автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.10
диссертация на тему:
Шведоязычные масс-медиа Финляндии

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Гольденцвайг, Григорий Давидович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.10
Диссертация по филологии на тему 'Шведоязычные масс-медиа Финляндии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Шведоязычные масс-медиа Финляндии"

Московский Государственный Университет имени М.В.Ломоносова

Факультет журналистики

Кафедра зарубежной журналистики и литературы

На правах рукописи

Гольденцвайг Григорий Давидович

ШВЕДОЯЗЫЧНЫЕ МАСС-МЕДИА ФИНЛЯНДИИ: ГЕНЕЗИС И НАПРАВЛЕНИЯ РАЗВИТИЯ

Специальность 10.01.10 - Журналистика

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2003

Диссертация выполнена на кафедре зарубежной журналистики и литературы факультета журналистики Московского Государственного Университета имени М.В. Ломоносова

Научный руководитель: доктор филологических наук

профессор Б.Л. Вартанова

Официальные оппоненты: доктор исторических наук

профессор Г.Н. Сальберг-Вачнадзе, доктор филологических наук профессор Т.Г. Добросклонская

Ведущая организация: Московский Государственный институт международных отношений (университет) МИД Российской Федерации

V

Защита диссертации состоится октября 2003 года в 4 часов на заседании Диссертационного совета по журналистике Д. 501.001.07 при Московском Государственном Университете имени М.В.Ломоносова по адресу: 125009, Москва, ул. Моховая, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке факультета журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова

Автореферат разослан «_»_2003 года.

Ученый секретарь Диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент _ В.В. Славкин

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

Представленная работа описывает систему масс-медиа Финляндии на шведском языке в историческом ракурсе и в современном ее состоянии. Выбор данной темы обусловлен растущей актуальностью исследования социальных институтов, обслуживающих этнические и языковые меньшинства в современной Европе. В начале XXI века, с расширением Европейского Союза на восток, в свете нового, более глубокого и всестороннего осмысления вопросов межнациональных и межэтнических отношений этот вопрос приобретает особую остроту.

Объектом исследования стала разносторонняя и устойчивая система масс-медиа Финляндии на шведском языке. Предмет исследования - выходящие в Финляндии газеты на шведском языке (наиболее детально рассмотрены "Хуфвудстадсбладет", "Васабладет", "Якобстадс Тиднинг", "Вэстра Нюланд", "Эстерботтнинген", "Боргобладет", "Обу Ундеррэттельсер", "Сюд-Эстерботтен"), информационные агентства СТТ/ФНБ и СПТ, радиостанции "Экстрем" и "Вега", аналоговые и цифровой телеканалы ФСТ. Описана деятельность финношведских журналов, представительств печатных изданий в интернете, а также шведских масс-медиа, доступных в Финляндии. Особое внимание уделено развитию новых технологий и их влиянию на медиасистему, обслуживающую языковое меньшинство: открывающимся возможностям и скрытой угрозе.

Процесс формирования медиасектора, обслуживающего меньшинства, вступает в современной Европе в решающую стадию. На примере финской ситуации работа рассматривает деятельность этого сектора как неотрывной части национальной медиасистемы, находящегося в зависимости от государственной медиаполитики, экономического положения, демографических и языковых процессов, протекающих в стране.

Из 370 миллионов жителей Европейского Союза по меньшей мере 50 миллионов говорит на ином языке, чем тот, который провозглашен официальным в стране их проживания. Эти языки составляют важную часть общеевропейского кул^иодТОА^ЙЩДЗДн^ргае из них ~

] библиотека

{ С. Петербург -глу

' 09 т$

старейшие в западной цивилизации, многие хранят богатые литературные и народные традиции. Язык выполняет номинативную и охранительную функции по отношению к культуре, фиксируя особенности системы социальных отношений, морально-этических ценностей и политических традиций. Лингвистическим или языковым меньшинством мы называем локализованную на определенной административной территории группу людей, говорящих на ином языке, чем большинство жителей этой территории, вне зависимости от официального статуса обоих языков.

В современном Европейском Союзе насчитывается более сорока традиционных для региона языковых групп. Лишь одиннадцать языков от этого числа являются официальными в Союзе. При этом единственные исторически монолингвальные страны в Евросоюзе (страны, где не зафиксировано исторически проживающих на их территории меньшинств) - Португалия и Исландия. Все более характерным феноменом в современной Европе становится так называемый билингвизм (вариант -трилингвизм), когда индивид растет в дву- или триязычной среде, и может пользоваться при коммуникации двумя или тремя языками. С одной стороны, феномен многоязычия, динамический по своей природе, предоставляет его носителям более широкие возможности для коммуникации и, как следствие, познания мира, социализации, с другой, таит в себе угрозу языковой и культурной ассимиляции: приобретения языкового статуса большинства, постепенной утраты языка меньшинства и неспособности передать его будущему поколению.

Мы предлагаем описывать основные направления европейской языковой политики как: 1) унификацию контакта (на базе английского); 2) умеренный мультилингвизм (институционализированную поддержку национальных государственных языков); 3) утопический регионализм (требование равных возможностей для использования всех европейских языков, больших и малых). Сочетание этих трех направлений, разнонаправленных, но не взаимоисключающих, характеризует этнолингвистический ландшафт новой Европы.

Языки меньшинств в современном Евросоюзе можно подразделить на пять основных групп:

1) национальные языки в двух маленьких государствах-членах ЕС, не являющиеся официальными рабочими языками Евросоюза (ирландский, люксембуржский);

2) язык меньшинства, носители которого локализование проживают на территории одного государства-члена ЕС (бретонский во Франции, сардинский в Италии);

3) язык меньшинства, носители которого проживают как минимум в двух государствах-членах ЕС (баскский во Франции и Испании, окцитанский во Франции, Италии и Испании, саамский в Финляндии и Швеции - а также в Норвегии и РФ, не являющихся членами Союза);

4) язык, носители которого являются большинством в одних государствах и меньшинством в других (немецкий в Бельгии, датский в Германии, французский и греческий в Италии, финский в Швеции и шведский в Финляндии);

5) географически нелокализованный, традиционный для Европы язык, носители которого проживают в одном или нескольких государствах (романи, идиш).

Амплитуда колебаний в использовании языка меньшинства в различных государствах Евросоюза на институциональном уровне (доступные сферы, интенсивность, социально-психологический контекст) чрезвычайно высока. Наиболее защищенным считается положение лингвистических меньшинств в Скандинавии и испанской Каталонии.

Рассуждая о широте применения шведского языка в Финляндии, следует заметить, что лингвистическое развитие шведского в течение веков шло здесь по собственному руслу. "Внутренний" финляндский вариант шведского языка в свою очередь подразделяется на несколько диалектов, которые можно объединить в три большие группы: аландскую, южно-финскую и остроботнийскую. Письменный стандарт шведского языка для Швеции и Финляндии един. Финский и шведский языки принадлежат к разным языковым семьям (финно-угорской и индоевропейской соответственно), но длительный опыт сосуществования сыграл свою роль: значительное количество заимствований (преимущественно в финском из шведского, хотя существуют и обратные

примеры) дополняется примерами взаимовлияний на фонетическом и грамматическом уровнях. Вариант шведского языка, на котором говорят в Финляндии, исторически обособлен - но являются ли финские шведы, с рождения на нем говорящие, отдельной этнической группой?

Для возникновения этнической группы необходимо диахроническое присутствие таких элементов, как самоопределение (идентификация), общее историческое наследие, отличительные культурные черты (например, язык), социальная организация. В случае финских шведов самоопределение носит очевидный характер, однако их историческое наследие, и с XX века - социальная организация, - во многом слиты с аналогичными элементами у финнов. Общие с финнами история, общественные структуры, большинство культурных черт не позволяют говорить о финских шведах как об обособленной этногруппе. Более уместным здесь представляются термины «языковая», а в контексте идентичности - и «этнолингвистическая группа», которыми мы будем пользоваться в этой работе. Помимо языка, выделить финских шведов в отдельную группу позволяют наличие культурной автономии (образование, религия, военные подразделения, масс-медиа), наличие культурных институтов (за которыми, как правило, стоит внушительный частный капитал) и Шведской Народной Партии как политического гаранта.

Особую роль играют модели культурного поведения, связанные с идентификацией, которые подробно описываются в следующих главах: на протяжении десятков лет они не подвергались значительным изменениям. Безусловно, причины, благодаря которым ситуация сложилась таким образом, лежат не только внутри группы, но за ее пределами, - и связаны, например, с толерантностью по отношению к финским шведам со стороны представителей большинства, финнов. Тем не менее, в начале XXI века у этнолингвистического меньшинства появляются изменения в моделях пользования финношведскими институтами (в первую очередь, традиционными и новыми масс-медиа). Основным фактором изменений является рост количества билингвальных семей, в которых объединены партнеры с разными родными языками.

Масс-медиа служат одним из главных институтов, цементирующих общность языковой группы и помогающих сохранить с ней идентичность. Основными проблемами масс-медиа лингвистических меньшинств остаются их меньшая привлекательность для рекламодателей, ограниченность в финансовых и\или человеческих ресурсах и, во многих странах, отсутствие режима благоприятствования со стороны административных органов.

С вступлением в Европейский Союз новых членов, перед новопринятыми странами встает задача институциональной поддержки малых языков, что не может не привести к пересмотру государственной политики в отношении масс-медиа лингвистических меньшинств. Примечателен тот факт, что работа по подготовке почвы для этого процесса идет не только в верхах, но и форсируется снизу, самими медиасубъектами1. Это позволяет с оптимизмом смотреть на будущее прессы лингвистических меньшинств в расширяющейся Европе, где интенсификация контактов в этом медиасекторе приводит к обмену опытом, выработке совместных экономических и социокультурных стратегий, а следовательно, к сохранению жизнеспособности прессы малых языковых групп.

Цель диссертации - комплексное исследование развития шведоязычных масс-медиа как целостной системы, выполняющей широкий спектр коммуникационных функций, не только зависимой от политической, культурной, лингвистической ситуации в стране, но и, в значительной степени, предопределяющей ее. Для выполнения этой цели выполнения ставятся следующие задачи:

- сравнительный анализ финношведской модели в европейском контексте;

- сопоставление сложившейся шведоязычной медиасистемы с масс-медиа на негосударственных языках Финляндии;

выявление исторических факторов, обусловивших конкурентоспособность финношведской системы на национальном медиарынке;

1 Например, русскоязычная газета «Эстония», венгероязычная «Уй со» в Словакии я

т.д.

- исследование процессов конкуренции и кооперации в рамках медиасистемы на экономическом и творческом уровнях;

- определение факторов, угрожающих развитию финношведских масс-медиа, и механизмов их преодоления;

- изучение сложного комплекса связей во взаимовлиянии масс-медиа, языка и идентичности.

Теоретико-методологическая основа исследования - научные разработки зарубежных и российских исследователей. В работе применялись методы сравнительного и системного анализа, логический, исторический, социологический и эмпирический методы. В основу эмпирического исследования легли макроанализ программной политики финношведских изданий, радио, телевидения, микроанализ программного продукта, а также проведенный автором цикл экспертных интервью с редакторами, журналистами, собственниками крупнейших масс-медиа. Структура цикла была разработана автором специально для этого исследования и прошла апробацию в Шведской школе общественных наук при университете Хельсинки.

Работа носит комплексный, интегрированный характер. Спектр изученной литературы, посвященной масс-медиа Финляндии и Европы (в том числе, масс-медиа национальных меньшинств), простирается в области коммуникативистики, истории и экономики масс-медиа. В то же время, решение поставленных задач потребовало от автора расширить рамки традиционного медиаисследования, изучая степень разработанности проблемы в областях демографии, юриспруденции, социолингвистики, социальной психологии, культурологии.

Историческая база развития национальной медиасистемы, с учетом особенностей ее финношведского сектора, представлена в работах финских исследователей: Тома Муринга, Уллы-Майи Кивикуру, Раймо Салокангаса, Биргера Тьеликса, Сюзан Сундбак, Торстена Стейнбю, Андреа Нордквист, Анн-Шарлот Хелениус2.

2 Здесь и далее см, в частности: Moring Tom. Minority Broadcasting in Scandinavia Я The European Journal of Communication Research, vol. 25 (2), 2000; Moling Tom. Svenska medier infBr nya medieteknologier // Svenska medier i Finland. Hehmfbrs, 2002; Moring Tom. Finlandssvmskarnas

Ведущий отечественный исследователь скандинавских масс-медиа Е.Л.Вартанова проводит детальное изучение финской модели в контексте развития информационного общества. Авторитетный шведский специалист в области скандинавской коммуникативистики Карл Эрик Густаффсон рассматривает финношведскую медиасистему через призму общескандинавских процессов. Канадский ученый Кеннет МакРэ -процессов, протекающих в билингвальных странах Европы и Северной Америки3.

Особенности современного экономического развития масс-медиа малых языковых групп (в том числе, финношведской) рассмотрены в научных трудах Тома Муринга и Франсуа Грина, Унни Мальмгрен, Бригитты Буш, М.Пола Льюиса, Мириам Азиз и Филиппа ван Парьиса4.

Исследования демографо-социологического характера, на основании которых проводится изучения финношведской аудитории, проведены Фьелэр Финнес, Катариной Лояндер-Висапяя, Томом Сандлундом, Кристиной Дуфхольм.

К вопросу о потреблении медиапродукта в Финляндии обращаются в своих трудах Эрик Аллардт и Кристиан Старк, Кеннет Силландер, Челль

regionale medievanor // Nordisk landsortspress pi 1990-talet. Göteborg, 2001; Salokangas Raimo, Tommila Päiviö. Tidnmgar för alia* den finländska pressens historia. Stockholm, 2000; Thöüx Birger. Den svenskspr&kiga tidningsprcssen - Utredning om (Srutsättningar för ett samarbete. Helsingfors, 1994; Nordqvist Andrea. Finlandssvenska tidningar i historiskt perspectiv // Svenska medier i Finland Helsinfors, 2002

3 Здесь и далее см, и частности: Вартанова Е.Л. ф»«юм< монет. па рубеже столетий. Информационное общество и СМИ Финляндии • Европейской перспеггиве. М., 1999; Gustaffson Karl Erik. Finlandssvenska medier i jämförande perspektiv H Svenska medier i Finland. Hebingfors, 2002; GustafTson Karl Enk. Nordisk landsortspress i ett europeiskt perspektiv It Nordisk landsortspress pä 1990-talet. Göteborg, 2001; McRae Kenneth. Conflict and Compromise in Multilingual Societies Finland. Ontario, 1997.

4 Здесь и далее см, в частности: Grin Francois, Moring Tom. Support for Minority Languages in Europe. Final report European Commision, «2000-1288, 15.5.2002; Busch Brigitta. National, Local, Transnational Media and Diversity - Are Languages and codes an issue? // "Minority Media in Europe: A Revolution From Below?" Conference materials. London, 2002; Aziz Miriam, Van Paqis Philippe. Linguistic Legislation for XXIst Century Europe // European Law and Linguistic Diversity, Oxford, 2002

Хербертс, Андреа Нордквист, Рене Линдквист и Райя Сарккинен, Юха Кютомяки5. Эти авторы принимают во внимание тот факт, что абсолютное большинство финских шведов не испытывает трудностей или неудобств, пользуясь масс-медиа на финском языке и полностью полагаться на традиционные исследования, выявляющие связь между индивидуальными языковыми навыками и выбором масс-медиа, применительно к финским шведам и билингвам, сегодня нельзя.

В изучении многоаспектного явления билингвизма автор опирается на работы Леонарда Блумфилда, Эйнара Хогена, Джошуа Фишмана, Кеньи Хакуты, Сюзан Ромейн, Марики Тандефельт6. Эти исследования формируют концептуально-теоретическую основу для изучения финношведского феномена - наравне с социально-психологическими разработками по теме билингвизма и связи между языком и этничностью, созданными Говардом Джайлсом, Ричардом Бурхисом, Кармелой Либкинд, Т.Г. Стефаненко, Л.М. Дробижевой7. Понятие идентичности принципиально важно для современного медиаисследования. Применительно к шведоязычному медиасектору Финляндии оно

J Здесь и далее см, в частности: Allardt Erik, Starck Christian. Sprikgribiser och samhSllstruktur. Ftnlandssveskama i j&mf&rande perspektiv. Stockholm, 1981; Sillander Kenneth. Finlandssvensk kultuikonsumtion i sex tv&sprSkiga stSder. Det svenska spiikets vardagsanvSndning. Hclsmgfors, 1993; Lindqvist Rene, Sarkkinen Raija. Finlandssvenskamas radiolyssnande 1999. Helsingfors, 1999; Herberts Kjell. Finlandssvenskt, svenskt och ricksvenskt. Finlandssvenskamas massmediavanor // Finlandssvensk identitet och kultur. Meddelanden frin Ekonomisk-statsvetenskapligafakulteten vid Abo Akademi. Scr. A:441. Abo, 1997.

6 Здесь н далее см, в частности: Bloomfield Leonard. Language. New York, 1933; Hakuta Kenji. Minor of Language. The Debate on Bilingualism. New York, 1986; Romaine S. Bilingualism. Stockholm, 1996; Tandefelt Marilca. Pi vinst och fltrlust Om tvisprikighet och spiikiBrlust i Helsingfors regionen Helsingfors, 19%.

7 Здесь и далее см, в частности: Giles Howard. Ethnicity Markers in Speech. // Social Markers in Speech Oxford, 1979; Giles Howard, Bouihis Richard & Taylor Donald. Towards a Theory of Language in Ethnic Intergroup Relations. H Language, Ethnicity and Intergroup Relations. H. Giles (ed). London, 1977; Liebkind Karmela. Minority Identity and Identification Processes: a Social Psychological Study. Helsinki, 1984; Стефаненко Т.Г. Этнопсихологи. _ M., 2003; Дробижева Л.М. Демократизации и образы национализма ■ Российской Федерации. М., 1996.

используется в дискуссии об использовании шведского в настоящем и будущем, как языка масс-медиа. Автор также обращался к работам Е.П. Прохорова, Тома Муринга, Чарльза Хасбэнда, Джея Болтера и Ричарда Грузина, изучающим разносторонние общетеоретические аспекты в деятельности современных масс-медиа.

В работе использованы ежегодные статистические данные службы исследования аудитории "Юлейсрадио", а также исследования "Шведские медиа в Финляндии. Финношведская аудитория масс-медиа в контексте развития новых медиатехнологий" (наработки проекта: 2.600 интервью с финскими шведами; руководитель проекта - профессор Том Муринг).

Научная новизна диссертации заключается в следующем:

1. Впервые российским исследователем детально изучена и охарактеризована целостная медиасистема малой языковой группы в контексте развития общеевропейской и государственной медиаполитики, усиления конкурентной борьбы на медиарынке, увеличения диспропорции между большой и малой языковыми группами.

2. Впервые подробно исследованы стратегии отдельных изданий и каналов представленного типа, выявлены и проанализированы критерии, условия и факторы их оптимального функционирования.

3. Выявлены и проанализированы механизмы продуктивного согласования экономических и гуманитарных концепций, описывающих развитие масс-медиа малых групп. Масс-медиа представлены в контексте взаимодействия с аудиторией в процессе формирования индивидуальной и групповой идентичности у финских шведов (в том числе, билингвов).

Теоретическая и практическая значимость диссертации обусловлена потребностью в комплексном, диахроническом исследовании масс-медиа языковых меньшинств - как в культурно близком России Европейском Союзе, так и в самой многонациональной РФ, и, в особенности, на постсоветском пространстве. Материалы диссертации могут быть использованы в качестве учебного пособия для преподавателей, аспирантов, студентов факультетов журналистики, исследователей масс-медиа, специалистов по вопросам межжэтнических отношений и языкового планирования.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Условиями для создания и благополучного функционирования медиасистемы на малом языке были и остаются административно-институциональные гарантии со стороны государства, принцип регионализации и сильные исторические традиции в особенностях потребления медиапродукта.

2. Масс-медиа этнолингвистических меньшинств, при государственной и институциональной поддержке, должны испытывать стимул к более эффективному экономическому развитию; как небольшие, но полноправные субъекты медиарынка они участвуют в процессах конкуренции и кооперации.

3. Ключевая проблема по отношению к масс-медиа меньшинств в эпоху развития цифровых технологий связана с нарастанием противоречия между двумя функциями общественных масс-медиа: интеграционной (служить всем гражданам) и диверсификационной (служить каждому). Право на коммуникацию связано со свободой прессы и наличием все более усложняющейся инфраструктуры, которая делает коммуникацию возможной. Право быть услышанными определяется моральной < обязанностью членов общества понимать друг друга. I'

4. Навыки, связанные с потреблением медиапродукта, лучше всего } сохраняются и развиваются в комплексе. Целостный подход предполагает обеспечение меньшинства тем же набором типов масс-медиа, что и у большинства. Малочисленность этой потребительской группы стимулирует тенденцию к конвергенции у обслуживающих ее масс-медиа.

Основное содержание работы. Структура диссертации отвечает поставленным целям и задачам. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений. Во введении сформулированы объект и предмет исследования, обоснованы актуальность и новизна, приведены методологическая и теоретическая основа, описана степень изученности темы, проведен обзор литературы зарубежных и отечественных авторов, сформулированы положения, вынесенные на защиту.

В первой главе "Финношведская модель масс-медиа в европейском контексте" представлена ситуация, в которой

сформировалась и развивается финношведская медиасистема. Представлены направления создающейся европейской политики по охране прав этнолингвистических меньшинств, отмечены действующие наработки Финляндии в этой сфере. Финношведская медиасистема существует на основании законодательных гарантий, административно-институционального принципа в осуществлении равноправия, сильных исторических традиций. Важность этих предпосылок подчеркивается путем сравнения финношведской медиасистемы и масс-медиа на негосударственных языках: саамском (общескандинавская узколокализованная система) и русском (разрозненные масс-медиа). Структура шведоязычного медиасектора в стране целостна: здесь присутствуют печатная пресса, радио, общественное телевидение, интернет (отсутствует лишь коммерческое телевидение, что вызвано экономическими причинами).

В этой главе вводится инструментальное понятие билингвизма и описываются его особенности применительно к современной финляндской ситуации, выделяются основные факторы, повлиявшие на изменения во владении государственными языками и их употреблении в Финляндии. Это: кардинальное изменение социальной структуры в 1960-х годах; рост географической мобильности населения в 1960-х годах, преимущественно среди монолингвального финноязычного населения, мигрировавшего в столичный регион; школьная реформа 1970-х годов; расширение и углубление международных контактов на скандинавском и европейском уровне; усиление роли английского как языка международного сотрудничества в 1990-х годах.

Рост билингвизма в Финляндии, вызванный резким увеличением количества смешанных браков, анализируется на фоне подъема этнической идентичности, как у финнов, так и у финских шведов. С нарастающей силой звучит вопрос об идентичности финских шведов, живущих в билингвальном домохозяйстве, и их детей. Позиция шведского языка зависит от легитимности его существования в среде. Здесь затрагиваются отношения большей языковой группы к группе и языку меньшинства, а также навыки владения этим языком среди членов большей группы. Риск ассимиляции (на культурном уровне) и диглоссии (на лингвистическом) становится для финских шведов, живущих в

( I

билингвальном домохозяйстве, более высоким. В то же время у группы финских шведов достаточно рычагов экономического и политического контроля над своим будущим, высокая самооценка, развита историческая память и высок на международном уровне статус языка, что говорит о ее жизнеспособности как этнолингвистической единицы.

Вторая глава "Культурное, экономическое и технологическое развитие финношведской медиасистемы" подчеркивает роль масс-медиа в отношениях между языком и идентичностью. Масс-медиа как социальный институт препятствуют растворению меньшей языковой группы в большей. Именно общественные институты, в первую очередь, образовательные и медиаструктуры, лучшим образом консервируют благополучную финношведскую ситуацию и обогащают ее ресурсно. Финляндия (в отличие от соседних Эстонии и Латвии) создает все необходимые условия для инструментализации языка меньшинства. Основными аспектами в изучении связи между масс-медиа языкового меньшинства и идентичностью оказываются: роль масс-медиа в конструировании идентичности; противоречие между монолингвальной ориентацией масс-медиа и проблемой доступа к информации; возможности и перспективы новых, комбинированных типов масс-медиа.

История прессы, информационных агентств и аудиовизуальных масс-медиа Финляндии представлена в контексте билингвизма, описана борьба финских шведов за право пользоваться масс-медиа на родном языке.

Большинство шведоязычных газет остаются рентабельными или, как минимум, неубыточными. Типичной чертой в истории финской печати является связь большинства газет с ведущими политическими партиями. На практике для шведоязычных изданий это, как правило, означает лояльность крупнейшей Шведской Народной Партии - однако дистанция между масс-медиа и партией продолжает увеличиваться. Государственную поддержку (как правило, через политические партии) получает большинство выходящих в стране ежедневных газет. В то же время, ни для одной из шведоязычных газет она не является основным источником существования (наибольший процент госсубсидий среди финношведских газет у турусской "Обу Ундеррэттельсер" - всего около 10% от бюджета).

Прочные позиции шведоязычной ежедневной прессы можно объяснить рядом исторических причин. Во-первых, сложилось так, что во всех финношведских регионах газеты на родном языке стали традиционным, естественным институтом. Во-вторых, районы распространения шведоязычных газет пересекаются между собой - у читателей появляются возможности выбора разнообразной прессы, а шведоязычные масс-медиа конкурируют не только с финноязычными, но и между собой. Это стимулирует развитие более четкой медиаполитики и работу над качеством издания. В-третьих, все ежедневные газеты сектора распространяются по подписке - финская структура дистрибуции, наравне с японской, - одна из самых развитых в мире.

По показателям коммерческого оборота в 90-е годы финношведские газеты можно разделить на две основные группы. К первой (газеты с годовым оборотом средств менее 850.000е) относятся "Эстра Нюланд", "Хангэтиднинген", "Парайстен Куулутуксет"\"Паргас Кунгэрельсер", "Кристинестадстиднинг", "Арбетарбладет" и "Ню Тид". Ко второй, более успешной (газеты с оборотом от 850.000е до 4.000.000е), относятся * "Боргобладет", "Эстерботтнинген", "Обу Ундеррэттельсер", "Вэстра

Нюланд", "Якобстадс Тиднинген", "Сюд-Эстерботтен" и "Нюа Оланд". Вопрос о снижении расходов приобрел особую остроту в начале 90-х, когда в Финляндии разгорелся экономический кризис, затронувший все ' сферы экономики. Для газет это означало, в первую очередь, сокращение

доходов от рекламы. Пропорционально уменьшить расходы ^ шведоязычным газетам годы помогла реструктуризация. Так, в области

' продажи рекламы руководящие структуры были выведены за пределы

] отдельных газет, объединены и сконцентрированы в рамках фондов «ХСС

Медиа», «Констсамфундет» и «Стифтельсен фер Обу Академи». Структурный раздел между фондом и газетой (дочерним предприятием) исключительно четок. В каждой газете существует должность

(

исполнительного директора, которую занимает сотрудник, назначенный фондом. Основная задача исполнительного директора состоит в том, чтобы обеспечивать эффективную работу газеты как экономического предприятия.

I

I

I

Фонды исторически наследуют черты финношведских общественных организаций, с учетом региональных особенностей. Эти же особенности накладывают отпечаток на медиастратегии фондов. Деятельность «Стифтельсен фер Обу Академи» сконцентрирована в регионе Турку, хотя им не ограничивается. «Стифтельсен фер Обу Академи» владеет 31% акций «Фэрлагс Аб Сюдвэсткустен» - предприятия, издающего «Обу Ундеррэттельсер» и «Паргас Кунгэрельсер»\«Парайстен Куулутуксет». С осени 2001 года фонду также принадлежит 24% акций типографии Таммисаари («Экенэс трюкери Аб»), которая издает газету «Вэстра Нюланд».

В состав «Констсамфундет» входят не более двенадцати членов, в задачи которых, согласно завещанию медиамагната Амоса Андерсона, входит издание «Хуфвудстадсбладет". «Констсамфундет» владеет всеми акциями газеты, и, по условиям завещания, не имеет права отказаться от ее выпуска. «Хуфвудстадсбладет Аб» в свою очередь владеет совместно с «Констсамфундет» акциями предприятия «Эстра Нюландс тиднингар Аб», выпускающего «Эстра Нюланд» и «Боргобладет», а также «Эстерботтнинген». Стратегию покупки газет на юге страны можно трактовать как создание коалиции вокруг столичного региона, сопровождающееся отдельными, довольно фрагментарными действиями на Аландах и в Остроботнии.

Фонд «ХСС Медиа» был создан в рамках фонда Харри Шаумана и владеет четырьмя газетами в Остроботнии: «Васабладет», «Якобстадс Тиднинг», «Сюд-Эстерботтен» (все три - шведоязычные) и «Пнетарсаарен саномат» (финноязычная). Причина вовлеченности этого фонда в шведоязычный медиасектор в Остроботнии (во всех газетах, кроме «Эстерботтнинген», где основной собственник - «Констсамфундет»), заключается в его стратегии: структурировании шведоязычного медиасектора в отдельно взятом регионе.

Сложной задачей, решение которой требует комплексного подхода (направления: журналистика, новые технологии, логистика, экономика), остается кооперация на творческом уровне. Очевидно, основной особенностью шведоязычного пресс-сектора будет оставаться сочетание конкурентных и кооперационных форм во взаимодействии между газетами.

В разделе, посвященном характеристикам отдельных шведоязычных газет, наиболее широко представлена хельсинкская ежедневная «Хуфвудстадсбладет», десятая в стране по объему тиража (52 тыс. 100 экземпляров; для сравнения, тираж крупнейшей, «Хельсингин Саномат» -446 тыс. 400 экземпляров). Это единственная шведоязычная ежедневная газета национального охвата. Фокус «Хуфвудстадсбладет» трехступенчатый по природе. Как национальная газета, «Хуфвудстадсбладет» пишет о событиях, важных для всей страны. Как финношведская - о событиях, комплексно важных для всех шведоязычных районов. Как региональная в столичном регионе - о событиях Хельсинки и прилегающих городов. При этом "Хуфвудстадсбладет" остается так называемой "второй" газетой для большинства подписчиков: ее выписывают по комплиментарному принципу. В работе представлены четыре стратегии дальнейшего развития «Хуфвудстадсбладет» (неизменная, стратегии «новой роли», «вовлечения местных газет» и «общей финношведской утренней газеты») - которые способны повлиять на медиаландшафт во всем шведоязычном секторе.

Среди «первых» финношведских газет - ежедневная «Якобстадс Тиднинг» (Пиетарсаари), шестидневные «Васабладет» (Вааса) и «Вэстра Нюланд» (Таммисаари) и пятидневные «Оланд» и «Нюа Оланд» (обе на

I Аландских островах). В группу «вторых» финношведских газет, помимо

"Хуфвудстадсбладет", входят «Боргобладет», «Эстерботтнинген» и «Обу Ундеррэттельсер».

{ В рамках крупнейшего в стране информационного агентства СТТ

(«Суомен Тиетотоймисто») действует шведоязычное подразделение ФНБ («Финска Нотисбюрон») - услугами которого пользуется большинство финношведских масс-медиа. Вместе с тем, специалисты отмечают необходимость реформирования этого источника информации. Второе агентство, предоставляющее информацию на шведском языке СПТ ("Свенск Прессченст") обслуживает 14 шведоязычных масс-медиа, фокусируясь на жизни шведоговорящих регионов Финляндии. Несмотря на то, что в его штате работает всего один журналист, деятельность агентства как связывающего информационного канала между шведоязычными масс-медиа в отдаленных регионах весьма заметна.

!

!

!

Возникновение и развитие масс-медиа для финских шведов в аудиовизуальной сфере связано с совершенствованием коммуникационных технологий. В 50-х годах, когда Финляндии коснулась волна популярности РМ-вещания, создается система РМ-передатчиков в восьми населенных пунктах шведоязычной Фнляндии на Южном и Западном побережье. В 1997 году на смену одному национальному и одному региональному (наполняемому силами местных студий) каналам пришли культурно-информационный "Радио Вега" и молодежный. На территории внутренних районов страны шведская редакция располагает одной частотой, на которой компилируются программы "Радио Вега" и "Радио Экстрем". В 1990 году на государственном уровне заключается договор с Швецией о ретрансляции избранных программ двух каналов СВТ ("Свенска Телевишун") в Финляндии на специально выделенном для этого канале. Программы финношведского телевидения ФСТ выходят в это время в специально отведенных окнах на 1 и 2 аналоговых каналах "Юле". Новая страница в историю телевещания Финляндии была вписана с запуском в 2001 году цифровых каналов - один из которых полностью находится в распоряжении ФСТ. Ключевая проблема связана с нарастанием противоречия между двумя функциями: интеграционной (служить всем гражданам) и диверсификационной (служить каждому).

Сегодня на тех, кто работает в масс-медиа и с масс-медиа, ложится особая нагрузка: стать связующим звеном между двумя языковыми культурами, мостом с двусторонним движением. История финского телерадиовещания, складывавшаяся для языкового меньшинства весьма непросто, свидетельствует об усиливающемся росте этой тенденции.

В третьей главе "Факторы и механизм выбора масс-медиа в шведоязычной Финляндии" рассматривается иерархия традиционных ценностей, языковых навыков, информационных потребностей, ощущения принадлежности индивида к группе, которые играют существенную роль при осуществлении медиавыбора.

Наиболее актуальным оказывается изучение причин, которые движут билингвами - самой неустойчивой, наименее предсказуемой и стремительно растущей группой, от которой в скором будущем

шведоязычные масс-медиа окажутся в прямой зависимости. Черта, объединяющая бнлингвальные пары, - их сравнительная молодость (большинству партнеров здесь - меньше 35 лет). При этом билингвы -постоянно растущий сегмент аудитории с высокой потребительской способностью.

Региональные колебания в традициях подписки на финскую или шведскую газеты очень велики. Здесь можно выделить два условных полюса: Аландские острова как традиционный оплот «шведскости» - с одной стороны - и город Турку как средоточение шведоязычных читателей газет на финском. Традиция медиавыбора на родном языке по-прежнему оказывается сильнее у финских шведов, чем у финнов. Очевидно, здесь включается более сильный механизм идентификации с группой. Можно с уверенностью говорить об открытости большинства финских шведов, как для шведо-, так и для финноязычных газет, причем тенденция к чтению последних оказывается предсказуемо выше в билингвальных домохозяйствах.

Для того, чтобы сохранить традицию чтения прессы и привлечь новых молодых читателей, в 2002-2004 годах в большинстве шведоязычных школ Финляндии проходит проект "Тиднинген тилл классен" ("Газету - в класс"). Проект охватывает около 400 школ (порядка 40.000 учеников под руководством 3.500 учителей), в нем участвует одиннадцать шведоязычных газет, которые в общей сумме направляют в

I

школы 5.000 экземпляров ежедневно. Проект "Тиднинген тилл классен" позволяет не только стимулировать чтение прессы на родном языке, но и изучить, как формируются предпочтения сегодняшних шведоязычных

!

школьников - завтрашних взрослых. Так, показательно, что 82% детей! участников проекта положительно отвечают на вопрос «Полезна ли ежедневная газета для того, чтобы узнавать о политике и жизни общества?». При этом всего 25% респондентов предпочитают газете информацию из интернета, а 63% собираются выписывать газету, когда начнут жить самостоятельно от родителей.

Ситуация со "слушанием" радио до 1996 года оставалась для шведской редакции "Юлейсрадио" крайне негативной, однако резко изменилась с появлением "Радио Экстрем" и "Радио Вега" при реорганизации шведоязычного вещания "Юлейсрадио". Традиция слушания

«Экстрем» - самая новая и, без преувеличения, самая обнадеживающая в финношведском медиаландшафте. Она в большей степени, чем высокие показатели радиослушания (до 82% на родном языке в монолингвальном домохозяйстве) позволяет говорить о перспективах шведоязычного «Юле». На смену отмирающей практике слушания любого радио на шведском идет новая, качественно более устойчивая традиция. Она охватывает наиболее требовательную аудиторию, которая, в силу большей социализированности, лучшего владения языками и новыми технологиями, является для некоммерческих масс-медиа более труднодоступной, но и более перспективной, чем старшая группа. В финляндском обществе отчетливы черты префигуративной культуры, и в этих условиях привлечение молодой аудитории следует рассматривать как победу. В этих же условиях быстро назревает вопрос о перспективах переключения сегодняшней молодой аудитории с «Радио Экстрем» на «Радио Вега». Очевидно, что обе радиостанции будут меняться вместе с аудиторией, но переход сегодняшних 20-летних с привычной станции на родном языке на более традиционное «Вега» не есть вопрос автоматизма.

Интерес к телепрограммам ФСТ у финских шведов устойчив, но менее высок, чем хотелось бы представителям канала. Причина лежит как в особоенностях аудитории, так и в типе программного продукта, который представляет ФСТ - и который в значительной степени опирается на традиции общественного вещания. Таким образом, он оказывается уязвим в сравнении с продуктом коммерческого ТВ, в большей степени насыщенным развлекательными программами. Обращает на себя внимание тенденция к максимально четкому профилированию телеаудитории. На переходном периоде от аналоговых масс-медиа к цифровым поиск баланса между коммерциализацией общественного вещания и эффективным обслуживанием языкового меньшинства остается трудной задачей. Правильная оценка целевой аудитории затруднена региональными и демографическими различиями. Шведоязычные телепрограммы наиболее популярны в регионе Турку и Западной Уусимаа. На Аланде и в Остроботнии лидируют программы шведского телевидения. Шведоязычные жители столичного региона (в особенности, живущие в билингвальных домохозяйствах) отдают предпочтение программам на финском. Показательно и то, что в таких культурных, деловых и административных центрах, как

столичный регион и Турку, зрители сравнительно редко обращаются к программам шведского телевидения.

Роль фактора владения языком при выборе масс-медиа постоянно снижается - наиболее быстро в сфере телевидения, наиболее медленно - в прессе; в любом случае полностью полагаться на него более не представляется возможным. Возраст, пол, общеобразовательный уровень вкупе с субъективными факторами - все это влияет на выбор масс-медиа через призму идентичности. Социокультурная интеграция, идентичность и лингвистический ландшафт неразрывно связаны и находятся в тесном взаимодействии. В то же время, необходимо рассматривать не только демографические, но и журналистские, экономические, психологические детерминанты: качество («хорошая программа»), предложение масс-медиа (финских, как правило, больше), статус домохозяйства (партнер говорит по-фински или по-шведски?), идентификация («наша программа»).

В заключении приводятся итоги исследования, акцентируется значимость масс-медиа этнолингвистических меньшинств как целостной системы. Шведоязычная медиасистема не может быть скопирована полностью, однако изучение и фрагментарное применение на практике отдельных ее элементов могут послужить эффективным стимулом для развития масс-медиа этнолингвистических меньшинств в других странах. Совокупные результаты исследования раскрывают и подтверждают положения, представленные к защите, и намечают вехи для более углубленного исследования темы в дальнейшем.

Апробация работы.

Положения диссертации были изложены автором в докладах на научных конференциях, проходивших на факультете журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова ("Ломоносов-2001", иЛомоносов-2002"), в рамках прений в рабочих группах на международной конференции "Масс-медиа меньшинств в современной Европе" в Университете Хельсинки. Основные положения работы представлены в следующих публикациях:

Гольденцвайг Г.Д. Особенности потребления масс-медиа у финских шведов // Ломоносов-2001. - М.: факультет журналистики МГУ, 2001.

Гольденцвайг Г.Д. Пресса лингвистических меньшинств в современной Европе // Меди@льманах. - 2003. - №1 0.5 п.л.

ЙПЛ ¿сис.ЗбЬ

I 1

»14920

S'k

2.0

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гольденцвайг, Григорий Давидович

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ФИННОШВЕДСКАЯ МОДЕЛЬ МАСС-МЕДИА В ЕВРОПЕЙСКОМ КОНТЕКСТЕ.

1.1. ЕВРОПЕЙСКАЯ ПОЛИТИКА ПО ОХРАНЕ ПРАВ ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ МЕНЬШИНСТВ.

1.2. ФИННОШВЕДСКАЯ МЕДИАСИСТЕМА И МАСС-МЕДИА НА

НЕГОСУДАРСТВЕННЫХ ЯЗЫКАХ В ФИНЛЯНДИИ.

1.3. ЯЗЫКОВАЯ ЗАКОНОДАТЕЛЬНАЯ БАЗА ФИНЛЯНДИИ В ЕВРОПЕЙСКОМ КОНТЕКСТЕ.

1.4. АДМИНИСТРАТИВНО-ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫЙ ПРИНЦИП В ОСУЩЕСТВЛЕНИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО РАВНОПРАВИЯ.

1.5. ФИНЛЯНДСКИЙ ОПЫТ БИЛИНГВИЗМА: ОБЩЕЕ И ЧАСТНОЕ.

1.6. ИСТОРИЯ ФИНЛЯНДСКОГО БИЛИНГВИЗМА.

1.7. СТЕПЕНЬ ЯЗЫКОВОЙ ГЕТЕРОГЕННОСТИ В РЕГИОНАХ.

1.8. РОСТ БИЛИНГВИЗМА В КОНТЕКСТЕ ИДЕНТИЧНОСТИ.

1.9. КОНТАКТНЫЕ СИТУАЦИИ МЕЖДУ ПРЕДСТАВИТЕЛЯМИ ФИНСКОЙ И ШВЕДСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ ГРУПП.

ГЛАВА 2. КУЛЬТУРНОЕ. ЭКОНОМИЧЕСКОЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ ФИННОШВЕДСКОЙ МЕДИАСИСТЕМЫ.

2.1. ФУНКЦИЯ МЕДИА В ОТНОШЕНИЯХ ЯЗЫКА И ИДЕНТИЧНОСТИ.

2.2. ИСТОРИЯ ПРЕССЫ ФИНЛЯНДИИ В КОНТЕКСТЕ БИЛИНГ ВИЗМА.

2.3. СИСТЕМА ПОДДЕРЖКИ ПРЕССЫ ГОСУДАРСТВОМ.

2.4. БЮДЖЕТ ШВЕДОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ В КОНТЕКСТЕ РОСТА КООПЕРАЦИИ.

2.5. ФОНДОВАЯ ФОРМА ВЛАДЕНИЯ В ШВЕДОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ.

2.6. ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ ОТНОШЕНИЙ «ВЛАДЕЛЕЦ-ГАЗЕТА» ПРИ ФОНДОВОЙ ФОРМЕ ВЛАДЕНИЯ.

2.7. ХАРАКТЕРИСТИКИ ШВЕДОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТ.

2.1 А) "ХУФВУДСТАДСБЛАДЕТ".

2.1 Б) "ВАСАБЛАДЕТ".

2.7.В) "ЯКОБСТАДС ТИДНИНГ".

2.1. Г) "ВЭСТРА Н ЮЛ АНД".

2.7.Д) "ЭСТЕРБОТТНИНГЕН".

2.7.Е) "БОРГ'ОБЛАДЕТ".

2.7.Ж) «ОБУ УНДЕРРЭТТЕЛЬСЕР».

2.7.31 "СЮД-ЭСТЕРБОТТЕН".

2.8. ХАРАКТЕРИСТИКИ ШВЕДОЯЗЫЧНЫХ ИНФОРМАЦИОННЫХ АГЕНТСТВ.

2.9. АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ МЕДИАСЕКТОР В КОНТЕКСТЕ БИЛИНГВИЗМА.

2.10. СТРУКТУРА ШВЕДОЯЗЫЧНОГО РАДИОВЕШАНИЯ.

2.11. СТРУКТУРА ШВЕДОЯЗЫЧНОГО ТЕЛЕВИДЕНИЯ.

2.12. ПЕРСПЕКТИВЫ ВНЕДРЕНИЯ ЦИФРОВЫХ МАСС-МЕДИА В ШВЕДОЯЗЫЧНОМ СЕКТОРЕ.

ГЛАВА 3. ФАКТОРЫ И МЕХАНИЗМ ВЫБОРА МАСС-МЕДИА В

ШВЕДОЯЗЫЧНОЙ ФИНЛЯНДИИ.

3.1. ВЛИЯНИЕ ЯЗЫКОВЫХ СТРАТЕГИЙ НА ВЫБОР МЕДИА.

3.3. ПРЕДПОЧТЕНИЯ СЛУШАТЕЛЬСКОЙ АУДИТОРИИ.

3.4. ПРЕДПОЧТЕНИЯ ЗРИТЕЛЬСКОЙ АУДИТОРИИ.

3.5. ДЕТЕРМИНАНТЫ ВЫБОРА МЕДИА.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Гольденцвайг, Григорий Давидович

Представленная работа описывает систему масс-медиа Финляндии на шведском языке в историческом ракурсе и в современном ее состоянии. Выбор в качестве объекта исследования этой, разносторонней и устойчивой медиасистемы обусловлен растущей актуальностью изучения социальных институтов, обслуживающих этнические и языковые меньшинства в современной Европе.

Предметом исследования стали выходящие в Финляндии газеты на шведском языке (наиболее детально рассмотрены "Хуфвудстадсбладет", "Васабладет", "Якобстадс Тиднинг", "Вэстра Нюланд", "Эстерботтнинген", "Боргобладет", "Обу Ундеррэттельсер", "Сюд-Эстерботтен"), информационные агентства СТТ/ФНБ и СПТ, радиостанции "Экстрем" и "Вега", аналоговые и цифровой телеканалы ФСТ1. Описана деятельность финношведских журналов, представительств печатных изданий в интернете, а также шведских масс-медиа, доступных в Финляндии. Особое внимание уделено развитию новых технологий и их влиянию на медиасистему, обслуживающую языковое меньшинство: как открывающимся возможностям, так и скрытой угрозе.

Процесс формирования медиасектора, обслуживающего меньшинства, вступает в современной Европе в решающую стадию. На примере финской ситуации работа рассматривает деятельность этого сектора как неотрывной части национальной медиасистемы, находящегося в зависимости от государственной медиаполитики, экономического положения, демографических и языковых процессов, протекающих в стране.

Из 370 миллионов жителей Европейского Союза по меньшей мере 50 миллионов говорит на ином языке, чем тот, который провозглашен официальным в стране их проживания. Эти языки составляют важную часть общеевропейского культурного наследия, многие из них — старейшие в западной цивилизации, многие хранят богатые литературные и народные

1 На языке оригинала соответственно: Hufvudstadsbladet, Vasabladet, Jakobstads Tidning, Vstra Nyland, sterbottningen, Borg bladet bo Underrttelser, Syd-sterbotten, STT\FNB (Suomen Tietotoimisto\FinskaNotisbyrn), SPT (Svenska Presstj nst), Radio Extrem (X3M), Radio Vega, FST (Finlandssvenska Television), FST digital. традиции. Язык выполняет номинативную и охранительную функции по отношению к культуре, фиксируя особенности системы социальных отношений, морально-этических ценностей и политических традиций. Лингвистическим или языковым меньшинством мы называем локализованную на определенной административной территории группу людей, говорящих на ином языке, чем большинство жителей этой территории, вне зависимости от официального статуса обоих языков.

В современном Европейском Союзе насчитывается более сорока традиционных для региона языковых групп. Лишь одиннадцать языков от этого числа являются официальными в Союзе. При этом единственные исторически монолингвальные страны в Евросоюзе (страны, где не зафиксировано исторически проживающих на их территории меньшинств) — Португалия и Исландия. Все более характерным феноменом в современной Европе становится так называемый билингвизм (вариант - трилингвизм), когда индивид растет в дву- или триязычной среде, и может пользоваться при коммуникации двумя или тремя языками. С одной стороны, феномен многоязычия, динамический по своей природе, предоставляет его носителям более широкие возможности для коммуникации и, как следствие, познания мира, социализации, с другой, таит в себе угрозу языковой и культурной ассимиляции: приобретения языкового статуса большинства, постепенной утраты языка меньшинства и неспособности передать его будущему поколению.

Мы предлагаем описывать основные направления европейской языковой политики как: 1) унификацию контакта (на базе английского); 2) умеренный мультилингвизм (институционализированную поддержку национальных государственных языков); 3) утопический регионализм (требование равных возможностей для использования всех европейских языков, больших и малых). Сочетание этих трех направлений, разнонаправленных, но не взаимоисключающих, характеризует этнолингвистический ландшафт новой Европы.

Языки меньшинств в современном Евросоюзе можно подразделить на пять основных групп:

1) государственные языки в двух маленьких государствах-членах ЕС, не являющиеся рабочими в Евросоюзе (ирландский, люксембуржский);

2) язык меньшинства, носители которого локализованно проживают на территории одного государства-члена ЕС (бретонский во Франции, сардинский в Италии);

3) язык меньшинства, носители которого проживают как минимум в двух государствах-членах ЕС (баскский во Франции и Испании, окцитанский во Франции, Италии и Испании, саамский в Финляндии и Швеции - а также в Норвегии и РФ, не являющихся членами Союза);

4) язык, носители которого являются большинством в одних государствах и меньшинством в других (немецкий в Бельгии, датский в Германии, французский и греческий в Италии, финский в Швеции и шведский в Финляндии);

5) географически нелокализованный, традиционный для Европы язык, носители которого проживают в одном или нескольких государствах (романи, идиш).

Амплитуда колебаний в использовании языка меньшинства в различных государствах Евросоюза на институциональном уровне (доступные сферы, интенсивность, социально-психологический контекст) чрезвычайно высока. Наиболее защищенным считается положение лингвистических меньшинств в Скандинавии и испанской Каталонии.

Рассуждая о широте применения шведского языка в Финляндии, следует заметить, что лингвистическое развитие шведского в течение веков шло здесь по собственному руслу. "Внутренний" финляндский вариант шведского языка в свою очередь подразделяется на несколько диалектов, которые можно объединить в три большие группы: аландскую, южно-финскую и остроботнийскую. Письменный стандарт шведского языка для Швеции и Финляндии един. Финский и шведский языки принадлежат к разным языковым семьям (финно-угорской и индоевропейской соответственно), но длительный опыт сосуществования сыграл свою роль: значительное количество заимствований (преимущественно в финском из шведского, хотя существуют и обратные примеры) дополняется примерами взаимовлияний на фонетическом и грамматическом уровнях. Важность шведского языка для финнов, как уже подчеркивалось выше, связана с его полезностью в сотрудничестве с северными странами. В скандинавском регионе шведский по-прежнему играет роль, аналогичную роли английского в современном мировом сообществе. Вариант шведского языка, на котором говорят в Финляндии, исторически обособлен — но являются ли финские шведы, с рождения на нем говорящие, отдельной этнической группой?

Для возникновения этнической группы необходимо диахроническое присутствие таких элементов, как самоопределение (идентификация), общее историческое наследие, отличительные культурные черты (например, язык), социальная организация. В случае финских шведов самоопределение носит очевидный характер, однако их историческое наследие, и с 20 века - социальная организация, - во многом слиты с аналогичными элементами у финнов. Общие с финнами история, общественные структуры, большинство культурных черт не позволяют говорить о финских шведах как об обособленной этногруппе. (Группа исследователей бристольского университета предлагает называть финских шведов "семилингвальной группой" ). Более уместным здесь представляются термины «языковая», а в контексте идентичности — и «этнолингвистическая група», которыми мы будем пользоваться в этой работе. Помимо языка, выделить финских шведов в отдельную группу позволяют наличие культурной автономии (образование, религия, военные подразделения, масс-медиа), наличие культурных институтов (за которыми, зачастую, стоят внушительный частный капитал) и Шведской Народной Партии как политического гаранта.

Особую роль играют модели культурного поведения, связанные с идентификацией, которые подробно описываются в следующих главах: на протяжении десятков лет они не подвергались значительным изменениям. Безусловно, причины, благодаря которым ситуация сложилась таким образом, лежат не только внутри группы, но за ее пределами, - и связаны, например, с толерантностью по отношению к финским шведам со стороны представителей большинства, финнов. Тем не менее, в начале 21 века обращают на себя внимание изменения в пользовании финношведскими институтами, в первую очередь, медиа. Основным фактором изменений является рост количества билингвальных семей, в которых объединены партнеры с разными родными языками.

Масс-медиа служат одним из главных институтов, цементирующих общность языковой группы и помогающих сохранить с ней идентичность. Основными проблемами масс-медиа лингвистических меньшинств остаются их меньшая привлекательность для рекламодателей, ограниченность в финансовых и\или человеческих ресурсах и, во многих странах, отсутствие режима благоприятствования со стороны административных органов.

С вступлением в Европейский Союз новых членов, перед новопринятыми странами встает задача институциональной поддержки малых языков, что не может не привести к пересмотру государственной политики в отношении масс-медиа лингвистических меньшинств. Примечателен тот факт, что работа по подготовке почвы для этого процесса идет не только в верхах, но и форсируется снизу, самими медиасубъектами3. Это позволяет с оптимизмом смотреть на будущее прессы лингвистических меньшинств в расширяющейся Европе, где интенсификация контактов в этом медиасекторе приводит к обмену опытом, выработке совместных экономических и социокультурных стратегий, а следовательно, к сохранению жизнеспособности прессы малых языковых групп.

Цель диссертации - стратегическое исследование опыта развития шведоязычных масс-медиа как целостной системы, выполняющей широкий спектр коммуникационных функций, не только зависимой от политической, культурной, лингвистической ситуации в стране, но и, в значительной степени, предопределяющей ее. Для выполнения этой цели выполнения ставятся следующие задачи: 1) сравнительный анализ финношведской модели в европейском контексте; 2) сопоставление сложившейся шведоязычной медиасистемы с масс-медиа на негосударственных языках Финляндии; 3) выявление исторических факторов, обусловивших конкурентоспособность финношведской системы на национальном медиарынке; 4) исследование процессов конкуренции и кооперации в рамках медиасистемы на экономическом и творческом уровнях; 5) определение факторов, угрожающих развитию финношведских медиа, и механизмов их преодоления; 6) изучение сложного комплекса связей во взаимовлиянии масс-медиа, языка и идентичности.

3 Например, русскоязычная газета «Эстония», венгероязычная «Уй со» в Словакии и т.д.

Теоретико-методологическая основа исследования - разработки зарубежных и российских исследователей. В работе применялись методы сравнительного и системного анализа, логический, исторический, социологический и эмпирический методы. Отличительная черта работы — особое внимание, уделенное научно-практическому опыту специалистов, работающих в финношведских масс-медиа, сопоставление исторического и социологического научного материала по теме работы - с концепциями и стратегиями развития отдельных меди асу бъектов; изучение затронутой проблематики на практике, в синхронии и диахронии. В основу эмпирического исследования легли макроанализ программной политики финношведских изданий, радио, телевидения, микроанализ программного продукта, а также проведенный автором в декабре 2002-марте 2003 гг. цикл экспертных интервью с редакторами, журналистами, собственниками крупнейших масс-медиа. Структура цикла была разработана автором специально для этого исследования (см. приложения) и прошла апробацию в Шведской школе общественных наук при университете Хельсинки.

Работа носит комплексный, интегрированный характер. Спектр изученной литературы, посвященной масс-медиа Финляндии и Европы (в том числе, масс-медиа меньшинств), простирается в области коммуникативистики, истории и экономики .масс-медиа. В то же время, решение поставленных задач потребовало от автора расширить рамки традиционного медиаисследования, изучая степень разработанности проблемы в областях демографии, юриспруденции, социолингвистики, социальной психологии, культурологии.

Историческая база развития национальной медиасистемы, с учетом особенностей ее финношведского сектора, представлена в работах финских исследователей: Тома Муринга, Уллы-Майи Кивикуру, Раймо Салокангаса, Биргера Тьеликса, Сюзан Сундбак, Торстена Стейнбю, Андреа Нордквист, Анн-Шарлот Хелениус4.

Ведущий отечественный исследователь скандинавских масс-медиа Е.Л.Вартанова проводит детальное изучение финской модели в контексте развития информационного общества. Авторитетный шведский

4 Здесь н далее см., в частности: 74, 75,79,92, 111,84 специалист в области скандинавской коммуникативистики Карл Эрик Густаффсон рассматривает финношведскую медиасистему через призму общескандинавских процессов. Канадский ученый Кеннет МакРэ — в контексте процессов, протекающих в билингвальных странах Европы и Северной Америки5.

Особенности современного экономического развития масс-медиа малых языковых групп (в том числе, финношведской) рассмотрены в научных трудах Тома Муринга и Франсуа Грина, Унни Мальмгрен, Бригитты Буш, М.Пола Льюиса, Мириам Азиз и Филиппа ван Парьиса6.

Исследования демографо-социологического характера, на основании которых проводится изучения финношведской аудитории, проведены Фьелэр Финнес, Катариной Лояндер-Висапяя, Томом Сандлундом, Кристиной Дуфхольм.

К вопросу о потреблении медиапродукта в Финляндии обращаются в своих трудах Эрик Аллардт и Кристиан Старк, Кеннет Силландер, Челль Хербертс, Андреа Нордквист, Рене Линдквист и Райя Сарккинен, Юха Кютомяки7. Эти авторы принимают во внимание тот факт, что большинство финских шведов не испытывает неудобств, пользуясь масс-медиа на финском языке, и, следовательно, полностью полагаться на традиционные исследования, выявляющие связь между индивидуальными, языковыми навыками и выбором медиа, применительно к финским шведам и билингвам, сегодня нельзя.

В изучении многоаспектного явления билингвизма автор опирается на работы Леонарда Блумфилда, Эйнара Хогена, Джошуа Фишмана, Кеньи Хакуты, Сюзан Ромейн, Марики Тандефельт8. Эти исследования формируют концептуально-теоретическую основу для изучения финношведского феномена - наравне с социально-психологическими разработками по теме билингвизма и связи между языком и этничностью, созданными Говардом Джайлсом, Ричардом Бурхисом, Кармелой Либкинд, Т.Г. Стефаненко, Л.М. Дробижевой9. Понятие идентичности

5 Здесь и далее см., в частности: 3,42,44, 73

6Здесь и далее см., в частности: 41,28, 19

7 Здесь и далее см., в частности: 17,95, 63,50

8 Здесь и далее см., в частности: 24, 45, 88

9 Здесь и далее см., в частности: 39,40,62, 11,5 принципиально важно для современного медиаисследования. Применительно к шведоязычному медиасектору Финляндии оно используется в дискуссии об использовании шведского в настоящем и будущем, как языка масс-медиа. Автор также обращался к работам Е.П. Прохорова, Тома Муринга, Чарльза Хасбэнда, Джея Болтера и Ричарда Грузина, изучающим разносторонние общетеоретические аспекты в деятельности современных масс-медиа.

В работе использованы ежегодные статистические данные службы исследования аудитории "Юлейсрадио", а также исследования "Шведские медиа в Финляндии. Финношведская аудитория масс-медиа в контексте развития новых медиатехнологий" (наработки проекта: 2.600 интервью с финскими шведами; руководитель проекта - профессор Том Муринг).

Научная новизна диссертации заключается в следующем:

1. Впервые российским исследователем детально изучена целостная медиасистема малой языковой группы в контексте развития общеевропейской и государственной медиаполитики, роста конкурентной борьбы на медиарынке, роста диспропорции между большой и малой языковыми группами.

2. Впервые подробно исследованы стратегии отдельных изданий и каналов, позволившие выявить и описать критерии жизнеспособности для масс-медиа представленного типа. .

3. Впервые изучение экономических концепций развития масс-медиа малых групп проведено с учетом воздействия этих концепций на выполнение гуманитарной миссии. Масс-медиа представлены в контексте субъектно-объектных отношений в процессе формирования индивидуальной и групповой идентичности у финских шведов (в том числе, билингвов).

На защиту, соответственно, выносятся следующие положения.

1. Условиями для создания и благополучного функционирования медиасистемы на малом языке были и остаются административно-институциональные гарантии со стороны государства, принцип регионализации и сильные исторические традиции в особенностях потребления медиапродукта.

2. Масс-медиа этнолингвистических меньшинств, при государственной и институциональной подержке, должны испытывать стимул к более эффективному экономическому развитию; как небольшие, но полноправные субъекты медиарынка они участвуют в процессах конкуренции и кооперации.

3. Ключевая проблема по отношению к масс-медиа меньшинств в эпоху развития цифровых технологий связана с нарастанием противоречия между двумя функциями общественных медиа: интеграционной (служить всем гражданам) и диверсификационной (служить каждому). Право на коммуникацию связано со свободой прессы и наличием все более усложняющейся инфраструктуры, которая делает коммуникацию возможной. Право быть услышанными определяется моральной обязанностью членов общества понимать друг друга.

4. Навыки, связанные с потреблением медиапродукта, лучше всего сохраняются и развиваются в комплексе. Целостный подход предполагает обеспечение меньшинства тем же набором типов медиа, что и у большинства. Малочисленность этой потребительской группы стимулирует тенденцию к конвергенции у обслуживающих ее медиа.

Теоретическая и практическая значимость диссертации обусловлена потребностью в комплексном, диахроническом исследовании масс-медиа языковых меньшинств - как в культурно близком России Европейском Союзе, так и в самой многонациональной РФ, и, в особенности, на постсоветском пространстве. Материалы диссертации могут быть использованы в качестве учебного пособия для преподавателей, аспирантов, студентов факультетов журналистики, исследователей масс-медиа, специалистов по вопросам межжэтничесих отношений и языкового планирования. . : : • i:••-.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Шведоязычные масс-медиа Финляндии"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В Финляндии действует целостная система масс-медиа на шведском языке, органично входящая в национальную медиасистему. В регионах шведоязычной Финляндии медиаландшафт весьма неоднороден; соотношение образующих его финских, финношведских и шведских элементов не может быть одинаковым в силу географических, исторических, социально-культурных причин. Административно-институциональные гарантии со стороны государства, принцип регионализации и сильные исторические традиции в особенностях потребления медиапродукта — главные причины, предопределяющие прочное положение шведоязычных масс-медиа в Финляндии (этими же факторами обусловлено их радикальное отличие от складывающейся саамо- и русскоязычных медиасистем).

Одной из главных причин, форсировавших сотрудничество на двустороннем и фондовом уровне, стал тяжелейший экономический кризис, который пережила Финляндия в начале 90-х годов. Кооперация ставит между масс-медиа новую проблему - проблему компромисса между свободной рыночной системой (где дистанция между владельцем и изданием может быть минимальной) и журналистской свободой. Очевидно, что достижение этого компромисса наименее болезненным путем относится к задачам не только самих медиасубъектов, но и финношведского общества в целом.

Основной чертой развития шведоязычного пресс-сектора стали тенденции к концентрации и кооперации в рамках фонда-владельца - при владении прямом или опосредованном, через принадлежащую фонду компанию. Это движение в шведоязычном секторе с некоторым запозданием совпало с общим вектором развития прессы Финляндии. Вместе с тем, оно не копирует его полностью. Приоритетной задачей и для государства, и для фонда-собственника, и для журналистских коллективов остается поддержание шведоязычных масс-медиа в конкурентоспособном состоянии, и борьба за право представлять свою аудиторию. В то же время, отношения между фондом-собственником и газетой, ему принадлежащей, требуют максимальной детализации на уровне постановки целей и задач - что позволит рассматривать эти отношения в контексте не только экономики, но и гуманитарной миссии масс-медиа, а также сохранения журналистской свободы. Через призму отношений «владелец-газета», очевидно, следует решать и вопрос о более выгодных формах кооперации. Крупные представители шведоязычной прессы в меньшей степени готовы к горизонтальной кооперации, но в большей степени настроены на кооперацию вертикальную, с другими типами масс-медиа (у малых представителей шведоязычной прессы картина, как правило, обратно пропорциональная). Однако проекты типа «Тиднинген тилл классен», объединяющие практически все шведоязычные издания, показывают, что различные формы кооперации в секторе прессы не только возможны, но и выгодны.

Две основные стратегии, отличительные для представителей финношведской Финляндии - придерживаться родного языка в максимально возможном количестве формальных и неформальных языковых ситуаций (ослабевающая) и переходить на финский язык в максимально возможном количестве формальных ситуаций (усиливающаяся). Примечательно, что вторая стратегия не оказывает непосредственного влияния на смену коммуникативного кода в рамках дома и не предполагает отказа от шведского языка в неформальной обстановке. Однако фрагментарность в использовании шведского может привести к отказу от услуг, которые на нем предоставляются. Вывляется сильная связь между языковым ландшафтом региона и языком ежедневной прессы, которую читает шведоязычное население. Выбор зависит как от широты предложения, так и от степени двуязычия в регионе: единое культурное пространство подразумевает определенную унификацию информационных каналов. Существенной проблемой для финношведской прессы, особенно выходящей в крупных городах, становится раздробленность целевой аудитории и ее старение.

В аудиовизуальной сфере, с одной стороны, ожидания финских шведов: как более молодых, так и тех, кто постарше - связанные с возникновением цифрового телеканала, были отмечены значительным оптимизмом. С другой стороны, развитие основной части медиапродукта для меньшинства на специальном канале, который невозможно принимать без специального ресивера, угрожает автономизацией. Не ориентированная на программы на родном языке часть аудитории может пренебречь возможностями дорогостоящего цифрового телевидения и переключиться вместо этого на аналоговые финноязычные каналы. Обе эти тенденции должны постоянно учитываться при медиапланировании.

В свете внедрения цифровых технологий факторы изменения национального медиаландшафта провоцируют не только использование технологий (DVB, DAB) само по себе, но и стремление общественного вещателя к производству более конкурентоспособного продукта, - и поляризация аудитории в рамках малой языковой группы. Радио менее затратно в аспекте производства программ и технического обеспечения по сравнению с телевидением и не требует расходов на печать и дистрибуцию, в отличие от прессы. Радио остается более традиционным типом медиа. Специфичная роль радио в развитии языка меньшинства обусловлена, по меньшей мере, двумя факторами: большей доступностью радио по сравнению с газетой (не нужно платить за подписку или покупать очередной номер) и более выраженной ориентацией на язык по сравнению с телевидением (задействован только звуковой канал передачи информации). Благодаря вещанию через интернет, радио перешагивает границы региона и оказывается доступным для географически удаленных диаспор. Радио играет более важную роль в тех регионах страны, где ниже количество билингвальных домохозяйств и менее разнообразен медиаландшафт. Доминирующая роль финноязычных коммерческих каналов в столичном регионе не является ■ угрожающим фактором, поскольку интерес к радио как к типу масс-медиа у местных финских шведов более скромен, чем в среднем по стране. На смену отмирающей практике слушания любого радио на шведском идет новая, качественно более устойчивая традиция. Важно то, что эта формирующаяся традиция охватывает наиболее требовательную молодую аудиторию.

Интерес к ФСТ у финских шведов устойчив, но менее высок, чем хотелось бы представителям канала. По типу продукта ФСТ оказывается уязвимо в сравнении с продуктом коммерческого ТВ, в большей степени насыщенным развлекательными программами. В то же время, традиционная ориентация на информацию и детские программы носит объяснимый характер -ограниченные ресурсы используются, в первую очередь, в тех областях, где это наиболее необходимо для поддержания интереса аудитории. Телевидение -аудиовизуальное масс-медиа по своей природе, что в определенной степени снижает важность языкового фактора. В отличие от печатной прессы и радио, а также финноязычного и шведского ТВ у ФСТ нет собственного аналогового канала - постоянного носителя коммуникации. Цифровой канал пока не способен полностью восполнить этот пробел. Наконец, телевидение в Финляндии, в большей степени, чем радио, и в отличие от газет, высоко интернационализированное медиа.

Прецедент предоставления цифрового канала лингвистическому меньшинству остается для Европы уникальным, особенно, с учетом внушительной затратной стороны проекта. Определенная проблема заключается в том, что срок, за который проект начнет приносить прибыль, измеряется двумя-тремя десятилетиями. В то же время уместно полагать, что эта прибыль будет несоизмеримо выше инвестиций. Смысл проекта заключается в пакетном предложении большего количества услуг, которые обходятся потребителю значительно дешевле. Главное достижение цифровых масс-медиа в Финляндии - возможность обеспечить двустороннюю коммуникацию не субъектно-объектного, но субъектно-субъектного типа, что особенно важно для представителей малой языковой группы.

Параллельно с особенностями функционирования различных типов медиа, следует оценивать и многоуровневую специфику задач, которые выполняют ориентированные на меньшинства газеты и журналы, радио и телевидение. Масс-медиа на родном языке играют существенную роль в более глубоком и всестороннем овладении родным языком, а также в поддержании языковых навыков у взрослых носителей языка. Масс-медиа остаются движущими средствами модернизации языка, на лингвистическом уровне отражающими приспособленность группы к меняющемуся миру. В современном контексте масс-медиа языковых меньшинств стимулируют три основных фактора лингвистической жизнеспособности: они предоставляют носителю языка возможность его употреблять, воспитывают и поддерживают желание пользоваться источником информации на родном языке и поддерживают языковой навык как таковой.

Финношведский пример показывает, что для успешного функционирования масс-медиа языкового меньшинства необходим ряд условий. Прежде всего, принципиальна институализация прав и интересов меньшинства, которая заставляет общество относиться к ним как к должному. Это положение не исключает роли активистов, пропагандистов малой культуры, однако создает стабильную почву для развития масс-медиа на родном языке. Институализация также делает возможным перераспределение ресурсов, выделение средств для масс-медиа меньшинств в рамках структуры общественного вещателя. Это тем более важно с учетом того, что масс-медиа меньшинств не могут позволить себе отставания по техническим или качественным показателям: привлекательность медиапродукта все в меньшей степени оказывается связана с языком per se.

В этих условиях с новой силой звучит вопрос о качестве масс-медиа — критерии, отдельно вырабатываемом в каждой медиакомпании. Во-первых, с точки журналистики, присутствует тенденция к трактовке качества масс-медиа как «того, что мы делаем» или «того, что мы хотели бы делать». Это определение базируется на журналистских критериях, но оно вовсе не обязательно совпадает с ожиданиями аудитории. В совокупности понятий, составляющих качество медиа, приоритетны следующие элементы: актуальность новостей, достоверность, независимость и абстрагирование от других новостных источников, оригинальность, близость и доступность аудитории. Во-вторых, качество масс-медиа базируется на количественном исследовании аудитории: изменениях в ее объеме и составе. В-третьих, исследование ожиданий аудитории помогает определить оценку вектора ожидания, исследовать мотивации выбора. Это помогает определить сильные и слабые стороны отдельных медиа.

Потребитель медиапродукта не следует одному и тому же масс-медиа от начала до конца. Возможность личного выбора в современной ситуации присутствует всегда, и отследить его механизм необходимо. Как правило, важным фактором выбора оказывается язык - в наибольшей степени в билингвальных семьях.

Очевидно различие в определении качества масс-медиа с позиции журналиста и потребителя. Читатель может быть слишком ленив, чтобы читать слишком большую и дорогую (или слишком интеллектуальную) шведоязычную газету. Зритель может довольствоваться ограниченным до последнего времени форматом ФСТ.

Из проблемы определения качества масс-медиа вырастает другая проблема - вероятностности достижения качества масс-медиа по установленной схеме. Масс-медиа меньшинства экономически всегда будут менее привлекательны для рекламодателя. Это предполагает дополнительную финансовую поддержку со стороны структур, заинтересованных в сохранении этих масс-медиа - как государственных, так и частных.

Безусловно, шведоязычная медиасистема не может быть скопирована полностью, однако изучение и фрагментарное применение на практике отдельных ее элементов могут послужить эффективным стимулом для развития масс-медиа этнолингвистических меньшинств как системы и в других странах -в том числе, государствах постсоветского пространства и, собственно, в Российской Федерации.

 

Список научной литературыГольденцвайг, Григорий Давидович, диссертация по теме "Журналистика"

1. Вартанова ЕЛ. Европейский Союз в поисках информационного общества//Вестник Московского университета. Серия 10: Журналистика. №№4,5, 1998.

2. Вартанова E.J1. Северная модель в конце столетия. Печать, ТВ и радио стран Северной Европы между государственным и рыночным регулированием. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997.

3. Вартанова E.J1. Финская модель на рубеже столетий. Информационное общество и СМИ Финляндии в Европейской перспективе. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1999.

4. Выготский J1.C. Мышление и речь. 5-е изд., испр. М.: Лабиринт, 1999

5. Дробижева Л.М., Аклаев А.Р., Коротеева В.В., Солдатова Г.У. Демократизация и образы национализма в Российской Федерации. -М.: Мысль, 1996.

6. Засурскйй Я.Н. Основные тенденции развития зарубежной журналистики//Вестник Московского университета. Серия 10: Журналистика. 1997, №4.

7. Лебедева Н.М. «Синдром навязанной этничности» и способы его преодоления//Этническая психология и общество. М., ИЭА РАН, 1997. -С.104-115.

8. Клинге Матги. Очерк истории Финляндии. — Хельсинки: Otava, 1990.

9. Мид Маргарет. Культура и мир детства. М.: Наука, 1988.

10. Прохоров Е.П. Введение в теорию журналистики. Учеб. пособие.- 2-е изд., испр. и доп. М.: РИП-холдинг, 1998.

11. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. Учебник для вузов.- 3-е изд., испр. и доп. М., Аспект Пресс, 2003.

12. Финляндия в цифрах-1998. Хельсинки, ВСОЮ, 1998.

13. Юссила Осмо, Хенттиля Сеппо, Невакиви Юкка. Политическая история Финляндии. М.: Весь мир, 1998.

14. Ahtisaari Martti. Opening Statement//Greating a Common Structure for Promoting Historical Linguistic Minorities within the European Union. Conference report. Helsinki, 2002, pp. 13-15.

15. Allardt Erik. Svenska pi stan Stadin Ruotsi. En attitydundersokning. Finlandssvensk rapport nr 39. Helsingfors, Svenska Finlands folkting, 2000.

16. Allardt Erik. Tv&spr&kigheten, finnarnas attityder samt svenskans och finlandssvenskarnas framtid i Finland//V&rt land, virt spr&k. Finlandssvensk rapport nr. 35. Svenska Finlands folkting. Helsingfors, Yliopistopaino, 1997.

17. Allardt Erik, Starck Christian. Spr&kgranser och samhallstruktur. Finlandssveskarna i ett jamforande perspektiv. Stockholm, Almqvist & Wiksell forlag, 1981.

18. Andersson Anne, Wingren-Haggblom Harriet. Finlandssvensk kulturkonsumtion i sex tvisprikiga stader. Fritidsanvandning, kulturkonsumtion och TV-tittarvanor i Helsingfors och Vasa. Helsingfors universitet, SSKH, 1995.

19. Aziz Miriam, Van Parijs Philippe. Linguistic Legislation for XXIst Century Europe//European Law and Linguistic Diversity, B. de Witte, ed. Oxford University press, 2002.

20. Bangemann Martin. Recommendations to the European Council: Europe and the Global Information Society. Report, 1994: http://europa.eu.int/

21. Beijar Kristina, Tandefelt Marika. Life in Two Languages the Finnish Experience. Espoo, Schildts Pub, 1997.

22. Berggren Camilla. Tv& studier 6ver intergrationsdebatten: Helsingin Sanomat, aktiv p&tryckare Hufvudstadsbladet, Vasabladet, kritiska roster. Helsingfors, SSKH, meddelanden nr. 30,1994.

23. Bloomfield Leonard. Language. New York, Holt, 1933.

24. Bolter Jay David, Grusin Richard. Remediation: Understanding New Media. New York, MIT Press, 1999.

25. Bourhis R. Language and Ethnic Interaction: a Social Psychological Approach//Giles H. (ed.), Language and Ethnic Relations. Oxford, Pergamon Press, 1979, pp. 56-78.

26. Brezigar Bojan. The Need for a Common Structure for Linguistic Minorities in European Union//Greating a Common Structure for Promoting Historical Linguistic Minorities within the European Union. Conference report. Helsinki, 2002, pp. 37-39.

27. Busch Brigitta. National, Local, Transnational Media and Diversity Are Languages and codes an issue?//"Minority Media in Europe: A Revolution From Below?" Conference report. London, 2002.

28. Busch Brigitta. Von Minderheitenmedien zu Medien in multilingualen & multikulturellen Situationen//Medien Journal, 2/1999, pp. 3-12.

29. Cormack Michael. Minority Language Media in Western Europe. Preliminary Considerations//European Journal of Communication, Vol. 13 (1), pp. 33-52.

30. Drysdale Helena. Silenced or Liberated: Endangered Languages Within the European Union//Endangered Languages and the Media. Conference report. Agadir, 2001, pp. 124-130.

31. ETS 148, European Treaty Series 148/1992, European Charter for Regional or Minority Languages: http://conventions.koe.int/

32. FST Hosten 2002. Helsingfors, Rundradion Ab, 2002.

33. Findahl Olle. Language on the Age of Satellite Television//European Journal of Communication, Vol.4/1989, pp. 133-159.

34. Finnas Fjalar. Den finlandssvenskan befolkningsutvecklingen 1950-1980. Helsingfors, Svenska Finlands folkting,1986.

35. Finnas Fjalar. Finlandssvenskarna 1996: en statistik oversikt. Helsingfors, Svenska Finlands folkting, 1998.

36. Fishman Joshua (ed.). Can Threatened Languages Be Saved: Reversing Language Shift, Revisited: A 21st Century Perspective. New York, Multilingual Matters, 2001.

37. Fishman Joshua. Language and Ethnicity//H. Giles (ed). Language, Ethnicity & Intergroup Relations. New York, Academic Press, 1977, pp. 15-57.

38. Giles Howard. Ethnicity Markers in Speech// Klaus R. Scherer & Howard Giles (eds.) Social Markers in Speech. Cambridge University Press. Pp. 251-290.

39. Giles Howard, Bourhis Richard & Taylor Donald. Towards a Theory of Language in Ethnic Intergroup Relations// H. Giles (ed). Language, Ethnicity and Intergroup Relations. New York, Academic Press. Pp. 307-348.

40. Grin Francois, Moring Tom. Support for Minority Languages in Europe. Final report. European Commision, #2000-1288,15.5.2002.

41. Growing Up in Sign and Word: Papers from a Conference at the Centre for Deaf Studies. Kyle J. (ed.). University of Bristol, 1994.

42. Gustafsson Karl Erik. Finlandssvenska medier i j&mforande perspektiv//Svenska medier i Finland. Helsingfors, SSKH, 2002, pp.35-44.

43. Gustafsson Karl Erik. Nordisk landsortspress i ett europeiskt perspektiv//Nordisk landsortspress p& 1990-talet. Goteborg, Skrifter/Informations- och massmediegruppen, Handelshogskolan vid Goteborgs universitet; nr 10, 2001, pp. 9-24.

44. Hakuta Kenji. Mirror of Language. The Debate on Bilingualism. New York, Basic Books, 1986.

45. Hall Stuart, du Gay Paul (eds). Cultural Identity. London, Sage, 1996.

46. Haugen Einar. The Norwegian Language in America: a Study in Bilingual Behaviour. Philadelphia, 1953.

47. Helander Mika. De fmlandska ministeriernas internationella kontakter. Mob no. 24. Helsingfors, Svenska Litteratursallskapet i Finland, 1993.

48. Helenius Ann-Charlotte. Nar valet st&r mellan Aku och Kalle spr&kval i tv&spr&kiga familjer//Svenska medier i Finland. Helsingfors, SSKH, 2002, pp. 177-200.

49. Hobsbawm Eric. Nations and Nationalism since 1780: Programme, Myth, Reality. Cambridge University Press, 1990.

50. Husband Charles. Media and Public Sphere in Multi-Ethnic Societies//Cottle Simon (ed.). Ethnic Minorities and the Media. Buckingham, Open University Press, 2000.

51. Husband Charles. News Media, Language and Race Relations: a Case Study in Identity Maintenance.//Language, Ethnicity & Intergroup Relations. H. Giles (ed). New York, Academic Press, 1977, pp. 211-240.

52. Johansson Henrik. Ny Strategic. Rapport. Helsingfors, 2001.

53. Kallio Veikko. Finland: a Cultural Outline. Porvoo, WSOY, 1994.

54. Kevin Torbjorn. Klickbildning. 2002. Rapport. Http://www.framtidsprojektet.nu.

55. Kymlicka Will. Multicultural Citizenship. Oxford, Clarendon Press, 1995.

56. Kytomaki Juha, Lindqvist Rene. Finlandssvenskarna TV-tittande 1999. Marknadsundersokningar, 9/2000. Helsingfors, Rundradion Ab, 2000.

57. Kytomaki Juha., Ruohomaa Eija. How Does YLE Meet Licence-Payer Expectations? Helsingfors, Rundradion Ab, 1998.

58. Leinonen Therese, Tandefelt Marika. Svenskan i Finland ett spr&k i klam? Forskningsrapport, nr 50. Helsingfors, Svenska Handelsehogskolan, 2000.

59. Lewis M. Paul. Local Language Media: What Does It Take ?//Endangered Languages and the Media. Conference report. Agadir, 2001, pp. 16-21.

60. Liebkind Karmela. Minority Identity and Identification Processes: a Social Psychological Study. Helsinki, Societas Scientiarum Fennica, 1984.

61. Lindqvist Rene, Sarkkinen Raija. Finlandssvenskarnas radiolyssnande 1999. Marknadsundersokningar, 20/1999, Helsingfors, Rundradion Ab, 1999.

62. Lindqvist Rene, Sarkkinen Raija. Finlandssvenskarnas radiolyssnande. V&ren 2000. Marknadsundersokningar, 20/2000. Helsingfors, Rundradion Ab, 2000.

63. Lindqvist Rene, Sarkkinen Raija. Lyssnartillfredsstallelsen bland finlandssvenskarna. V&ren 2000. Marknadsundersokningar, 21/2000. Helsingfors, 2000.

64. Lipponen Paavo. Finland's Commitment to the Cultural and Linguistic Diversity in the European Union//Greating a Common Structure for Promoting Historical Linguistic Minorities within the European Union. Conference report. Helsinki, 2002, pp. 40-41.

65. Lojander-Visapaa Catharina. Med ratt att valja. Spr&kval och sprakstrategier i spr&kligt blandade hushall i Helsingfors. Ekenas, Ekenas tryckeri Ab, 2001.

66. Maass Ann. Linguistic Intergroup Bias: Stereotype Perpetuation Through Language//Advances in Experimental Social Psychology, vol. 31, 1999, pp. 79121.

67. Markelin Lia. En gemensam samisk offentlighet? Om en nordisk samisk medieinfrastruktur//Samer, makt og demokrati. Sametinget og den nye samiske offentligheten. Oslo, Gyldendal Akademisk. 2003, pp. 415-443.

68. Malmgren Unni. Finlandssvenska dagstidningars ekonomi//Svenska medier i Finland. Helsingfors, SSKH, 2002, pp. 81-106.

69. Mansner-Koskinen Carita. Finlandssvensk kulturkonsumtion i sex tv&sprakiga stader. Finlandssvenska kontakter till Sverige. Helsingfors universitet, SSKH, 1995.

70. May Stephen. Language and Minority Rights. Ethnicity, Nationalism and the Politics of Language. Malaysia, Longman, 2001.

71. McRae Kenneth. Conflict and Compromise in Multilingual Societies. Finland. Ontario, Waterloo, 1997.

72. Moring Tom. Minority Broadcasting in Scandinavia//The European Journal of Communication Research, vol. 25 (2), 2000, pp. 187-207.

73. Moring Tom. Svenska medier infor nya medieteknologier// Svenska medier i Finland. Helsingfors, SSKH, 2002, pp. 209-226.

74. Moring Tom, Salmi Jussi. Public Service Radio Programming for Minority Language Audience(s) in a Competitive Market: the Case of the Swedish Speaking Minority in Finland//Gazette, vol.60, 4/1998, pp.325-342.

75. Moring Tom, Jackson John D. Radio on the Internet: the Case of Minority Languages. Report presented at the Broadcast Education Association Convention. Las Vegas, 4/2002.

76. Moring Tom, Kivikuru Ullamaija. Svenskfinland — ett varldsrekord i medier//Svenska medier i Finland. Helsingfors, SSKH, 2002, pp. 17-34.

77. Moring Tom. Finlandssvenskarnas regionala medievanor// Nordisk landsortspress p& 1990-talet. Goteborg, Skrifiter/Informations- och massmediegruppen, Handelshogskolan vid Goteborgs universitet; nr 10, 2001, pp. 117-137.

78. Musgrave Thomas D. Self Determination and National Minorities. Oxford, Clarendon Press, 1997.81. "Nationella minoriteter i Sverige". Proposition 1998-99:143. http://www.regeringen.se/

79. Nordic Baltic Media Statistics'1998. Nordicom, Goteborg University, 1999.

80. Nordqvist Andrea. Finlandssvenska tidningar i historiskt perspektiv// Svenska medier i Finland. Helsingfors, SSKH, 2002, pp. 45-62.

81. Nordqvist Andrea. Tv&spr&kiga finlandssvenskarnas tidningslasning// Svenska medier i Finland. Helsingfors, SSKH, 2002, pp. 127-150.

82. Nordqvist Andrea. Tv&spr&kiga finlandssvenskarnas radio- och TV-bruk// Svenska medier i Finland. Helsingfors, SSKH, 2002, pp. 151-176.

83. Pohl J. Bilingualismes//Revue Romaine de Linguistique, 10/1965, pp. 343-349.

84. Reding Viviane. The Future of Regional and Minority Languages in the European Union//Greating a Common Structure for Promoting Historical Linguistic Minorities within the European Union. Conference report. Helsinki, 2002, pp. 1922.

85. Romaine Susan. Bilingualism. Stockholm, Basil Blackwell, 1995.

86. Rundradions uppdrag i allmanshetens tjanst. Helsingfors, Rundradion Ab,1999.

87. Ruohomaa Erja. The Effects of the 1990 Radio Reform//YLE Broadcasting Research, 1992 Review. Helsinki, Yleisradio, 1992(1), pp. 96-113.

88. Ruohomaa Erja. Sami Radio: Audiences in Finland, Sweden and Norway. YLE Reports 3/1992(2).

89. Salokangas Raimo, Tommila PaiviO. Tidningar for alia: den finlandska pressens historia. Stockholm, Nordicom, 2000.

90. Sandlund Tom. Bilingualism in Finland. Helsinki, Universitetsforlaget, 1991.

91. Sandlund Tom, Sillander Kenneth. Finlandssvensk kulturkonsumtion i sex tv&spr&kiga stader. Spr&klig miljd och kultur. Frekvensfbrdelningar. Helsingfors universitet, SSKH, 1992.

92. Sillander Kenneth. Finlandssvensk kulturkonsumtion i sex tv&spr&kiga stader. Det svenskspr&kiga sprakets vardagsanvSndning. Helsingfors universitet, SSKH, 1993.

93. Sintonen Teppo. Etninen identiteetti ja narratiivisuus. Kanadan suomalaiset miehet elamansa kertojina. Jyvaskylan yliopisto, Sophi, 1999.

94. Skogerbo Eli. The Press Subsidy System in Norway. Controversial Past -Unpredictable Future//European Journal of Communication, 12 (1)/1997, pp. 99118.

95. Snellman Alf. Tidsbilder Jakobstads Tidning under ett sekel. Jakobstad, Forsbergs tryckeri, 1998.

96. St&hlberg Kirster. Den finlandssvenska identitetens variationer// Stahlberg Krister (red.). Finlandssvensk identitet och kultur. Meddelanden fr&n Ekonomisk-statsvetenskapliga fakulteten vid Abo Akademi. Ser. A:441. Abo, 1997, pp. 157166.

97. Steinby Torsten. Finlands tidningspress: en historisk oversikt. Stockholm, Soderstroms, 1963.

98. Steinby Torsten. Elva uppsatser: om Amos Anderson, HBL, Villa Lante. Helsingfors, F6reningen konstsamfundet, 1992.

99. Sundback Susan. TV-tittandet och den finlandssvenska identiteten. Abo akademi, meddelanden fr&n ekonomisk-statsvetenskapliga fakulteten. Ser. A:419. Abo, 1994.

100. Sundman Marketta. Barnet, skolan och tv&spr&kigheten. Helsingfors, Yliopistopaino, 1999.

101. Swedish in Finland. An Introduction. Helsinki, Folktinget, 1998.

102. Tahdenmaki Ari. Helsingin ruotsinkieliset arkailevat aidinkieltaan//Helsingin Sanomat, 30.03.2000.

103. Tandefelt Marika. P& vinst och forlust. Om tv&spr&kighet och spr&kforlust i Helsingforsregionen. Helsingfors, Svenska handelsh6gskolan,1996.

104. Tajfel Henri. Social Identity and Intergroup Behaviour//Social science information, 13, 1974, pp.65-93.

105. Taylor Donald. Bilingualism & Intergroup Relations// Hornby Peter A. (ed.) Bilingualism. Psychological, Social and Educational Implications. New York, 1977, pp.67-75.

106. Taylor Donald, Giles Howard. At the Crossroads of Research into Language and Ethnicity. London, 1979.

107. Th6lix Birger. Den svenskspr&kiga tidningspressen Utredning om forutsattningar for ett samarbete. Helsingfors, Trafikministeriet, 1994.

108. Tommila Paivi6, Salokangas Raimo. Sanomia kaikille Suomen lehdiston historia. Helsinki, Edita, 1998.

109. Von Wendt Hanna. Kanalrally eller medvetet val — om hur unga finlandssvenskar lyssnar pk radio. Examensuppsats. Helsingfors, SSKH, 1998.

110. Williams Colin. The importance of Holistic Language Planning for the Promotion of Minority Languages//Greating a Common Structure for Promoting Historical Linguistic Minorities within the European Union. Conference report. Helsinki, 2002, pp. 51-55.

111. YLE Annual Report(s). Helsinki, Yleisradio, 1998-2002.

112. Yleisradio Oy.: Programme Regulations. Helsinki, Yleisradio, 1994.

113. Zilliacus Ville. Kaksikielinen Yleisradiomme. Helsinki, Yleisradio, 1988.