автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Синонимические отношения в немецкой медицинской терминологии

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Федина, Елена Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Иркутск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Синонимические отношения в немецкой медицинской терминологии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Синонимические отношения в немецкой медицинской терминологии"

На правах рукописи

ФЕДИНА ЕЛЕНА АНАТОЛЬЕВНА

СИНОНИМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ В НЕМЕЦКОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

/ /11"п.

Иркутск - 2013

005048318

Работа выполнена на кафедре немецкой филологии федерально1 государственного бюджетного образовательного учреждения высше1 профессионального образования «Иркутский государственны лингвистический университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент

Xантакова Виктория Михайловна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент,

профессор кафедры английского языка ФГБОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический университет»

Верхотурова Татьяна Леонтьевна

кандидат филологических наук, профессор кафедры информационно-правовых дисциплин ФГКОУ ВПО «Восточно-Сибирский институт

Министерства внутренних дел Российско] Федерации», г. Иркутск Пятчина Светлана Викторовна

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Алтайская государственнг педагогическая академия», г. Барнаул.

Защита состоится «13» февраля 2013 г. в 13. 00 часов на заседани диссертационного совета Д 212.071.01 по защите диссертаций на соискани ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук ФГБОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический университет» п адресу: 664025, г. Иркутск, ул. Ленина, 8, ауд. 31.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Иркутски государственный лингвистический университет».

Автореферат разослан « -¿У» декабря 2012 года.

Ученый секретарь

диссертационного совета _ д. филол. и. Литвиненко Т.Е.

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению синонимических отношений в немецкой медицинской терминологии. Интерес к данной проблеме объясняется, прежде всего, дальнейшим развитием медицинской науки в эпоху глобализации современного общества, что в свою очередь требует упорядочения и стандартизации ее терминов. Одним из этапов стандартизации терминологических единиц является определение синонимических отношений между ними.

Терминология как средство выражения, хранения и передачи экспертных знаний в научной области, несмотря на продолжительную историю её изучения в разных парадигмах лингвистического знания на материале разных языков с различной степенью результативности [Винокур, 1939; Лотте, 1961; Реформатский, 1968; Татаринов, 1996; Лейчик, 2000; Курышко, 2001; Новинская, 2001; Токарева, 2003; Anreiter, 2002; Birbaumer, Schmidt, 2003; Brendler, 2004; Маленова, 2006; Швецова, 2006; Манерко, 2007; Дроздова, 2007; Бекишева, 2009; Колмозова, 2010; Шаглаева, 2010; Лейчик, 2010], ранее специально не рассматривалась в аспекте синонимии. Необходимость исследования проблемы синонимии в медицинской терминологии вызвана фрагментарностью освещения данной проблемы, разрозненностью замечаний исследователей, отмечающих отдельные синонимические отношения между терминами [Шпак, 1964; Арнаудов, 1979; Каледина, 1998; Остапенко, 1998; Temmerman, 2000; Курышко, 2001; Мотченко, 2001; Токарева, 2003; Маджаева, 2005; Маленова, 2006; Швецова, 2006; Афанасьева, 2009; Варнавская, 2009]. Исследование синонимических отношений между медицинскими терминами способствует их систематизации и упорядочению.

Неизученность проблемы синонимии в терминологии вообще и в медицинской терминологии в частности объясняется, прежде всего, тем, что на протяжении долгого времени лингвистические требования к термину сводились к однозначному соответствию формы и содержания термина в рамках определенной терминосистемы, что исключало возможность анализа синонимических отношений между терминами. Но эта точка зрения получила в последнее время принципиально иное осмысление, суть которого состоит в том, что однозначность термина является скорее желательной, нежели реальной характеристикой [Лыкова, 2005] в медицине, представляющей собой незамкнутую развивающуюся систему и характеризующейся постоянным совершенствованием терминологического аппарата.

Всё это требует систематизации, упорядочения и стандартизации терминов в медицине в немецком языке, а также их комплексного исследования и применения полученных результатов для оптимизации работы специалистов в рассматриваемой области знания и сотрудничества в эпоху интенсивного развития науки и расширения международных контактов.

Отсутствие полного описания особенностей синонимических отношенш" между медицинскими терминами затрудняет как работу по систематизации упорядочениию и стандартизации немецких медицинских терминов, так ] практическую работу с ними. В этой связи особую актуальность приобретав вопрос о выборе термина, который с наибольшей степенью точности може обозначить называемое медицинское явление или процесс. Данная задач: значительно облегчается, если в распоряжении специалиста имеете; медицинская номенклатура, характеризующаяся упорядочением терминов н; основе их синонимических отношений между собой.

Актуальность данного исследования определяется следующим] факторами:

- проявлением интереса современной лингвистической науки к изучении терминологической лексики различных отраслей науки, в том числе ] медицины;

- современным этапом развития медицинской науки, характеризующимся вс большей открытостью мирового сообщества и поиском эффективных путе] сотрудничества и профессионального диалога;

- возникновением новых терминов в период интенсивного развитн; медицинской науки и ее дифференциации;

- потребностью медицинской науки в систематизации, упорядочении ] стандартизации ее терминологии и недостаточной разработанность! стандартов медицинской терминологии современного немецкого языка;

- ролью синонимии в систематизации терминологии вообще и медицинско] терминологии в частности, поскольку требованием проведения первого этап стандартизации терминов согласно данным Международной организации П1 стандартизации (ИСО) является включение в номенклатуру всех синонимов;

- недостаточной изученностью целого ряда вопросов, касающихс: взаимодействия синонимов как внутри, так и между различными отраслям: медицины.

Лингвистический анализ природы синонимических отношений немецкой медицинской терминологии, установление черт тождества различия между терминами-синонимами интересен не только теоретически но и практически, поскольку дает лингвистам «возможность быть полезным; для специалистов различных областей науки ... в практическом упорядочени терминологии» [Головин, 1972].

Методологическую базу исследования составляют основные положения:

- теории термина, в которой термины характеризуются способность! обозначать определенное понятие в системе знаний, разнообразием форк системностью, внутренней целостностью, многозначностью и способность! вступать в синонимические отношения между собой [Даниленко, 198^

Головин, 1987; Кобрин, 1987; Суперанская, 1989; Васильева, 1989; Гринев, 1993; Лейчик, 2000; Татаринов, 2006 и др.];

- теории синонимии, в рамках которой синонимия рассматривается в качестве одной из важнейших универсальных семантических констант естественного языка и базируется на диалектическом взаимодействии семантического тождества и различия единиц разных уровней языка [Schippan 1972; Шендельс 1964; Жилин 1971; Вилюман 1980; Schmidt 1982; Братина 1986; Апресян, 1995; Гречко, 1987; Аведюк, 1998; Курышко, 2001; Лапинская, 2002; Белоногова, 2003; Кожевникова, 2005; Хантакова, 2006; Черняк, 2007].

В качестве рабочей гипотезы данного диссертационного исследования выдвигается тезис о том, что установление и выявление синонимов в немецкой медицинской терминологии может стать основой для ее систематизации, упорядочения и дальнейшей стандартизации.

Объектом, данного исследования послужили медицинские термины, терминологические словосочетания и аббревиатуры, выбранные из медицинских справочников, энциклопедий, статей, научной и научно-популярной литературы современного немецкого языка. Отдельные медицинские термины отобраны из произведений художественной литературы, в которых употребляются медицинские термины.

Предметом исследования являются синонимические отношения между терминологическими единицами в немецкой медицинской терминологии.

Для решения поставленных задач используются следующие исследовательские методы: описательный метод лингвистического анализа, компонентный анализ, метод контекстуально-интерпретационного анализа, метод словарных дефиниций, метод словообразовательного анализа, сравнительно-сопоставительный метод, а также метод сплошной выборки немецких медицинских терминов и их количественный подсчет.

Целью настоящей работы является систематизация медицинской терминологической лексики на основе синонимических отношений между терминами. Поставленная цель предопределяет решение следующих задач:

1) выявить специфику немецкого медицинского термина;

2) определить типы семантических отношений в немецкой медицинской терминологи и;

3) выявить объективные условия возникновения синонимических отношений в немецкой медицинской терминологии;

4)выявить основные источники синонимии в немецкой медицинской терминологии;

5) доказать возможность упорядочения немецких медицинских терминов на основе синонимических отношений между ними;

6) определить роль синонимии в упорядочении медицинских терминов;

б

7) определить основные и второстепенные критерии синонимии в немецкой медицинской терминологии;

8) определить типы синонимических отношений в немецкой медицинской терминологии.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые на материале немецкой медицинской терминологии предпринята попытка систематизации медицинских терминов на основе их синонимических отношений. Новизна заключается в выявлении роли синонимии в упорядочении и стандартизации медицинской терминологии вообще и немецкой медицинской терминологии в частности. Новизна заключается в выявлении синонимических рядов медицинских терминов, в определении и разработке критериев синонимии в немецкой медицинской терминологии и ее типов.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в развитие теории синонимии и теории терминоведения. Теоретическая значимость определяется возможностью применения результатов исследования при изучении общей теории термина и терминологической номинации в различных отраслях медицинской науки, выявлению способов терминообразования и построения синонимических рядов в терминосистеме медицины, систематизации терминосистем различных научных дисциплин на материалах других языков с учетом синонимических отношений между терминами.

Практическая ценность диссертации определяется возможностью использовать материалы и результаты данного исследования при систематизации и стандартизации немецких медицинских терминов, при создании профильных учебных пособий и терминологических словарей. Результаты исследования могут быть применены при изучении терминологии смежных с медициной наук и направлений, использующих в своей работе факты медицинских открытий. Результаты и материалы исследования могут быть использованы при составлении вузовских курсов и лекций по медицинской терминологии вообще и немецкой медицинской терминологии в частности.

Апробация исследования. Результаты исследования были представлены на заседаниях кафедры немецкой филологии Иркутского государственного лингвистического университета Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в выступлениях и докладах, сделанных на региональных конференциях Молодых ученых в ИГЛУ (2008, 2009, 2010, 2011, 2012 г.г.). Результаты диссертации отражены в 8 публикациях, в том числе три опубликованы в ведущих рецензируемых научных изданиях.

На защиту выносятся следующие основные положения: - Современная немецкая медицинская терминология, представляя собой обширную и сложную в содержательном отношении систему, нуждается в упорядочении и стандартизации. Одним из первых этапов стандартизации терминологических единиц является исследование сложных и многопараметрических синонимических отношений между терминами.

- Характерная для немецкой медицинской терминологии антиномия стабильности и изменчивости, статики и динамики, смена однозначности многозначностью в значении термина и появление синонимических отношений между ними ведет к необходимости описания этих отношений с целью установления закономерностей осознанного и компетентного выбора одного или двух и более медицинских терминов из одного синонимического ряда.

- Основными источниками синонимических отношений в медицинской терминологии являются: латинские и греческие термины и терминоэлементы, собственно немецкие, а также гибридные термины, эпонимные и аббревиатурные заимствования из других языков и собственно немецкие эпонимы и аббревиации, терминологизация общеупотребительной лексики и метафоризация.

- Анализ синонимических отношений в медицинской терминологии, представляющих гибкую систему противопоставлений в рамках одного смыслового пространства с применением диалектического единства сквозных (основных и второстепенных) семантических и формальных критериев синонимии, позволяет увидеть назначение и место каждого термина в терминосистеме медицины. Основными критериями синонимии в медицинской терминологии являются семантическое тождество и различие терминологических единиц. К числу второстепенных критериев синонимии в медицинской терминологии относятся источники появления того или иного термина в терминосистеме медицины (заимствованный/исконно немецкий термин), стилевая маркированность, рациональность (тенденция к обоснованному и мотивированному использованию термина), соотношение старых и новых наименований в немецкой медицинской терминологии.

- Синонимия немецкой медицинской терминологии представлена двумя видами синонимических отношений: внутриотраслевой синонимии и межотраслевой синонимии. Количество внутриотраслевых синонимов увеличивается с развитием наукн, способствующей появлению новых обозначений научных понятий. Внутриотраслевая синонимия отличается разнообразием терминологических форм внутри отдельных синонимических рядов. Межотраслевые синонимы представлены, прежде всего, заимствованными терминами с греческими и латинскими аффиксами и представляют собой устоявшееся небольшое количество синонимичных пар.

Структура работы определена целью и задачами исследовани: Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографш включающей 291 источник. Общий объем диссертации 198 страниц.

Во введении обосновывается актуальность и научная новизн исследования, определяются объект и предмет исследования, формулируютс цель и задачи работы, излагаются основные положения, выносимые н защиту, указываются методы анализа языкового материала и георетическа база диссертации, а также возможная область применения результато работы.

В первой главе «Медицинская терминологическая система как одна и подсистем языка» рассматриваются теоретические положения отечественны и зарубежных лингвистов о термине и терминологии. Устанавливаютс основные черты медицинского термина. Определяется специфика и источник формирования немецкой медицинской терминологии. Определяютс семантические отношения между терминами (омонимии, полисемш антонимии и синонимии), выявлены источники синонимии в немецко медицинской терминологии

Во второй главе «Типы синонимических отношений в немецко медицинской терминологии» описывается природа синонимически отношений в немецкой медицинской терминологии, устанавливаются обосновываются основные и второстепенные критерии синоними медицинских терминов, определяются типы синонимии в немецко медицинской терминологии: межотраслевая и внутриотраслевая синонимш Определяется роль синонимии в стандартизации, упорядочении систематизации немецкой медицинской терминологии.

Основное содержание работы

Во Введении приведено обоснование актуальности и научной новизн данного исследования, определены объект и предмет исследовани; сформулированы цель и задачи работы, изложены основные положен и: выносимые на защиту, указаны основные методы анализа исследованног языкового материала и теоретическая база диссертации, а также возможна область применения результатов работы.

В первой главе «Медицинская терминологическая система как одна г подсистем языка» проведен критический анализ основных теоретически положений отечественного и зарубежного языкознания о термине терминологии в целом, а также анализ специальной литературы, посвященно изучению медицинской терминологии на материале различных языков разных парадигмах знания. На основании проведенного анализа выявлен условия существования синонимических отношений в немецкой медицинско

терминологии, определены источники формирования синонимических пар и рядов, а также установлено, что синонимия представляет собой один из основных типов семантических отношений в немецкой медицинской терминологии.

Для достижения таких выводов плодотворным оказалось признание медицинской терминологии, как и терминосистем других научных областей, как части в рамках целого (общелитературного языка), что объективно предполагает обращение при исследовании терминологии к неоднократно обсуждаемой в лингвистической науке проблеме соотношения формы и содержания, рассматриваемого как сложное и диалектически противоречивое взаимодействие.

Анализ обсуждаемых в диссертации работ, посвященных исследованию медицинской терминологии, показал ограниченность объяснительных возможностей, а иногда несостоятельность ряда теоретических установок относительно рассмотрения термина, если исходить из предложенного в рамках нормоцентрического подхода принципа соответствия формы или «буквенного значения термина его действительному значению». Данные ряда исследований, а также собранный фактологический материал и его анализ показали, что немецкому медицинскому термину свойственна не только однозначность, но и многозначность, так, например, термин die Aufnahme имеет два значения в медицине и может обозначать «Tablettenaufnahme» (прием таблеток или лекарств) или «Anlaufstelle im Krankenhaus zur Akutversorgung (регистратура)». Термин die Binde может употребляться как в медицине, где он служит одним из составляющих таких понятий как Damenbinde, Monatsbinde (прокладка), так и в общем языке в значении Halsbinde (галстук). Это значительно расширило анализ и сделало возможным рассмотрение соотношение «отношение симметрии» и «отношения асимметрии» медицинских терминов, которые дополняют друг друга. То, что на отношениях симметрии и асимметрии базируются и немецкие медицинские термины, позволяет констатировать объективное следствие - отношение синонимии, поскольку симметрия и асимметрия формы и содержания языковой единицы лежат в основе существования синонимии, суть которой состоит в том, что одно и то же содержание имеет для своего выражения несколько форм.

Действительно, языковая действительность такова, что соблюдение однозначности терминов, несмотря на стремление в исследовании терминологии увеличить ее степень, оказывается в силу ряда причин недостижимым. Здесь, по всей вероятности, следует говорить об относительной однозначности, скорее желаемой в идеале, как предполагал Д.С. Лотте, нежели реальной. В связи с этим требования однозначности и краткости, по нашему мнению, не могут рассматриваться как обязательные

для современных терминов медицины, так как многие термины нередк< оказываются полисемантичными и многокомпонентными (dit. Lichtstrahlenbshn.nd.lung - фототерапия; der Submandibularlymphknoten -лимфатический узел под нижней челюстью; die Mundhöhlenblutung -стоматоррагия). Особенностями языка, в том числе и языка науки, являете; не однозначность, а многозначность и связанные с нею синонимия (Depilatioi - Epilation - Enthaarung; Nußgelenk - Kugelgelenk - Enarthrose), антонимиз (gesund - ungesund; Körper - Antikörper; Stress - Antistress), омонимия (du Scheide - влагалище; die Scheide - водораздел).

Случаи синонимии, зафиксированные в терминологии различны? отраслей медицины и имеющие тенденцию к их увеличению в связи ( развитием медицинской науки и ее дифференциации, обусловливают необходимость исследования синонимических отношений в медицинскоГ терминологии. Прежде чем непосредственно обратиться к исследовании синонимических отношений в немецкой медицинской терминологии представляется логичным определение признаков немецкого медицинског« термина, характеризующегося спецификой в формальном и в содержательном плане.

Основными признаками немецкого медицинского термина являются взаимосвязь с медициной, динамичность, системность, внутренняз целостность, общераспространенность, международность, вероятность содержания в научном термине элементов образности, мотивированность большинства терминов, выраженных в разнообразных формах.

Целесообразным для настоящего исследования представляется использование классификации медицинских терминов с учетом их формальной стороны, предложенной в ряде работ, поскольку один и: критериев синонимии связан именно с различиями в формальной структур' терминов. Согласно этому, медицинские термины подразделяются на простьи термины (das Blut, das Кота, das Hormon), сложные термины (die Kehlkopfdiphterie; die Arzneimittel), терминологические словосочетанш (adenokortikotropes Hormon; die Hepatitis B-Virus), аббревиатуры (ABHE; EKG, ACTH), сочетания слов с буквенными символами (BCQ-Vakzine; Q-Fieber) эпонимные образования (Bechterewsche Reflexe, Merseburger Trias), греко латинские элементы epi- - hyper-; endo- - intra; con- - syn- в термина; Epinephron, Hypertonie; Endometrioseknoten, Intraokulardruck; Concretio, Synthesie.

Одна из причин появления в немецкой медицинской терминологш синонимов связана с историей ее становления и формирования, что обусловило в работе обращение к определению источников появлени: терминологических единиц. Проведенный анализ показывает, что на ранних этапах становления медицинской науки ее терминология пополняется i

обогащается за счет заимствованных греко-латинских терминов и терминоэлементов. Позднее за счет развития науки и техники в немецком языке появляются собственно немецкие термины. Вполне закономерно, что их появление способствовало образованию синонимических отношений с заимствованными из двух классических языков терминами, например, die Konjunktivitis - die Augenbindehautentzundung (воспаление конъюнктивы глаза); die Acholie - der Gallenmangel (ахолия); der Katarakt - der Augenstar (помутнение хрусталика). Кроме этого, терминологический фонд немецкой медицинской терминологии пополняется также за счет появления в нем эпонимных наименований, например, Abrikosovscher Tumor (опухоль Абрикосова), Nikolskisch.es Zeichen (симптом Никольского), Botkinkrankheit (болезнь Боткина). Широкое распространение имеют аббревиации, например, BCQ-Vakzine (bacilli bihe Calmette-Querin), ALS (amyotrophic lateral sclerosis), ANLL (acute nonlymphocytic leukemia), DM (diabetes mellitus), OITS (gastrointestinal therapeutic system), HAV (Hepatitis A Virus).

На формирование и развитие современной медицинской терминологии оказывают процессы интеграции медицинской науки с другими отраслями знания, дроблением и объединением уже существующих отраслей и направлений в медицине.

Изученный материал свидетельствует о том, что в смысловой структуре медицинских терминов в большинстве случаев отсутствуют эмоционально-экспрессивные наслоения, что делает термины нейтральными. Однако наряду с этим есть случаи, когда образование термина происходит метафорическим способом. Метафора, выступающая в роли «мыслительного, языкового и культурного феномена» [Хахалова, 2011], допускает вероятность появления эмоционально-экспрессивных наслоений, например, das Vogelgesicht (птичье лицо), der Wurmfortsatz (червеобразный отросток), das Wundemetz (чудесная сеть).

Материал исследования показывает, что многие греко-латинские заимствования в немецкой медицинской терминологии характеризуются мотивированностью и семантической прозрачностью, так, например, термин die Hyperämie, произошедший от латинского слова hyperaemia (переполнение кровью), в котором hyper означает избыток, слишком большое количество, а haima означает кровь. Семантически мотивированными являются также его синонимы немецкого происхождения die Blutfiille, die Blutüberfiille, der Blutreichtum, каждый компонент которых объясняет сущность такого заболевания как гиперемия.

Анализ немецких медицинских терминов позволяет полагать, что пополнение медицинской терминологии осуществляется также за счет привлечения языковых единиц из неспециальной лексики, например, слово

общего языка der Aufbau в термине der Körperauft}au, die Binde в терминах die Damenbinde, die Monatsbinde.

Данным исследованием установлено, что основными источниками формирования немецкой медицинской терминологии являются латинские и греческие заимствования, формирование собственно немецких, а также гибридных терминов, эпонимные и аббревиатурные заимствования из других языков, формирование собственно немецких эпонимов и аббревиаций, терминологизация общеупотребительной лексики и метафор из ация.

Во второй главе «Типы синонимических отношений в немецкой медицинской терминологии» проведен обзор лингвистических исследований, посвященных анализу синонимии в медицинской терминологии в целом и анализ синонимических отношений в медицинской терминологии немецкого языка.

В результате анализа медицинской терминологии немецкого языка установлено, что предпосылки существования синонимии в медицинской терминологии содержатся уже в самой природе медицинского термина, формальная сторона которого стремится к стабильности. А содержание, характеризуясь приращением семантического объема, воплощается в как можно большем разнообразии языковых форм, находящихся в отношении синонимии: Autopsie, Sektion, Obduktion, Leichenöffnung, Leichenschau, Nekropie, Nekropsie, Nekroskopie (вскрытие трупа); Übelkeit, Brechreizgefühl, Missbefinden, Seekrankheit, Obelbefinden, Obelsein, Unpässlichkeit, Nausea (морская болезнь, тошнота).

Согласно существующей в лингвистической науке тенденции изучения синонимии в языке, основными критериями синонимии терминологических единиц в медицинской науке избираются тождество и различие в семантике медицинских терминов. При этом определение тождества и различия в семантической стороне медицинских терминов опирается на различие в формальной стороне терминов данной научной отрасли. Тождество и различие формы и содержания как универсальные критерии синонимии взаимосвязаны с рядом второстепенных критериев.

Один из второстепенных критериев непосредственно связан с историей появления термина в немецкой медицинской терминологии, т.е. является он заимствованным или исконно немецким словом. Это позволило принять в качестве второстепенного критерия синонимии в медицинской терминологии критерий «заимствованный/исконно немецкий термин», например, die Hospitalisierung - die Unterbringung ins Krankenhaus. В качестве еще одного примера можно привести синонимичные немецкие термины die Röte или die Hautröte и заимствованный из латинского языка термин das Erythem (покраснение кожи). В немецком термине отражен основной признак заболевания (покраснение) и его локализация (кожа), в то время как

латинский термин передает только общую информацию, понятную специалисту.

Следующий второстепенный критерий синонимии немецких медицинских терминов связан с мотивированностью и немотивированностью термина, например, Bothinkrankheit, die Hepatitis (die Hepatitis epidemica) и die Gelbsucht. Вполне очевидно, что имя собственное в термине Botkinkrankheit само по себе не способно в полном обьеме отразить содержание терминологического понятия. Термин die Hepatitis объясняет понятие с научной точки зрения. Так, в переводе с латинского языка infectio означает -вносить нечто вредное, заражать, отравлять; hepar означает - печень; -itis это - греческий суффикс, обозначающий воспалительный процесс того или иного органа, следовательно, hepatitis - воспалительное заболевание печени. В случае с die Hepatitis мы имеем дело с понятием, представляющим собой результат теоретического обобщения, в его когнитивной структуре отражена информация, полученная научным сознанием. Здесь, по всей вероятности, следует говорить о ведущем типе знания, репрезентированном этим термином, а именно - научном, теоретическом знании. А в его следующем синониме die Gelbsucht, как в терминах, созданных на основе общеупотребительных единиц, в той или иной мере включается в содержательную структуру информация, полученная обыденным сознанием. За этим словом стоит ментальное образование, выступающее в качестве стихийного обобщения. В термине die Gelbsucht, таким образом, отображены внешние признаки, возникающие у людей, страдающих этим заболеванием, т.е. вирусным гепатитом. В процессе закупорки желчного протока часть желчи попадает в кровь, в результате чего кожа и слизистые оболочки приобретают желтоватый оттенок.

В синонимические отношения в немецкой медицинской терминологии вступают языковые единицы, относящиеся к разным функциональным стилям, например: der Mumps - der Parotitis; die Gelbsucht - die Hepatitis; die Angina pectoris - die Stenokardie; die Vorsteherdrüse - die Prostata; elephantiasis Graecorum - der Aussatz - die Lepra. Последними тремя терминами обозначается хроническое инфекционное заболевание кожи. Греко-латинское наименование elephantiasis Graecorum, как правило, свойственно научному стилю речи и употребляется в специальной литературе. Следующий термин der Aussatz встречается как в научной, так и в научно-популярной литературе. Третья языковая единица из рассматриваемого ряда представлена также заимствованным термином die Lepra. Он, в отличие от первого и второго, употребителен в разговорной речи, поскольку он доступен для понимания широкому кругу людей. Принадлежность термина к тому или иному функциональному стилю в настоящей работе рассматривается также в

качестве второстепенного критерия синонимии в немецкой медицинскс терминологии.

Следующим второстепенным критерием синонимии в медицинско терминологии немецкого является языковая рациональность при выбор термина-синонима. Известно, что человек всегда выбирает то, что являет« для него наилучшим, или, точнее то, что, как он полагает, является для нег наилучшим. Есть все основания считать языковую рациональное! второстепенным критерием синонимии в немецкой медицинско терминологии, например, аббревиатура и ее полное наименование HBV - d. Hepatitis B-Virus. Отношения синонимии имеют место не только межг полным наименованием и его краткой формой. Аббревиатура вступает отношение синонимии с заимствованным термином и другим сложносоставными терминами, ср.: Konjunktivitis, Bindehautentzündung Augenbindehautentzundung ylABHE.

К числу второстепенных критериев в немецкой медицинской терминологи относится соотношение старых и новых наименований. Так, для обозначена такого патологического расстройства, как отсутствие желчной секрецш используются заимствованный из латинского языка термин Acholie немецкий термин Qallenmangel. Открытая в 1827 году гиперфункщ: щитовидной железы, первоначально названная эпонимным немецки термином Basedowsche Krankheit (Базедова болезнь) в дальнейшем получш такие дополнительные обозначения как Thyreotoxicosis и Glotzaugenkrankhei Немецкий термин Olotzaugenkrankheit, в отличие от Thyreotoxicosis, несет себе информацию об основном сопутствующем болезни визуальном признак! (выпученности глаз). Соотношение старых и новых наименований име< место в случае описания зернистоклеточной опухоли гортани (миобластомы Впервые это заболевание было описано советским патологоанатомом А. I Абрикосовым в 1926 году в качестве особой нозологической единицы получило название Abrikosovscher Tumor (опухоль Абрикосова). В дальнейше это заболевание неоднократно исследовалось, в результате этих исследованг к первичному обозначению добавились новые термины Mioblastor, mioblastische Mioma, zellulargranulose Tumor, с большей точность характеризующие заболевание.

Таким образом, с течением времени, когда устанавливается точи; этиология заболевания, в медицинской науке имеет место появление hoboi термина При этом эпонимный термин может вытесняться или остаться память об ученом, что является одним из источников появлеш синонимических отношений в терминологии медицины. Отметим в этой свя: следующие ряды эпонимн ых синонимов: Besnier-Boeck-Schaumannsci Krankheit - Boecksche Krankheit (болезнь Бенье-Бека-Шаума,на); Plan Vincentsche Angina - Angina Simanovski-Plaut- Vincent (ангина Сшланоеског1

Пшута-Венсана), а также эпонима и его терминологического наименования: Glotzaugenkrankheit - Basedowsche Krankheit (Базедова болезнь); Bronzekrankheit - Addisonsche Krankheit (Аддисонова болезнь).

Анализ материала позволил выделить основные типы синонимических отношений в немецкой медицинской терминологии. Они представлены, во-первых, заимствованными терминами; во-вторых, заимствованными и исконными терминами; в-третьих, мотивированными и немотивированными терминами; в-четвертых, терминами наиболее распространенными в научной или обиходной речи; в-пятых, терминами-эпонимами и классификационными терминами. Наличие синонимов в немецкой медицинской терминологии объясняется не только стремлением избежать повторов в речи, но и тем, что за каждым термином, простым или сложным стоит определенное знание, определенная информация, которая не может быть достоверно передана другим тождественным по смыслу языковым средством.

Синонимическое соответствие в синонимическом ряду может быть выражено следующими формами: простой термин - простой термин (die Rinde - die Schale); простой термин - сложный термин (die Fraktur - der Knochenbruch)-, простой термин - терминосочетание (die Venerie - venerische Krankheit); сложный термин - сложный термин (die Hirnrinde - die Gehirnrinde)-, сложный термин - терминосочетание (das Kortikotropin -adrenokortiko tropes Hormon)-, сложный термин - аббревиатура {Zentralnervensystem - ZNS)-, терминосочетание - аббревиатура {adenokortikotropes Hormon -ACTH). При этом синонимичные пары могут быть представлены не только простыми и сложными терминами, терминосочетаниями, аббревиатурами и сокращениями. В качестве синонимичной пары может рассматриваться термин и его дефиниция, а, следовательно, слово и предложение, слово н текст.

Существующее в медицинской науке подразделение терминологии на отрасли, способствует выделению межотраслевой и внутриотраслевой синонимии. В межотраслевой синонимии имеют место синонимические отношения между грецизмами и латинизмами. К таким синонимическим единицам немецкой медицинской терминологии относятся латинский префикс con- и его греческий синоним syn-, например, Concretio (сращение) -Synthesie (соединение); Concentratio (сгущение раствора) - Synartrose (совмещение костей); Konglutination от лат conglutination (слипание) -Synapse (соприкосновение). Синонимическую группу образуют префиксы endo- и intra- служащие для выражения отношения «внутри»: endonasal (внутриносовой, эндоназальный), endothelauskleidet (выстланный ■эндотелием), Endometnoseknoten (узел эндометриоза) - intrapulminal (внутрилегочной), intratracheal (эндотрахеальньгй), Intraokulardruck (внутригманое давление). При тождественности значений данные приставки

обладают рядом различий, связанных, прежде всего, со сферой или отрасль! их применения. Так, если греческие наименования появлялись на ранне] этапе развития медицины (в период развития анатомии, когда физиология патология не были достаточно развиты), то и в современной медицинско терминологии они чаще всего служат для обозначения анатомических, реж физиологических и патологических понятий. Латинские же обозначены? появившиеся на более позднем этапе, в современной медицинско терминологии чаще обозначают понятия из области физиологии и патологии.

В отношении синонимии вступают такие префиксы, как epi- и hyper- с значениями «выше нормы», «усиление»: Epithelquellung (набухани эпителия), Epinenephritis (воспаление надпочечника), Epinephro (надпочечник) - Hypertrophie (гипертрофия), Hypertonie (повышенно давление). Обладая одним и тем же значением, указанные приставки имею определенные различия, связанные также со сферой их употребления. Tai приставка hyper- употребительна в клинической терминологии и н встречается в анатомической номенклатуре, например, Hypersalämi (повышенное содержание солей в крови), Hyperostose (гиперосто. разрастание костной ткани), Hyperazidität (повышенная кислотность).

С помощью приставки epi- образованы новые языковые единиць используемые как в клинической, так и в анатомической терминологш Epikard (эпикард), Epikanthus (складка у внутреннего угш верхнего века, Epiglottis (надгортанник), Epidermikula (кутикула), Epiduralraui (эпидуральное пространство), epidermissaftspalte (лимфатическая щел эпидермиса).

Следующую синонимическую пару образуют префиксы sub- и hypo-значении «под чем-либо, ниже, снизу». Латинский префикс sub- главны: образом встречается в анатомической номенклатуре, причем в групп прилагательных subclavius (подключичный), subchondral (подхрящевой, subdermal (подкожный), subinguinal (под паховый), subkapitc (подголовчатый), suborbital (подглазничный), subperiostc

(поднадкостничный).

Латинский префикс extra- и его греческий синоним ехо- в значени «снаружи, вне, извне» группируются в синонимической пар< Extraute rinschwangerschaß (внематочная беременность),extraperitonet (внебрюшинный) и Exosmose (выхождение веществ через полупроницаемую мембрану из ограниченного ею пространства), exokrin (внешнесекреторный).

Синонимия между грецизмами и латинизмами наблюдается сред терминологических словосочетаний, например, anthrox molignus и oedem molignum. Второй элемент синонимической пары, в отличие от anthrc molignus, передает еще одну дополнительную информацию о заболевании ее локализации на лице.

Следует отметить еще одно различие между греческими и латинскими элементами в немецких словах: термины греческого происхождения занимают в сложных словах немецкого языка, как правило, постпозиционное положение, латинизмы находятся как в препозиции, так и в постпозиции, например, (греч.) Radio [вид] + graphie [род] = die Radiographie (радиография).

В рамках внутриотраслевой синонимии в синонимические отношения вступают не только простые и сложные по структуре термины, но и терминологические словосочетания, и их аббревиатуры. Синонимические ряды могут складываться следующим образом: простой термин — простой термин (der Haufen - die Platte)', простой термин - сложный термин (die Agensie - der Geschmacksverlust)-, простой термин - термнносочегание (die Cholera - epidemische Cholera)', сложный термин - сложный термин (die Erregbarkeit - die Reizbarkeit); сложный термин - тер мин о сочетание (Brechdurchfall der Säuglinge - der Säuglingscholera)-, сложный термин - аббревиатура (Krankenhausgesetz - KHG)\ терминосочетание - аббревиатура (Hepatitis A Virus - HAV). Большинство медицинских научных терминов немецкого языка имеют синонимы латинского и греческого происхождения, при этом в отношение синонимии вступают не только слово, но и словосочетание, например, der Mumps - parotitis epidemica; der Nervensystem - systema nervosum; der Nierenstein - calcus renalis. Установлено, что количество внутриотраслевых синонимов имеет тенденцию к увеличению, отличается разнообразием терминологических форм и количественной неоднородностью (от 2 до 15 синонимов) внутри отдельных синонимических рядов, например, Roschen-Leri Krankheit, Verfettung - болезнь Pom- Jlepu или ожирение; Autopsie, Sektion, Obduktion, Leichenöffnung Leichenschau, Nekropie, Nekropsie, Nekroskopie (вскрытие трупа); Aspirin, Acetysal, Acylpyrin, Aspisol, Asposal, Bispirine, Darosal, Durosal, Caprin, Cetasal, Endosalü, Monasalyl, Prodol, Saletin, Ranal, Temperal (ацетилсалициловая кислота- аспирин).

Решение ряда вопросов, связанных с изучением природы синонимии в терминологии, источников, критериев и типов синонимических отношений между медицинскими терминами, является необходимой предпосылкой для унификации медицинских терминов.

Одним из этапов стандартизации терминологических единиц является выявление и определение синонимических отношений между ними. С этой точки зрения синонимия рассматривается как инструмент, который открывает возможность систематизации и упорядочения терминов. Это возможно, поскольку синонимия непосредственно связана с такими этапами, как селекция, т.е. выделение из множества единственного, обобщение и дифференциация.

Таким образом, роль синонимии в стандартизации медицинско терминологии заключается в выполнении ею селективной, обобщающей классифицирующей функции.

В Заключении сформулированы основные выводы диссертационног исследования. Предпринятая попытка систематизации медицинских термине с учетом их синонимических отношений. Выявление типов синонимически отношений медицинских терминов и определение критериев синонимии могу быть использованы в дальнейшей разработке данной проблемы на материа! медицинских терминов других языков, что будет способствовать повышени] качества их унификации.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Федина, Е.А. Синонимические отношения в медицинской термииологи [Текст] / Е.А. Федина // Вестник Иркутского государствеииог лингвистического университета. Сер. Филология. - Иркутск, 2011. - JV°: - С. 188-189 (0,1 п.л.).

2. Федина, Е.А. Заимствования как источник синонимии в медицинско терминологии [Текст] / Е.А. Федина // Вестник Иркутског государственного технического университета. — Иркутск, 2011. — С. 28Í 286 (0,4 п.л.).

3. Федина, Е.А. Систематизация медицинской термннологнческо лексики как аспект преподавания иностранного языка в медицинско: вузе (на примере медицинской терминологии) [Текст] / Е.А. Федина Сибирский медицинский журнал. - Иркутск, 2010. - С .88-90 (0,2. п.л.).

4. Федина, Е.А. Некоторые особенности употребления эпонимов медицинской терминологии [Текст] / Е.А. Федина // Современнь лингвистические исследования и инновации: материалы международно научной конференции. - Иркутск: ИрГТУ, 2008. - С. 94-96 (0.2. п.л.).

5. Федина, Е.А. Функциональная значимость имени собственного медицинской терминологии [Текст] / Е.А. Федина // Имя. Социум. Культур! материалы 2 Байкальской международной ономастической конференции. Иркутск: ИрГТУ, 2008. - С. 275- 276 (0.1. п.л.).

6. Федина, Е.А. Синонимия в медицинской терминологии [Текст] / Е.i Федина // Современные проблемы гуманитарных и естественных нау! материалы конференции молодых ученых. - Иркутск: ИГЛУ, 2009. - С. 18: 183 (0.2. п.л.).

7. Федина, Е.А. Типы синонимических отношений в медицинско терминологии [Текст] / Е.А. Федина// Современные проблемы гуманитарны

и естественных наук: материалы конференции молодых ученых. - Иркутск: ИГЛУ, 2010. - С. 170-171 (0.1. п.л.).

8. Федина, Е.А. Роль синонимии в систематизации медицинских терминов [Текст] / Е.А. Федина И Современные проблемы гуманитарных и естественных наук: материалы конференции молодых ученых. - Иркутск: ИГЛУ, 2012. - С. 144-147 (0.3. п.л.).

Подписано в печать 19.12.2012. Бумага офисная белая. Печать RISO. Тираж 150 экз. Заказ N° 245214.

Отпечатано в ООО «Оперативная типография Вектор» 664025, г.Иркутск, ул. Степана Разина д.б, офис 106, т.: (3952) 33-63-26, 25-80-09 e-mail: dc@siline.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Федина, Елена Анатольевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I МЕДИЦИНСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА

КАК ОДНА ИЗ ПОДСИСТЕМ ЯЗЫКА.

1.1.Состояние научной разработанности медицинской терминологии в лингвистической науке.

1.2. К вопросу об основании синонимических отношений в медицинской терминологии.

1.2.1. Объективные условия возникновения синонимических отношений между медицинскими терминами.

1.2.2. Признаки медицинского термина.

1.2.2.1. Определение термина в лингвистической науке.

1.2.2.2. Соответствие медицинской терминологии лингвистическим требованиям к термину.

1.3. Синонимия как один из типов семантических отношений в медицинской терминологии.

1.4. Источники синонимии в немецкой медицинской терминологии.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА II ТИПЫ СИНОНИМИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ

В НЕМЕЦКОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ.

2.1. Природа медицинской терминологической синонимии.

2.2. Критерии синонимии немецких медицинских терминологических единиц.

2.2.1. Критерии синонимии в лингвистической науке.

2.2.2. Тождество и различие как основные критерии синонимии.

2.2.3. Второстепенные критерии синонимии в немецкой медицинской терминологии.

2.3. Внутриотраслевая синонимия медицинских терминов.

2.4. Межотраслевая синонимия в медицинской терминологии.

2.5. Роль синонимии в систематизации медицинской терминологии немецкого языка.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

 

Введение диссертации2013 год, автореферат по филологии, Федина, Елена Анатольевна

Настоящее диссертационное исследование посвящено описанию синонимических отношений в немецкой медицинской терминологии. Интерес к данной проблеме объясняется, прежде всего, дальнейшим развитием медицинской науки в эпоху глобализации современного общества, что в свою очередь требует упорядочения и стандартизации ее терминов. Одним из этапов стандартизации терминологических едицин является выявление и определение синонимических отношений между ними.

Терминология как средство репрезентации экспертных знаний в научной области, несмотря на продолжительную историю её изучения в разных парадигмах лингвистического знания на материале разных языков с различной степенью результативности [Винокур, 1939; Лотте, 1961; Реформатский, 1968; Татаринов, 1996; Лейчик, 2000; Курышко, 2001; Новинская, 2001; Токарева, 2003; Anreiter, 2002; Birbaumer, Schmidt, 2003; Brendler, 2004; Маленова, 2006; Швецова, 2006; Манерко, 2007; Дроздова, 2007; Бекишева, 2000; Калмозова, 2010], ранее специально не рассматривалась в аспекте синонимии.

В ряде исследований имеются лишь разрозненные замечания исследователей, отмечающих отдельные синонимические отношения между терминами [Шпак, 1964; Арнаудов, 1979; Каледина, 1998; Остапенко, 1998; Temmerman, 2000; Курышко, 2001; Мотченко, 2001; Токарева, 2003; Маджаева, 2005; Маленова, 2006; Швецова, 2006; Афанасьева, 2009; Варнавская, 2009].

Неизученность проблемы синонимии в терминологии вообще и в медицинской терминологии в частности объясняется, прежде всего, тем, что на протяжении долгого времени лингвистические требования к термину сводились к однозначному соответствию формы и содержания термина в рамках определенной терминосистемы, что исключало возможность анализа синонимических отношений между терминами. Но эта точка зрения получила в последнее время принципиально иное осмысление, суть которого состоит в том, что данное требование не может быть полностью выполнено в рамках медицинской терминологии, характеризующейся созданием новых научных понятий, изменением границ ранее сложившихся научных понятий, появлением синонимических отношений между терминами.

Всё это требует упорядочения и систематизации терминов в медицине, поскольку современному специалисту необходимо выбрать именно тот термин, с помощью которого возможна наибольшая степень точности при обозначении называемого медицинского явления или процесса. Данная задача значительно облегчается, если в распоряжении специалиста имеется медицинская номенклатура, характеризующаяся упорядочением терминов. Одним из способов упорядочения медицинских терминов является систематизация медицинских терминов на основе синонимических отношений между ними.

Актуальность данного исследования определяется следующими факторами:

- проявлением интереса современной лингвистической науки к изучению терминологической лексики различных отраслей науки, в том числе и медицины;

- современным этапом развития науки в условиях глобализации, характеризующимся все большей открытостью мирового сообщества и поиском эффективных путей профессионального диалога и преодоления коммуникационных сбоев;

- потребностью медицинской науки в унификации и систематизации ее терминологии для оптимизации профессионального диалога;

- ролью синонимии в систематизации терминологии вообще и медицинской терминологии в частности, поскольку требованием проведения первого этапа стандартизации терминов согласно данным Международной организации по стандартизации (ИСО) является включение в номенклатуру всех синонимов;

- недостаточной разработанностью стандартов, отражающих систематизацию и упорядочение синонимов в медицинской терминологии современного немецкого языка;

- недостаточной изученностью целого ряда вопросов, касающихся взаимодействия синонимов как внутри, так и между различными отраслями медицины.

Обращение к изучению медицинской терминологии обусловлено стремительным развитием медицинской науки, возникновением новых терминов, потребностью их уточнения и систематизации на основе их синонимических отношений, необходимостью правильного и точного употребления синонимов. Неуклонно растущий интерес лингвистов к проблемам языка медицины, в свою очередь, подтверждает необходимость более детального изучения различных аспектов немецкой медицинской терминологии и в том числе разнообразных средств выражения одного и того же содержания.

Методологическую базу исследования составляют основные положения лингвистической науки:

- теория термина, в которой термины характеризуются способностью обозначать определенное понятие в системе знаний, разнообразием форм, системностью, внутренней целостностью, многозначностью и способностью вступать в синонимические отношения между собой [Даниленко, 1986; Головин, 1987; Кобрин, 1987; Суперанская, 1989; Васильева, 1989; Гринев, 1993; Лейчик, 2000; Татаринов, 2006 и др.];

- теория синонимии, в рамках которой синонимия рассматривается в качестве одной из важнейших универсальных семантических констант естественного языка, которая базируется на диалектическом взаимодействии семантического тождества и различия единиц разных уровней языка [Шендельс 1959; БсЫррап 1972; Апресян, 1995; Гречко, 1987; Аведюк, 1998; Курышко, 2001; Лапинская, 2002; Белоногова, 2003; Кожевникова, 2005; Хантакова, 2006].

В качестве рабочей гипотезы данного диссертационного исследования выдвигается тезис о том, что установление и выявление синонимов в немецкой медицинской терминологии может стать основой для ее систематизации, упорядочения и дальнейшей стандартизации.

Объектом данного исследования послужили медицинские термины, терминологические словосочетания и аббревиатуры, выбранные из медицинских справочников, энциклопедий, статей, научной и научно-популярной литературы современного немецкого языка. Отдельные медицинские термины отобраны из произведений художественной литературы, в которых употребляются элементы научной медицинской терминологии, использование которой отражает как историческое развитие, так и современное состояние медицинской науки.

Предметом исследования являются синонимические отношения между терминологическими единицами в немецкой медицинской терминологии.

Для решения поставленных задач используются следующие исследовательские методы: описательный метод лингвистического анализа, компонентный анализ, метод контекстуально-интерпретационного анализа, метод словарных дефиниций, метод словообразовательного анализа, сравнительно-сопоставительный метод, а также метод сплошной выборки немецких медицинских терминов и их количественный подсчет.

Целью настоящей работы является систематизация медицинской терминологической лексики на основе синонимических отношений между терминами. Поставленная цель предопределяет решение следующих задач:

1) выявить специфику немецкого медицинского термина;

2) определить типы семантических отношений в немецкой медицинской терминологии;

3) выявить объективные условия возникновения синонимических отношений в немецкой медицинской терминологии;

4) выявить основные источники синонимии в немецкой медицинской терминологии;

5) доказать возможность упорядочения немецких медицинских терминов на основе синонимических отношений между ними.

6) определить роль синонимии в упорядочении медицинских терминов;

7) определить основные и второстепенные критерии синонимии в немецкой медицинской терминологии;

8) определить типы синонимических отношений в немецкой медицинской терминологии.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые на материале немецкой медицинской терминологии предпринята попытка систематизации медицинских терминов на основе их синонимических отношений. Новизна заключается в выявлении роли синонимии в стандартизации и упорядочении медицинской терминологии вообще и немецкой медицинской терминологии в частности. Новизна заключается в выявлении синонимических рядов медицинских терминов, в определении и разработке критериев синонимии в немецкой медицинской терминологии, определении ее типов и видов.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в развитие теории синонимии и терминоведения. Теоретическая ' значимость определяется возможностью применения результатов исследования при изучении общей теории термина и терминологической номинации в различных отраслях медицинской науки, выявлению способов терминообразования и построения синонимических рядов в терминосистеме медицины, систематизации терминосистем различных научных дисциплин на материалах других языков с учетом синонимических отношений между терминами.

Практическая ценность работы определяется возможностью использовать материалы и результаты данного исследования при создании профильных учебных пособий и терминологических словарей. Результаты исследования могут быть применены при изучении терминологии смежных с медициной наук и направлений, использующих в своей работе факты медицинских открытий. Результаты и материалы исследования могут быть использованы при составлении вузовских курсов и лекций по медицинской терминологии вообще и немецкой медицинской терминологии в частности.

Апробация исследования. Результаты исследования были представлены на заседаниях кафедры немецкой филологии Иркутского государственного лингвистического университета. Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в выступлениях и докладах, сделанных на региональных конференциях Молодых ученых в ИГЛУ (2008, 2009, 2010, 2011, 2012 г.г.). Результаты диссертации отражены в 8 публикациях, в том числе три опубликованы в ведущих рецензируемых научных изданиях.

На защиту выносятся следующие основные пололсения:

- Современная немецкая медицинская терминология, представляя собой обширную и сложную в содержательном отношении систему, нуждается в упорядочении и стандартизации. Одним из первых этапов стандартизации терминологических единиц является исследование сложных и многопараметрических синонимических отношений между терминами.

- Характерная для немецкой медицинской терминологии антиномия стабильности и изменчивости, статики и динамики, смена однозначности многозначностью в значении термина и появление синонимических отношений между ними ведет к необходимости описания этих отношений с целью установления закономерностей осознанного и компетентного выбора одного или двух и более медицинских терминов из одного синонимического ряда.

- Основными источниками синонимических отношений в медицинской терминологии являются: внедрение латинских и греческих терминов или терминоэлементов в немецкую медицинскую терминологию, формирование собственно немецких, а также гибридных терминов; эпонимные или аббревиатурные заимствования из других языков и формирование собственно немецких эпонимов и аббревиаций; терминологизация общеупотребительной лексики и метафоризация.

- Анализ синонимических отношений в медицинской терминологии, представляющих гибкую систему противопоставлений в рамках одного смыслового пространства с применением диалектического единства сквозных (основных и второстепенных) семантических и формальных критериев синонимии, позволяет увидеть назначение и место каждого термина в терминосистеме медицины. Основными критериями синонимии в медицинской терминологии являются семантическое тождество и различие терминологических единиц. К числу второстепенных критериев синонимии в медицинской терминологии относятся источники появления того или иного термина в терминосистеме медицины (заимствованный/исконно немецкий термин), стилевая маркированность, рациональность (тенденция к обоснованному и мотивированному использованию каждого конкретного термина), соотношение старых и новых наименований в немецкой медицинской терминологии.

- Синонимия немецкой медицинской терминологии представлена двумя видами синонимических отношений: внутриотраслевая синонимия и межотраслевая синонимия. Количество внутриотраслевых синонимов в немецком языке увеличивается с развитием науки, способствующмим появлению новых обозначений научных понятий. Внутриотраслевая синонимия отличается разнообразием терминологических форм внутри отдельных синонимических рядов. Межотраслевые синонимы в немецкой медицинской терминологии представлены, прежде всего, заимствованными терминами с греческими и латинскими аффиксами и представляют собой устоявшееся небольшое количество синонимичных пар.

Структура работы определена целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, включающей 291 источник. Общий объем диссертации 199 страниц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Синонимические отношения в немецкой медицинской терминологии"

ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ

Критический обзор исследований медицинских терминов показывает, что медицинская терминология как средство репрезентации экспертных знаний в данной области знания, несмотря на продолжительную историю её изучения в разных парадигмах лингвистического знания на материале разных языков с различной степенью результативности, ранее специально не рассматривалась в аспекте синонимии.

В ряде исследований имеются разрозненные замечания и констатация отдельных случаев синонимических отношений между терминами, свидетельствующие о значимости изучения синонимических отношений в медицинской терминологии. Ими создан необходимый фундамент, выразившийся в накоплении фактологического материала, фрагментарного исследования синонимии в различных отраслях медицинского знания, изменения представления о признаках термина, для исследования синонимических отношений в немецкой медицинской терминологии.

Решение ряда вопросов, связанных с изучением природы синонимии в терминологии, источников, критериев и типов синонимических отношений между медицинскими терминами, является необходимой предпосылкой для унификации медицинских терминов, без чего не представляется плодотворным дальнейшее развитие науки в эпоху масштабной глобализации и интеграции, ведущих к нарушению разобщенности между странами.

Одним из этапов стандартизации терминологических едицин является выявление и определение синонимических отношений между ними. С этой точки зрения синонимия рассматривается как инструмент, который открывает возможность систематизации и упорядочения терминов, что свидетельствует о совпадении механизмов синонимии и систематизации. Они связаны с отбором терминов по тому или иному признаку, исследование терминов с целью выявления в их значении тождественного и различного, обобщение полученной информации и последующее построение синонимического ряда и классификации. Стандартизация медицинских терминов значительно облегчается именно с учетом синонимии, поскольку уже сама систематизация терминов в синонимических рядах включает три основные операции: их селекцию, обобщение и классификацию.

Для настоящего исследования важным является то обстоятельство, что медицинская терминология характеризуется разнообразием языковых форм, соотносящихся с их содержанием, причем это соотношение характеризуется разрушением простой двухполюсной связи «одно содержание - одна форма», т.е. наличием асимметрии в соответствии формальной и содержательной сторон терминов.

Предпосылки существования синонимии в медицинской терминологии содержатся уже в самой природе медицинского термина, формальная сторона которого стремится к изменению, отличаясь способностью воплощать в себе максимум содержания, а содержание, характеризуясь приращением семантического объема, - воплощаться в как можно большем разнообразии языковых форм. Следовательно, синонимия как универсальная константа языка, представляющая собой гибкую систему координат, основа которой построена на гибкой системе противопоставлений в рамках одного смыслового пространства, присуща медицинской терминологии.

Согласно существующей тенденции изучения синонимии в языке, основными критериями синонимичности терминологических единиц в медицинской науке были избраны тождество и различие в семантике медицинских терминов. При этом определение тождества и различия в семантической стороне медицинских терминов опирается на различие в формальной стороне терминов данной научной отрасли, поскольку тождество и различие в языке выражается посредством употребления синонимов различной сложности и структуры. Тождество и различие формы и содержания как универсальные критерии синонимии взаимосвязаны с рядом второстепенных критериев, без учета которых не представляется возможным определение тождественного и различного в семантике медицинских терминов.

Проведенное в данной работе исследование синонимических отношений между медицинскими терминами показывает, установление второстепенных критериев синонимии в медицинской терминологии непосредственно связано с источниками появления того или иного термина в терминосистеме медицины (заимствованный/исконно немецкий термин). Это позволяет принять в качестве второстепенного критерия синонимии в медицинской терминологии критерий «заимствованный/исконно немецкий термин». В качестве второго критерия избирается принадлежность к тому или иному функциональному стилю. Следующим критерием является языковая рациональность, т.е. тенденция к обоснованному и мотивированному использованию каждого конкретного термина. К числу второстепенных критериев в немецкой медицинской терминологии относится соотношений старых и новых наименований.

Анализ материала позволил выделить основные типы синонимических отношений в немецкой медицинской терминологии. Они представлены, во-первых, заимствованных терминов; во-вторых, заимствованных и исконных терминов; в-третьих, мотивированных и немотивированных терминов; в-четвертых, терминов наиболее распространенных в научной или обиходной речи; в-пятых, терминов-эпонимов и классификационных терминов. Наличие синонимов в немецкой медицинской терминологии объясняется не только со стремлением избежать повторов в речи, но и потому, что за каждым термином, простым или сложным, стоит определенное знание, определенная информация, которая не может быть достоверно передана другим, тождественным по смыслу, языковым средством.

Синонимические ряды в медицинской терминологии представлены терминами, разнообразными по форме. Установлено, что разнообразие языковых форм в немецкой медицинской терминологии связано с основными историческими этапами ее формирования.

На ранних этапах становления и развития медицинской науки ее терминология в основном формировалась на основе классических языков -греческого и латинского. Синонимическое соответствие в синонимическом ряду может быть выражено следующими формами: простой термин -простой термин; простой термин - сложный термин; простой термин -терминосочетание; сложный термин - сложный термин; сложный термин -терминосочетание; сложный термин - аббревиатура; терминосочетание -аббревиатура. При этом синонимичные пары могут быть представлены не только простыми и сложными терминами, терминосочетаниями, аббревиатурами и сокращениями, в качестве синонимичной пары может рассматриваться термин и его дефиниция, а, следовательно, слово и предложение, слово и текст.

Для стандартизации и унификации медицинских терминов теоретически конструктивным и методологически оправданным является выделение основных типов синонимии - внутриотраслевой и межотраслевая синонимии. Установлено, что количество внутриотраслевых синонимов увеличивается с развитием науки и появлением новых обозначений новых научных понятий. Она отличается разнообразием и количеством терминологических форм внутри отдельных синонимических рядов. Что касается межотраслевых синонимов, то они представлены, прежде всего, греческими и латинскими терминоэлементами (в основном аффиксами) и представляют собой устоявшееся небольшое количество синонимичных пар.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование синонимических отношений между медицинскими терминами имеет важное значение в современной лингвистической науке как в общеметодологическом, так и в практическом плане.

С методологической точки зрения решение проблемы синонимии в немецкой медицинской терминологии непосредественно связано с выявлением сложных, многопараметрических взаимосвязей языка, мышления и внеязыковой действительности, определением места и функций термина в процессе научного познания и коммуникации. Решение этого вопроса может служить основой изучения других теоретически и практически важных типов отношений между терминологическими единицами в медицинской науке.

С практической точки зрения рассмотрение этой проблемы определяется настоятельной необходимостью систематизации, упорядочения и классификации медицинских терминов как внутри одной, так и нескольких отраслей медицинской науки. Такая необходимость обусловлена недостаточной упорядоченностью медицинских терминов, которая, прежде всего, проявляется в отсутствии четкой сопоставимости научной терминологии национального и международного уровней, что затрудняет обмен научной информацией и международные контакты в системе здравоохранения, без которых немыслима сегодня жизнедеятельность любого общества в мире.

Поскольку одним из этапов стандартизации терминологических едицин является выявление и определение синонимических отношений между ними, то имеются все основания рассматривать синонимию как необходимый инструмент, открывающий возможность систематизации и упорядочения языковых единиц в медицинской терминологии.

Именно практическая значимость упорядоченности и систематизированное™ медицинских терминов при обмене научной информацией между специалистами разных стран, являющийся тем «ключом» от будущего, который позволит найти точки соприкосновения в области здравоохранения, делает особенно актуальным изучение синонимических отношений в немецкой медицинской терминологии.

В лингвистической науке, однако, проблема синонимических отношений в медицинской терминологии, исследовалась преимущественно фрагментарно с анализом других аспектов терминологии. До настоящего времени не было предпрнято попытки достаточно обобщенного и систематического изучения синонимических отношений в медицинской терминологии, несмотря на то, что неодкратно отмечалась необходимость такого исследования.

В настоящей работе выделение и теоретическое обоснование объективности существования синонимических отношений в немецкой медицинской терминологии и необходимость их описания опирается, прежде всего, на признание медицинской терминологии как части в рамках целого (общелитературного языка). Данное обстоятельство объективно предполагает обращение при исследовании терминологии к неоднократно обсуждаемой в лингвистике проблеме соотношения формы и содержания, рассматриваемого как сложное и диалектически противоречивое взаимодействие.

Установлено, что форма и содержание медицинского термина находятся как в «отношении симметрии», так и в «отношении асимметрии» между собой, которые дополняют друг друга. То, что на отношениях симметрии и асимметрии базируются и медицинские термины, позволяет констатировать объективное следствие - отношение синонимии, поскольку симметрия и асимметрия формы и содержания языковой единицы лежат в основе существования синонимии, суть которой состоит в том, что одно и то же содержание имеет для своего выражения несколько форм.

Установлено, что основными признаками немецкого медицинского термина являются разнообразие терминологических форм, динамичность, взаимосвязь с медициной, системность, внутренняя целостность, общераспространенность, международность, возможность таких общеязыковых явлений как синонимия и многозначность, вероятность содержания в научном термине элементов образности, мотивированность большинства терминов, параллелизм бытовых и научных названий используемых как синонимы.

Следовательно, источниками синонимии в немецкой медицинской терминологии являются латинские и греческие заимствования, формирование собственно немецких, а также гибридных терминов, эпонимные или аббревиатурные заимствования из других языков, формирование собственно немецких эпонимов и аббревиаций, процессы терминологизации общеупотребительной лексики и метафоризации.

Основными критериями синонимичности терминологических единиц в медицинской науке избраны тождество и различие в семантике медицинских терминов. Определение тождества и различия в семантической стороне медицинских терминов опирается на различие в формальной стороне терминов данной научной отрасли, поскольку тождество и различие в языке выражается посредством употребления синонимов различной сложности и структуры. Тождество и различие формы и содержания языковых единиц как универсальные критерии синонимии взаимосвязаны с рядом второстепенных критериев, без учета которых не представляется возможным определение тождественного и различного в семантике медицинских терминов.

Второстепенные критерии синонимии в медицинской терминологии непосредственно связаны с источниками появления того или иного термина в терминосистеме медицины (заимствованный/исконно немецкий термин). Это позволяет принять в качестве второстепенного критерия синонимии в медицинской терминологии критерий «заимствованный/исконно немецкий термин». В качестве второго критерия избирается принадлежность к тому или иному функциональному стилю. Следующим критерием является языковая рациональность, т.е. тенденция к обоснованному и мотивированному использованию каждого конкретного термина. К числу второстепенных критериев в немецкой медицинской терминологии относится также соотношение устаревших и новых наименований.

Установлено, что более 60 % современных медицинских терминов немецкого языка обладает синонимами, что с одной стороны, еще раз свидетельствует о принадлежности медицинской терминологии к общей языковой системе, с другой стороны, данный факт открывает возможность систематизации и упорядочения медицинских терминов. Эта возможность обусловлена уже тем, что включение медицинских терминов в синонимические ряды или синонимические пары включает три основные операции, необходимые для систематизации: селекцию, обобщение и классификацию синонимов. Основными типами синонимических отношений в медицинской терминологии немецкого языка являются синонимические отношения между:

1) грецизмами и латинизмами, заимствованными в немецкий язык и ассимилировавшимися в нем;

2) греко-латинскими заимствованиями и исконно немецкими терминами;

3) терминами-эпонимами и их толкованиями;

4) аббревиациями и многокомпонентными терминологическими словосочетаниями.

Основные типы синонимических отношений выявлены в следующих разделах медицины:

- анатомия (изучение строения различных органов и систем тела человека);

- физиология (изучение процессов функционирования организма человека);

- патология (изучение процессов аномального развития и болезней организма);

- фармакология (лекарственные средства);

- история болезни пациента (сбор сведений о начале, течении, последствиях и причинах болезни).

Установлено, что количество терминов-синонимов в синонимическом ряду в клинической и анатомической терминологии варьируется от 2 до 8, а в фармацевтической достигает 15, наиболее распространенными являются синонимические ряды, состоящие из 2 или 3 терминов. Важнейшим источником синонимии в немецкой медицинской терминологии являются заимствования из других языков. Более 60% собранных в исследовании медицинских терминов обладает синонимами греко-латинского происхождения.

Теоретически конструктивным и методологически оправданным для унификации и стандартизации медицинских терминов является выделение основных видов синонимии - внутриотраслевой и межотраслевой. Установлено, что количество внутриотраслевых синонимов увеличивается с развитием науки и появлением новых обозначений вновь появившихся научных понятий. Она отличается разнообразием и количеством терминологических форм внутри отдельных синонимических рядов. Что касается межотраслевых синонимов, то они представлены, прежде всего, греческими и латинскими терминоэлементами (в основном аффиксами) и представляют собой устоявшееся небольшое количество синонимичных пар.

Описание синонимических отношений в немецкой медицинской терминологии дает представление о системном устройстве медицинской терминологии, а также о специфике механизмов притяжения смыслов в однородном смысловом пространстве медицинской области знания. Типы синонимических отношений медицинских терминов, выявленные в настоящем диссертационном исследовании, могут быть использованы в дальнейшей разработке данной проблемы. Они могут быть использованы и верифицированы на материале медицинских терминов других языков, что будет способствовать совершествованию их унификации.

 

Список научной литературыФедина, Елена Анатольевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абрамова, Г. А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития Текст. / Г. А. Абрамова. Краснодар, 2003. - С. 85-86.

2. Аведюк, Л. Н. Термины-синонимы в подъязыке научной речи Текст. /Л. Н. Аведюк, О. В. Крачинская // Медицинская терминология и гуманитарные аспекты образования в медицинском ВУЗе: тез. докл. Всерос. науч. конф. Самара: СГМУ, 1998. - С. 36-37.

3. Авербух, К. Я. Общая теория термина Текст. / К. Я. Авкербух. Иваново, 2004.- 137 с.

4. Ибн Сина, Абу Али / Канон врачебной науки Текст. / А. А. Ибн-Сина (Авиценна). Ташкент, 1960. - Кн. 1. - 320 с.

5. Алейникова, Т. В. Общие и частные проблемы английской этической терминологии Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04./ ОГТУ. Омск, 2004. - 28 с.

6. Александрова, О. В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: на материале английского языка Текст.: учеб. пособие / О. В. Александрова. М.: Высш. школа, 1984. - 211 с.

7. Алексеев, Д. И. Аббревиатуры как новый тип слов Текст. / Д. И. Алексеев // Развитие словообразования современного русского языка. М., 1966. -С. 13-38.

8. Алексеева, Л. М. Проблемы термина и терминоведения Текст.: учеб. пособие по спецкурсу / Л. М. Алексеева. Пермь: Изд-во Пермского гос. ун-та, 1998.-120 с.

9. Алексеева, О. Б. Когнитивные аспекты обучения специальной лексике Текст. / О. Б. Алексеева // Язык как структура и социальная практика: науч.-теорет. сб. Хабаровск, 2001. - Вып. 2. - С. 3-6.

10. Андреева, Н. П. Общеупотребительная лексика в подъязыке английской терминологии рекламы Текст. / Н. П. Андреева // Терминология иперевод в XXI веке: матер, междунар. науч. конф. Омск: ОмГУ, 2002. -С. 16-19.

11. Апресян, Ю. Д. Избранные труды Текст. / Ю. Д. Апресян. М.: Школа «Языки русской культуры». - Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография. - 1995. - 422 с.

12. Аристотель. Метафизика Текст. / Аристотель // Сочинения: в 4 т. М.: Мысль. - Т. 1 , 1976. - С. 874-1127.

13. Арнольд, И. В. Семантика Стилистика Интертекстуальность Текст. / И. В. Арнольд // сборник статей / науч. ред. П. Е. Бухарин. СПб.: СПбГУ, 1999.- 444с.

14. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл Текст. / Н. Д. Арутюнова. -М.: Изд-во Наука, 1976. 327 с.

15. Афанасьева, Л. А. Терминология похоронно-поминальной обрядности чувашей и других народов Урало-поволжья (опыт сравнительно-сопоставительного и этнолингвокультурологического исследования): автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. М., 2009.

16. Ахманова, О. С. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка Текст. / О. С. Ахманова // Теоретические проблемы современного советского языкознания. М.: Наука, 1964.-С. 69-74.

17. Баевский, Р. М. Измерьте ваше здоровье. Текст. / Р. М. Баевский, С. Г. Гуров. М.: Сов. Россия, 1988. - 94 с.

18. Балишин, С. И. О сокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка) Текст. / С. И. Балишин // Разновидности и жанры научной прозы (лингвостилистические особенности). М.: МГУ, 1989-С. 147-155.

19. Баранов, А. Н. Постулаты когнитивной семантики Текст. / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Известия Академии Наук.: сер. Литературы и языка, 1997. Т. 56, №1. - С. 11-21.

20. Барт, Р. Основы семиологии Текст. / Р. Барт // «Структурализм: «за» и «против». -М., 1975.-С. 28-31.

21. Бахтин, М. М. Литературно-критические статьи Текст. / М. М. Бахтин. -М., 1986.-С. 92.

22. Бекишева, Е. В. О статусе общеупотребительной и общенаучной лексики в медицинских текстах Текст. / Е. В. Бекишева // Научно-техническая терминология. -М.: Наука, 2000. Вып. 2. - С. 8-10.

23. Бенвенист, Э. Уровни лингвистического анализа Текст. / Э. Бенвенист // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1965. - С. 424-449.

24. Бергер, М. Г. Лингвистические требования к термину Текст. / М. Г. Бергер // Русский язык в школе. -М., 1965. С. 54-68.

25. Бережан, С. Г. К семасеологической интерпретации явления синонимии Текст. / С. Г. Бережан // Лексическая синонимия. М.: Наука, 1967. - С. 93-98.

26. Берестнев, Г. И. Семантика русского языка в когнитивном аспекте Текст.: учеб. пособ. Калининград: Изд-во КГУ, 2002. 157 с.

27. Белоногова, А. А. Синонимия «текстов-компактов» как фактор адекватности понимания текста в условиях межкультурной коммуникации Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.19. / А. А. Белоногова. -Ульяновск, 2003. 21с.

28. Бережан, С. Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц Текст. / С. Г. Бережан. Кишинев: Штиница, 1970. - 378 с.

29. Блинова, О. И. Термин и его мотивированность Текст. / О. И. Блинова // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. - С. 28-30.

30. Блинников, Л. В. Великие философы Текст.: уч. словарь-справочник / Л. В. Блинников. -М.: Издательская корпорация «Логос», 1998. 432 с.

31. Блумфильд, Л. Язык Текст.: пер. с англ. / Л. Блумфильд М.: Прогресс, 1974.-608 с.

32. Бондарко, А. В. Грамматическое значение и смысл Текст. / А. В. Бондарко. Л.: Наука, 1978. - 175 с.

33. Борисова, Т. Г. Термин как особая лингвокогнитивная единица Текст. // Язык, текст, дискурс. Ставрополь; Пятигорск, 2004. - Вып. 2. - С. 287291.

34. Боткин С. П. Жизнь и деятельность. Текст. / под ред. Б. Д. Петрова. -Медицина, 1982. 140 с.

35. Будагов, Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка Текст. / Р. А. Будагов. М.: Наука, 1977. - 263 с.

36. Булгаков, С. Сочинения: в 2 т. / С. Булгаков. М: Искусство; СПб.: Инапресс. - Т. 2: Философия имени. Икона и иконопочитание Текст. -1999.-С. 13-175.

37. Бутрим, В. Е. Особенности семантики и образования терминов категории свойств Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / В. Е. Бутрим.-М., 1986.-21 с.

38. Бушев, А. Б. Лингводидактические проблемы терминологии в военном переводе Текст. / А. Б. Бушев // Терминология и перевод в 21 веке: материалы международной научной конференции. Омск, 2002. - С. 3035.

39. Бушин, И. В. Формирование вторичных терминосистем и их специфика (на материале терминологии судебной медицины) Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.04. Саратов, 1996.- 16 с.

40. Варбот, Ж. Ж. Этимология и история слов русского языка Текст. / Ж. Ж. Варбот, А. Ф. Журавлев // РАН Институт русского языка им. В. В. Виноградова, 1998. С. 35-75.

41. Варнавская, Е. В. Статус и функционирование эпонимов в медицинской терминологии испанского языка Текст. / Е. В. Варнавская 10.02.05. -Воронеж, 2009. С. 57-59.

42. Васильева, Н. В. К семантическому и функциональному описанию греко-латинских терминоэлементов в лингвистической терминологии Текст. / Н. В. Васильева//Вопросы языкознания. -М., 1989. -№3.-С. 71-80.

43. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая; [пер. с англ. А. Д. Шмелева, под. ред. Т. В. Булыгиной]. -М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.

44. Вепрева, И. Т. О функциональной эквивалентности лексических и морфемных единиц (на материале префиксальных глаголов различных

45. ЛСГ) Текст. / И. Т. Вепрева, И. П. Говорова // Классы глаголов в функциональном аспекте: сб. науч. тр. Свердловск: УрГУ, 1986. - С. 128-136.

46. Виноградов, В. В. Русский язык Текст. / В. В. Виноградов // М., 1947. -240 с.

47. Виноградов, В. В. Вступительное слово Текст. / В. В. Виноградов // Вопросы терминологии.-М.: АН СССР, 1961.- С. 3-10.

48. Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография Текст. / М.: Наука, 1977.-312 с.

49. Виноградов, В. В. История слов Текст. / В. В. Виноградов // М.: Наука, 1994.-С. 57-70.

50. Виноградов, В. В. Культура русской речи Текст. / В. В. Виноградов. -М.: Наука, 1999.-С. 34-40.

51. Винокур, Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии Текст. / Г. О. Винокур // М.: Просвещение, 1939,-Т. 5.-С. 3-54.

52. Винокур, Г. О. Избранные труды по языкознанию и культуре речи Текст. / Г. О. Винокур. М., 2010. - 232 с.

53. Власова, Ю. С. Синонимия синтаксических конструкций в современном английском языке Текст. / 10. С. Власова. Ростов на Дону: Изд-во Ростовского университета, 1981. - 160 с.

54. Волков, В. В. Глазная симптоматика в эпонимах Текст. / В. В. Волков, И. М. Никитин Л.: Медицина, 1972. - 175 с.

55. Володарская, Э. Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление Текст. / Э. Ф. Володарская // Вопросы филологии. 2001. - № 1.-С. 15-17.

56. Володина, М. Н. Термин как средство специальной информации Текст. / М. Н. Володина. М.: Изд-во МГУ, 1996.- 128 с.

57. Володина, М. В. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации) Текст. / М. В. Володина; МГУ им. Ломоносова; Филолог, фак-т. М., 2000. - 128 с.

58. Вюстер, Э. Интернациональные элементы в лексике и терминологии Текст. / Э. Вюстер. Харьков: Харьковский гос. ун-т, 1980. - 129 с.

59. Гак, В. Г. Языковые преобразования Текст. / В. Г. Гак. М.: Языки русской культуры, 1998. - 768 с.

60. Гален, Клавдий. О значении частей человеческого тела Текст. / К. Гален; под ред. В.Н. Терновского. М.: Медицина, 1971. - 553с.

61. Герд, А. С. Еще раз о значении термина Текст. / А. С. Герд // Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж: ВГУ, 1980. - С. 3-9.

62. Герд, А. С. Термин в языках для специальных целей и в литературном языке Текст. / А. С. Герд // Современная тенденция в лексикологии, терминоведении и теории Ь8Р. Посвящается 80-летию проф. В. М. Лейчика, М., 2009. С.84-88.

63. Гегель, Г. В. Ф. Энциклопедия философских наук Текст. / Г. В. Ф. Гегель.-М.: Мысль, 1974.-Т. 1: Наука логики. 1974.-452 с.

64. Гиппократ. Клятва. Закон о враче. Наставления Текст. / Гиппократ; пер. с греч. В. И. Руднева. Мн.: Современный литератор, 1998. - 832 с.

65. Голованова, Г. П. К вопросу о роли взаимозаменяемости при выделении и определении синонимов Текст. / Г. П. Галаванова // Синонимы русского языка и их особенности. Л., 1972. - С. 112-137.

66. Головин, Б. Н. Замечания к теории словообразования Текст. / Б. Ы. Головин // Уч. зап. Горьковского гос. ун-та. Горький, 1967. - Вып. 76. -С.3-49.

67. Головин, Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах Текст. // Б.Н.Головин, Р. Ю. Кобрин.-М., 1987.-312 с.

68. Горбачевич, К. С. Вариантность языка и норма Текст. / К. С. Горбачевич //Л., 1987.-С. 67-85.

69. Горнунг, Б. В. О природе синонимии в языке и теоретических предпосылках составления синонимических словарей Текст. / Б. В. Горнунг // Вопросы языкознания. 1965. - №5. - С. 67-68.

70. Григорьева, А. Д. Словотворчество и смежные проблемы языка поэта Текст. / А. Д. Григорьева. М.: Наука, 1986. - 255 с.

71. Гольдин, В. Е. Парадигмы диалектологического знания и проблема языковой личности Текст. / В. Е. Гольдин // Современные процессы в русских народных говорах. Саратов, 1997. - 233 с.

72. Гречко, В. А. Лексическая синонимия современного русского литературного языка Текст. / В. А. Гречко. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1987. - 152 с.

73. Гринев, С. В. Введение в терминоведение Текст. / С. В. Гринев // М.: Московский лицей, 1993. - 309 с.

74. Гулыга, Е. В. Теория сложноподчиненного предложения Текст. / Е. В. Гулыга. М.: Высш.шк., 1971. - 206 с.

75. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. фон Гумбольдт. М., 1984. - 358 с.

76. Гусятинская, В. С. Проблемы эволюции спонтанного терминогенеза (формирование греко-латинской и русской медицинской терминологии в сопоставительно-историческом аспекте) Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.04. / МПГУ. М.,1998. - 38 с.

77. Гумбольдт, В. фон Избранные труды по языкознанию : пер. с нем. Текст. / В. фон Гумбольдт; общ. ред. Г. В. Рамишвили. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. - 400 с.

78. Дальхеева, А. М. Параконцептуальное заимствование как вид взаимодействия лингвокультур Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / А. М. Дальхеева; ИГЛУ. Иркутск, 2010. - 25 с.

79. Даниленко, В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания Текст. / В. П. Даниленко. М.: Наука, 1977. - 242 с.

80. Даниленко, В. П. Лингвистическое изучение терминологии и культура речи (к постановке вопроса) Текст. / В. П. Даниленко // Актуальные проблемы культуры речи / под ред. Л. И. Скворцова. М.: Наука, 1970. -С. 305-325.

81. Даниленко, В. П. Ономасиологическое направление в истории грамматики Текст. / В. П. Даниленко // Вопр. языкознания. 1988 - №3. -С. 108-131.

82. Денисов, П. Н. Еще о некоторых аспектах изучения языков науки Текст. / П. Н. Денисов // Проблемы языка науки и техники: Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. -М., 1970. -278 с.

83. Динес, Л. А. К проблемам функционирования частноотраслевого термина Текст. / Л. А. Динес // Единицы языка и их функционирование: Межвузовский сборник. Саратов, 2002 - №8. - С. 42-48.

84. Дородных, В. Д. Английская терминосистема генетики (семантические и лексико-графические аспекты) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04/В. Д. Дородных; ЛГУ им. А. А. Жданова. Л., 1985.- 15 с.

85. Дроздова, Т. В. Проблемы понимания научного текста Текст. / Т. В. Дроздова. Астрахань: Изд-во АГТУ, 2003. - 184 с.

86. Дроздова, Т. В. Концепты как основа ключевых понятий в терминологии Текст. / Т. В. Дроздова // Концептуальный анализ языка: современные направления исследования: сб. науч. трудов. М., 2007. - С. 58 - 62.

87. Евгеньева, А. П. Основные вопросы лексической синонимии Текст. / А. П. Евгеньева // Очерки по синонимике русского языка. М.: Наука, 1989.— С. 7-19.

88. Жилин, И. М. Синонимика в синтаксисе современного немецкого языка Текст. / И. М. Жилин. Краснодар, 1974. - 187 с.

89. Жирмунский, В. М. Общее и германское языкознание Текст. / В. М. Жирмунский. Л., 1966. - 365 с.

90. Журавлев, В. К. Диахроническая фонология / В. К. Журавлев. 2-е изд., испр. и доп. - М., 2004. - 196 с.

91. Журавлев, И. В. Феномен отчуждения: стратегии концептуализации и исследования Текст. / И. В. Журавлев // Психологический журнал. 2002. - №5. - С. 42-48.

92. Залевская, А. А. Психолингвистические проблемы семантики слова Текст. / А. А. Залевская. М., 1980. - С. 87 - 88.

93. Зализняк, А. А. Феномен многозначности и способы его описания Текст. /А. А. Зализняк // Вопросы языкознания. 2004. - № 2. - С. 57-58.

94. Запасова, М. И. К проблеме изофункциональности и синонимии в синтаксисе Текст. / М. И. Запасова // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурной коммуникации. Уфа, 1999. - Ч. 1.-С. 116-117.

95. Звегинцев, В. А. Замечания о лексической синонимии Текст. / В. А. Звегинцев // Вопросы теории и истории языка. Л.: Изд-во Ленингр. унта, 1963.-С. 127-142.

96. Золотова, Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса Текст. / Г. Н. Золотова. М.: Наука, 1982. - 368 с.

97. Иванов, В. В. О функциях сложносокращенных слов Текст. / В. В. Иванов // Симпозиум по структурному изучению знаковых систем. М.: АН СССР, 1957.-С. 57-58.

98. Иванова, Е. Ю. Лингвистическая терминология и ее лексикографическая репрезентация: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.19. Текст. / Е. Ю. Иванова; ЛГУ им. А.А.Жданова. Л., 1988. - С. 22-31.

99. Иванцова, Е. В. Феномен диалектной языковой личности Текст. / Е. В. Иванцова. Томск, 2002. - 134 с.

100. Иванюшкин, А. Я. Профессиональная этика в медицине Текст.: филос. очерки / А. Я. Иванюшкин; АМН СССР. М.: Медицина, 1990. - 220 с.

101. Исаев, Л. К. Метрология и стандартизация в сертификации. Текст. / Л. К. Исаев, В. Д. Малинский. М.: ИПК Издательство стандартов, 1996. -376 с.

102. Исаченко, А. В. Термин-описание или термин-название? Текст. / А. В. Исаченко. София: Наука, 1962. - С. 22-31.

103. Искоз, А. М. Хрестоматия по лексикологии немецкого языка Текст. / А. М. Искоз, А. Ф. Ленкова. М.: Просвещение, 1985. - 208 с.

104. Казарина, С. Г. Эпонимические термины: достоинства и недостатки Текст. / С. Г. Казарина // Научно-техническая терминология: науч.-техн. реф. сб. М.: Просвещение, 1998. - С. 33-42.

105. Калашникова, 10. М. Экстра и интралингвистические предпосылки проникновения английских экономических терминов в немецкий язык Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / Ю. М. Калашникова; ОГТУ. - Омск, 2005.- 23 с.

106. Калмозова, H. А. Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации / Н. А. Калмозова. Саратов, И. Ц. Наука, 2010. - С. 187193.

107. Канделаки, Т. Л. Семантика и мотивированность терминов Текст. / Т. Л. Канделаки. -М.: Наука, 1977. 161 с.

108. Кант, И. Сочинения: в 6 т. Текст. / И.Кант. М.: Мысль. - Т. 5. - 1966. - 744 с.

109. Капанадзе, Л. А. О понятиях «термин» и «терминология» Текст. / Л. А. Капанадзе // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. -С. 79.

110. Карцевский, С. О. Об ассиметричном дуализме лингвистического знака Текст. / С. О. Карцевский // Звегинцев В. А. История языкознания 19-20 веков в очерках и извлечениях. М.: Прогресс, - Ч. 2. - С. 85-90.

111. Кацнельсон, С. Д. Общее и типологическое языкознание Текст. / С. Д. Кацнельсон. Л.: Наука, 1986. - 298 с.

112. Квитко, И. С. Терминологические проблемы редактирования Текст. / И. С. Квитко, В. М. Лейчик, Г. Г. Кабанцев. Львов: Львовский гос. ун-т, 1986.- 150 с.

113. Кириллова, Т. С. Пути формирования и лексикологические особенности английской терминологии подъязыка медицины (дерматология-венерология) Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / Т. С. Кириллова; ПГПИИЯ. Пятигорск, 1990. - 17 с.

114. Кияк, Т. Р. Лингвистические аспекты терминоведения: учеб. пособие Текст. / Т. Р. Кияк. Киев, 1989. - 205 с.

115. Клестер, А. М. Пути формирования и функционирование терминологии инженерной психологии в немецком языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / А. М. Клестер; ОмГТУ. Омск, 2006. - 23 с.

116. Климовицкий, А. Я. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники Текст. / А. Я. Климовицкий // Современные проблемы в науке и технике. М.: Наука, 1969. - С. 32-61.

117. Кобрин, Р. Ю. О принципах терминологической работы при создании тезаурусов для информационно-поисковых систем Текст. / Р. Ю. Кобрин // Научно-техническая информация. 1987. - №6. - С. 17-19.

118. Ковтунова, И. И. О синтаксической синонимике Текст. / И. И. Ковтунова // Вопросы культуры речи,- М., 1955. С. 25-27.

119. Кожанова, Е. А. Лингвистические особенности терминологии нетрадиционной медицины английского языка (на материале фитотерапии) Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / Е. А. Кожанова; МГУ. М., 2001. - 23 с.

120. Кожевникова, Н. А. Синтаксическая синонимия в художественном тексте Текст. / Н. А. Кожевникова // Вопросы языкознания. 2005. - №3. -С. 38-39.

121. Коллинсон, Comparative Synonymies: Some Principles and Illustrations Text. / W.Collinson. In: "Transactions of the Philosophical Society", 1939, 61p.

122. Колшанский, Г. В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г. В. Колшанский М.: Наука, 1990. - С.85-86.

123. Константинова, Н. Л. Процессы системной адаптации англоязычных терминов в финансово-экономической терминологии немецкого языка Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / Н. Л. Константинова; МДНГЛУ.- М., 2003. 27 с.

124. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов Текст. / О. А. Корнилов. М., 2005. - С. 11.

125. Косериу, Э. Синхрония, диахрония и история Текст. / Э. Косериу // Новое в лингвистике. М., 1963. - Вып. III. - С. 143-343.

126. Котелова, Н. 3. К вопросу о специфике термина Текст. / Н. 3. Котелова

127. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.-С. 143- 145.

128. Кравченко, А. В. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка Текст. / А. В. Кравченко. Иркутск: Издание ОГУП. Иркутская областная типография № 1, 2001. - 261 с.

129. Крылова, Г. Д. Зарубежный опыт управления качеством. Текст. / Г. Д. Крылова. -М.: Издательство стандартов, 1992. С. 58-59.

130. Крылова, Г. Д. Основы стандартизации, сертификации, метрологии: учебник для вузов Текст. / Г. Д. Крылова 2-е изд., перераб. и доп. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 1999. - 711 с.

131. Крысин, Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни Текст. / Л. П. Крысин // Русский язык конца XX века.-М., 1996.-С. 56-71.

132. Крючкова, О. Ю. Текстовый диалектологический корпус как модель традиционной сельской коммуникации Текст. / О. Ю. Крючкова, В. Е. Гольдин // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. Вып. 7(14).-М.: 2008.-С 35-37.

133. Кубрякова, Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира Текст. / Е. С. Кубрякова. М., 2004. - 569 с.

134. Курилович, Е. П. Заметки о значении слова Текст. / Е. П. Курилович // Вопр. языкознания. 1955. -№3.- С. 73-81.

135. Курышко, Г. Ф. Явление синонимии в профессиональной лексике (на материале немецкой и русской медицинской терминологии) Текст. / Г. Ф. Курышко. М.: Народный учитель, 2001. - 133 с.

136. Кутина, Л. Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем Текст. / Л. Л. Кутина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970.-С. 23-57.

137. Лагунова, В. К. Многозначный термин как лексико-семантическая парадигма Текст. / В. К. Лагунова // Термин и слово. Горький, 1981 - С. 129-135.

138. Лапинская, И. П. Синтаксическая синонимия в аспекте регистровых различий Текст. / И. П. Лапинская // Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста: сб. ст., посвященных юбилею Г. А. Золотовой. -М.: Эдиториал УРСС, 2002. С. 216-222.

139. Левковская, К. А. Теория слова, принципы ее построения, аспекты изучения лексического материала Текст. / К. А. Левковская. М., 1962. -188 с.

140. Левковская, К. А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии Текст. / К. А. Левковская. -М.: АН СССР, 1966.-187 с.

141. Лейбниц, Г. В. Новые опыты в человеческом разумении Текст. / Г. В. Лейбниц // Сочинения: в 4-х т. М.: Мысль. - Т. 2. - 1983. - 683 с.

142. Лейчик, В. М. Особенности функционирования терминов в тексте Текст. / В. М. Лейчик // Филол. науки. 1990. -№3. - С. 42-44.

143. Лейчик, В. М. Проблемы отечественного терминоведения Текст. / В. М. Лейчик // Вопросы филологии. 2000. - № 2(5). - С. 20.

144. Лейчик, В.М. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод: в 2 ч. Текст. / В. М. Лейчик, С. Д. Шелов // М.: Высшая школа, 1990. 4.2. - С. 79-85.

145. Лидов, И. П. Актуальные вопросы упорядочения медицинской терминологии Текст. / под ред. И. П. Лидова. М.: Советская энциклопедия, 1981. - 110 с.

146. Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии Текст. / Д. С. Лотте. М.: АН СССР, 1961. - 158 с.

147. Лубенская, С. И. Пути и источники формирования музыкальной терминологии в английском языке Текст.: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / С. И. Лубенская. Л., 1971. - 263 с.

148. Лукичева, М. В. Разговорное и нейтральное: синонимы или несинонимы? Текст. / М. В. Лукичева // Вопросы функциональной лексикологии. М., 1987. - С. 64-73.

149. Лурия, А. Р. Высшие корковые функции человека и их нарушения при локальных поражениях мозга Текст. / А. Р. Лурия. 2-е доп. изд. - М., 1969.-435 с.

150. Лыкова, H.A. Континуальное и дискретное в языке Текст. / H.A. Лыкова // Филологические науки, 1999. № 6. - С.21.

151. Маджаева, С. И. Структурно-семантические особенности медсестринской терминологии (на материале английского языка) Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / С. И. Маджаева; ВГМУ. -Волгоград, 2005. 18 с.

152. Маленова, Е. Д. Наивная картина мира и ее отражение в английской медицинской терминологии в социолингвистическом освещении Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / Е. Д. Маленова; ОГТУ. -Омск, 2006.-27 с.

153. Малинович, Ю. М. Экспрессия и смысл предложения: Проблемы эмоционально-экспрессивного синтаксиса Текст. / Ю. М. Малинович. -Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1989. 216 с.

154. Максимов, Л. Ю. О грамматической синонимии в русском языке Текст. / Л. 10. Максимов // Русский в национальной школе. М., 1956. -№.2.-С. 3-10.

155. Манерко, Л. А. Механизмы моделирования ментальных процессов в описании терминосистем Текст. / Л. А. Манерко // Вестник МГУ. М.: Изд-во МГУ, 2006. - С. 76-78.

156. Манерко, Л. А. Исследование концептуализации и категоризации в современном терминоведении Текст. / Л. А. Манерко // Концептуальный анализ языка: современные направления исследования: сб. науч. трудов. -М., 2007.- 131 с.

157. Маслов, Ю. С. Введение в языкознание Текст. / Ю. С. Маслов. 3-е изд. -М., 1998.-С. 57-87.

158. Машковский, М. Д. Лекарственные средства: пособие по фармакотерапии для врачей Текст. / М. Д. Машковский. 15-е изд. -Медицина, 2005. - 1200 с.

159. Мельников, Г. П. О типах дуализма языкового знака Текст. / Г. П. Мельников // Филологические науки. 1991. - № 5. - С. 54-69.

160. Мельничук, А. С. понятие системы и структуры языка в свете диалектического материализма Текст. / А. С. Мельничук // Вопр. языкознания. 1970. - № 1. - С. 45-48.

161. Мельчук, И. А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл<=>Текст» Текст. / И. А. Мельчук. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 316 с.

162. Менделевич, В. Д. Терминологические основы феноменологической диагностики (тезаурус психолого-психиатрических синонимов) Текст. / В. Д. Менделевич. -М.: Наука, 2000. С. 56-90.

163. Митрофанова, О. Д. Научный стиль речи: проблемы обучения Текст. / О. Д. Митрофанова // Научный стиль речи: проблемы обучения. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус.яз., 1985. - С. 96-97.

164. Моисеев, А. И. О языковой природе термина Текст. / А. И. Моисеев // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970.-С. 127-138.

165. Моргунова, М. Н. Лексика сферы бизнеса в современном английском языке Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / М. Н. Моргунова. Ростов-на-Дону, 2003. - 20 с.

166. Морозова, А. Н. Равнозначность слов как текстологическая проблема Текст. / А. Н. Морозова: автореф. дис. .канд филол. наук: 10.02.19 / А. Н. Морозова. М., 1981. - 22 с.

167. Москальская, О. И. Грамматика текста (пособие по грамматике немецкого языка для ин-тов и фак. иностр. яз.) Текст.: учеб. пособие / О. И. Москальская. -М.: Высш. школа, 1981. 183 с.

168. Мотченко, И. В. Основные тенденции в формировании английской медицинской терминологии Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / И. В. Мотченко. М.: МПГУ, 2001. - 20 с.

169. Налимов, В. В. Спонтанность сознания: Вероятностная теория смыслов и смысловая архитектоника личности Текст. / В. В. Налимов. М., «Водолей Publishers», 2007. - 195 с.

170. Нефедова, Е. А. Многозначность и синонимия в диалектном пространстве Текст. / Е. А. Нефедова. М., 2008. - 214 с.

171. Никитина, С. Е. Семантический анализ языка науки Текст. / С. Е. Никитина // На материале лингвистики. М., 1990. - С. 15-18.

172. Новиков, А. И. Семантические расстояния в языке и тексте Текст. / А. И. Новиков, Е. И. Ярославцева. М.: Наука, 1990. - 136 с.

173. Новинская, Н. В. Медицинская терминология в исследованиях российских и зарубежных лингвистов в 90-х годах XX века Текст. / Н. В. Новинская // Слово и культура. Синержи Россия: Журнал методологии изучения языков и культур. 2001. -№ 2. - С.151-159.

174. Новодранова, В. Ф. Роль обыденного знания в формировании научной картины мира Текст. / В.Ф.Новодранова // Терминология и знание. Материалы I Международного симпозиума. М.: Наука, 2009. - 297с.

175. Носкова, М. В. Моделирование и лексикографическое представление терминосистемы предметной области финансовокредитных отношений в современном английском языке Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / М. В. Носкова. СПб.: СПГУ, 2004. - 23 с.

176. Нуриев, В. А. Чужие аллюзии в русском культурном пространстве Текст. / В. А. Нуриев, Ю. А. Сорокин // Наука о языке в изменяющейся парадигме знаний. Иркутск, БГУЭП, 2009. - С. 256-279.

177. Огольцева, Е. В. Синонимия образных значений производных имен прилагательных Текст. / Е. В. Огольцева // Филологические науки. -2005. -№3.- С. 59-68.

178. Павиленис, О. О смысле и тождестве Текст. / О. Павиленис //Вопросы философии. 2006. - № 7. - С. 67-73.

179. Павлов, Г. В. Функционирование сокращений в современном немецком языке (номенклатурные и речевые сокращения) Текст.: дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / Г. В. Павлов. М., 1969. - 311 с.

180. Парацельс, Теофраст. Магический архидокс Текст. / Т. Парацельс. 2-е изд. - М.: Сфера, 2002. - 400 с.

181. Лесина, С. А. Полисемия в когнитивном аспекте Текст. / С. А. Лесина. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2005. - 325 с.

182. Петров, В. В. Семантика научных терминов Текст. / В. В. Петров. -Новосибирск, 1982. 142 с.

183. Петровский, Н. А. Словарь русских личных имен: Около 3000 единиц Текст. / Н. А. Петровский. 5-е изд., доп. - М.: Русские словари, 1995. -480 с.

184. Пиотровский, Р. Г. Системное исследование лексики научного текста Текст. / Р. Г. Пиотровский, Н. П. Рахубо, М. С. Хаджинская. Кишинёв: Штиинца, 1981.- 160 с.

185. Плещенко, Т. П. Стилистика и культура речи Текст. / Т. П. Плещенко, Н. В. Федотова, Р. Г. Чечет. -М.: Наука, 2001. С. 56-88.

186. Плотникова, С. Н. Языковой знак и концепт Текст. / С. Н. Плотникова // Материалы IV регионального научного семинара по проблемам систематики языка и речевой деятельности. Иркутск: ИГЛУ, 2001. - С. 111-113.

187. Полухина, О. Н. Терминообразование на базе греко-латинских терминоэлементов в стоматологической терминологии: на материале французского языка Текст.: автореф. дис. .доктора, филол. наук: 10.02.05 / О. Н. Полухина. Саратов 2001. - 55 с.

188. Потебня, А. А. Мысль и язык Текст. / А. А. Потебня. Киев: СИНТО, 1993.- 195 с.

189. Привалова, И. П. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации) / И. П. Привалова. М.: Гнозис, 2005. - 472 с.

190. Прохорова, В. Н. Отношения общелитературной и терминологической лексики / В. Н. Прохорова // Терминоведение и профессиональная лингводидактика. М., 1996.-Вып. 1.-С. 47-55.

191. Пумпянский, А. Л. О причине языковой многозначности Текст. / А. Л. Пумпянский //Вопр. языкознания. 1983. -№1. - С. 122-131.

192. Раззамазова, О. В. Прогностические потенции средств немецкого языка в реализации компонентов причинно-следственных отношений Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / О. В. Раззамазова; БГПУ. -Барнаул, 2006. 17 с.

193. Реформатский, А. А. Что такое термин и терминология Текст. / А. А. Реформатский // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1968. -С. 103-125.

194. Розен, Е. В. Новая лексика в современном немецком языке Текст. / Е. В. Розен // Иностранные языки в школе. 1966. - № 4. - С. 53-61.

195. Рудаева, Ю. П. Лингвистические требования к термину и соответствие им медицинской терминологии Текст. / Ю. П. Рудаева // Альманах современной науки и образования, № 8 (27). 2009. - С. 163.

196. Русинова, Л. Н. Краткий вариант термина в кибернетической интерпретации (на материале юридической терминологии) Текст. / Л. Н. Русинова // Термины и их функционирование: межвузовский сборник. -Горький: Изд-во Г ГУ, 1987.-С. 12-19.

197. Санкин, А. А. О характерных чертах составных терминов типа «прилагательное + существительное» в английском языке Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / А. А. Санкин. М., 1956. - 245 с.

198. Санников, В. 3. Об истории и современном состоянии русской языковой игры Текст. / В. 3. Санников // Вопросы языкознания. 2005. -№4.-С. 3-20.

199. Секирин, В. П. Заимствования в английском языке Текст. / В. П. Секирин. Киев: Изд-во Киевского университета, 1964. - 152 с.

200. Сепир, Э. Статус лингвистики как науки Текст. / Э. Сепир // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. - С. 259265.

201. Сепир, Э. Введение в языкознание Text. = Sapir Е Language: an introduction to the study of speech. New York, 1921. - 312 c.

202. Серебренников, Б. А. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира Текст. / под ред. Б.А. Серебренникова. М., 1998. - С. 4547.

203. Сиротинина, О. Б. Узуальная норма и ее роль в развитии языка Текст. / О. Б. Сиротина // Русский язык сегодня. Проблемы языковой нормы: сб. статей. — М.: Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН, 2006. Вып. 4. - С. 490-499.

204. Скаличка, В. О. О грамматике венгерского языка Текст. / В. О. Скаличка // ПЖ. М., 1967. - 233 с.

205. Скворцов, JT. И. Профессиональные языки, жаргоны и культура речи Текст. / Л. И. Скворцов // Русская речь. 1972. - Вып. 1. - С. 27-39.

206. Скороходько, Э. Ф. Лингвистические вопросы перевода научно-технической литературы Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Э. Ф. Скороходько. Киев, 1960. - 208 с.

207. Собянина, В. А. Взаимодействие специальной и обиходной лексики в современном немецком языке Текст.: автореф. дис. . доктора филол. наук: 10.02.04 / В. А. Собянина. М., 2005. - 46 с.

208. Соловьева, Н. А. Усечения в современной англоязычной прессе Текст. / Н. А. Соловьева // Вестник Пятигорского государственноголингвистического университета. Пятигорск: ПГЛУ, 2008. - №4. - С. 147151.

209. Соссюр, Ф. де. Труды по языкознанию Текст. / Ф. де Соссюр. М.: Прогресс, 1977.-695 с.

210. Сотникова, Е. С. Онтология формы и смысла многозначных предложений в современном немецком языке Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / Е. С. Сотникова. Иркутск, 1999. - 18 с.

211. Стахеева, А. В. Аббревиация: словопроизводство и словотворчество: на материале русского языка Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.01 / А. В. Стахеева. Ростов-на-Дону: РГУ, 2008. - 20 с.

212. Степанов, А. В. Памяти заслуженного деятеля науки Александра Васильевича Степанова Текст. / А. В. Степанов // Аптечное дело. 1956. -Т. 5, № 3. - С. 63.

213. Степанова, М. Д. Теоретические основы словообразования в немецком языке Текст. / М. Д. Степанова, В. Фляйшер. М.: Высш. шк., 1984. -175с.

214. Ступин, Л. П. Аббревиатуры и проблемы их включения в толковые словари Текст. / Л. П. Ступин // Вопросы теории и истории языка. Л.: Изд-во ЛГУ, 2000. - С. 57-89.

215. Суперанская, А. В. Общая терминология. Вопросы теории Текст. / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. М.: Наука, 1989. -246 с.

216. Сухотин, В. П. Синтаксическая синонимика в современном русском литературном языке. Глагольные словосочетания Текст. / В. П. Сухотин. -М.: АН СССР, 1960.- 180 с.

217. Татаринов, В. А. Теория терминоведения: в 3-х т. / В.А.Татаринов. -М., 1996. Т.1: Теория термина: история и современное состояние Текст. - 294 с.

218. Татаринов, В. А. История отечественного терминоведения: Классики терминоведения: очерк и хрестоматия Текст. / В. А. Татаринов. М., 1994. -312 с.

219. Татаринов, В. А. Общее терминоведение: энциклопедический словарь. Текст. / В. А. Татаринов. М.: Моск. Лицей, 2006. - 528 с.

220. Татаринова, Л. А. Структурно-семантический анализ офтальмологической терминологии в английской научной литературе Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / Л. А. Татаринова; АГМИ, Одесса 1985. 14 с.

221. Телия, В. Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц Текст. / В. Н. Телия // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности / Ин-т языкознания / отв. ред. В. Н. Телия. -М.: Наука, 1991. С. 36-67.

222. Тененева, И. В. Проблема синонимии в английской фототехнической терминологии Текст. / И. В. Тененева // Научно-техническая терминология. М., 2001. - Вып. 1. - С. 48-51.

223. Терехова, Г. В. Теория и практика перевода Текст.: учебное пособие / Г. В. Терехова. Оренбург, 2004. - 103 с.

224. Ткачева, Л. Б. Основные закономерности английской терминологии Текст. / Л. Б. Ткачева. Томск: Томский гос. ун-т, 1987. - 200 с.

225. Токарева, М. В. Становление, развитие и современное состояние английской терминологии нефрологии и урологии Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / М. В. Токарева; ИГЛУ. Иркутск, 2003. -17 с.

226. Толикина, Е. H. Синонимы или дублеты? Текст. / Е. Н. Толикина // Исследования по русской терминологии. М., 1971. - С. 37-38.

227. Трофимова, Ю. В. Концепт «политика» в русской языковой картине мира Текст.: дис. канд. филол. наук // Ю. В. Трофимова. Барнаул, 2004. - 152 с.

228. Угодчикова, Н. Ф. К вопросу о семантической структуре многозначного термина Текст. / Н. Ф. Угодчикова // Термин и слово. -Горький,1983.-С. 67-74.

229. Ульман, С. Семантические универсалии Текст. / С. Ульман // Новое в лингвистике М.: Прогресс, 1970. - Т.5 - С. 250-299.

230. Уорф, Бенджамен. Зарубежная лингвистика вып.№1 Текст. / Б. Уорф; общ. ред. В. А. Звегинцева и Н. С. Чемоданова. М., 1999. - 308 с.

231. Утюжников, А. В. Синонимия синтаксических структур в свете лингвистики текста Текст. / А. В. Утюжников // Проблемы лингвистического анализа текста и лингводидактические задачи. -Иркутск: ИГПИИЯ, 1983. С. 98-101.

232. Уфимцева, А. А. Некоторые вопросы синонимии Текст. / А. А. Уфимцева // Лексическая синонимия. М.: Наука, 1980. - С. 5-80.

233. Филимонова, Г. И. Развитие медицинской лексики и становление фармацевтической терминологии Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04/Г. И. Филимонова. СПб., 1995.- 155 с.

234. Филлмор, Ч. Новое в зарубежной лингвистике Текст. / Ч. Филлмор. -М.: Прогресс. Вып.23: Когнитивные аспекты языка: пер. с англ. / сост., ред., вступ. ст. В. В. Петрова и В. И. Герасимова. - 1988. - 320 с.

235. Флоренский, П. А. Священник: соч. в 4-х т. Текст. / Флоренский П. А. М.: Мысль, 1999. - Т. 1 : У водоразделов мысли. - С. 46-98.

236. Флоренский, П. А. У водоразделов мысли Текст. / Священник Павел Флоренский. Сочинения: в 4-х т. М.: Мысль, 2000. Т. 3 (1). С. 375.

237. Хажинская, М. С. Системное исследование лексики научного текста Текст. / Р. Г. Пиотровский, Н. П. Рахубо, М. С. Хажинская. Кишинев: Штиница, 1981.- 156 с.

238. Хайдарова, Д. А. Особенности медицинской терминологии в таджикском и английском языках Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Д.А.Хайдарова. Душанбе, 2007. - 139 с.

239. Хайдеггер, М. Статьи и работы разных лет Текст. / М. Хайдеггер; пер., сост. и вступ. ст. А. В. Михайлова. — М.: Гнозис, 1993. С. 45-67.

240. Хантакова, В. М. К синонимии коммуникативно-прагматических классов предложений Текст. / В. М. Хантакова // Современные лингвистические теории: проблемы слова, предложения, текста: вестник ИГЛУ. Серия Лингвистика. Иркутск, 2000. - С. 135-141.

241. Хантакова, В. М. Теория синонимии: опыт интегрального анализа Текст.: монография / В. М. Хантакова. Иркутск: Иркутский государственный лингвистический университет, 2006. - 211 с.

242. Хантакова, В. М. Теория синонимии: опыт интегрального анализа Текст.: автореф. дис. докт. филол. наук / В. М. Хантакова. Иркутск, 2006.-37 с.

243. Хахалова, С. А. Метафора в аспектах языка, мышления и культуры: монография Текст. / С. А. Хахалова. 2-е изд., испр. и доп. - Иркутск: ИГЛУ, 2011.-292 с.

244. Хаютин, А. Д. Термин, терминология, номенклатура: учебное пособие Текст. / А. Д. Хаютин. Самарканд, 1972. - 129 с.

245. Чемерис, И. Б. Английская лингвистическая терминология (становление и эволюция) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04/И. Б. Чемерис; МПГУ.-М., 1999.- 16 с.

246. Чемоданов, Н. С. Проблемы общего и германского языкознания Текст. / Н. И. Филичева // М., 1978. С. 5-13.

247. Чернявский, М. Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии Текст. / М. Н. Чернявский, Е. П. Тверковкина, Л. М. Окатова. Минск: «Вышейшая школа», 1989. -350 с.

248. Чунтомова, Ю. А. Английская транспортная терминология Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Ю. А. Чунтомова; МПГУ. -М.: 2004.- 17 с.

249. Чупилина, Е. И. Структурно-семантические особенности общеупотребительных слов в медицинской терминологии современного английского языка Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Е. И. Чупилина; ЛГУ им. A.A. Жданова. Л., 1967. - 19 с.

250. Шабалов, Н. П. Детские болезни: в 2 т.: учебник. Текст. / Н. П. Шабалов. 6-е изд. - СПб.: Питер, 2007. -Т.1.-928 с.

251. Шапиро, А.Б. Некоторые вопросы теории синонимов Текст. / А. Б. Шапиро // Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. М., 1955.-Т. 8.-С. 69-87.

252. Шаховский, В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: учебное пособие Текст. / В. И. Шаховский. Волгоград: ВГПУ, 1983.-93 с.

253. Шведова, Н. Ю. Грамматика Текст. / Н. Ю. Шведова // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.-С. 113-114.

254. Швецова, С. В. Современные офтальмологические термины в английском языке: способы их образования Текст. / С. В. Швецова. -Иркутск: РИО ГУ НЦ ВВХ ВСНЦ СО РАМН, 2006. 118 с.

255. Шер, Я. А. Происхождение знакового поведения Текст. / Я. А. Шер, Л. Б. Вишняцкий, Н. С. Бледнова. М., 2004. - 242 с.

256. Шеллинг, Ф. В. Й. О мировой душе Текст. / Ф. В. Й. Шеллинг // Сочинение: в 2 т.-М.: Наука, 1987.-Т. 1.-С. 15-134.

257. Шелов, С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб., 2003. - 230 с.

258. Шендельс, Е. О. Понятие грамматической синонимии Текст. / Е. О. Шендельс // НДВШ. Филологические науки, 1959. №1. - С. 68-82.

259. Шептулин, А. П. Материалистическая диалектика как научная система Текст. / под. ред. проф. А. П. Шептулина. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1983. - 296 с.

260. Шмелев, Д. Н. Избранные труды по русскому языку Текст. / Д. Н. Шмелев. Языки славянской культуры, 2002. - 888с.

261. Шпак, А. М. Учебный англо-русский медицинский словарь для лечебных факультетов (его отбор и построение): дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / А. М. Шпак. М., 1964. - 338 с.

262. Шумайлова, М. С. Актуальные проблемы развития и функционирования терминологии Интернет в немецком языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / М. С. Шумайлова; ОГТУ. -Омск. 2005.-26 с.

263. Шумарина, М. Р. Аббревиатура как элемент языковой игры Текст. / М. Р. Шумарина // Образование на пороге нового тысячелетия: сборник научных статей. Балашов, 1999. - Ч. 1. - С. 97-98.

264. Шуракова, Г. В. Понятия и термины в области акушерства и гинекологии Текст. / Г. В. Шуракова, М. В. Бутуева, И. А. Лайтадзе. -Владикавказ, 2007. 243 с.

265. Черняк, В. Д. Синонимические связи слов в лексической системе русского языка Текст.: автореф. дис. .д-ра филол. наук: 10.02.19 / В. Д. Черняк. СПб., 1992.-41 с.

266. Яковлева, Е. С. Фрагменты языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) Текст. / Е. С. Яковлева. М.: Гносиз, 1994.-344 с.

267. Якушев, А. И. Взаимозаменяемость, стандартизация и технические измерения: учебник / А. И. Якушев, H. М. Воронов, H. М. Федотов. М.: Машиностроение, 1987. - С. 57-87.

268. Anreiter, Р. Pharmakonyme: Benennungsmotive und Strukturtypologie von Arzneimittelnamen Text. / P. Anreiter. Wien, 2002. - 344 S.

269. Bierbaumer, N. Biologische Psychologie Text. / N. Bierbaumer, R. Schmidt. 5. Auflage. - Berlin, 2003. - 230 S.

270. Brendler, A. Namenarten und ihre Erforschung Text.: Ein Lehrbuch fur das Studium der Onomastik / A. Brendler, S. Brendler. Hamburg: Baar, 2004. -205 S.

271. Castells, Manuel. Die Internet-Galaxie Internet, Wirtschaft und Gesellschaft. Text. /М. Castells. - Wiesbaden. - 2005. - S. 130-135.

272. Fries, Charles. Meaning and linguistic analysis, Text. / C. Fries // Language. Vol. 30, №1. - 1954.-P. 57-68.

273. Dressler, S. Bibliographie der Medizinwörterbücher Text. / S. Dressler // Woerterbuecher der Medizin. Tuebingen Max Niemeyer Verlag. 1994. -S.l 71-189.

274. Jespersen, O. Lehrbuch der Phonetik Text. / O. Jespersen // Leipzig; Berlin, 1933.-352 S.

275. Hausmann, Fr. J. Einfuhrung in die Benutzung der neufranzösischen Wörterbücher (Romanische Arbeitshefte 19) Text. / Fr. J. Hausmann: hrsg. von G. Ineichen und Chr. Rohrer. Tuebingen Max Niemeyer Verlag, 1977. -166 S.

276. Schwarz, M. Semantik. Ein Arbeitsbuch Text. / M. Schwarz, J. Chur. -Tübingen: Günter Narr Verlag, 1993.-223 S.

277. Schippan, Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache Text. / Th. Schippan. 2-е, durchgesehenen Aufl. - Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1987.-307 S.

278. Temmerman, R. Towards New Ways of Terminology Description Text. / R. Temmerman. Amsterdam, 2000. - 243 p.

279. Prioreschi, Plinio A History of Medicine Text. / Horatius Press, 1996. -5781. P

280. Vires, H. Standartization: What's in name? Text. / H. Vires //Terminology. 1997.-Vol. 4/1.-P. 55-84.

281. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И1. ИХ УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ

282. БМЭ Большая медицинская энциклопедия Текст.: в 30 т. / Гл. ред. Б. В. Петровский. - 3-е изд. - М.: Сов. Энциклопедия, 1999 -.

283. БРЭ Первая медицинская помощь. Текст. - М.: Большая Российская Энциклопедия. 1994. - 565 с.

284. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685с.: ил.

285. НФЭ Новая философская энциклопедия Текст.: в 4 т. / Ин-т. философии РАН, Нац. общ.-науч. фонд; ред. Р. С. Степин. - М.: Мысль, 2001.-Т. 1.-605 с.

286. РЛС Реестр лекарственных средств Текст ./ под общ. ред. Ю. Ф. Крылова. - М.: Инфармхим, 1994. - 450 с.

287. Словарь по логике / ред. А. А. Ивин, А. Л. Никифоров. М.: Туманит, изд. центр ВЛАДОС, 1997. - 355 с.

288. ФЭС Философский энциклопедический словарь Текст. / под общ. ред. А. М. Прохорова. - 2-е изд. - М.: Советская энциклопедия, 1989. - 815 с.

289. Александрова, 3. Е. Словарь синонимов русского языка Текст. / 3. Е. Александрова. М.,1978. - 457 с.

290. Арнаудов, Г. Д. Медицинская терминология на пяти языках (Latinum-русский-english-Francais-deutsch) Текст. / Г. Д. Арнаудов. София: Медицина и физкультура, 1979. - 943 с.

291. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова М.: Сов. Энциклопедия, 1969. - 606 с.

292. П.Байкова, А. А. Латино-англо-русский словарь офтальмологических терминов Текст. / А. А. Байкова. М., 1999. - 324 с.

293. Бахрушина, Л. А. Латинско-русский и русско-латинский словарь наиболее употребительных анатомических терминов Текст. / Л. А. Бахрушина. -М., 2007.-345 с.

294. З.Брокгауз Ф. А. Энциклопедический словарь / Ф. А. Брокгауз, И. А. Ефрон Электронный ресурс., 1998. URL: http://www/world.com.ru. (дата обращения: 12.12.2010).

295. Википедия. Свободная энциклопедия Электронный ресурс. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki (дата обращения: 25.12.2011).

296. URL:http://www.medicalbrain.ru/onkologiya (дата обращения: 01.04.2012).

297. Куркин, В. А. Иллюстрированный словарь терминов и понятий в фармакогнозии Текст. / В. А. Куркин, В. Ф. Новодранова, В. Ф. Куркина. М.; Самара. 2002. - 325 с.

298. Немецко-русский медицинский словарь Текст. 3-е изд. с дополнением / М.: Русский язык, 1983. - 768 с.

299. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов.-М.: Рус. яз., 1990.-921 с.

300. Райзберг, Б. А. Современный экономический словарь / Б. А. Райзберг, Л. Ш. Лозовский, Е. Б. Стародубцева. М.: ИНФРА-М, 2007. - 455 с.

301. Рымашевская, Э. Л. Немецко-русский и русско-немецкий словарь Текст. / Э. Л. Рымашевская. 2-е изд. - М.: Русский язык, 1992. - 936 с.

302. Словарь синонимов русского языка в двух томах Текст. / под. ред. А. П. Евгеньевой. Л., 1970. - 544 с.

303. Duden. DasWörterbuch medizinischer Fachausdrücke Text. / Duden. -Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1996. 624 S.

304. Finger, Michael. Holzartenlexikon Text. / M. Fringer. Berlin, 2005. - S. 2942.

305. Langenscheidts. Grosswörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Das neue einsprachige Wörterbuch für Deutschlernende Text. / hrsg D. Gots, G. Haensch, H. Wellmann. Berlin; München; Wien; Zürich: Langenscheidt, 1997.- 1213 S.

306. Langenscheidts. Grosswörterbuch Deutsch als Fremdsprache. UniwersalWörterbuch für Deutschlernende Text. Berlin; München; Zürich: Langenscheidt, 1969. - 398 S.

307. Wahrig G. Deutsches Wörterbuch. Völlig überarbeitete Neuausgabe Text. / G. Wahrig. München: Mosaikverlag, 1980.-4358 S.27. http://www.iso.org/iso/catalogue (дата обращения: 28.05.11).

308. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

309. Berlit, Peter. Neurologie Text. / Р. Berlit. Berlin: Springer, 2005. - S. 300320.

310. Benner, K. Subperiostale Augmentation zum minimal-invasiven Aufbau des Alveolarkamms Text. / K. Benner, A. Konnert // Implantologie Journal. -2012.-Vol. 7.-S. 17.

311. Böcking, Alfred. Mit Zellen statt Skalpellen Text. / A. Bocking. Berlin, 2006.-342 S.

312. Exner, M. Die infektionsepipidemiologische Bedeutung von Helikobakter pylori mit besonderer Berücksichtigung von unbehandelten Brunnenwasser als Infektionsreservoir Text. / M. Exner // Hygiene und Medizin. 2004. -Vol. 8.-S. 418-422.

313. Mannebach, Hermann. Hundert Jahre Herzgeschichte Text. / H. Mannebach // Entwicklung der Kardiologie 1887-1987. Berlin: Springer-Verlag, 1988. -S. 108-118.

314. Morgan, F. Moderne Terapie von Gastritis und Ulkus mit Antacida Text./ F. Morgan, Falk Pharma. GmbH. - 2008. - 59 S.

315. Noll, I. «Der Hahn ist tod» Text. / Ingrid Noll. Zürich: Diogenes Verlag AG.,1991.-265 S.

316. Ridder, Paul. Chirurgie und Anästhesie: Vom Handwerk zur Wissenschaft Text. / P. Ridder. Stuttgart: Hirzel, 1993. - S. 167-197.

317. Hahnemann, Samuel. Organon der Heilkunst Text. / H. Samuel. 4. Auflage. - Heidelberg: Haug-Verlag, 1983. - S. 344-358.lO.Siegenthaller, Kaufmann. Lehrbuch der inneren Medezin Text. / K.

318. Siegentaller, W. Hornbostel. Stuttgart: Thieme, 1992. - S. 215-218. 1 l.Schäffler A. Mensch - Körper - Krankheit. / A. Schaffler, N. Menche. - 3. Auflage. - München: Urban & Fischer Verlag, 1999. - S. 396.

319. Ungerer, O. Der gesunde Mensch Text. / O. Ungerer, Felix Büchner. -Berlin: Handwerk und Technik GmbH., 1991.-248 S.

320. Vollmuth, Ralf. Das anatomische Zeitalter Text. / R. Vollmuth. München: Verlag Neuer Merkur, 2004. - S. 223-235.

321. Ьир://&тт^оГеттт.с1е/ (дата обращения 26.07.12).25.http://www.springer.eom/medicine/gynecology/journal/l29, (дата обращения 27. 07. 12).