчество Сергея Есенина и именно благодаря их фундаментальным исследованиям югославское есениноведение поднялось в третьем периоде на качественно новый уровень. Весь опыт, накопленный предыдущими поколениями исследователей, позволил по-новому оценить все его творчество.

Внутри каждого из периодов выделено несколько центральных фигур — анализу деятельности некеоторых из них посвящены особые параграфы. Так, в первом периоде - это Кирилл Тараковский, Густав Крклец и Миодраг Пешич, есеншюведческая деятельность которого проходит через все периоды. Во втором - Божо Булатович и Слободан Маркович, в третьем - Александр Флакер и Миодраг Сибинович.

Кроме того, как уже отмечалось выше, внесли свою лепту в югославское есениноведение многие крупнейшие литературные критики и литературоведы страны, а также такие видные писатели, как те же Г. Крклец и С.Маркович, Мирослав Крлежа и Данило Киш, Иван-Горан Ковачич и Добрица Цесарич и др.

Таким образом, в основе методологии исследования — сочетание обзорности освещения с анализом критической деятельности отдельных ученых и критиков.

Глава первая — "Есенин в Югославии в межвоешгый период" — освещает процесс вхождения творчества Есенина в литературную и общественную жизнь югославских народов с начала 20-х грдов по 1941 год.

Несмотря на сложность общественно-политической обстановки_в 20-е и 30-е годы, молодая советская литература (к которой относили и Есенина) с трудом, но пробивалась к мировому и, в частности, к югославскому читателю. Творчество Есенина стало, особенно после смерти поэта, одним из самых популярных в Европе. В Чехословакии и Германии в конце 20-х годов был настоящий культ русского поэта. Ему посвящали стихи собратья по перу в Германии и Франции, Венгрии и Югославии...

Сергей Есенин довольно быстро нашел своих поклонников в Югославии, но процесс вхождения есенинской поэзии в югославскую литературную среду проходил сложно и неравномерно.

"Открыл" имя Сергея Есенина для почитателей поэзии Югославии недооцененный на родине поэт, эссеист и литературный критик Любомир. Мицич, опубликовавший на страницах основанного им журнала "Зенит" в 1922 году свои переводы есенинских стихотворений "Преображение" и "Мир таинственный, мир мой древний".

Начало югославскому есениноведению было положено в том же 1922 году русскими эмигрантами. Это были ученые-гуманитарии, приехавшие з Югославию после 1917 года, и в течение практически двух десятилетий определявшие лицо югославской русистики, в том числе, естественно, и есениноведения. Причем, русских эмигрантов следует отнести скорее именно к югославскому, а не к русскому зарубежному, есениноведению, поскольку свои статьи и исследования они публиковали на сербохорватском языке и сами считали себя югославскими учеными. Первый критический отклик на поэзию Сергея Есенина принадлежит перу Евгения Аничкова, историка русской литературы, опубликовавшего статью в белградском журнале "Мисао".

В данной диссертации впервые (и в югославском, и в отечественном литературоведении). дается подробная характеристика и оценка эмигрантского этапа есениноведения, входящего составной • частью в первый период югославской науки о Есенине. Подчеркивается большой вклад русских исследователей и критиков в развитие не только есениноведения, но и всей русистики в Югославии. К.Тарановсхий, Н.Федоров, К.Римарич-Волынский, П.Аскоченсхий и другие впервые очертили тот круг проблем, которые и стали определяющими на многие годы и десятилетия для югославского есениноведения. Это, в первую

очередь, отношение Есенина к религии и революции, а также проблема Есенин и авангард (имажинизм).

В силу свою убеждений и отрыва от родной почвы, эмигрантские авторы не смогли избежать односторонности в трактовке творчества своего великого соотечественника. Данные ими оценки, а также практическое отторжение Есенина советской критикой тридцатых годов повлияло и на позицию югославских ессниноведов тех лет. В ситуации, когда коммунистическая и почти вся левая критика его замалчивала, а правая критика нападала на него именно за то, что он жил и творил в советской России и принял советскую власть, реальный многогранный Есенин остался для югославских ученых неизвестным. Но и то, что они сделали, вызывает уважение. Более того, начало тридцатых годов стало "настоящим триумфом Есенина" (А.Флакер). Почву же для этого триумфа, в основном, подготовил хорватский поэт-лирик Густав Крклец, которому была очень близка по духу поэзия русского собрата по перу. В 1927 году он прочитал лекцию о Есенине, которую затем опубликовал в журнале "Нгуаика геууа". Написал он и несколько статей о поэте, а также посвятил Сергею Есенину теплое, проникновенное стихотворение, как и Добрица Цесарич, еще один известный хорватский лирик.

В 1930 году в Белграде прошел вечер памяти Сергея Есенина, а на следующий год вышло сразу два сборника русского поэта на сербохорватском языке в переводе Кирилла Тарановского и Миодрага Пешича. И если первый сборник в силу разных обстоятельств прошел незамеченным, то книга Пешича сыграла заметную роль в литературной жизни Югославии. Миодраг Пешич стал, по словам известного сербского поэта и переводчика Слободана Марковича, "генеральным консулом есенинской поэзии в Югославии".

Есениноведческой деятельности М.Пешича посвящен отдельный параграф первой главы. Особо подчеркивается, что Пешичу не было

равных в югославском есениноведении: его исследовательская и переводческая деятельность длилась более шестидесяти лет. Его авторитет был настолько высок, что одно время — после выхода в 1931 году сборника переводов Есенина вплоть до окончания первого периода есениноведения — русский поэт воспринимался в Югославии только в пешичевской трактовке, т.е. излишне сентиментальным, патриархально-религиозным лириком. Из-под пера этого ученого вышли четыре обширных монографии, полтора десятка сборников переводов, либо полностью им самим переведенных, либо при непосредственном его участии и под его редакцией, более десяти статей и свыше тридцати отдельных публикаций в периодике переведенных им стихотворений и поэм русского поэта.

Миодраг Пешич первым в Югославии затронул проблему периодизации творчества Есенина. Эта проблема надолго станет одной из , самых дискуссионных, причем, не только в югославском, но и в советском есениноведении, которое, кстати сказать, стало поднимать вопросы периодизации позже Пешича. Сербский исследователь выделяет в творчестве Есенина следующие периоды: 1910-1918, 1919-1920, 1921-1922 и 1923-1925 гг. Известно, что в нашей науке существуют разные точки зрения на периодизацию творчества Есенина и, в плане научности, систематизация есенинского творчества, предложенная Пешичем, имеет право на существование, хотя и вовсе не исключает некоторых корректив или возражений. Так, в'частности, трудно согласиться с Пешичем в том, что он объединил в один период три последние года жизни и творчества поэта.

Нельзя не отметить и то, что Пешич слишком преувеличивает религиозность Есенина, некритично принимает некоторые источники, вышедшие из-под пера людей, близко знавших поэта, но не всегда справедливо о нем писавших (в частности, "Роман без вранья" А.Мариенгофа, который Пешич перевел в 1941 г.)

Первый этап вхождения Есенина в югославскую литературную среду ознаменовался и первой волной "есенишцины", главным "пропагандистом" которой явился сербский поэт Раде Драинац. Тогда же на защиту Есенина от "есенинщины" встали такие известные в Югославии поэты, как Густав Крклец, Иван-Горан Ковачич, Мирослав Крлежа.

Новые возможности для развития югославского есениноведения появились в послевоенное время. Об этом и идет речь во второй главе — "Послевоенное есениноведение (1945-80-е гг.)". На новом этапе исторического развития страны поэзия Есенина прочитывалась как бы заново. В ней, как и в творчестве других крупных советских поэтов и писателей, открывались новые глубины, новые стороны. Исчезли те препятствия, которые предопределили в 20-е - 30-е годы в значительной степени одностороннее восприятие поэзии Есенина, недостаточно полное представление обо всем творчестве русского поэта и литературы о Нем, полицейский надзор и строжайшая цензура, не пропускавшая революционных произведений Сергея Есенина. К именам 'старых, довоенных критиков и переводчиков, открывших Есенина, добавились и новые. В числе самых крупных из них: С.Маркович, М.Сибинович,

A.Флакер, Б.Булатович, МЖиванчевич, З.Якшич и др.

Вместе с тем, трудности, как внешние, так и внутренние, которые переживала страна, не могли не осложнить процесса восприятия есенинского наследия.

В 1945-1948 гг. в Югославии, пошедшей по пути построения социализма сталинского типа, слишком велико было влияние советской идеологии не только в политике и экономике, но и в культуре. Официально признавались только классики соцреализма ( например,

B.Маяковский). Поэтому любое подражание полуподпольному поэту, каким оказался Есенин, вызывало резкий отпор в официальной критике. Ситуация начала меняться после принятия в 1948 году Резолюции

Информбюро. Однако лишь в 1950-е годы, когда начался процесс отхода от соцреализма и возвращения югославских литератур (и, в первую очередь, поэзии) к человеку, происходит возрождение ранее ущемленной интимной лирики. Интерес к поэзии Есенина реаяизовывался тогда в двух направлениях: открытие Есенина "революционного" (С.Маркович) шло одновременно с углубленным изучением Есенина "кабацкого" (З.Голоб). Вновь возник своеобразный культ Есенина, сменивший культ Маяковского, что и вызвало в 50-е годы вторую волну "есенинщины". И, как следствие, попытка разобраться в этом явлении и стремление снова доказать, что "Есенин и есенинщина — не одно и то же" (Г. Крклец, П.Палавестра).

В сложный политический период разрыва отношений между Югославией и социалистическими странами и, прежде всего, с Советским Союзом, югославская литература не отвернулась от подлинного советского искусства. Пример тому — отношение к Есенину. По замечанию известного югославского литературоведа Предрага Палавестры, произошел возврат "к лирической есенинской фазе, которая стала предпосылкой к более широкому, далеко идущему обновлению, к первому, весьма сдержанному проявлению возмущения бытовавшим прежде односторонним культом абсолютного оптимизма"4.

В параграфе "Новая волна исследований" дается периодизация послевоенного югославского есениноведения и характеристика каждого из этих периодов.

Послевоенный этап развития есениноведения знаменателен тем, что впервые были переведены и опубликованы на сербохорватском языке революционные стихотворения и поэмы Есенина (С.Маркович), появились статьи и заметки, разбирающие эти произведения (С.Пенчич, М.Бабович), также впервые почитатели Сергея Есенина смогли познакомиться с его

4 Р.РаЬуеэиа. Токст ШкНсуе — эгрэка 1 Иг^ка роегуа XX уека — Баугетешк, N 8-9, э.117

прозой и публицистикой ( в переводах Б.Булатовича, М.Живанчевича, Т.Кларича). Регулярно стали выходить сборники стихов русского поэта (до войны их вышло всего три). В отличие от советского литературоведения, югославским ученым не пришлось начинать все сызнова, так как сохранялась определенная преемственность, продолжали свою есениноведческую деятельность М.Пешич и Г.Крклец. В восприятии творчества Есенина появились и новые точки зрения — концепции "бегства" (Н.Бертолино) и "трагизма" (А.Флакер).

В некоторых аспектах изучения творчества Есенина югославские ученые опередили советских коллег и пошли дальше них. Например, в таком вопросе, как истоки трагической судьбы поэта. Еще в 60-е годы югославские есениноведы видели начало трагедии Есенина в его противоречивом отношении к пролетарской революции. Они считали, что, несмотря на все его попытки перестроиться на новый лад, ему так и не удалось "выйти на широкую дорогу, ведущую в новое общество и стать "гражданским поэтом" (С.Симич), что, "ослепленный вихрем революции, он все свои картины и образы смешал с кошмаром юношеских видений и по-своему, по-есенински, "отдал душу Октябрю и Маю" (М.Стойнич).

Разумеется, можно и должно спорить с югославскими есениноведами по целому ряду вопросов. Особенно, в связи с трактовкой ими зарубежной поездки Есенина и ее последствий. Часто спорными оказывались и высказывания, касающиеся есенинского имажинизма. Здесь мнения югославских ученых диаметрально разошлись: от полного отрицания способности Есенина к созданию какой-либо собственной литературной школы (Т.Уевич), до двойственного отношения к имажинизму (Г.Крклец, М.Пешич) и даже до чрезмерного преувеличения имажинистских настроений русского поэта (М.Йованович, М.Стойнич).

В параграфе "Современное есениноведение" . охватывающем период конец 60-х — 80-е годы, отмечается тенденция повышения интереса к

русской литературе в целом. Так, если к началу 60-х годов увидели свет первые фундаментальные в социалистической Югославии монографии о русской литературе, то в означенный период появилось уже немало серьезных трудов в этой области5. В последующие два десятилетия эта тенденция еще более расширялась и углублялась. Общий подъем югославской русистики, в свою очередь, сказывался и на "уровне есениноведения, престиж которого несоизмеримо вырос после того, как к изучению есенинского творчества подключились такие заметные в югославском литературоведении ученые, как уже упоминавшиеся А.Флакер, М.Сибинович, М.Йованович, М.Бабович, С.Лукич и ряд других.

Именно на 70-е и 80-е годы приходится и серьезное изучение истоков есенинского творчества, выведение их из русского фольклора и русской классической поэзии. В частности, М.Бабович и М.Сибинович предтечами Есенина считали А.Фета, И.Никитина, А.Дружинина, Н.Некрасова, С.Надсона, Н.Клюева.

В 1976 году на югославской почве появился первый опыт обобщения и систематизации критического наследия великого русского поэта. Он принадлежал перу литературоведа и переводчика Саввы Пенчича. Интересен сам подход автора к данной теме. Он скрупулезно анализирует все статьи Есенина, начиная с такой крупной и программной, как "Ключи Марии", и кончая маленьким отрывком "Когда я читаю Успенского". Справедливо отмечая субъективность оценок Есенина, например, оценки им романа Андрея Белого "Котик Летаев" (статья "Отчее слово"), Пенчич в то же время делает вывод о том, что малое по объему критико-эссеистское

5 см., например: "Suvremeni ruski pisci", "Zagreb, 1962, "Sovjetska knji&vnost (1917-1932)"—Zagreb, 1967, "Ruski klasici XIX stoljeda" — Zagreb, 1968 — А.Флакера; "Ruska knjifevnost XX veka", в 2-х тт. — Sarajevo, 1962 — М.Стойнич; "Ruska knjiZevnost u socijalizmu" — Beograd, 1971 —С.Лукича; "Ruskaknjifevnost", в 2-хтт. — Beograd-Sarajevo, 1978 — М.Йовановича.

наследие Есенина "говорит о "сознательности" его поэтической деятельности. Более того, оно доказывает, универсальное правило, что всякое аутентичное и продолжительное творчество вытекает из предшествующей, более широкой концепции искусства, из интеллектуально направленной поэтической модели, и эта концепция остается в силе и тогда, когда она высказана вслух, и тогда, когда выражена лишь частично, как это было в случае с Сергеем Есениным"«.

Наиболее отчетливо успехи ученых проявились в работах ведущих есениноведов последнего времени Александра Флакера и Миодрага Сибиновича, которым в этой главе посвящены самостоятельные параграфы.

Отчасти оппонируя друг другу, отчасти дополняя один другого, оба этих видных литературоведа поднимают науку о Есенине на высокий научный уровень, преломляя в своих трудах все достижения и открытия своих предшественников, вписывают в книгу мировой есенинианы свои собственные страницы.

Флакер выделяется среди своих коллег в Югославии собственной концепцией восприятия Есенина. Он — единственный среди югославских есениноведов (да и в нашей, отечественной науке подобный взгляд тоже не высказывался) строит свою концепцию изначальной трагичности есенинской поэзии. Действительно, трагические нотки всегда были свойственны Есенину — ив раннем, и, особенно, в позднем творчестве. Это заложено в природе есенинского, темперамента и . обще-ственных обстоятельств его жизни. Но нам кажется, что нет никаких. оснований сводить к трагизму всю целиком поэзию Есенина, ибо в основе своей, если ее тщательно проанализировать, она столь же оптимистическая и жизнеутверждающая, сколь печальная и трагическая. Чтобы убедиться в этом,

«Б.Реп&с. Кпйко-езедоШЗи гас! Бе^а ^ещта. — Ое1о, 1976, кгу.22, N 10, е. 110-111. ■

стоит обратить внимание хотя бы на некоторые строчки его стихотворений, написанные в 20-е годы, т.е. уже в конце жизни: "И земля милей мне с каждым днем", 'Эту жизнь за все благодарю", "Мне все равно эта жизнь полюбилась, так полюбилась, как будто в начале"...

-' Внес свою неоспоримую лепту Александр Флакер и в решение проблемы "Есенин и имажинизм". Исследователь указывает на то, что имажинизм родился в самом раннем периоде есенинского творчества, всегда полном различных метафор и сравнений. "Новой была метафорика поэзии Есенина, особенно частое и подчеркнутое сравнение природных явлений с животными (осень — рыжая кобыла), в этом есенинский стиль соприкасался с живым стилем народных загадок. И это особенное свойство новых '"образов", созданных Есениным, и привело "позднее, в период поисков формулировок новых поэтических программ, к созданию платформы "имажинизма", которую поэт обосновал и теоретически..."7 Подобные мысли диссертант встречал лишь в работах А.Флакера, что говорит о полном приоритете хорватского ученого в этом вопросе.

После М.Пешича Миодраг Сибинович является наиболее заслуженным югославским есениноведом. Он — исследователь, критик, историк есениноведения, талантливый переводчик (причем, не только Есенина, но и других русских поэтов). Более того, Сибинович не только переводчик-практик, но и прекрасный теоретик перевода, разработавший собственную теорию и концепцию перевода с русского языка на сербохорватский. Он убедительно показал, как НЕ НАДО переводить Есенина.8

' A.Fiaker. Poezija Sergeja Jesenjina. — In: S.Jesenjin. Ispovijest mangupa. — Zagreb, 1965, s. 307

8 См., в частности, его статьи: Из истории поэтического перевода в Югославии. — В сб.: Мастерство перевода. — М., Сов. писатель, 1976; Iskrivljena istina о Sergeju Jesenjinu. — GlediSta, 1956/6 etc.

Разумеется, Сибиновичу было в определенной степени легче, но в то же время и труднее, нежели его коллегам-предшественникам. Легче, потому, что он опирался на предыдущие достижения югославского, а теперь уже и советского есениноведения. Труднее потому, что в такой ситуации весьма сложно отыскивать что-то новое, сказать что-то свое. Главное достижение М.Сибиновича состоит в том, что ему удалось углубиться в самую сердцевину творчества Есенина — его внутренний гуманистический пафос, о чем до него в югославском есениноведении практически не говорилось: "Сутью, основой большой поэтической силы Есенина, без сомнения, являются человеческая теплота и гуманность, которыми проникнут каждый, даже самый незначительный его поэтический образ. Это доминирует в стихах и тогда, когда поэт говорит о клене, кресте, собаке, и тогда, когда он прославляет крестьянскую ' революцию, и тогда, когда он создает поразительные картины кризиса человеческой души в циклах "Стихи хулигана" и "Москва кабацкая".9 Это, кстати, и своеобразное дополнение к флакеровской концепции "трагизма".

Сибинович предлагает собственную версию периодизации есенинского творчества — ранний период до 1918 года, затем с 1918 по 1921 год и, наконец, с 1921 по 1925 г. Выделяя в творчестве Есенина те или иные этапы, Сибинович исходит, прежде всего, из внутренней целостности поэтического мира, созданного русским поэтом, и поэтому в его работах почти не нарушается целостность эволюции художника, которого всегда отличала верность своему дарованию. Исследование поэтического образа связано в работах Сибиновича с выявлением философской основы творчества поэта, с анализом эволюции его мышления. Поэтому в периодизации, данной Сибиновичем, отдельные фазы сопряжены друг с другом, каждый этап является закономерным продолжением

9 М.БЛшоуш. ^епрпоуо реэшбко (Зе1о. — 1п: Б.Лезепрп. СеЬкирпа <1е1а и 6 кпряа. — Веоягаё, 1970, кпиб, б. 157

предшествующего, развитием позитивных начал, наметившихся ранее. Тем не менее и в этой периодизации есть уязвимые места. В частности, как это было и в случае с М.Пешичем, объединение в один период здесь уже пяти последних лет творчества поэта.

Сибинович подробно, как никто до него, разбирает и такие слагаемые есенинской поэтики, как звукопись и цветовую характеристику, причем, последнюю он рассматривает на протяжении различных периодов есенинского творчества, выделяя их по "окраске". Если в начале творчества краски были живыми — синий, голубой, желтый, зеленый, красный, рыжий, то в конце все они блекнут и становятся бледными, холодными.

В Заключении подводятся итоги проделанной работы.

Восприятие творчества С.Есенина в Югославии интересно как в плане общих, проявившихся в ряде других стран, закономерностей, так и ,по своей специфике. С полным правом можно утверждать, что творчество великого русского поэта стало значительным фактором литературного развития Югославии — в области перевода, критики и литературоведения, а освоение его художественного опыта обогатило литературы народов этой славянской страны.

Соотношение выводов есениноведения в Югославии с развитием общелитературных процессов, позволило сделать наблюдение, что творчество Есенина в Югославии является одним из наиболее почитаемых и изученных (если иметь в виду зарубежных авторов), а его жизнь и поэзия имели большое влияние не только на чисто поэтические стороны бытия югославских поэтов, но и на их мировоззренческие и жизненные установки, В задачи диссертации не входило подробное освещение этого вопроса и все же пройти мимо него оказалось невозможно. Ведь это влияние ощущалось не только в какой-то определенный период, а постоянно. Не избежали его даже известные поэты. Так, на рубеже 20-30-х годов к есенинской модели лирического субъекта пришел Густав Крклец. Целое течение в хорватской

поэзии — рурализм — , самым ярким представителем которого был Драгутин Тадиянович, оказалось под влиянием есенинских исповедей пришельца из деревни в город. Сербский богемный поэт Раде Драинац также "присвоил себе русскую неторопливость выражения некоего Есенина" (А.Кудрявцев). А пример Танасие Младеновича красноречиво показывает, насколько сильным может быть влияние переводчика на восприятие образа переводимого им поэта (в данном случае, имеются ввиду пешичевские переводы Есенина). В послевоенный период "заразились" Есениным такие поэты, как Ристо Тошович, Изет Сарайлич, Слободан Маркович, Владимир Черкез, Звонимир Голоб и другие. Напомним, что здесь речь идет лишь о поэтах, писавших на сербохорватском языке. Но Есенину подражали и в Словении, и, особенно, в Македонии в послевоенный период.

Невозможно было также обойти стороной и проблему переводов и переводчиков Сергея Есенина. Среди самых плодотворных переводчиков мы снова встречаем уже знакомые имена Миодрага Пешича, Миодрага Сибиновича, Божо Булатовича, Милорада Живанчевича, Николы Бертолино, Кирилла Тарановского и других. Здесь, как, впрочем, и всегда в подобных случаях, возникала проблема восприятия переводчиком есенинского творчества: должны ли его стихи носить оттенок сербской поэзии, как их переводил, к примеру, Божо Булатович, показывая, "как бы Есенин написал то таи иное стихотворение, если бы он был не русским, а югославским поэтом" (Л.Захаров); или он даже на югославской почве должен оставаться русским поэтом? Данная тема, наряду с влиянием есенинского творчества, настолько важна и велика, что вполне может стать объектом для специального исследования.

Присутствие творчества С.Есенина в Югославии, как уже отмечалось, не ограничивается каким-то отдельным периодом времени.

С разной степенью интенсивности оно воспринималось читателями и критикой на протяжении многих десятков лет. Это и позволило диссертанту систематизировать югославское есениноведение и выделить в яем три периода, исключая 90-е годы, когда из состава Югославии аыделились некоторые республики, в том числе и являвшиеся субъектом нашего исследования. С другой стороны, произошел и распад Советского Союза, что также будет иметь последствия для развития науки о Есенине в нашей стране. Эти годы, возможно, следует квалифицировать как начало :овершенно нового этапа в есениноведении, поскольку еще произойдут и уже частично происходят некие переоценки ценностей. И в- этом смысле использование опыта югославских есениноведов нашими учеными может быть весьма полезным, так как ценность работ югославских коллег заключается еще и в том, что в них анализируется подход и восприятие русского поэта близкими по культуре и языку народами.

Изучение югославского есениноведения на разных этапах на протяжении семидесяти лет, его эволюции, оценка основных выводов, сделанных югославскими учеными, несомненно важно для понимания творчества русского поэта,.его места в европейской и мировой поэзии.

По теме диссертации имеются следующие работы:

1. Статья "Есенин в Югославии" — "Литературное обозрение", №10, 1985;

2. Рецензия на перевод стихотворений Есенина на словенский язык — "Начало" — "Литературное обозрение", №5, 1984;

3. Реферат на книгу В.Костича "Есенин в сербской литературе", — Просвета/Ниш, 1993 — Реферативный журнал ИНИОН (в печати).