автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Синонимия лексических средств выражения сочувствия: парадигматический и синтагматический аспекты

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Шабанова, Светлана Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ставрополь
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Синонимия лексических средств выражения сочувствия: парадигматический и синтагматический аспекты'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Синонимия лексических средств выражения сочувствия: парадигматический и синтагматический аспекты"

На правах рукописи

ШАБАНОВА Светлана Анатольевна

СИНОНИМИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ СОЧУВСТВИЯ: ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЙ И СИНТАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ

10 02 19 - Теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ставрополь 2008

003449787

Диссертация выпопшена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Ставропольский государственный университет»

Научный руководитель:

доктор филологических наук профессор Серебрякова Светлана Васильевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук профессор

Ласкова Марина Васильевна кандидат филологических наук доцент Калинин Игорь Владимирович

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»

Защита диссертации состоится «30» октября 2008 г в 11 00 на заседании диссертационного совета ДМ 212 256 02 при Ставропольском государственном университете по адресу 355009, г Ставрополь, ул Пушкина 1-а, гуд 416 (210)

С диссерэацией можно ознакомиться в научной библиотеке Ставропольского государственного университета

Автореферат разослан «28» сентября 2008 г

Ученый секретарь совета доетор филологических наук

ТК Черная

Реферируемая диссертация посвящена изучению функционирования слов-синонимов, номинирующих эмоциональное состояние «сочувствие» в английском и русском языках и традиционно включаемых в зону абстракции Коррелят абстрактного имени — идеальный объект, полностью зависимый от языка Способ его существования как акус-тико-семантического единства в ментальном пространстве определяется степенью познания индивидуумом сложных модусов действительности, субститутом которых является абстрактное имя Главная особенность абстрактною имени состоит в том, что инвариантов, общее для всех носителей определенного языка содержание значительно меньше его вариативной части, производной от опыта языковой личности (Черненко 1977, с 173-174)

Лктгуалыюсн, исследования определяется, в первую очередь, усилением в последние десятилетия иссчедовательского интереса к проблемам синонимии, которая играет весьма разнообразную и значительную роль в различных коммуникативных процессах Будучи одним из центральных видов семантических отношений, заключающихся в частичном совпадении значений языковых единиц, синонимия отражает реально материальные и идеальные факты объективного мира, тождество и неодинаковую степень различия одних и тех же явлений действительности При этом она характерна для всех уровней языковой системы, что доказывает ее универсальность и важность в функционально-прагматическом отношении В настоящее время признается особая важность сопоставительного изучения концептов эмоций в динамике их развития Понимание и восприятие эмоций, обозначаемых словом, формируется под влиянием национальной культуры и традиций, поэтому объем различий значений слов, называющих одно и то же явление, соответствует расхождению национальных культур Сохраняется интерес к исследованию контекстной синонимии с учетом двух уровней языка, находящихся в тесной связи между собой-семантического (парадигматического) и синтагматического (дистрибутивного) с выходом на две сферы исследования - лингвистику языка и лингвистику речи

Объектом исследования является лексикографическое и текстовое представление синонимической парадигмы с общим значением «сочувствие» в английском и русском языках

Предметом исследования выступают семантические отношения между компонентами синонимической парадигмы с доминантой «сочувствие»

Основная цель исследования - моделирование синонимической парадигмы с общим значением «сочувствие» на парадигматическом и синтагматическом уровнях

Указанная цель предполагает решение следующих задач рассмотреть теоретические основания изучения лексической синонимии,

установить сущность явлений синонимии и синонимизации, разработать модель синонимической парадигмы с доминантой «сочувствие» по данным лексикографических источников,

проанализировать специфику текстовой реализации синонимических отношений с доминантой «сочувствие»,

установить лингвопереводческие особенной и и способы передачи семантики синонимов с английского языка на русский

Материалом для анализа послужили послужили лексикографические источники - толковые, двуязычные, синонимические словари английского и русского языков, художественные произведения английской литературы и их переводы на русский язык (романы Джейн Остин «Эмма», «Гордость и предубеждение», «Доводы рассудка»), в которых были выявлены лексические единицы, обозначающие эмоциональное состояние «сочувствие» Исследовательская картотека составляет 2377 кош-ексгов

Теоретической базой исследования послужили работы таких авторитетных отечественных и зарубежных исследователей в области лексической семантики и синонимии, как НФ Алефиренко (1999), ЮД Апресян (1995), С Г Бережан (1973), РА Будагов (1965), Л M Васильев (1990), ЕМ Верещагин (1990), В Г Вилюман (1980), В Г Винокур (1980), AIT Евгеньева (1966), ИМ Кобозева (2000), Г В Колшанский (2005), НГКомлев (1969), В Г Костомаров (2004), MB Никинин (1988), M Я Поляков (1979), С В Серебрякова (2002), А А Уфимцева (2002), M И Фомина (2001), JIO. Чернейко (1997), Д.Н. Шмелев (2003) Большое внимание в работе уделяется исследованиям, посвященным лингвистическому анализу текста Л.Г Бабекко, И Е Васильев, Ю В Казарин (2006), H С Валгана (2003), И.Р Гальперин (1981, 1982), МН. Кожина (1993), О И Москальская (1981), Л А Новиков (1988) Работа содержит обзор трудов, в которых затрагиваются вопросы лингвистического описания эмоциональной сферы В H Гривдин (1979), В И. Карасик (2002), Н.А. Красавский (2001), И.В То-машева (2006), В И Шаховский (1987) Л.В Шевелева (2001) и др

Многоаспектный характер исследования определил использование разнообразных методов его осуществления В основе исследования лежит дистрибутивно-статистический анализ языковых единиц, получивший

признание как надежная исследовагельская универсалия в комбинации с методом квантитативным, который позволяет рассмотреть составляющие исследуемого эмоционального концепта в совокупности всех их окружений, а также то, как распределяются в речи относительно одна другой изучаемые единицы Кроме того, в работе также использовались приемы контекстуального, описательного, сопоставительного и дефиниционного анализа

Научная новизна работы обусловлена следующими моментами Дана комплексная функционально-семантическая классификация и описаны прагматические свойства синонимических средств выражения сочувствия в английском и русском языках, проведено исследование категории сочувствия в контексте англо-русских параллелей Произведено моделирование иерархически организованной синонимической парадигмы с опорой на подтвержденные количественными показателями данные о сильных и слабых синонимических отношениях лексических единиц в языке и речи Установлена динамика эмоциональных концептов в английской и русской лингвокультурах Изучение контекстного употребления лексем со значением «сочувствие» способствовало получению достоверной информации об их семантической и прагматической наполненности Анализ текстовой реализации рассматриваемых единиц привел к расширению синонимической парадигмы за счет окказиональных синонимов, использование которых обусловлено авторской интенцией и возможностью получения дополнительных сведений о наполнении эмоции «сочувствие» в силу гого, что полученные данные могут рассматриваться как взаимодополняющие Предложен фрагмент синонимического словаря, раскрывающий концепт «сочувствие», снабженный количественными данными о степени семантической близости синонимов как по отношению к доминанте ряда, так и относительно друг друга

Результаты исследования имеют как теоретическое, так и практическое значение Теоретическая значимость работы определяется комплексным исследованием семантики слов-синонимов на парадигматическом и синтагматическом уровнях Анализ парадигматического и синтагматического аспектов языка позволил по.11учитъ полную информацию о положении слова в пределах рассматриваемой синонимической парадигмы по отношению к доминанте ряда и друг к другу, о ядерной и периферийной зонах парадигмы, сильных и слабых синонимических связях, о базовых и периферийных синонимах, синонимах языка и синонимах речи Использованный интегрированный подход к

изучению функционирования синонимичных лексем в языке и речи можно считагь перспективным и актуальным для дальнейшего исследования и систематизации материала в других языках, а также для решения важных проблем языковой концептуализации в теории языка в целом и лексической семантике в частности Результаты, полученные в ходе исследования, можно считать определенным вкладом в становление эмотиологии

Практическая значимость работы определяется широкой возможностью использования ее теоретической основы, результатов и выводов при подготовке спецкурсов и спецсеминаров, в лекционных курсах по лянгвокультурологии, лингводидактике, общему и сопоставительному языкознанию, истории языка, психолингвистике, теории и практике перевода, при сопоставительном изучении как близкородственных языков, так и языков различного грамматического строя, в лексикографической практике при составлении тематических, толковых и синонимических словарей

Гипотеза исследования может быть сформулирована следующим образом Выявление словарного представления и текстовой реализации заданной семантической подсистемы, снабженных количественными данными, позволит, по нашему мнению, осуществить комплексное моделирование иерархически организованной семантической парадигмы со значением «сочувствие» в парадигматическом и синтагматическом измерениях На защигу выносятся следующие положения

1 Слова-синонимы образуют особую парадигматическую группировку, основанную на характерном для языка неравномерном распределении семантических признаков, которая трактуется в нашей работе как иерархически организованная синонимическая парадигма, обнаруживающая наличие как совпадающих, так и различающихся семантических параметров

2 Семантическая связь между словами данной группы указывает на общность их значения, а чем больше общесемантических параметров содержится в определенном слове, тем большим является и его семантический объем Кроме того, большее количество связей у данного слова свидетельствует о его нейтральности и наибольшей доступности для понимания, возводя его в ранг доминанты

3 Синонимичность слов может быть различной степени, те она представляет собой градуируемое семантическое явление Степень синонимичности слов, объединенных одним понятием в одну семантическую подсистему, может быгь измерена посредством специальных

статистических процедур, что позволяет осуществить моделирование иерархически организованной синонимической парадигмы заданной семантики Такой подход к изучению синонимии позволяв! рассматривать это явление не с точки зрения бинарного типа «синоним -несиноним», а путем установления условной границы синонимичности маркирующей сильные и слабые семантические связи

4 Парадигматическая группировка английских синонимов с общим значением «сочувствие» включает следующие единицы, образующие ядро pity, sympathy; condolence и периферию compassion, regret, son aw, grief, kindness, mercy, commiseration Парадигматическая синонимическая группировка русского языка, состоящая из ядра сочувствие, сострадание, сожаление и периферии жалость, участие, сопереживание, скорбь, мягкосердечие, милосердие, сокрушение, добросердечность, сердоболие, отзывчивость, свидетельствует о сходстве толкований данной эмоции в обеих лингвокультурах, что можно считать свидетельством универсальности эмоционального концепта «сочувствие», обеспечивающей стабильность его ядра При этом в английской лингвокультуре доминирует косвенное проявление сочувствия в виде вопроса, смены темы разговора, дружеской беседы, молчания, в то время как в русском языке преобладает прямое выражение сочувствия, воплощаемое в вербальной поддержке, действенном участии, помощи, совете

5 В закономерностях синонимического варьирования проявляются характерные для каждого языка способы концептуализации действительности, определяющие очертания языковой картины мира и по-особому - в соответствии с индивидуально-авторским мировидением -реализующиеся в художественной речи Так, в художественном мире Джейн Остин в качестве базовой номинации эмоции «сочувствие» выступает лексема kindness (доброта), при этом расширенная за счет окказиональных синонимов синонимическая парадигма выстроена по принципу нейтральности значений в отличие от русскоязычных версий, где доминируют коннотативные единицы, что можно считать отражением лингвокультурной специфики концептуализации данной эмоции

Апробация работы Основные результаты докладывались на научных и научно-практических конференциях различного уровня 1-ой Международной практической конференции «Россия экономические проблемы в условиях глобализации» (Ставрополь, 2005), сборнике научных трудов «Актуальные проблемы социогуманитарного знания (Москва, Ставрополь, 2006), сборнике научных трудов «Личность, речь и юридическая практика» (Ростов-на-Дону, 2006, 2008), региональной научно-практической

конференции «Состояние и перспективы развития экономики России-региональный аспект» (Ставрополь, 2006), III Международной научно-практической конференции «Информационные системы, технологии и модели управления производством» (Ставрополь, 2007), межрегиональной конференции, посвященной 10-летию факультета романо-германских языков (Ставрополь, 2008) Одна статья опубликована в научном журнале «Известия Российского государственного педагогического университета им А И Герцена», № 24 Аспирантские тетради, включенном в перечень изданий, рекомендованных ВАК.

Структура работы определяется основными задачами исследования она состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во Введении обоснована актуальность исследования, сформулированы цель и задачи, решаемые в работе, определены объект, предмет и методы, теоретическая база исследования, раскрыта научная новизна исследования, определены теоретическая и практическая значимость полученных результатов, приведен перечень базисных положений, выносимых на защиту

В первой главе «Подходы к изучению синонимических отношений в языке и речи» определяются исходные теоретические позиции исследования, рассматриваются истоки исследовательского интереса к проблемам синонимии как языковой системы, анализируются основные типы и функции синонимов

Принимая во внимание рассмотренные дефиниции синонимов, представляющие различные комбинации их признаков — понятийной общности, предметной общности слов, принадлежности синонимичных единиц к одной части речи, соотнесенности слов с одним контекстуальным денотатом, семантико-смысловой общности слов, принадлежности слов к одной стилистической сфере, можно установить, что необходимыми и достаточными признаками синонимии слов являются их частичная семантико-смысловая общность, которая может быть измерена, и частичная взаимозаменяемость

В современной парадигме знания процесс формирования базовых понятий и категорий затрагивает проблему определения семантической равнозначности, психолингвистического обоснования синонимических процессов В этой связи весьма перспективным представляется разграничение явлений синонимии на языковые и речевые Языковые синонимы, прочно вошедшие в лексшо-семангическую систему, описаны

в лексикографических источниках, речевые предполагают широкую возможность функционального варьирования в тех или иных условиях контекста При этом сближение слов может происходить как по значениям, общественно осознанным и закрепленным в системе языка, так и по окказиональным употреблениям в речи

Разграничение семантических, стилистических и семантико-стилис-тических синонимов позволяет определить две основные прагматически важные функции семантических синонимов замещение и уточнение, функция замещения определяется как исходная, реализующаяся в том случае, когда синонимы, взаимно заменяя друг друга, употребляются в тексте для нюансированного обозначения одного и того же предмета, состояния, функция уточнения свойственна самым различным, в том числе достаточно далеким по смыслу, словам

Контекст однозначно признается надежным индикатором десинони-мизации слов Представляется очевидной взаимозависимость между пониманием природы лексического значения и пониманием его контекста, в котором реализуется это значение большее количество элементов контекста, привлекаемых для характеристики значения, может свидетельствовать о более широком понимании значения слова, нем при использовании меньшего количества элементов контекста Этим объясняется возможность привлечения к анализу значения различных как по содержанию, так и по объему видов контекста По справедливому мнению Г В Колшанского, «синонимия как семантическое явление в языке может рассматриваться только на уровне контекста, так как адекватность сигнификативного содержания слов и выражений определяется в рамках всего высказывания, а не выбором отдельных слов, встречающихся в различных контекстах и имеющих некоторую общность значения» (Колшанский 2005, с 110)

Исследование языковых процессов предполагает использование таких понятий, как система, языковая способность (устное высказывание) и текстовая реализация единиц При этом акцент делается на функциональном аспекте языковых знаков различной степени сложности, что предполагает анализ текстовой реализации единиц, так как при этом во внимание принимаются не только содержание и структура, но и условия функционирования и сферы их применения Принцип перехода от выявления текстуальных связей (синтагматических) к системным (парадигматическим) лежит в основе дистрибутивно-статистической методики и может трактоваться следующим образом: «Парадигматические (системные) связи, или связи второго порядка, должны

выводиться из связей синтагматических (текстуальных) Два элемента связаны парадигматически, если оба они синтагматически связаны с какими-то третьими элементами Значит, можно предположить, что сила парадигматической связи должна возрастать с увеличением числа и силы общих синтагматических связей» (Шайкевич 1976, с 370), что подтверждается в полной мере нашими наблюдениями

Парадигматические отношения имплицитны, они вскрываются между языковыми единицами только в результате лингвистического анализа и возникают между словами, принадлежащими к одной части речи и имеющими некоторое общее значение Эти слова образуют совокупность единиц, выбираемых для построения высказывания и способных заменять друг друга в одной и той же позиции высказывания Синтагматические отношения эксплицитно представлены в тексте, элементы которого упорядочены между собой линейными отношениями В осмысленной речи слова сочетаются между собой, прежде всего, с учетом своих значений так, что в каждом новом сочетании данного слова с другим могут реализоваться его самые разные семантические свойства

Во торой главе диссертации «Синонимическая парадигма с обобщенным значением сочувствия лексикографический уровень» определяется специфика парадигматических отношений синонимичных лексем, формирующих эмоциональный концепт со значением «сочувствие» как особый знак кулыурно-вербалыюго пространства социума получающего реализацию в реальном человеческом общении и характеризующегося сочетанием вербальных и невербальных составляющих

Изучение синонимичных лексем в парадигматическом плане позволило установить наличие понятийной общности рассматриваемых слов и близость их значений как обязательные условия существования синонимических отношений между ними Отсутствие четких границ между синонимическими и более широкими предметно-смысловыми связями вызывает необходимость проведения тщательного, снабженного количественными данными сопоставительного анализа близких в понятийном отношении слов с целью определения степени их семантической близости

Синонимическая парадигма, члены которой связаны отношениями сходства и различия, предполагает, безусловно, наличие как совпадающих, так и различающихся компонентов, или семантических параметров Именно дифференциальные семантические параметры являются семантическим основанием для построения иерархической структуры внутри парадигмы, характеризуют каждый член системы, определяют

семантические «притяжения» и «отталкивания», существующие между составляющими синонимического ряда Иными словами, в одну синонимическую парадигму могут входить слова как «с предельно близкими (но не абсолютно тождественными) значениями, так и слова с минимальной степенью синонимичности» (Солодуб 2002, с 101)

Синонимическая парадигма со значением «сочувствие» является компонентом эмоциональной концептосферы Лингвистическими факторами, детерминирующими развитие концептосферы эмоций, являются представляются асимметрия языкового знака, расширение регистров общения человека, социальная и стилистическая дифференциация языка Исходным моментом в изучении рассматриваемой эмоции является экскурс в этимологию ее базисных номинантов в английском и русском языках, позволивший получить информацию о времени появления у слова значения, фиксирующего саму эмоцию, а также источнике возникновения слова в целом и эмоционального концепта в частности Этимологический анализ базовых английских номинаций pity (жалость, сочувствие), sympathy (сочувствие) обнаруживает связь между чувствами, эмоциями и ощущениями человека, вызванными какими-либо жизненными ситуациями, происходящими вокруг него и определенным образом воздействующими на него первоначально в XIV-XV веках от лат pietas (жалобный), откуда впоследствии появляются производные pietism, pietatem, piiet (жалость, сочувствие), pathicus (страдание), penthos (траур), pathetos (подверженный страданиям, переживаниям), родственный с pathetosetos (восприимчивый), antipatheia (антипатия), где -patheia - страсть, anti- - против, empatheia (эмпатия, понимание, сострадание, sympathia (симпатия, сочувствие, поддержка, положительное отношение к кому-либо

Между русскими лексемами сочувствие с XI века (от ст-слав чоувьствию — услышать, заметить, обратить внимание) и жалость (от ст-слав желя — печаль, скорбь) имеется такая же тесная взаимосвязь, как и между другими славянскими соответствиями, такими как болгарская чуваш (охранять, стеречь), gela (боль), жал (горе, скорбь), сербохорватская жао (жаль, жалко), польская zal (печаль), словенская cuvât (бодрствовать, стеречь, заметить), а также древне-верхне-немецкими quelan, Qual (страдание)

Обобщив данные о происхождении лексем pity и sympathy, сочувствие, жалость, можно заключить, что они корреспондируют со многими словами других языков, при этом русскоязычные лексемы отмечены более ранней фиксацией в языке по сравнению с английскими

Однако как русские, так и английские лексемы являются полисемич-ными лексическими единицами, обладающими различными оттенками значения как на первоначальном, так и на современном этапе развития Можно констатировать, что синонимия является ярким и убедительным доказательством системных лексических отношений в группах близких по значению слов Именно возможность синонимизации двух и более лексических единиц ставит перед исследователем вопрос о силе семантической связи между ними

Исходя из дихотомии конкретное / абстрактное имя, последнее может быть представлено как акустическая оболочка, состоящая из инвариантной и вариантной части значения, где инвариантная часть значительно меньше вариантной в силу расплывчатости образов, лежащих в основе абстрактного имени (Чернейко 1977, с 173). В семантической структуре слова — как конкретного, так и абстрактного — принято выделять ядро (наиболее содержательную часть) и периферию (динамичную часть), подвергающуюся изменениям под воздействием контекста Предметно-понятийный и грамматический компоненты представляют собой ядро значения, а коннотативный компонент, раскрывающий стилистические, экспрессивные элементы, относится к зоне периферии (см Алефиренко 1999, с 99)

С опорой на лексикографические источники на первом этапе исспе-дования была сформирована семантическая подсистема лексических единиц, способных номинировать эмоциональное состояние сочувствия в английском (pity, sympathy, condolence, compassion, regret, sorrow, grief, kindness, mercy, commiseration, warmth, sadness, responsiveness) и русском языках (сочувствие, жалость, сожаление, скорбь, сострадание, отзывчивость, милосердие сердобочие, участие, сокрушение, мягкосердечие, добросердечность, сопереживание) с целью выявления семантических признаков, измерения с помощью количественных подсчетов степени синонимичности и многомерного иерархического ранжирования рассматриваемых слов на завершающем этапе анализа

Учет количественных данных относительно степени семантической связи синонимичных лексем на парадигматической оси позволил выделить ядро, к которому были отнесены лексемы pity, sympathy, condolence в английском языке и сочувствие, жалость, сожаление — в русском, обладающие наибольшим семантическим объемом Зоны ближней и дальней периферии (маркированные различной степенью семантической близости с ядром) представлены остальными членами исследуемых парадигм. В качестве доминанты в английском языке

определена лексема pity, в русском - сочувствие, обладающие наибольшим семантическим объемом

Подтверждением полученных результатов о силе семантической связи между словами-синонимами со значением «сочувствие» могут служить результаты вычисления коэффициента ранговой корреляции (Чупров 1960, Шайкевич 1976, Усминский 1990, Кендэл 1975), позволившие выделить пары сильных и слабых парадигмо-синонимов, степень связи между которыми снабжена количественным показателем. 13 пар сильных и 10 пар слабых парадигмо-синонимов в английском языке, 16 пар сильных и 20 пар слабых —- в русском языке Сильными парадигмо-синонимами могут считаться, согласно традиции, лексемы, коэффициент корреляции между которыми равен 0,7 и выше, для слабых парадигмо-синонимов данный показатель составляет 0,6 и ниже

В английском языке в качестве сильных парадигмо-синонимов были выделены пары condolence — grief (0,83), pity — sympathy (0,81), condolence — commiseration (0,81), compassion — grief (0,81), sympathy — regret (0,80), pity — condolence (0,79), condolence — regret (0,79), pity — mercy (0,77), pity — regret (0,76), sympathy — condolence (0,75), sympathy — sorrow (0,73), condolence — compassion (0,73), pity — compassion (0,71) В русском языке, соответственно, сочувствие — сострадание (0,94), сожаление — участие (0,91), сердоболие — добросердечность (0,86), сожаление — сострадание (0,85), сожаление — отзывчивость (0,85), жалость — сожаление (0,83), милосердие — сердоболие (0,83), жалость — сострадание (0,83), сострадание — сопереживание (0,81), сострадание — сокрупиение (0,78), мягкосерое-чие — добросердечность (0,78), сочувствие — жалость (0,76), сочувствие — сожаление (0,76), сочувствие — сокрушение (0,76), сострадание — сердоболие (0,75), отзывчивость — добросердечность (0,73) Количественные данные, полученные в ходе исследования и отсутствующие в синонимических словарях, позволяют сделать некоторые выводы сопоставительного характера Так, лексемы pity и сочувствие, выделенные в качестве доминант синонимических парадигм, обладают различными семантическими объемами, между русскоязычными лексемами обнаружено преимущество сильных связей, в русском языке некоторые синонимы довольно близки по значению (например, сочувствие, сострадание, жачость, сожаление), они имеют незначительные дифференциальные признаки и в большинстве случаев могут быть взаимозаменяемы в одном и том же (сходном) контексте Напротив, в английском языке синонимы, имеющие одинаковый перевод, отличаются

оттенками значения и сферой употребления Например, pity, sympathy, condolcrtce, переводимые как сочувствие, жалость, сожаление, соболезнование, семантически распределены следующим образом pity служит для обозначения жалости, сожаления, участливого отношения к переживаниям других, sympathy обозначает сочувствие, вызываемое чьим-либо несчастьем, горем, взаимопонимание, симпатию, condolence означает сопереживание вместе с кем-либо его душевного состояния, соболезнование.

Исходя из того, что количество единиц, предопределяющих в языке концептуальную значимость тех или иных понятий в рамках отдельной лин! вокультуры неравнозначно, молено предположить, что такое несоответствие является результатом как более ранней фиксации в языке русскоязычных лексем, номинирующих сочувствие, так и большей значимости данной эмоции для русского менталитета Общепризнано, что русский человек более открыт, простодушен, готов разделить чужое горе как свое собственное.

Фрагмент синонимического словаря, демонстрирующий степень связи между англоязычными лексемами со значением «сочувствие» в парадигматике, может быть представлен следующим образом

1. Pity — sympathy (0,8]), condolence (0,79), mercy (0,77), regret (0,76), compassion (0,71),

2. Sympathy — regret (0,80), condolence (0,75), sorrow (0,73),

3. Condolence — grief (0,83), commiseration (0,81), regret (0,79), compassion (0,73),

4. Compassion — grief (0,81),

5. Commiseration — condolence (0,81),

6. Mercy — pity (0,77),

7. Regret — sympathy (0,80),

8. Grief — condolence (0,83)

Аналогично можно представить фрагмент синонимического словаря русского языка

1. Сочувствие — сострадание (0,94), жалость (0,76), сожаление (0,76), сокрушение (0,76),

2. Жалость — сожаление (0,83), сострадание (0,83), сочувствие (0,76),

3. Соясалепие — участие (0,91), сострадание (0,85), отзывчивость (0,85), сочувствие (0,76),

4. Сострадание — сочувствие (0,94), сопереживание (0,81), сокрушение (0,78), сердоболие (0,75),

5. Сокрушение — сострадание (0,78), сочувствие (0,76),

6. Отзывчивость — добросердечность (0,73),

7. Милосердие — сердоболие (0,83),

8. Сердоболие — добросердечность (0,86),

9. Мягкосердечие — добросердечность (0,78),

10. Сокрушение — сочувствие (0, 76)

Изучение текстовой реализации слов-синонимов со значением «сочувствие», представленное в третьей главе исследования «Моделирование синонимической парадигмы со значением «сочувствие» текстовый уровень», позволяет получить дополнительные данные о семантической наполненности единиц и иерархии их отношений Подчеркнем, что данные о функционировании членов изучаемой синонимической парадигмы в различных аспектах (парадигматическом и синтагматическом) не покрывают друг друга без остатка и рассматриваются как взаимодополняющие

В рамках дистрибутивно-статиспгческого анализа нами были осуществлены следующие процедуры с целью установления семантических связей между лексемами со значением «сочувствие» 1) лексемы с общим значением «сочувствие», выявленные нами на парадигматическом уровне, рассматривались с позиций частотности их употребления в текстах, а также их способности выступать в тех или иных типах словосочетаний, 2) сопоставление проводилось на основании зафиксированных в текстах семантических параметров исследуемых единиц, представленных определенным типом семантико-грамматической связи Из всех семантических параметров, характерных для каждого синонима в отдельности, складывалось и общее значение данной группы в целом в синтагматическом аспекте языка, 3) вычисление количественного показателя степени сходства / различия значения анализируемых лексем позволило осуществить моделирование синонимической парадигмы в синтагматике

Комплекс проблем, связанных с лексической синонимией, все отчетливее приобретает новые очертания, согласуясь с ярко выраженной антропоцентрической направленностью современной лексиколопш и лексикографии В закономерностях синонимического варьирования проявляются характерные для любого языка формы концептуализации действительности Это положение, по мнению В Д Черняк, «находит подтверждение как в совокупности синонимических рядов, представленных в словарях, так и в многочисленных текстах, эксплицирующих усилия говорящего / пишущего, связанные с поиском адекватных ситуации и замыслу лексических средств» (Черняк 2007, с 214)

Материалам для моделирования синонимической ларадитмы в синтагматическом плане языка послужили произведения Джейн Оспин «Emma», «Pride and Prejudice», «Persuasion», а также их русскоязычные версии — соответственно, «Эмма» в переводе M Кана, «Гордость и предубеждение» в переводе И Маршака, «Доводы рассудка» в переводе Е Сурица

Согласно традиции, статистически надежными следует считать данные о распределении слов в заданном текстовом массиве Неодинаковая функциональная активность рассматриваемых лексем отразилась в различном числе сочетаний, извлеченных из каждого текста В границах выделенной в синтагматике иерархически организованной парадигмы была определена ядерная зона, представленная лексемами kindness, sot row, regret в английском языке и участие, жалость, сочувствие — в русском Зону периферии составили синонимы compassion, pity, gnef, commiseration, mercy, sympathy, condolence, warmth, sadneis, tesponsiveness в английском языке и сострадание, сожаление, скорбь, отзывчивость, сопереживание, добросердечность, милосердие, сердоболие, сокрушение, мягкосердечие — в русском В качестве доминанты синонимического ряда на синтагматическом уровне в отличие от парадигматического в английском языке бьпа определена лексема kindness (доброта), номинирующая сочувствие, основанное на чувстве доброго отношения Этот факт может быть объяснен спецификой отобранных для анализа произведений, где автор отдает предпочтение данной единице как наиболее пригодной в его понимании для описания переживаемого героями эмоционального состояния «сочувствия»

В русскоязычных текстах в качестве доминанты синонимической парадигмы выступает лексема участие, которая с наибольшей степенью адекватности передает семантику и прагматику английского эмоционального концепта «kindness», включая в него не только характерную для русского менталитета способность выражать доброту, но и проявлять деятельное участие, оказывать помощь

Изучение функционирования анализируемых лексем в тексте позволило выделить пары сильных и слабых синтагмо-синонимов и сопоставить их с данными, полученными на основе лексикографических источников Опираясь на установленные выше коэффициенты ранговой корреляции, в английском языке были выделены 28 пар сильных и 49 пар слабых синтагмо-синонимов, 17 пар сильных и 24 пары слабых — в русском языке

В английском языке в качестве сильных синтагмо-синонимов, не зафиксированных в парадигматике, были выделены пары compassion — sadness (0,89), grief— commiseration (0,89), condolence — warmth (0,89), gnef — sympathy (0,88), commiseration — sympathy (0,87), grief —• responsiveness (0,85), kindness — compassion (0,84), pity — commiseration (0,83), kindness — sympathy (0,81), sorrow — pity (0,78), grief — mercy (0,78), kindness — sorrow (0,77), mercy — condolence (0,76), pity — gnef (0,76), sonow — regtet (0,74) В русскоязычных версиях произведений Джейн Остин, соответственно, участие — сопереживание (0,84)

Сопоставление результатов, полученных на синтагматическом уровне, с данными лексикографического описания вскрывает ряд особенностей функционирования номинантов эмоции «сочувствие» в двух лингвокультурах Так, доминанты kindness и участие обладают разным семантическим объемом (380 и 260, соответственно) В синтагматическом аснеете выявлено преобладание сильных синонимических связей между лексемами со значением «сочувствие» в английском языке над сильными связями русскоязычных единиц (ср 28 и 17 связей) Причина этого видится в различной презентации эмоционального концепта двумя языками для английского языка характерна большая семантическая дробность, вскрывающая дифференциальные признаки номинантов эмоций, в отличие от русского Принимая во внимание специфику толкования эмоции «сочувствие» представителями различных лингвокультур, можно отметить и другие расхождения если автор в основу эмоционального концепта «сочувствие» закладывает доброту (kindness), то в русском переводе обнаруживается более глубокое представление содержания данного явления, поскольку, испытывая сочувствие, человек проявляет не только доброту, но и готов принять участие, уделить внимание, оказать поддержку

На основании полученных количественных показателей нами был составлен фрагмент синонимического словаря, в котором обобщена информация о семантических отношениях слов-синонимов со значением «сочувствие» в парадигматике и синтагматике и снабжена количественными показателями степени связи между ними

1. Pity — commiseration (0,83), sympathy (0,81), condolence (0,79), mercy (0,77), regret (0,76), compassion (0,71), gnef (0,76),

2. Sympathy — commiseration (0,87), regret (0,80), condolence (0,75), sorrow (0,73),

3. Condolence — warmth (0,89), grief (0,83), commiseration (0,81), regret (0,79), compassion (0,73),

4. Compassion — sadness (0,89), gnef (0,81), pity (0,76), condolence (0,76), mercy (0,73),

5. Commiseration — condolence (0,81), sympathy (0,87),

6. Mercy — pity (0,77), condolence (0,76),

7. Regret — sympathy (0,80), pity (0,83), condolence (0,74), compassion (0,73),

8. Grief — sadness (0,89), sympathy (0,88), responsiveness (0,85), condolence (0,83) mercy (0,78),

9. Kindness — compassion (0,84), sympathy (0,81), sorrow (0,77), pity (0,71),

10. Sorrow — compassion (0,85), sympathy (0,84), pity (0,78), regret (0,74), gnef (0,72),

11. Responsiveness — grief (0,85),

12. Warmth — condolence (0,89)

Аналогичный фрагмент синонимического словаря русского языка может быть представлен следующим образом

1. Сочувствие — сострадание (0,94), жалость (0,76), сожаление (0,76), сокрушение (0,76), сопереживание (0,75), милосердие (0,73), добросердечность (0,72),

2. Жалость — сожаление (0,83), сострадание (0,78), сочувствие (0,76),

3. Сожаление — участие (0,91), сострадание (0,85), отзывчивость (0,85), сочувствие (0,76),

4. Сострадание — сочувствие (0,94), сожаление (0, 83), сопереживание (0,81), сокрушение (0,78), отзывчивость (0,75), сердоболие (0,75),

5. Сокрушение — сострадание (0,78), сочувствие (0,76),

6. Отзывчивость — сострадание (0,75), добросердечность (0,73),

7. Милосердие — сердоболие (0,83), сочувствие (0,73),

8. Сердоболие — добросердечность (0,86),

9. Мягкосердечие — добросердечность (0,78),

10. Сокрушение — сочувствие (0,76),

11. Учаспше — сострадание (0,84), сопереживание (0,84), отзывчивость (0,76), сожаление (0,73), сочувствие (0,71),

12. Сопереживание — добросердечность (0, 80),

13. Добросердечность — мягкосердечие (0,71)

Несмотря на различные данные о семантических связях между лексемами рассматриваемой группы в статике и динамике, можно предположить, что данные связи могут рассматриваться как взаимодополняющие, причем «соотношение значений в каждом слове носит индивидуальный характер, и семантические связи между одними и теми же словами в парадигматическом и синтагматическом планах языка

будут обладать различной силой» (Серебрякова 2001, с 126) Иначе говоря, семантические свойства данных лексических явлений будут обладать так называемым асимметричным соотношением, которое объясняется специфическим характером естественного языка, при использовании которого реализуется свобода выбора его единиц, и способностью его гибкого приспособления к изменениям окружающей действительности, с одной стороны, и к решаемым в художественном произведении задачам, с другой

Отметим, что выбор лексем в текстовом пространстве обусловлен авторской интенцией, что делает круг отобранных для анализа синонимов ограниченным Соотношение синонимических связей между английскими лексемами со значением «сочувствие» в парадигматическом и синтагматическом планах языка отражено в таблице, приводимой ниже (таблица 14 в тексте диссертации)

Синонимические связи между англоязычными лексемами со значением «сочувствие» в парадигматическом и синтагматическом планах языка

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

1 т ++ ++ ++ ++ ++ ++ + ++ 4-4 4- 1 ++ 4-4- 1 4+ ++ ++ 4- + +

2 Sympathy H + + + ++ ++ 4+ 4-4 + 1 ++ 1 + ++ ++ + + +

3 Condolence ++ f+ ++ + ++ + ++ 1 + ! + ++ + ++ + +

i Compassion 5 Regret 6 Nttrrim 7 Grief ~~ ~ - — — --- r + 4 ++ + ++ ++ + + + + ++ + ----- j. ++ ++ + ++ + + + + + + + + 4-4 + + + + + + 4 +

S Mercj + 4 + + 4-

9 Kindness h + + +

10 Commiseration + + +

11 VV armth + +

12 Sadness 13 Responsiveness — --- -- ---,-- --: +

Синонимические связи, зафиксированные между словами в парадигматическом аспекте, отмечены в верхних частях граф знаком «-t», где «++» означает сильные связи, а «+» — слабые В нижних частях граф аналогичными знаками показаны синонимические отношения рассматриваемых слов в синтагматическом плане языка Прерывистая линия свидетельствует об отсутствии зафиксированных связей между синонимами на том или ином языковом уровне, пустые ячейки демонстрируют отсутствие зафиксированных связей между словами данной подсистемы В целом, исходя из количественных показателей, синонимические отношения между лексемами рассматриваемой группы обнаруживают ряд расхождений как в парадигматической, так и синтагматическом планах языка. В парадигматическом аспекте в синонимическую подсистему английского языка нами были включены 10 основных лексем с доминантой pity, синтагматическая парадигма была расширена до 13, в качестве доминанты, маркирующей специфику мировидения Джейн Остин, было определено слово kindness

Таким образом, комплексный и структурированный подход к изучению синонимии предполагает расширение эмпирической базы исследования, в перспективе предоставляя возможность получить более полную и достоверную картину функционирования единиц, объединенных общим значением, снабженную количественными показателями силы связи между членами единой парадигмы, данными о семантическом объеме каждой единицы, а также типичными контекстами, извлеченными из текстов

Научный интерес представляет лингвопереводческая специфика синонимов со значением «сочувствие» Особая сложность в художественном переводе заключается в адекватной передаче разнообразных синонимических отношений концептуально значимых единиц, обладающих способностью семантического притяжения и приращения смыслов В этом плане считаем целесообразным привести фрагмент из романа Джейн Остин «Эмма», содержащий цепочку контекстуальных синонимов с целью более ярко и объемно донести до читателя те эмоции и чувства, которые испытывала героиня

«Emma was very compassionate, and the distresses of the poor were as sure of relief from her personal attention, kindness and patience, as from her purse» (Austen, «Emma») — «Несчастья бедняков всегда внушали Эмме глубокое сострадание, она почитала своим долгом облегчать их как личным вниманием, добротою и терпеливостью, так и щедрыми даяниями» (Остин, «Эмма»)

Концепт «сочувствие» реализуется в данном контексте такими лексемами, как compassion (сострадание, жалость), sure of relief (об-чегчить несчастья), attention (внимание), kindness (доброта), patience (терпение), jrom her purse (щедрыми даяниями), иллюстрирующими в достаточно полной мере представление о сочувствии, выражаемом как посредством моральных, так и материальных деяний Отметим значительный прагматический эффект, который в полной мере сохранен в переводе Мы разделяем мнение В Д Черняк о том, что «концентрация в одном текстовом фрагменте нескольких синонимов обнаруживает рефлексию говорящего, вскрывает разные стороны денотата, неоднозначность качественных характеристик, многомерность событий и состояний» (Черняк 2000, с 467)

Абстрактные номинации, в частности, обозначения эмоций, не дифференцированы в языке, так как обозначают широкое понятие, не охватываемое одним словом, а реализуемое зачастую в границах заданного эмоционально-прагматического контекста, в том числе, и посредством противопоставления семантически близких слов

« Well, (smiling) I hope it may be allowed that if compassion has produced exertion and telief to the sufferers, it has done all that is truly important If we feel for the wretched, enough to do all we can for them, the rest is empty' sympathy, only distressing to ourselves» (Austen, «Emma») — «Ну что ж, — с улыбкой, — надеюсь, если наше сочувствие прибавило страдальцам сил и принесло облегчение, то можно считать, что главное сделано — Важно, чтобы сострадание побуждало нас всеми силами помогать несчастным, а прочее — пустая жалостливость. Bet всякой пользы растравляющая душу» (Остин. «Эмма»)

В приведенном контексте особым прагматическим зарядом наделяется контекстуальная антонимия, проявляющаяся посредством авторского контрастного противопоставления следующих, по сути, сходных эмоциональных состояний, выражающих сочувствие в английском и русском языках с одной стороны, это положительная продуктивная эмоция compassion has produced exertion and relief to the sufferers (сочувствие прибавило страдальцам сил и принесло облегчение), it has done all that is truly important (главное сделано), we feel, for the wretched, enough to do all we can for them (сострадание побуждало нас всеми силами помогать несчастным) и, с другой стороны, отрицательное, показное ее проявление the rest (прочее), empty sympathy (пустая жалостливость), distressing (без всякой почьзы

растравляющая душу) Иными словами, концепт «сочувствие» может быть реализован как за счет оказания помощи страдальцам, несчастным, прибавления у них сил, выполнения основных жизненных задач, преодоления трудностей и препятствий, так и путем проявления пустой, зачастую показной и никому не нужной жалостливости, которая без всякой пользы только растравляет душу

Для обозначения эмоции сочувствия в английском языке часто используется семантизагор wide (широкий) a man with wide sympathy — отзывчивый человек с широкой, открытой душой, в то время как в русском языке с этой целью чаще используется прилагательное глубокий — быть пронизанным глубоким сочувствием, жачостью, что можно считая ь свидетельством того, что для русского человека проявление сочувствия — это глубинное и внутренне переживание, в то время как для представителей англоязычной культуры внешнее проявление чувств более характерно и актуально, чем само душевное переживание

«She entered into their troubles with wide sympathy and always gave them her assistance» (Austen, «Persuasion») — Она всегда с глубоким сочувствием воспринимаю проблемы других, оказывая помощь (Остин, «Эмма»)

В данном случае словосочетание with wide sympathy, переведенное именно как с глубоким сочувствием по отношению к другим, является адекватным в данном контексте, раскрывающим в полном объеме картину данного эмоционального концепта

При переводе необходимо учитывать все данные об особенностях восприятия фактов действительности представителями различных линг-вокультур с целью создания точной, всеобъемлющей картины Причем вербальные формы эмоциональных концептов в переводных художественных произведениях представляют особые трудности при переводе в силу своей лингвокультурной и лингвокогнитивной специфичности

В заключении сформулированы основные выводы выполненной диссертационной работы и намечены перспективы дальнейшего исследования

Статьи в научных журналах, входящих в перечень ВАК:

1 Шабанова CA Многомерность синонимической парадигмы с общим значением «сочувствие» // Научный журнал «Известия Российского государственного педагогического университета им А И Герцена» № 24 (55) Аспирантские тетради Научный журнал - СПб, 2008 -С 337-341

Статьи в других научных журналах и сборниках:

2 Шабанова С А Лексические синонимы как компоненты единой семантической парадигмы // Актуальные проблемы социогуманитар-ного знания Сб научных трудов Выпуск XV Ч 4 - М Век книги - 3, 2006 - С 171-174

3 Шабанова С А К проблеме синонимизации слов в контексте // Актуальные проблемы социогуманитарного знания Сб научных трудов Выпуск XV Ч. 4 - М Век книги - 3, 2006 - С 168-171

4 Шабанова С А Синонимические характеристики лексических единиц в языке и речи // Состояние и перспективы развития экономики России региональный аспект Сб научных трудов по материалам региональной научно-практической конференции - Ставрополь Изд -во СтГАУ «Агрус», 2006 - С 228-230

5 Шабанова С А Синонимические отношения как отражение активных процессов в языке и речи // Личность, речь и юридическая практика Межвузовский сборник научных трудов Выпуск 9 - Ростов-на-Дону ДЮИ, 2006 - С 312-315

6 Шабанова С А Дистрибутивность как маркер силы семантической связи между словами // Тенденции и противоречия социально-экономического развития России Сб научных трудов по материалам региональной научно-практической конференции - Ставрополь Изд -во СтГАУ «Агрус», 2007 - С 282-285

7 Шабанова С А Текст пути его исследования и методы реализации //' Информационные системы, технологии и модели управления производством Сб научных трудов по материалам 3-ей Международной научно-практической конференции - Ставрополь- Изд -во СтГАУ «Агрус», 2007 - С 122-125

8 Шабанова С А Текст как основа изучения языка в действии // Молодежная аграрная наука состояние, проблемы и перепет ивы развития Сб научных трудов по материалам региональной конференции Всероссийсого совета молодых ученых — Ставрополь Изд -во СтГАУ «Агрус», 2007 - С 302-305

9 Шабанова С А Семантический характер синтагматических связей слов // Инновационные факторы во внешнеэкономической сфере России Материалы межрешоналыюй конференции — Ставрополь Изд-во СтГАУ «Агрус», 2008 - С 509-512

10 Шабанова С А Лексикографическое толкование синонимических средств экспликации сочувствия по данным двуязычных словарей //

Личность, речь и юридическая практика- Сб научных трудов Выпуск 11 - Ростов - н/Д ДЮИ, 2008 - С 266-269

11 Шабанова С А Этимологические характеристики базисной эмоции сочувствие / sorrow // Лингвистическое образование как реализация социального заказа общества- Сб научных трудов по материалам межрегиональной конференции, посвященной 10-летию факультета ро-мано-германских языков — Ставрополь. Изд-во СГУ, 2008 — С 213-217

Подписано в печать 12 09 08 Формат 60x84 1/16 Услпечл 1,4 Уч-издл 1.24

Б> мага офсетная Тираж 100 экз Заказ 160

Отпечатано в Издательско-полиграфическом комплексе Ставропольскою государственного университета 355009, Ставрополь, ул Пушкина, 1

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шабанова, Светлана Анатольевна

Введение.

Глава 1. Подходы к изучению синонимических отношений в языке и речи

1.1. Лексические синонимы: источники, критерии и определение в лингвистической традиции.

1.2. Синонимы как явление языка и речи.

1.2.1. Сущность явлений синонимии и синонимизации.

1.2.2. Функционально-стилистическая обусловленность классификации синонимов.

1.2.3. Контекст как индикатор десинонимизации слов.

1.3. Параметризация синонимических отношений в границах единой семантической парадигмы.

Выводы.

Глава 2. Синонимическая парадигма с обобщенным значением сочувствия: лексикографический уровень

2.1. Парадигматические отношения как основа объединения слов в семантические классы.

2.1.1. Парадигма как объединение семантически близких слов.

2.1.2. Особенности когнитивной обработки эмоциональных состояний.

2.2. Иерархическая организация семантической структуры слова.

2.2.1. Полевый принцип ранжирования компонентов семантической структуры слова.

2.2.2. Специфика семантической структуры абстрактного имени.

2.3. Моделирование синонимических отношений по данным лексикографических источников.

2.3.1. Семантические связи синонимичных слов по данным толковых словарей.

2.3.2. Семантические связи синонимичных слов по данным двуязычных словарей.

2.4. Иерархия синонимических отношений как результат выявления парадигматических связей слов.

Выводы.

Глава 3. Моделирование синонимической парадигмы со значением «сочувствие»: текстовый уровень

3.1. Специфика текстовой реализации синонимических отношений лексических единиц со значением «сочувствие».

3.1.1. Художественный текст как особая сфера бытования синонимов.

3.1.2. Текстовая реализация синонимической парадигмы со значением «сочувствие».

3.2. Моделирование синонимических связей в парадигматическом и синтагматическом планах.

3.3. Лингвопереводческая специфика синонимической парадигмы с доминантой «сочувствие».

Выводы.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Шабанова, Светлана Анатольевна

В последние десятилетия признание получили новые исследовательские подходы в лингвистике и, в частности, лексической семантике, которая характеризуется смещением акцентов в сфере изучения языковых единиц. В настоящее время наблюдается возросший интерес к семантическим проблемам, в том числе и к проблемам синонимии. Будучи одним из главных типов семантических отношений, заключающихся в частичном совпадении значений языковых единиц, синонимия отражает реально существующие факты объективного мира, тождество и различие одних и тех же явлений действительности. При этом она характерна для всех уровней языковой системы, что доказывает ее универсальность и важность в функционально-прагматическом отношении.

В современной лингвистике важное место занимает проблема вербального выражения эмоций человека, которые не только являются важным фактором мироощущения, но и оказывают влияние на возникновение у говорящего и слушающего определенных коммуникативных установок, реализующихся в процессе общения. Ведь эмоции — важный стимул человеческой деятельности, продукт социального развития и восприятия, они влияют на поведение человека, его отношение к окружающему миру. Вся полнота жизни отражается в эмоциях, чувствах человека, при этом эмоциональная концептосфера является динамичной, пластичной семиотической системой, развитие которой обусловлено как экстралингвистическими, так и собственно лингвистическими факторами. Одним из наиболее антропоцентрически значимых эмоциональных концептов является, по нашему мнению, концепт «сочувствие» в его семантическом и прагматическом «измерениях».

Описание лексического значения как сложно структурированного, когнитивно обусловленного феномена представляется также актуальным в связи с необходимостью создания «машинных языков» и языковпосредников для записи семантической информации. Феномен лексического значения, отражающий динамику познания, продолжает оставаться достаточно емким и потому актуальным исследовательским полем. Совершенствуются методы научных изысканий, наука о языке обогащается новыми идеями, однако при этом не теряет своей актуальности решение такого вопроса, как обеспечение успешной коммуникации.

Актуальность исследования, таким образом, определяется рядом факторов. Во-первых, в последние десятилетия в теории языка значительно усилился исследовательский интерес к проблемам синонимии, которая играет весьма разнообразную и значительную роль в различных коммуникативных процессах. Во-вторых, проблема синонимии, будучи весьма сложной и актуальной, обнаруживает до сих пор отсутствие самого определения синонима. В-третьих, остаются нерешенными широко обсуждаемые в настоящее время прагматические аспекты взаимодействия теории языка и смежных областей науки, таких как семиотика, культурология, этнография, психология и др. В-четвертых, существует необходимость рассмотрения концептов эмоций в динамике, что можно считать необходимым условием исследования концептосферы эмоций. Понимание и восприятие эмоций, обозначаемых словом, формируется под влиянием национальной культуры и традиций, поэтому объем различий в значении слов, называющих одно и то же явление, соответствует степени расхождения национальных культур. В-пятых, наблюдается возросший интерес к исследованию проблемы контекстной синонимии. В-шестых, прослеживается необходимость исследования двух аспектов языка, находящихся в тесной связи между собой: семантического (парадигматического) и синтагматического (дистрибутивного) с выходом на две сферы исследования — лингвистику языка и лингвистику речи.

Объектом исследования является лексикографическое и текстовое представление синонимической парадигмы с общим значением «сочувствие» в английском и русском языках.

Предметом исследования выступают семантические отношения в границах единой синонимической парадигмы с доминантой «сочувствие».

Цель работы — моделирование синонимической парадигмы с общим значением «сочувствие» на парадигматическом и синтагматическом уровнях. В связи с указанной целью в диссертационном исследовании предполагается решить ряд задач:

• рассмотреть теоретические основания изучения лексической синонимии;

• установить сущность явлений синонимии и синонимизации;

• разработать модель синонимической парадигмы с доминантой «сочувствие» по данным лексикографических источников;

• проанализировать специфику текстовой реализации синонимических отношений с доминантой «сочувствие»;

• установить лингвопереводческие особенности и способы передачи семантики синонимов с английского языка на русский.

Теоретической базой исследования послужили работы таких авторитетных отечественных и зарубежных исследователей в области лексической семантики и синонимии, как Н.Ф. Алефиренко (1999), Ю.Д.Апресян (1995), С.Г. Бережан (1973), Р.А. Будагов (1965), Л.М.Васильев (1990), Е.М. Верещагин (1990), В.Г. Вилюман (1980), В.Г. Винокур (1980), А.П. Евгеньева (1966), И.М. Кобозева (2000), Г.В. Колшанский (2005), Н.Г. Комлев (1969), В.Г. Костомаров (2004), М.В. Никинин (1988), М.Я.Поляков (1979), С.В.Серебрякова (2002), А.А. Уфимцева (2002), М.И. Фомина (2001), Л.О. Чернейко (1997), Д.Н. Шмелев (2003). Большое внимание в работе уделяется исследованиям, посвященным лингвистическому анализу текста: Л.Г. Бабенко, И.Е. Васильев, Ю.В. Казарин (2006); Н.С. Валгина (2003), И.Р. Гальперин (1981,

1982), М.Н. Кожина (1993), О.И. Москальская (1981), Л.А. Новиков (1988). Работа содержит обзор трудов, в которых затрагиваются вопросы лингвистического описания эмоциональной сферы: В.Н. Гриндин (1979), В.И. Карасик (2002), Н.А. Красавский (2001), И.В. Томашева (2006), В.И. Шаховский (1987), Л.В. Шевелева (2001) и др.

Материалом исследования послужили лексикографические источники — толковые, двуязычные, синонимические словари английского и русского языков, художественные произведения английской литературы и их переводы на русский язык (романы Джейн Остин «Эмма», «Гордость и предубеждение», «Доводы рассудка», «Чувство и чувствительность»), в которых были выявлены лексические единицы, обозначающие эмоциональное состояние «сочувствие». Исследовательская картотека составляет 2377 контекстов.

Основным методом исследования является дистрибутивно-статистический анализ языковых единиц, получивший признание как надежная исследовательская универсалия, в комбинации с квантитативным методом, который позволяет рассмотреть составляющие исследуемого эмоционального концепта в совокупности всех его окружений, а также проследить, каким образом исследуемые единицы распределяются в речи одна относительно другой (см. работы: Шайкевич (1976), Торочешникова (1975), Серебрякова (2002), Хоменко (2006)). Наличие четкой связи с элементами и их распределением в речи делает возможным исследование внутренних свойств языковых единиц без прямого обращения на первом этапе к их содержанию.

Кроме того, для решения поставленных задач широко использовались приемы контекстуального, описательного метода, эффективного при синтезе существующих подходов к изучению данного явления; сопоставительного метода, способствующего выявлению специфики синонимических отношений лексических единиц английского и русского языков; психолингвистического метода, посредством которого возможно выявить соотношение лингвистических процессов; дефиниционного анализа словарных статей, раскрывающего специфику функционирования анализируемых лексем в парадигматическом аспекте; метода компонентного анализа, применяемого для достижения максимального раскрытия семантики лексических единиц.

Гипотеза может быть сформулирована следующим образом. Выявление словарного представления и текстовой реализации заданной семантической подсистемы, снабженных количественными данными, позволит, по нашему мнению, осуществить комплексное моделирование иерархически организованной семантической парадигмы со значением «сочувствие» в парадигматическом и синтагматическом измерениях.

Научная новизна работы обусловлена следующими моментами. Дана комплексная функционально-семантическая классификация и описаны прагматические свойства синонимических средств выражения сочувствия в английском и русском языках, проведено исследование категории сочувствия в контексте англо-русских параллелей. Произведено моделирование иерархически организованной синонимической парадигмы с опорой на подтвержденные количественными показателями данные о сильных и слабых синонимических отношениях лексических единиц в языке и речи. Установлена динамика эмоциональных концептов в английской и русской лингвокультурах. Изучение контекстного употребления лексем со значением «сочувствие» способствовало получению достоверной информации об их семантической и прагматической наполненности. Анализ текстовой реализации рассматриваемых единиц привел к расширению синонимической парадигмы за счет окказиональных синонимов, использование которых обусловлено авторской интенцией и возможностью получения дополнительных сведений о наполнении эмоции «сочувствие» в силу того, что полученные данные могут рассматриваться как взаимодополняющие.

Результаты исследования имеют как теоретическое, так и практическое значение. Теоретическая значимость работы определяется комплексным исследованием особенностей слов-синонимов на парадигматическом и синтагматическом уровнях. Анализ парадигматического и синтагматического аспектов языка позволил получить полную информацию о положении слова в пределах рассматриваемой синонимической парадигмы по отношению к доминанте ряда и друг к другу, о ядерной и периферийной зонах парадигмы, сильных и слабых синонимических связях, о базовых и периферийных синонимах, синонимах языка и синонимах речи. Использованный интегрированный подход к изучению функционирования синонимичных лексем в языке и речи можно считать перспективным и актуальным для дальнейшего исследования и систематизации материала в других языках, а также для решения важных проблем языковой концептуализации в теории языка в целом и лексической семантике в частности. Результаты, полученные в ходе исследования, можно считать определенным вкладом в становление эмотиологии.

Практическая значимость работы определяется широкой возможностью использования её теоретической основы, результатов и выводов при подготовке спецкурсов и спецсеминаров, в лекционных курсах по лингвокультурологии, лингводидактике, общему и сопоставительному языкознанию, истории языка, психолингвистике, теории перевода, в переводческой практике, при сопоставительном изучении как близкородственных языков, так и языков различного грамматического строя, а в лексикографической практике при составлении тематических, толковых и синонимических словарей.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. Слова-синонимы образуют особую парадигматическую группировку, основанную на характерном для языка неравномерном распределении семантических признаков, которая трактуется в нашей работе как иерархически организованная синонимическая парадигма, обнаруживающая наличие как совпадающих, так и различающихся семантических параметров.

2. Семантическая связь между словами данной группы указывает на общность их значения, а чем больше общесемантических параметров содержится в определенном слове, тем большим является и его семантический объем. Кроме того, большее количество связей у данного слова свидетельствует о его нейтральности и наибольшей доступности для понимания, возводя его в ранг доминанты.

3. Синонимичность слов может быть различной степени, т.е. она представляет собой градуируемое семантическое явление. Степень синонимичности слов, объединенных одним понятием в одну семантическую подсистему, может быть измерена посредством специальных статистических процедур, что позволяет осуществить моделирование иерархически организованной синонимической парадигмы заданной семантики. Такой подход к изучению синонимии позволяет рассматривать это явление не с точки зрения бинарного типа «синоним - несиноним», а путем установления условной границы синонимичности, маркирующей сильные и слабьте семантические связи.

4. Парадигматическая группировка английских синонимов с общим значением «сочувствие» включает следующие единицы, образующие ядро: pity, sympathy, condolence и периферию: compassion, regret, sorrow, grief, kindness, mercy, commiseration. Парадигматическая синонимическая группировка русского языка, состоящая из ядра: сочувствие, сострадание, сожаление и периферии: жалость, участие, сопереживание, скорбь, мягкосердечие, милосердие, сокрушение, добросердечность, сердоболие, отзывчивость, свидетельствует о сходстве толкований данной эмоции в обеих лиигвокультурах, что можно считать свидетельством универсальности эмоционального концепта «сочувствие», обеспечивающей стабильность его ядра. При этом в английской лингвокультуре доминирует косвенное проявление сочувствия в виде вопроса, смены темы разговора, дружеской беседы, молчания, в то время как в русском языке преобладает выражение сочувствия, воплощаемое в вербальной поддержке, действенном участии, помощи, совете.

5. В закономерностях синонимического варьирования проявляются характерные для каждого языка способы концептуализации действительности, определяющие очертания языковой картины мира и по-особому (в соответствии с индивидуально-авторским мировидением) реализующиеся в художественной речи. Так, в художественном мире Джейн Остин в качестве базовой номинации эмоции «сочувствие» выступает лексема «kindness»; при этом расширенная за счет окказиональных синонимов синонимическая парадигма выстроена по принципу нейтральности значений в отличие от русскоязычных версий, где доминируют коннотативные единицы, что отражает специфику концептуализации данной эмоции в двух лиигвокультурах

Апробация работы. Основные результаты исследования отражены в публикациях по материалам конференций различного статуса: I Международной практической конференции «Россия: экономические проблемы в условиях глобализации» (Ставрополь, 2005); II Межрегиональной научно-практической конференции молодых ученых «Проблемы реформирования российской экономики XXI века в контексте мирового экономического развития» (Ставрополь, 2005); сборнике научных трудов «Актуальные проблемы социогуманитарного знания (Москва — Ставрополь, 2006); сборнике научных трудов «Личность, речь и юридическая практика» (Ростов-на-Дону, 2006, 2008); региональной научно-практической конференции «Состояние и перспективы развития экономики России: региональный аспект» (Ставрополь, 2006); III Международной научно-практической конференции «Информационные системы, технологии и модели управления производством» (Ставрополь, 2007); межрегиональной конференции Всероссийского совета молодых ученых «Молодежная аграрная наука: состояние, проблемы и перспективы развития» (Ставрополь, 2007); межрегиональной конференции, посвященной 10-летию факультета романо-германских языков (Ставрополь, 2008). Одна статья опубликована в научном журнале «Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена», № 24: Аспирантские тетради, включенном в перечень изданий, рекомендованных ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, 3 глав, Заключения и Библиографического списка.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Синонимия лексических средств выражения сочувствия: парадигматический и синтагматический аспекты"

Выводы

В ходе изучения синонимической парадигмы со значением «сочувствие» в текстовом пространстве романов Джейн Остин в качестве доминанты синонимического ряда была определена лексема kindness, номинирующая сочувствие, основанное на чувстве доброты. В отличие от парадигматического уровня языка, где в семантический блок были включены 10 лексем с доминантой pity, синтагматическая парадигма была расширена до 13 за счет регистрации окказиональных (авторских) синонимов warmth, sadness, responsiveness, также обнаруживающих реализацию семы «сочувствие» и располагающихся в зоне дальней периферии.

В русскоязычных текстах переводов в качестве доминанты синонимической парадигмы выступает лексема участие. Такое расхождение между двумя языками кроется, на наш взгляд, в специфике отобранных для анализа произведений, в которых слово участие наиболее ярко вскрывает эмоциональный концепт «сочувствие», который в русском языке характеризуется способностью выражать не только доброту, но и деятельное участие, конкретную помощь.

Синонимичные лексемы рассматривались с позиций противопоставления по ряду выявленных семантических параметров, что дало возможность определения степени их синонимичности. Вычисление коэффициента ранговой корреляции позволило выделить сильные и слабые синтагмо-синонимы: 28 пар сильных и 49 слабых в английском языке, 17 пар сильных и 24 слабых в русском языке.

Ядерные зоны представлены лексемами kindness, sorrow, regret, pity в английском языке и участие, жалость, сочувствие, сострадание — в русском. Зону периферии составили синонимы compassion, pity, grief, commiseration, mercy, sympathy, condolence в английском языке и сострадание, сожаление, скорбь, отзывчивость, сопереживание, добросердечность, милосердие, сердоболие, сокрушение, мягкосердечие — в русском.

При сопоставлении сильных / слабых парадигмо-синонимов и синтагмо-синонимов также был обнаружен ряд расхождений: между англоязычными лексемами в синтагматическом плане обнаружено преимущество сильных связей (28/49) по сравнению с парадигматическим (13/16). Такого рода несовпадения можно объяснить большей семантической (концептуальной) близостью и функциональной активностью избранных автором слов, свидетельствующими о реализации закона семантической иррадиации синонимов, которую можно считать одним из маркеров мировидения Джейн Остин, в частности, её понимания эмоции «сочувствие».

Сопоставительный анализ синонимических парадигм со значением «сочувствие» английского и русского языков подтвердил факт универсальности эмоционального концепта «сочувствие» в английской и русской лингвокультурах при наличии некоторых различий в специфике его осмысления и вербализации.

Рассмотрение привлеченных к анализу произведений Джейн Остин позволило установить случаи контекстуальной синонимии, антонимии, вскрывающие концентрацию в одном текстовом фрагменте нескольких семантически близких / противопоставленных слов, выражающих рефлексию говорящего с целью произвести прагматический эффект на читателя, дать полную картину происходящего, отобразить многомерность событий и состояний героев.

Заключение

В ходе многоаспектного изучения явлений синонимии было установлено, что языковые единицы обладают не только значительным сходством, но и известными различиями, которые могут нейтрализоваться в различных коммуникативных ситуациях в тексте. В работе постулируется различие между синонимами языка и синонимами речи. В речи могут синонимизироваться многие слова и словосочетания данного языка, однако синонимами становятся только те из них, которые обладают общностью номинации и регулярно синонимизируются в речи, т.е. стабильность синонимизации слов в речи — необходимое условие существования синонимов в языке.

Выделение семантических, стилистических и семантико-стилистических синонимов позволяет определить две основные, прагматически важные функции семантических синонимов: замещение и уточнение; функция замещения определяется как исходная, реализующаяся в том случае, когда синонимы, взаимно заменяя друг друга, употребляются в тексте для обозначения одного и того же предмета, состояния; функция уточнения свойственна самым различным, в том числе достаточно далеким по смыслу словам.

Результаты анализа подтвердили тезис о том, что семантические отношения, проявляемые в парадигматике, могут быть различной силы, т.е. иметь градуированный характер. Данную закономерность можно сформулировать следующим образом: чем чаще сочетаются (встречаются в непосредственной близости - в одной словарной статье, в тексте) данные слова, тем сильнее связаны они между собой по значению.

Отсутствие четких границ между синонимическими и более широкими предметно-смысловыми связями вызывает необходимость проведения тщательного сопоставительного анализа близких в понятийном отношении слов с целью определения степени их семантической близости. В ходе исследования нами было осуществлено моделирование иерархически организованной подсистемы существительных, номинирующих эмоциональное состояние сочувствия в английском (pity, sympathy, condolence, compassion, regret, sorrow, grief, kindness, mercy, commiseration, warmth, sadness, responsiveness) и русском языках (сочувствие, жалость, сожаление, скорбь, сострадание, отзывчивость, милосердие, сердоболие, участие, сокрушение, мягкосердечие, добросердечность, сопереживание) с использованием семантических признаков (представленных дистрибутивными свойствами слов) и количественных данных относительно степени синонимичности рассматриваемых слов.

Установлено, что слова в разной степени способны выражать эмоционально-экспрессивное содержание. В основе эмоциональных понятий лежит оценка, ее можно считать онтологическим свойством человека, который не может в своей познавательной деятельности не квалифицировать окружающий его мир. При этом можно говорить об определенной шкале переходности эмоциональной лексики.

Сопоставление результатов, полученных при анализе статей лексикографических источников (7 толковых и 9 двуязычных словарей), вскрывает ряд особенностей функционирования лексем со значением «сочувствие» в английской и русской лиигвокультурах. В процессе изучения семантических связей лексем со значением «сочувствие» в парадигматическом аспекте был определен семантический объем рассматриваемых единиц, что дало основание для выделения слов pity и сочувствие в качестве доминант синонимических парадигм, соответственно, в английском и русском языках. Данные о частотности совместной встречаемости слов-синонимов в словарных статьях, а также показатели меры связи между членами единой синонимической парадигмы позволили выделить пары сильных и слабых парадигмо-синонимов: 13 пар сильных и 10 пар слабых парадигмо-синонимов в английском языке, 16 пар сильных и 20 слабых — в русском языке.

Исследование синонимичных лексем на парадигматической оси способствовало выделению ядра (наиболее частотной и информативной ее части), к которой относятся лексемы pity, sympathy, condolence в английском языке и сочувствие, жалость, сожаление — в русском. Зоны ближней и дальней периферии (маркированные различной степенью семантической близости с ядром) представлены остальными членами исследуемых парадигм.

Специфика синонимических связей заключается не только в характере синонимической близости, но и, в первую очередь, в характере семантических различий между словами. Для синонимов характерны различия, связанные с собственно лингвистическими особенностями слов, обусловленными взаимоотношением лексических единиц как частей определенной лексической системы (парадигматическими и синтагматическими связями). Результаты, полученные в процессе исследования парадигматических свойств существительных, были дополнены изучением их синтагматических реализаций, так как парадигматические и синтагматические свойства слов, хотя и соотносимы между собой, все же не сводятся друг к другу без остатка.

Изучение презентации концепта «сочувствие» в текстовом пространстве романов Джейн Остин привело к расширению синонимической парадигмы за счет слов warmth, sadness, responsiveness, которые, располагаясь на периферии, таюке обнаруживают реализацию семы «сочувствие».

При анализе функционирования изучаемых слов с учетом их дистрибуции были выделены синонимы, между которыми наблюдалась сильная (сильные синтагмо-синонимы) и слабая (слабые синтагмо-синонимы) семантическая связь: 28 пар сильных и 49 пары слабых — в английском языке, 17 пар сильных и 24 пары слабых — в русском языке. В границах выделенной в синтагматике иерархически организованной парадигмы была определена ядерная зона, представленная лексемами kindness, sorrow, regret, pity в английском языке и участие, жалость, сочувствие, сострадание — в русском. Зону периферии составили синонимы compassion, grief, commiseration, mercy, sympathy, condolence, warmth, sadness, responsiveness в английском языке и сожаление, скорбь, отзывчивость, сопереживание, добросердечность, милосердие, сердоболие, сокрушение, мягкосердечие — в русском. В качестве доминанты синонимического ряда на синтагматическом уровне в английском языке была определена лексема kindness (доброта), что может быть объяснено спецификой отобранных для анализа произведений, где автор стремился акцентировать данную единицу как наиболее исчерпывающую для описания переживаемого героями эмоционального состояния «сочувствия». В русскоязычных текстах в качестве доминанты синонимического ряда было выделено слово участие.

Сопоставление результатов, полученных в ходе анализа лексем со значением «сочувствие» в парадигматическом и синтагматическом планах языка, позволило сделать вывод о некоторых расхождениях, заключающихся в выделении различных доминант на парадигматическом и синтагматическом уровнях, расширении синонимической парадигмы на синтагматическом уровне за счет синонимов, находящихся в зоне дальней периферии с целью получения дополнительной информации об эмоции «сочувствие», различном количественном представлении выделенных пар сильных / слабых парадигмо-синонимов и синтагмо-синонимов на разных уровнях языка. Такого рода несовпадения объясняются тем, что полученные данные покрывают различные сферы функционирования лексем: близость дистрибутивных свойств слова на синтагматическом уровне и градацию семантических отношений в пределах свободной сочетаемости слов — на парадигматическом. Отсутствие противоречивых данных о семантических связях между лексемами рассматриваемой группы в статике и динамике дало нам основание рассматривать их как взаимодополняющие.

Рассмотрение привлеченных к анализу произведений Джейн Остин позволило установить случаи контекстуальной синонимии, антонимии, вскрывающие концентрацию в одном текстовом фрагменте нескольких семантически близких / противопоставленных слов, отображающих рефлексию говорящего с целью произвести прагматический эффект на читателя, дать полную картину происходящего, отобразить многомерность событий и состояний героев, при этом учитывались данные об особенностях восприятия действительности представителями различных лингвокультур.

Таким образом, комплексный и структурированный подход к изучению синонимии предполагает расширение эмпирической базы исследования, в перспективе предоставляя возможность получить полную и достоверную картину функционирования единиц, объединенных общим значением, снабженную количественными показателями силы связи между членами единой парадигмы, данными о семантическом объеме рассматриваемых единиц, а также лингвистическим материалом, извлеченным из письменных текстов. Перспективный ресурс по данной проблематике связан с изучением способов вербализации и особенностей функционирования концепта «сочувствие» в обиходно-бытовом и масс-медийном дискурсе.

 

Список научной литературыШабанова, Светлана Анатольевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абрамов В.П. Семантические поля русского языка: Монография. — М., Краснодар: Академия пед. и соц. наук РФ, Кубанский гос. ун-т, 2003.— 338 с.

2. Адмони В.Г. Грамматика и текст // Вопр. языкознания. 1985. № 1. — С. 6369.

3. Алексеев П.М. Статистическая лексикография. — Л.: ЛГПИ, 1975. — 120 с.

4. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. — Волгоград: Перемена, 1999. — 274 с.

5. Апресян Ю.Д. Проблемы синонима // Вопросы языкознания, 1966 , №6. — С. 4-6.

6. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. — М.: Наука, 1967. — 252 с.

7. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т I. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. — VIII. — 472 с.

8. Апресян Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка.

9. М.: Русские словари, 1995. — 552 с.

10. Арнольд И.В. Стилистика декодирования: Курс лекций. — Л.: Наука, 1974.76 с.

11. Арутюнова Н.Д. Синтаксические функции метафоры / Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. — М.: Наука, 1978. Т. 37. №3. — С. 257-259.

12. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. — М.: Наука, 1988. —338 с.

13. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 576 с.

14. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е, Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. — М.: Флинта: Наука, 2006. — 496 с.

15. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. — Воронеж: Изд. Воронежского гос. ун-та, 1996. — 104 с.

16. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1979. — 424 с.

17. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. — Изд. 2-е, испр. и доп. — М.: ЧеРо, 2001. — 128 с.

18. Белянин В.П. Основы психолингвистической диагностики: Модели мира в литературе. — М.: Тривола, 2000. — 248 с.

19. Берков В.П. Слово о двуязычном словаре. — Таллин: Вагрус, 1977. — 140 с.

20. Берков В.П. Современные германские языки. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: ACT, 2001. —336 с.

21. Бенвенист Э. Общая лингвистика. — М.: Прогресс, 1974. — 448 с.

22. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. — Кишинев: Штиинца, 1973. — 372 с.

23. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. III. — М: Изд. АН СССР, 1963. — T.I — 384 с. — Т. И. — 391 с.

24. Большой энциклопедический словарь: Языкознание. Гл. ред. В.Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Больш. росс, энциклопедия, 1999. — 685 с.

25. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. — М.: Наука, 1965. — 262 с.

26. Будагов Р.А. Человек и его язык. — М: Изд-во Моск. университа, 1983. — 168 с.

27. Булаховский JI.A. Введение в языкознание. Ч. 2 — М.: Учпедгиз, 1953. — 180 с.

28. Валгина Н.С. Теория текста. — М.: Логос, 2003. — 280 с.

29. Вандриес Ж. Язык. — М.: Соцэкгиз, 1937. — 410 с.

30. Васильев JI.M. Теория семантических полей // Вопросы языкознания, 1971, №5.- С. 105-113.

31. Васильев JI.M. Современная лингвистическая семантика. — М.: Высшая школа, 1990. — 176 с.

32. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.

33. Вейнрейх У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. Вып. 5. — М.: Прогресс, 1970. — 342 с.

34. Вендлер 3. Факты в языке // Философия. Логика, язык, — М.: Наука, 1987.299 с.

35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — 4-е изд., перераб. и доп.

36. М.: Рус. яз., 1990. — 246 с.

37. Вилюман В.Г. О синонимии и антонимии слов // Лингвистические исследования 1978: Проблемы лексикологии, лексикографии и прикладной лингвистики. — М.: Ин-т языкозн. АН СССР, 1978. — 321 с.

38. Вилюман В.Г. Английская синонимика: Учебное пособие для ВУЗов. — М.: Высшая школа, 1980. — 128 с.

39. Виноградов В.В. Современный русский язык. Вып. 4. — М.: Учпедгиз, 1975. — 160 с.

40. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1977. —312 с.

41. Винокур В.Г. Проблемы культуры речи // Рус. язык в сов. школе, 1929. — С. 82-89.

42. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. — М.: Наука, 1980. — 231 с.

43. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. Изд. 2-е, доп. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 280 с.

44. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. — М.: Изд. Акад. пед. наук РСФСР, 1956. — 519 с.

45. Выготский JI.С. Мышление и речь: Психологические исследования. — М.: Лабиринт, 1996. — 416 с.

46. Гадамер Г.-Г. Актуальность прекрасного. — М.: Искусство, 1991. — 367 с.

47. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - С. 73-92.

48. Гак В.Г. О семантической организации текста // Лингвистика текста: Материалы науч. конф. — М., 1974. — С. 34-39.

49. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. — М.: Международ, отнош., 1977. —264 с.

50. Гальперин И.Р. Системность контекстно-вариативных форм членения текста // Текст как целое и компоненты текста. — М.: Наука, 1982. — С. 175179.

51. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981. —243 с.

52. Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004 — 544 с.

53. Гвоздев А.Н. Современный русский язык. 4 1 — М.: Просвещение, 1973.432 с.

54. Головин Б.Н. Язык и статистика. — М.: Просвещение, 1971. — 192 с.

55. Головин Б.Н., Кобрин Р.Н. Лингвистические основы учение о терминах.

56. М.: Высшая Школа, 1983. — 98 с.

57. Головин Б.Н. Введение в языкознание. — М.: Высшая школа, 1983. — 231 с.

58. Гречко В.А. Теория языкознания: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 2003.-375 с.

59. Гриндин В.Н. К вопросу о систематизации эмоциональной лексики // Переводная и учебная лексикография. Русский язык. — М.: Наука, 1979. — С. 49-57.

60. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984.397 с.

61. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. — М.: Наука, 1985. — 364 с.

62. Диброва Е.И. Феномены текста: культурологический и психофилологический // Филология — Philologica, №10. — Краснодар, 1996.1. С. 2-5.

63. Дорошевский В.П. Элементы лексикологии и семиотики. — М.: Прогресс, 1973. —288 с.

64. Евгеньева А.П. Основные вопросы лексической синонимики // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. — М. — JL: Изд. АН СССР, 1966. — С. 4-29.

65. Ельмслев JI. Пролегомены к теории языка // Зарубежная лингвистика. Т. 1.—М.: Прогресс, 1999. —С. 294-314.

66. Еремеева А.А. Языковая репрезентация психоэмоционального состояния. Автореф. дис . кандидата фил. наук. — Краснодар, 2006. — 21 с.

67. Жинкин Н.И. Язык. Речь. Творчество: Избранные труды. — М.: Лабиринт, 1998. — 368 с.

68. Звегинцев В.А. Теоретические и прикладная лингвистика. — М.: Просвещение, 1968. — 338 с.

69. Звегинцев В.А. Семасиология. —М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957. — 322 с.

70. Звегинцев В.А. О цельнооформленности единиц текста // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1980, Т. 39, № 1. — С. 23-27.

71. Иванников В.А. Психологические механизмы волевой регуляции. — М.: МГУ, 1991. —231 с.

72. Изард Кэрролл Э. Психология эмоций. — СПб.: Издательство «Питер», 2000. —464 с.

73. Карасик В.И. Языковой круг. Личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.

74. Караулов Ю.Д. Новый взгляд на возможности писательской лексикографии // Ломоносовские чтения — 1994. — М.: Изд-во МГУ, 1994.1. С. 10-18.

75. Караулов Ю.Д. Энциклопедия русского языка. Изд. 2-е переработ, и доп.1. М.: Дрофа, 1997. —455 с.

76. Карнап. Значение и необходимость. Исследование по семантике и модальной логике. — М.: Наука, 1959. — 324 с.

77. Карцевский С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // Введение в языковедение. — М.: Аспект Пресс, 2000. — С. 76-81.

78. Кендэл М. Ранговые корреляции. — М: Статистика, 1975. — 216 с.

79. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. — Ленинград: Наука, Ленингр. отделение, 1986. — 300 с.

80. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. — М.: Едиториал УРСС, 2000. —352 с.

81. Кодухов В.И. Введение языкознание. — М.: Просвещение, 1979. — 351с.

82. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. Учебник для студентов педагогических институтов. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Просвещение, 1993. —224 с.

83. Колшанский Г.В. Проблемы коммуникативной лингвистики // Вопросы языкознания, 1979, №5. — С. 51-62.

84. Колшанский Г.В. От предложения к тексту // Сущность развития и функции языка. —М.: Наука, 1987. — С. 34-36.

85. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. Изд. 2-е, стереотипное. — М.: Ком Книга, 2005. — 152 с.

86. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова — М.: Изд-во МГУ, 1969.—192 с.

87. Конецкая В.П. Аксиомы, закономерности и гипотезы в лексикологии // Вопросы языкознания, 1998, № 2. — С. 22-37.

88. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. — М.: Изд. Моск. унта, 1999.— 268 с.

89. Костомаров В.Г. Стилистика. — М.: Изд. Моск. ун-та., 2004. — 256 с.

90. Красавский Н.А. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах: Автореферат дисс . докт. филол. наук. — Волгоград, 2001. — 40 с.

91. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). — М.: Просвещение, 1998. — 322 с.

92. Кронгауз М.А. Семантика: Учебник для студентов лингвистических факультетов высших учебных заведений. — 2-е изд. — М.: Академия, 2005. — 352с.

93. Кубрякова Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова память. — М.: Наука, 1981. — 389 с.

94. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века // Язык и наука конца XX в. — М.: Наука, 1995. — С. 87-89.

95. Кубрякова Е.С., Александрова О.В. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике // Структура и семантика художественного текста: Доклады VII Международной конференции. — М.: СпортАкадемПресс, 1999. — С. 186-197.

96. Купина Н.А. Смысл художественного текста и аспекты лингвосмыслового анализа. — М.: Наука, 1983. — 334 с.

97. Курилович Е. Очерки по лингвистике. — М.: Изд. иностр. лит., 1962. — 456 с.

98. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. — М.: Прогресс, 1978. —544 с.

99. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. — М.: УРСС Едиториал, 2004. — 544 с.

100. Леонтьев А.А. Язык речь, речевая деятельность. — М.: Просвещение, 1969. —216 с.

101. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. — С. 446.

102. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. — М.: Наука, 1984.231 с.

103. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: Антология. — М.: Лабиринт, 1997. — 235 с.

104. Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. — М.: Искусство, 1976. — 368 с.

105. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. — Л.: Просвещение, 1972. — 272 с.

106. Лурия А.Р. Язык и сознание. — М.: Лабиринт, 1998. — 336 с.

107. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие. — Минск, 2004. — 123 с.

108. Мельничук А.С. Понятие систем и структуры языка в свете диалектического материализма//Вопросы языкознания, 1970, № 1. — С. 1932.

109. Молчанова Г.Г. Семантика художественного текста: импликативные аспекты коммуникации. — М.: Высшая школа, 1988. — 332 с.

110. Москальская О.И. Грамматика текста. — М.: Высшая школа, 1981. — 183 с.

111. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций: Монография. — М., Краснодар: Сов. Кубань, 1999. — 752 с.

112. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. — М.: Наука, 1988. — 165 с.

113. Новиков Л.А. Семантика русского языка. — М.: Наука, 1982. — 293 с.

114. Новиков Л.А. Семантика текста и ее формализация. — М.: Наука, 1983.214 с.

115. Новиков JI.А. Язык и художественное познание: Методологические заметки об эстетическом освещении действительности. — М.: Наука, 1986.223 с.

116. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. — М.: Наука, 1988.324 с.

117. Одинцов В.В. Стилистика текста. Изд. 3-е, стереотипное. — М.: КомКника, 2006. — 264 с.

118. Островская И.В. Эмоциональные концепты в русской и английской лиигвокультурах (когнитивный и тендерный аспекты): Автореферат . дисс. канд. филол. наук. — Краснодар, 2006. — 45 с.

119. Палевская М.Ф. Синонимы в русском языке. — М.: Наука, 1964. — 248 с.

120. Панов М.В. О развитии рус. языка в современном обществе // Вопросы языкознания, 1962, №3. — С. 6-8.

121. Панов М.В. Позиционные мены значений в зависимости от текста // Структура и семантика художественного текста: Доклады VII Международной конференции. — М.: СпортАкадемПресс, 1999. — С. 296300.

122. Панфилов Ф.З. Философские проблемы языкознания. — М.: Наука, 1977. —288 с.

123. Перцова Н.Н. К понятию «вещной коннотации» // Вопросы кибернетики. Язык логики и логика языка. — М.: Наука, 1990. — С. 97-100.

124. Пиотровский Р.Г. Информационные измерения языка. — Л.: Наука, 1968, — 116 с.

125. Поляков М.Я. Вопросы поэтики и художественной семантики. — М.: Наука, 1979.— 324 с.

126. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. 3-е изд. — М.: Искусство, 1958. Т. 1—2. — 435 с.

127. Психологический словарь под ред. В.В. Давыдова, А.В. Запорожца и др.

128. М.: Педагогика, 1998. — 447 с.

129. Ревзииа О.Г. Методы анализа художественного текста // Структура и семантика художественного текста: Доклады VII Международной конференции. —М.: СпортАкадемПресс, 1999. — С. 301-316.

130. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — 216 с. \

131. Рубакин Н.А. Психология читателя и книги. — М.: Высш. школа, 1977.264 с.

132. Свенцицкая Л.П. Принципы и приемы сопоставительного изучения синонимии в русском и английском языках (опыт парадигматического и синтагматического описания): Дисс. канд. фил. наук. — М., 2000. — 207 с.

133. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. — М.: Наука, 1975.-—240 с.

134. Серебренников Б.А. Язык отражает действительность или выражается языковым способом // Роль человеческого фактора в языке. — М.: Наука, 1988, —С. 44-48.

135. Серебрякова С.В. Дистрибутивность семантики лексических параметров знака: Дисс. доктора филологических наук. —Краснодар, 2002 а. — 431 с.

136. Серебрякова С.В. Семантика дистрибутивности лексических параметров слова. — Краснодар — Ставрополь: Изд-во СГУ, 2001. — 160 с.

137. Серебрякова С.В. Семантические параметры лексических единиц в языке и речи: Учебное пособие. — Ставрополь: Изд-во СГУ, 2002. — 132 с.

138. Сиповская К.А. Некоторые проблемы синонимии // Исследования по английской филологии. Сб. 2. — Л.: ЛГУ, 1961. — С. 15-21.

139. Скрипникова Н.Н. Прагматика метаязыка перевода: Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. — Краснодар, 1999. — 35 с.

140. Смысловое восприятие речевого сообщения. — М.: Наука, 1976. — 264 с.

141. Соколовская Ж.П. Критерии синонимичности // Ученые записки. — Кишинев: Изд. Кишиневского ун-та, 1970. — С. 5-11.

142. Соколовская Ж.П. Проблема лексической синонимики в современной лингвистике. — Кишинев: Изд. Кишиневского ун-та, 1970. — 66 с.

143. Солганик Г. Я. Стилистика текста: Учебное пособие. — М.: Флинта, 1987. —253 с.

144. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. — М.: Наука, 1971, —292 с.

145. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект). — М.: Флинта, 2002. — 264 с.

146. Сорокина Т.С. Функциональные основы теории грамматической синонимии // Вопросы языкознания №3, 2003. — С. 92—112.

147. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Шахнарович A.M. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. —М.: Наука, 1979. — 328 с.

148. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1977. — 697с.

149. Степанов Ю.С. Проскурин С.Г. Константы мировой культуры: Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия. — М.: Наука, 1993. — 156 с.

150. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. — М., 1996. —С. 8-10.

151. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Уч. пособие.1. М.: Слово, 2000. — 624 с.

152. Томашева И.В. Эмоциональный концепт: Проблемы перевода // Экологический вестник научных центров ЧЭС. — Армавир: АГПУ, 2006. — С. 110-114.

153. Томашевский Б.В. Стих и язык. — М.—Л.: Гос. изд. худ. лит., 1959. — 472 с.

154. Торочешникова Л.Т. Метод дистрибутивно-статистического изучения семантики. Принципы и методы семантических исследований. — М.: Наука, 197.5.— С. 81-94.

155. Торсуева И.Г. Детерминированность высказывания параметрами текста // Вопросы языкознания, 1986, № 1.— С. 45-48.

156. Трубачев О.И. Этимологическая лексикография и история культуры // Рус. язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики: Доклады. — М.: Наука, 1991. — С. 261-276.

157. Трубачев О.И. Славистика на XII международном съезде славистов (краткий обзор // Вопросы языкознания, 1999, № 3. — С. 3-19.

158. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. Вып. 5.

159. М.: Прогресс, 1970. — С. 250-299.

160. Уфимцева А.А. Лексическое значение. — М.: Наука, 1986. — 240 с.

161. Уфимцева А.А. Принципы семитологического описания лексики. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 240 с.

162. Фесенко Т.А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода. — Тамбов: ТГУ, 2002. — 331 с.

163. Фомина М.И. Современный русский язык. — М.: Высшая школа, 2001.414 с.

164. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. Т. 1. — М.: Гос. учебно-педагог. изд. министерства проев. РСФСР, 1956. — 452 с. — Т. 2, 1957. — 472 с.

165. Фришберг И.Д. Проблема функционирования закона синонимической аттракции в художественном тексте // Лингвистические и эстетические аспекты анализа текста и речи: Сб. статей Всероссийской научной конф. — М.: Прогресс, 2004. — С. 34-39.

166. Хоменко О.Е. Моделирование синонимической парадигмы с доминантной «страх». Дис . канд. филол. наук. — Ставрополь, 2006. — 184 с.

167. Чернейко Л.О. Гипертекст как лингвистическая модель художественного текста // Структура и семантика художественного текста: Доклады VII Международной конференции. — М.: СпортАкадемПресс, 1999. — С. 439460.

168. Чернейко Л.О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. — М.: МГУ, 1997. —320 с.

169. Черняк В.Д. Синонимическое варьирование в современной речи // Русский язык сегодня. Вып 1. Сб. статей. М.: Азбуковник, 2000. - С. 463471.

170. Черняк В.Д. Современные ракурсы лексической синонимии // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК. Выпуск 5. — Ставрополь, 2007. — С. 214-216.

171. Чужакин А.П., Палажченко П.А. Мир перевода — 2000. — М.: Р. Валент, 2000. — 184 с.

172. Шайкевич А.Я. Дистрибутивно-статистический анализ в семантике // Принципы и методы семантических исследований. — М.: Наука, 1976. — С. 353-378.

173. Шаховский В.И. Когнитивные ресурсы эмоциональной и языковой личности // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации. — Волгоград: ВГПИ, 1987. — С. 44-47.

174. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. — Волгоград: ВГПИ, 1987. — 94 с.

175. Шаховский В.И. Эмоционально-смысловая доминанта в естественной и художественной коммуникации // Язык и эмоции: проблемы когниции и коммуникации. —Волгоград: ВГПИ, 2004. — С. 147-170.

176. Шевелева JT.B. Эмоциональность и значение слова // Материалы международной конференции, посвященной научному наследию профессора М.Д. Степановой и его дальнейшему развитию. — М.: МГУ, 2001. — С. 112119.

177. Шейко Е.В. Эмоциональные концепты в древнерусской языковой картине мира // Язык. Дискурс. Текст: Доклады II Международной научной конференции, посвященной юбилею профессора Г.Ф. Гавриловой — Ростов н/Д: Изд-во РГПУ, 2005. — С. 76-80.

178. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. — М.: Наука, 1973. —280 с.

179. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. — М.: Прогресс, 2003. —244 с.

180. Шмидт В. Соотношение языка и политики как предмет исследования социальной эффективности языка с позиций марксизма-ленинизма // Актуальные проблемы языкознания ГДР. — М.: Прогресс, 1979. — С. 70-86.

181. Щербина Т.С. Пути пополнения синонимических рядов через перенос значения. — М.: Наука, 1969. — 345 с.

182. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира. — М.: Наука, 1992.—433 с.

183. Alexander. Meaning in Language. — Glenview: Foresman and Co., 1989. — 156 p.

184. Blanke G. Einfuhrung in die semantishe Analyse. — Munchen: Max Nuerber, 1987. —215 S.

185. Bonzio W. Valenz, Bedeutung und Satzmodelle // Beitrage zur Valenztheorie. — Halle (Saale): Max Niemeyer, 1971. — S. 85-103.

186. Brekle H.E. Semantik. Eine Einfuhrung in die sprachwissenschaftliche Bedeutungslehre. — Stuttgart: Bros Chiert, 1982. — 643 p.

187. Harris Z. Distributional structure // The structure of Language. — New Jersey: Prince Hall, 1964. — P. 22-41.

188. Jacobson R. Selected Writings. Vol. 2. Word and Language. — The Hague — Paris: Mouton, 1986. — 752 p.

189. Kempson R.M. Semantic Theory. — London: Cambridge, 1977. — 216 p., fig

190. Kovecses Z. Emotion concepts. — Berlin; New York, 1990. — 134 p.

191. Maugham W.S. Of Human Bondage. Penguin Books. — L., 1963. — 245 p.

192. Nida E. Language Structure and Translation. — Stanford: Stanford Univ. Press, 1985. —283 p.

193. Ullmann S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. — London: Oxford, 1984. — 278 p.

194. Zawodowski. Inductive Semantics and syntax. Foundation of Empirical Linguistics. The Hague. —Paris: Mouton, 1975. — 316 p.

195. Van Dejk T.A. Some problems of generative poetics, 1971. — 315 p.

196. ИСТОЧНИКИ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА Лексикографические источники

197. Александрова Е.Е. Словарь синонимов русского языка. — М.: Советская энциклопедия, 1971. — 600 с.

198. Академический словарь современного русского языка в 17 томах. — М.: Академия наук СССР, 1962. 1023 с.

199. Академический словарь русского языка в 4-х т./ Под ред. А.П. Евгеньевой. — М.: Русский язык, 1981-1984. — 490 с.

200. Англо-русский словарь синонимов. Тезаурус. — М.: Ин. язык, 2001. — 412 с.

201. Апресян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь. — М.: Русский язык, 1999. —406 с.

202. Воинова Н.Я., Старец СМ., Верудша В.М. Русско-португальский словарь. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1989. — 816 с.

203. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. — 5-е изд., испр. — М.: Русский язык, 2000. — 1195 с.

204. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. — М.: Эксмо-Пресс, 2001. — 736 с.

205. Дренясова Т.Н., Миронов С.А., Шечкова JI.C. Новый нидерландско-русский и русско-нидерландский словарь. — 3-е изд., стер. — М.: Русский язык, 1999.-640 с.

206. Евгеньева А.П. Словарь синонимов русского языка. — М.: Просвещение, 1964. — 543 с.

207. П.Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. — М.: Русский язык, 2000. — Т. 1,2. — 1088 с.

208. Загорская Н.В., Курчаткина Н.Н., Нарумов Б.П. Испанско-русский словарь. — М.: Русский язык, 1995. — 835 с.

209. Зорько О.Ф., Майзель Б.Н. Новый итальянско-русский словарь. — 2-е изд., стереотип. —М.: Русский язык, 1998. — 1018 с.

210. Крымова Н.И., Эмзина А.Я. Большой русско-датский словарь. М.: Живой язык, 1999. — 872 с.

211. Крымова Н.И., Эмзина А.Я., Новакович А.С. Большой датско-русский словарь. — 5-е изд., испр. — М.: Живой язык, 2000. — 896 с.

212. Лейн К, Мальцева Д.Г. Большой немецко-русский словарь. — 8-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 2001. — 1040 с.

213. Лейн К. Большой русско-немецкий словарь. — 15-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 2001. — 736 с.

214. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Русский язык, 1994. — 704 с.

215. Майзель Б.Н., Скворцова Н.А. Русско-итальянский словарь. — 3-е изд. — М.: Русский язык, 1977. — 899 с.

216. Мирович А., Дулевич И. Большой русско-польский словарь. — 3-е изд., испр. и доп. — Москва: Русский язык; Варшава: Ведза Повшехна, в 2-х т., 1987. —800 с.

217. Миронов С.А. Белоусов В.О. Нидерландско-русский словарь. — М.: Русский язык, 1987. — 956 с.

218. Мюллер В.К. Новый Англо-русский словарь. — 6-е издание. — М.: Русский язык, 1999. — 880 с.

219. Никонов Б.А. Португальско-русский словарь. — М.: Сов. энциклопедия,1972. —936 с.

220. Ногейра X., Туровер Г.Я. Русско-испанский словарь. — М.: Русский язык1. Медиа, 2006. — 879 с.

221. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. — 22-е изд., стер. — М.: Русский язык, 1999. — 921 с.

222. Стыпула Р., Ковалева Г.В. Польско-русский словарь. — М: Русский язык

223. Везда Повшехна, Варшава, 1975. — 985 с.

224. Таубе A.M., Даглиш Р.С. Современный русско-английский словарь. — М.: Русский язык, 2000. — 776 с.

225. Толковый словарь русского языка: В 4-х т. / Под редакцией Д.Н. Ушакова. — М.: Русские словари, 1994. — 876 с.

226. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс,1973. —842 с.

227. Черных П.Я. Историко-этимологческий словарь современного русского языка. Изд. 2-е, стереотип. — М.: Русский язык, 1994. — 290 с.

228. Шанский Н.М. Краткий этимологический словарь. Изд.-ие 3-е, испр. и доп. — М.: Просвещение, 1979. — 543 с.

229. Ширшов И.А. Толковый словообразовательный словарь русского языка.

230. М.: Изд-во ACT, 2004. — 1022 с.

231. Щерба J1.B., Матусевич М.И. Большой русско-французский словарь. — М.: Русский язык, 1993. — 848 с.

232. Joseph Davlin. Dictionary of synonyms and antonyms. — M.: Центрополиграф, 2005. — 354 p.

233. Partridge Eric. Origins. A Short Etymological Dictionary of Modern English/1.ndon: R&Kegan Paul, 1963. — 432 p.

234. Roget P.M. Thesaurus of English Words and Phrases. — London: Penguin, 1979. —864 p.

235. Allen R. Oxford Primary Dictionary = Оксфордский толковый иллюстрированный словарь русского языка. — М.: ООО «Изд-во Астрель», 2006. — 896 р.

236. New Webster's Dictionary of the English Language. 4-th reprint, India: Surjeet Publication, 2000. — 876 p.

237. MacMillan English Dictionary for advanced learners. — Malasia: Macmillan Publishers Limited, 2002. — 994 p.

238. Chamber's 20-th Century Dictionary by E.M. Kirkpatrick, 1983. — 997 p.

239. Hornby A.S., Gatenby E.V. The Advanced Learner's Dictionary of Current English. — Oxford University Press, 1992. — 512 p.