автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Литературный билингвизм В. Набокова

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Григорьев, Илья Николаевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пермь
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Литературный билингвизм В. Набокова'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Литературный билингвизм В. Набокова"

На правах рукописи

ГРИГОРЬЕВ Илья Николаевич

ЛИТЕРАТУРНЫЙ БИЛИНГВИЗМ В. НАБОКОВА:

СИНТАКСИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ПИСАТЕЛЯ

Специальность 10.02.19 — теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Пермь — 2005

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Пермский государственный технический университет» на кафедре иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации.

Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор Нестерова Наталья Михайловна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Овчинникова Ирина Германовна

кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Васильева Наталья Владимировна

Ведущая организация: Уфимский государственный авиационный технический университет

Защита состоится 2005 года в .... часов на заседании

диссертационного совета Д 212.189.11 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Пермском государственном университете по адресу: 614600, г. Пермь, ул. Букирева, 15.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пермского государственного университета.

Автореферат разослан «.??.» сентября 2005 года.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

Т.Б. Трошева

lùûty^L H

Реферируемая диссертация посвящена исследованию синтаксической

интерференции в англоязычных произведениях В Набокова как одной из особенностей литературного билингвизма писателя

Билингвизм — многогранное явление, представляющее большой интерес с точки зрения разных наук лингвистики, философии, психологии, социологии, физиологии и др Понятие билингвизма и круг проблем, связанных с ним, изучались и обсуждались такими лингвистами, как A. Martinet, В Ю Розенцвейг, U Weinreich, В Havranek, Е. Haugen, Е М. Верещагин, Л.В. Щерба, А. Швейцер, ЮА Жлуктенко, M. Paradis, S. Romain, V. Cook, H. Bialystok и др Однако до последнего времени основное внимание было обращено на исследование коллективного двуязычия (овладение вторым языком после родного и распространение его в коллективе), в то время как анализу языковых ситуаций индивидуального билингвизма отводилась второстепенная роль Так, А Мартине полагал, что индивидуальному билингвизму суждено «всегда оставаться на втором плане» [Martinet 1952, 7], но при этом он считал, что игнорировать данный феномен было бы ошибкой, так как индивидуальный билингвизм представляет богатый материал для исследования интерференции. Мы полагаем, что исследование билингвизма имеет научную значимость, выходящую далеко за пределы структурного взаимодействия и функционального расслоения языков Индивидуальный билингвизм — явление многоплановое и требует комплексного подхода к его изучению с позиций психолингвистики, социолингвистики, лингвистики, психологии литературного творчества и других наук Исследование этой разновидности билингвизма позволяет не только обратиться к рассмотрению малоизученной проблемы билишвизма в индивидуально-личностном аспекте, но и рассмотреть проблему билингвизма в соотнесенности с закономерностями функционирования национального языка в художественной литературе

Несмотря на большое количество работ, л освященных проблемам билингвизма, вопрос о взаимосвязи билингвизма и литературного творчества остается до конца неисследованным Причина этого кроется в том, что до сих пор широко распространено мнение, что достижение если не совершенства, то по меньшей мере весомого успеха в литературном творчестве возможно лишь

на родном или первичном языке автора Тем не менее, нельзя игнорировать факт, что двадцатый век принес известность авторам, написавшим произведения не на родном языке, таким как Дж Конрад, Д. Джойс, С Беккет, В Набоков, А Кристоф и др Существуют различные, порой диаметрально противоположные оценки творчества данных писателей Единственное положение, не вызывающее разногласий, — это оценка писательского билингвизма как явления редкого и неординарного.

Таким образом, становится очевидной актуальность данного исследования, посвященного изучению языковой интерференции как результата речевой деятельности писателя, творчество которого протекает на первичном и вторичном языках Исследование литературного билингвизма дает возможность опосредованно обратиться к феномену языкового сознания писателя-билингва, проследить закономерности его формирования и функционирования Кроме того, особенности интерференции в письменной речи двуязычного писателя на каком-либо уровне (лексическом, грамматическом, синтаксическом или стилистическом), выявленные на материале его речевой деятельности, могут быть использованы для раскрытия глубинных различий между контактирующими языками Последнее становится возможным благодаря тому, что уровень владения языком у двуязычного писателя очень высок, что будет способствовать усложнению интерференции в его речи, когда типичные случаи интерференции как следствия языковой некомпетентности полностью отсутствуют, а проявления интерферирующего влияния Я1 имеют место на глубинных уровнях языка

Объектом исследования является синтаксическая структура предложений оригинальных англоязычных произведений писателя-билингва В Набокова Предметом исследования выступают проявления интерференции русского и английского языков на уровне словопорядка предложения, наблюдаемые нами в англоязычных произведениях писателя

В ходе исследования в качестве основного метода применялся структурно-сопоставительный анализ, позволяющий выявить различия в синтаксической структуре предложений в текстах В. Набокова на английском языке, их автопереводах и переводах, а также в текстах других американских писателей и их русских переводах Помимо структурно-сопоставительного

анализа для выявления различий в синтаксической структуре русского и английского языков и прогнозирования русско-английской интерференции в порядке слов в англоязычных произведениях писателя использовался диалингвальный анализ.

Цель данной работы заключается в исследовании русско-английской синтаксической интерференции, проявляющейся в английской письменной речи писателя-билингва, для которого русский язык является Я1, английский

— Я2, а также выявлении источника этой интерференции.

В соответствии с этим решаются следующие задачи.

— установить тип русско-английского билингвизма В. Набокова на основе наиболее известных систем классификаций с целью прояснения природы двуязычия писателя,

— определить степень сбалансированности внутрисубъектного сосуществования русского и английского языков у В Набокова путем рассмотрения и выявления отличительных свойств языковой личности писателя;

— определить функции порядка слов в предложении в сопоставляемых языках и на основе различий выявить сферу потенциальной синтаксической интерференции как особенности англоязычных произведений В Набокова;

— экспериментально проверить и уточнить теоретически спрогнозированную сферу потенциальной интерференции в произведениях В. Набокова и дать ей квантитативную характеристику.

Научная новизна определяется самим предметом исследования — русско-английской синтаксической интерференцией на уровне словопорядка предложения До настоящего времени англоязычные произведения В. Набокова не рассматривались с точки фения русско-английской межъязыковой интерференции, недостаточно исследован и литературный билингвизм как социо- и психолингвистический феномен, как проявление глубокого языкового контакта Таким образом, можно считать, что данная проблематика впервые становится предметом самостоятельного исследования Теоретическая значимость настоящей работы состоит в том, что обнаруживаются новые аспекты осмысления проблемы лингвистического сознания писателя-билингва, проблемы взаимосвязи билингвизма и

литературного творчества Результаты исследования также могут быть использованы в дальнейшем для исследования проблем индивидуального писательского билингвизма, языковой личности писателя-билингва В Набокова, синтаксической интерференции как компонента идиостилей других писателей-билингвов

Материалом исследования послужили три группы текстов

1. Англоязычные романы В Набокова, а также их русские автопереводы Необходимость использования этих произведений объясняется тем, что автор не прибегал к услугам профессиональных переводчиков и самостоятельно переводил свои произведения на русский язык.

2 Русские переводы романов В. Набокова, выполненные профессиональными переводчиками Данная группа текстов была использована для сопоставления с первой

3 В третью группу вошли англоязычные произведения американских писателей-современников В Набокова и их русские переводы Синтаксический анализ данной группы текстов также предназначался для сопоставления с текстами первой группы

Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут найти применение в вузовской практике в лекционных курсах по стилистике, переводу и интерпретации текста, на занятиях по аналитическому чтению, в преподавании английского и русского языков как родного и иностранного, при чтении спецкурсов по языкознанию и психолингвистике Результаты исследования могут найти применение и в практике литературных переводов

На защиту выносятся следующие положения

1 В случае длительного использования писателем-билингвом на ранних этапах своего творчества одного из языков данный язык приобретает в его сознании функцию лингвистической доминанты, а сознание двуязычного писателя будет тяготеть к лингвокулътурной парадигме этого языка В этом случае детский билингвизм, для которого свойственно параллельное освоение языков, не будет являться достаточным условием для образования функционального баланса между языками, находящимися в распоряжении

билингва» и не сможет препятствовать образованию внутрисубъектной лингвистической доминанты.

2 Синтаксическая структура предложений в англоязычных произведениях В Набокова очень близка к синтаксической структуре его соответствующих русских автопереводов, что служит отражением особенности его индивидуального писательского билингвизма присутствия лингвистической доминанты русского языка (Я1) по отношению к английскому языку (Я2) Это, в свою очередь, проявляется в изоморфности словопорядка предложения в английских и русских произведениях писателя

3 Русско-апглийскую синтаксическую интерференцию в английских произведениях В Набокова, выражающуюся в изоморфности словопорядка в английских и русских предложениях, необходимо рассматривать как фацилитацию, то есть как подвид интерференции, при котором построение высказывания на вторичном языке по модели первичного языка не ведет к нарушению нормы вторичного языка

4 Создание В Набоковым оригинальных англоязычных произведений можно считать своего рода «автопереводом», заключающимся в том, что рождающиеся в его сознании русскоязычные фрагменты текста как бы переводятся на английский язык Этим и объясняются столь незначительные отклонения в синтаксической структуре английских предложений от синтаксической структуры соответствующих русских предложений

Гипотеза исследования состоит в том, что в литературном творчестве двуязычного писателя на Я2 неизбежно обнаруживаются следы языковой интерференции, в том числе и на синтаксическом уровне, проявляясь в характерных для Я1 особенностях порядка слов

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на региональной научной конференции «Молодежная наука Прикамья», международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения», на заседании кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского государственного технического университета. По теме исследования опубликовано 6 статей

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка (271 наименование), списка

использованных источников и приложения, включающего синтаксический анализ порядка слов в англоязычных произведениях В Набокова и их автопереводов и переводов на русский язык, а также порядка слов в англоязычных произведениях других американских писателей-современников В Набокова, послуживших материалом исследования Работа изложена на 250 страницах, в том числе основной текст — 200 страниц, приложение — 50 страниц

Основное содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна исследования, его теоретическая значимость и практическая ценность, определяются цель и задачи работы, аргументируется выбор материала исследования, указываются методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту

В первой главе «Билингвизм и межъязыковая интерференция» рассматриваются различные подходы к исследованию явления билингвизма и построению ею классификаций Относительно формального определения этого явления среди специалистов нет единого мнения Основной причиной этого, нам думается, является очень широкий спектр уровней владения неродным языком, встречающийся у билингвов. Самым «либеральным» определением двуязычия, в полной мере отражающим нерешительность исследователей в установлении четких границ данного явления, является определение В.Ю. Розенцвейга, который предлагает понимать под двуязычием «владение двумя языками и регулярное переключение с одного на другой в зависимости от ситуации общения» [Розенцвейг 1972 I, 9-10] и рассматривать это явление «как континуум, простирающийся от весьма элементарного знания контактного языка до полного и свободного владения им» [Розенцвейг 1972 П, 14]

Ф П. Филин пишет, что существует узкое и широкое понимание билингвизма — «двуязычие в узком смысле этого слова означает более или менее свободное владение двумя языками, родным и неродным, двуязычие в широком смысле — относительное владение вторым языком, умение в том или

ином объеме пользоваться им в определенных сферах общения» [Филин 1972, 24] Рассматриваемый нами билингвизм художественного творчества кате1 орически допускает только «узкое понимание», подразумевающее одинаково свободное владение двумя языками

В связи с тем, что социальный опыт индивида всегда в известной степени уникален, двуязычие также различно по своим характеристикам в зависимости от носителя и его жизненного опыта Поэтому одной из значительных областей изучения билингвизма стала его классификация К настоящему времени имеется достаточно работ, в которых дается детальный обзор существующих и, кстати сказать, не очень многочисленных классификаций [Верещагин 1969 I, Жлуюенко 1974, Карлинский 1990, Залевская 1996, Вишневская 1997] Имеющиеся на сегодняшний день классификации двуязычия мы использовали для определения природы и характерных особенностей билингвизма В Набокова Различные классификации позволили нам определить билингвизм писателя по ряду параметров

Соответственно, по характеру внутрисубъектной связи между языковыми систелшми в сознании билингва билингвизм Набокова тяготеет к смешанному типу, при котором языки свободно заменяют друг друга Далее, по характеру усвоения (вторичных) языковых систем двуязычие Набокова тяготеет к чистому типу, для которого характерно усвоение одного языка без опоры на другой Если обратиться к параметрам классификации, приводимым Е М. Верещагиным, то по числу производимых действии билингвизм Набокова, безусловно, относится к продуктивному типу На наш взгляд, мы не располашем досшточными по обьему и достоверности данными для того, чтобы классифицировать билингвизм Набокова по параметру связи речи с мышлением индивида (В Б Беляев) — как непосредственный или опосредованный билингвизм Скорее всего, в данном случае мы должны остановиться на некоем промежуточном варианте

Вследствие того, что сбалансированное внутрисубъектное сосуществование различных языков встречается редко, в рамках исследования явления билингвизма и многоязычия выделяется понятие доминирования одною языка над другим и, соответственно, доминирующего языка Две

полярные степени внутрисубъектного сосуществования языков могут выражаться в следующем. 1. Две разные языковые системы в условиях близкой степени мотивированности их использования билингвом стремятся к полному изоморфизму (смешанный билингвизм), 2 Два речевых механизма никак не связаны между собой, поскольку функционально принадлежат к разным областям приложения (чистый билингвизм) Однако влияние родного (первичного) языка не может быть ликвидировано полностью вне зависимости от степени равновесия между сосуществующими в одном сознании различными языковыми системами Как при первом, так и при втором условии влияние языков друг на друга сохраняется, а степень этого влияния прямо пропорциональна степени доминирования одного языка над дру1 им Понятие доминирования противоречиво, поскольку возможны ситуации, когда качество «первичности» переходит от одной языковой системы к другой [Верещагин 1966П, 4]

Характер внутрисубъектного взаимодействия языка и мышления отличается значительной сложностью уже тогда, когда речь идет лишь о монолингвах Если рассматривать вопросы, связанные с лингвистическим сознанием билингвов или полиглотов, спектр и сложность проблем резко расширяется, поскольку для лингвистического сознания билингвов характерна многоплановость и многослойность, не свойственные монолингвам Данное обстоятельство делает необходимым рассмотрение комплекса проблем, являющихся следствием дуалистичной природы лингвистического сознания носителей двух языков, связанной с проблемой языковой картины мира Нам представляется очевидным, что между языковым сознанием носителя одного языка и языковым сознанием билингва существует принципиальное различие вследствие наличия у последних более чем одного языка Это неминуемо отражается на характере мыслительных процессов В этом вопросе нам близка точка зрения Н М Поповой «У носителя двух, так же, как и у носителя одного языка, мышление является единым, монолитным, хотя и отличается от мышления последнего качественно каждому понятию носителя двух и более языков соответствует два и более материальных образа, причем наличие неэквивалентных понятий расширяет и дополняет понятийную систему билингва и полиглота» [Попова 1993, 6]

Двойственность сознания и связанной с ним лингвистической картины мира билингва ведет к тому, что речевая деятельность такого индивида, по крайней мере, на одном из языков неизбежно испытывает на себе влияние другого языка, в чем и состоит принципиальное различие между билингвом и монолингвом Лингвистическое двоемирие (билингвизм) чрезвычайно редко находится в состоянии абсолютного баланса, а значит, одна из лингвистических систем всегда превалирует над другой, диктуя ей в той или иной степени «правила поведения» Лингвистическая доминанта приводит к относительной зависимости одного языка от другого в лингвистическом сознании билингва, как бы высоко ни были развиты его лингвистические навыки «зависимого» языка Явление, возникающее из-за отсутствия баланса между языками, получило название лингвистической интерференции.

Согласно предельно общему определению, интерференция — это случаи отклонения от нормы вторичного языка, возникающие в письменной или устной речи билингва на этом языке под влиянием форм, моделей и правил их сочетаемости в первичном языке. Интерференция — объективный процесс, «возникающий при языковом контакте независимо от воли и желания говорящих» [Уман 1964, 15] Более того, ВЮ Розенцвеш [Розенцвейг 1963, 64] предлагает «принять за аксиому, что нет двуязычия без интерференции»

Как отмечал В Ю Розенцвейг [Розенцвейг 1972а, 28], литература по синтаксической интерференции немногочисленна главным образом из-за теоретической неразработанности проблематики В предлагаемой диссертации делается попытка восполнить некоторые пробелы в изучении синтаксической интерференции, а именно рассмотреть проявления синтаксической интерференции на уровне словопорядка предложения в текстах писателя-билингва на Я2

В настоящей работе под интерференцией понимается чисто речевое явление, возникающее в результате языкового контакта Из такого определения следует, что «интерференция, во-первых, является отклонением от нормы в речи на Я2 под влиянием системы Я1 (ее количество и качество зависят от особенностей отношений между системами этих языков); во-вторых, она наблюдается только в речи и связана поэтому с особенностями речевой деятельности билингва на Я2, в-третьих, она возникает в ситуации

двуязычия в процессе коммуникации» [Карлинский 1972, 9-10] Таким образом, под интерференцией понимаются только те случаи отклонения от нормы Я2, которые возникают в речи билингва под влиянием Я1 Ошибки, появляющиеся в речи на Я2 по другим причинам (например, дефекты речевого аппарата), не входят в понятие интерференции

Синтагматическая (синтаксическая) интерференция связана прежде всего с нарушением сочетаемости элементов в цепи под воздействием корреспондирующих моделей сочетаемости Я1.

Как уже было отмечено выше, в нашей работе предметом исследования является межъязыковая интерференция на уровне синтаксиса, который представляет собой «наиболее проницаемую сторону грамматического строя языка Эта его особенность, несомненно, обусловлена более тесной связью синтаксического строя с мышлением» [Панфилов 1972, 108] Современная психолингвистика позволяет уточнить, чем именно обусловлена тесная связь синтаксического строя с мышлением Смысловое синтаксирование представляет собой один из первых этапов планирования речевого высказывания, следующий эгап — семан гическое синтаксирование предполагает уже планирование актантной структуры высказывания, параллельно с которым происходит выбор слов по значению [Ахутина 1989] Именно при смысловом синтаксировании определяется соотношение topic — comment (тема — рема) и тем самым — порядок элементов (в том числе слов) в будущем речевом высказывании Причем планирование структуры высказывания связано с процедурными знаниями, в то время как лексический выбор (и любой другой выбор) — с декларативными [Черниговская 2000] Общепризнано, что процедурные знания труднее осознаются субъектом [iaM же] и, естественно, в меньшей мере поддаются коррекции, в силу чего, собственно, и отражают неосознаваемые особенности языковой личности

Положение синтаксиса среди проблем, связанных с взаимодействием литературных языков, является особым Основное направление исследования предполагает рассмотрение механизма конструирования и смыслового наполнения моделей синтаксических единиц — словосочетаний и предложений Взаимодействие в системе синтаксиса необходимо, кроме разговорной речи, исследовать в литературных языках и на базе основных

структур синтаксиса — именных и глагольных синтагм В этой связи характерным представляется понимание сущности синтаксической интерференции как типичных отклонений от нормы словосочетаемости в речи того или иного индивида или языкового коллектива, выражающихся в непроизвольном искажении смысловой структуры синтаксических единиц под влиянием ассоциативных связей слов родного языка С точки зрения синтаксической структуры предложения наиболее очевидное проявление интерференции на данном уровне выражается в изменении порядка слов в предложении по аналогии с порядком слов в первичном языке

Интерференция (влияние первичного языка на произведения на вторичном языке) сохраняется вне зависимости от степени внутрисубъектной закрепленности вторичной языковой системы, ее внутрисубъектной соотнесенности с первичной языковой системой, и, что характерно, субъективного отношения личности к этим языкам В Набоков первоначально был русским писателем, несмотря на то что многие из «братьев по цеху» и по изгнанию отвергали его по причине «не-русскости» его произведений С другой стороны, хотя на втором этапе своего творчества Набоков писал в основном на английском и хотя «Лолита», вне всякого сомнения, должна считаться одним из величайших американских романов, многим своим читателям Набоков с самого начала казался писателем, выбивающимся из общей канвы американской литературы Некоторые критики даже обращали особое внимание на «русский характер» его англоязычных романов Одна из особенностей англоязычных произведений В Набокова состоит в том, что читатель — русско-английский билингв — способен различить в этих текстах синтаксические структуры, характерные более для русского, нежели для английского языка С другой стороны, носитель ашлийского языка, не владеющий даже базовыми навыками русского, также воспринимает эти тексты как нечто особенное несмотря на то, что автора нельзя упрекнуть в незнании правил грамматического построения предложений, их структура не вполне совпадает с общепринятым стандартом Таким образом, «речь оказывается неправильной даже тогда, когда сохранены языковая система и норма» [Верещагин 1969а, 53], (разумеется, приводя эту цитату, мы используем слово «неправильная» в несколько другом смысле, нежели автор)

Именно вследствие этого англоязычные тексты Набокова кажутся написанными «в русской манере», как «перевод», сохраняющий син гаксическую структуру русского орш инала,

В рамках данного исследования мы не рассматриваем несовершенные речепроизведения билингвов на вторичном языке, ограничиваясь литературным билингвизмом Последний представляет собой область речевой деятельности, которая, по меньшей мере на этапе выхода произведения в свет исключает проявления несовершенного знания языка. По этой причине мы должны скорректировать наше понимание интерференции, имеющейся в письменных литературных произведениях писателей-билингвов в противопоставлении интерференции как результага лингвистической некомпетентности, неизменно приводящей к негативному эффекту (нарушению коммуникации в результате нарушения норм кода) Интерференция, в результате которой высказывание строится по модели первого языка без нарушения нормы вторичного языка, носит название фацилшпации. Она представляет собой подвид интерференции, при котором речепроизведения билишва полностью соответствуют правилам вторичной лингвистической системы Русско-английскую синтаксическую интерференцию в английских произведениях В Набокова, таким образом, необходимо рассматривать как фацилитацию, поскольку, несмотря на своеобразие словопорядка в предложениях, обусловленное влиянием первичного языка писателя — русского, — синтаксическая структура этих предложений не противоречит нормам английского языка.

Лингвистическая интерференция в произведениях художественной литературы имеет качественно иной характер, поскольку и уровень владения языком автора-билингва весьма высок Таким образом, из области искажений и нарушений структуры языка, характерных для недостаточной лингвистической компетенции, интерференция перемещается на более высокие уровни, в частности, те уровни языка, которые допускают вариативность и альтернативность решений в области структурной организации высказывания, например, синтаксис и один из его аспектов — порядок слов, представляющие собой важные составные части предмета стилистики

В целом порядок слов в русском языке отличается большей гибкостью в сравнении с английским языком. Тем не менее, это не исключает возможности создания предложений на обоих языках, порядок слов в которых (синтаксическая структура) будет идентичен При этом мы говорим не только о простейших предложениях, но и о сложных распространенных предложениях, существование которых является, как правило, необходимым в условиях реализации произведения художественной литературы Точное совпадение порядка слов в русском и английском предложениях не означает, что структура одного из языков подверглась интерферирующему влиянию. Совпадение может иметь место и при отсутствии языкового контакта как такового, то есть быть случайным синтаксические структуры русского и английского языков допускают подобные совпадения Наличие последних, тем не менее, отнюдь не свидетельствует об идентичности синтаксических структур этих языков в целом

Во второй главе «Литературный билингвизм' языковые особенности произведений автора-билингва» рассматривается природа литературного билингвизма и делается попытка выявить его принципиальные отличия от монолингвизма в литературном творчестве

Мы рассматриваем литературный (писательский) билингвизм как одну из высших степеней развития индивидуального билингвизма Литературный билингвизм требует от двуязычного писателя глубоких знаний не только языка, на котором происходит творчество, но и литературных традиций соответствующей страны Сам термин «литературный билингвизм» не вполне однозначен. В отношении нелитературного билингвизма у нас имеется относительно твердая уверенность в том, о чем идет речь, мы говорим о речевой деятельности на двух языках, сосуществующих в языковом сознании индивида В отношении же литературного билингвизма мы не можем утверждать, что процесс творчества неизменно протекает на двух языках, то есть что автор последовательно или параллельно создает разноязычные произведения В Набоков создал подавляющее большинство своих русскоязычных произведений до переезда в США в 1940 г., в то время как все его англоязычные произведения, за исключением «Себастьяна Найта», начатого в Париже в 1938 г, были созданы в США и Швейцарии Согласно

классификации двуязычия, разработанной Л.В Щербой [Щерба 1974, 313319], билингвы, для которых характерен чистый тип двуязычия, в определенной степени монолингвистичны, то есть способны пользоваться только одним языком в конкретной ситуации Перенеся данный тезис в область литературного билингвизма, мы должны будем прийти к выводу, что в строгом смысле этого термина, то есть в области литературы, Конрад был писателем-монолингвом, поскольку весь его литературный опыт исчерпывался произведениями на английском языке С другой стороны, Набоков в определенном смысле также был писателем-монолингвом, ибо всю протяженность его творчества можно разделить на два периода, каждому из коюрых будет соответствовать один из языков писателя, русский или ашлийский Очевидно, во избежание путаницы в определении сущности литературного билингвизма необходимо просто исходить из того, что его минимальным условием является способность автора создавать произведения на двух языках, при этом порядок создания этих текстов не является необходимым условием Основным здесь является лишь наличие текстов, написанных на разных языках, вне зависимости от того, когда и в какой последовательности они были созданы данным писателем

Общепринятой точкой зрения является то, что тексты, созданные писателями-билингвами, в определенных отношениях отличаются от текстов, авторами которых являются писатели-монолингвы Основной источник указанных различий кроется в том, что тексты, авторство которых принадлежит двуязычным писателям, являются гетерогенными текстами, то есть текстами, характеризующимися лингвокультурной неоднородностью Последняя находит отражение в языке и стиле таких художественных произведений Гетерогенным (неоднородным) тексгам противопоставляются гомогенные (однородные) тексты Термин «гетерогенный художественный текст» многозначен Его употребляют, например, для обозначения неоднородности речевой ткани художественного текста, состоящей из четырех типов изложения авторской речи, диалогической речи, внутренней речи, несобственно-прямой речи [Кухаренко 1988, 133]. Тем не менее, мы считаем, что применение данного термина вполне допустимо в отношении произведений двуязычного писателя. При этом в нашем случае свойство

гетерогенности текста необходимо разграничить, во-первых, на культурную гетерогенность, во-вторых, лингвистическую гетерогенность, и наконец, в третьих, лингвокультурную гетерогенность, сочетающую в себе свойства первых двух основных типов.

В качестве наиболее типичного случая возникновения культурной гетерогенности как характеристики текста можно рассматривать проблему сохранения национальной специфики как отражения этнических, психологических, морально-нравственных типов или особенностей, переданных средствами второго (в нашем случае — английского) языка С этой проблемой писатель-билингв сталкивается, например, моделируя микрокоммуникативные акты, в которых принимают участие персонаж или персонажи, не принадлежащие к англоязычной общности (в качестве примера можно привести диалоги между профессором Пниньм, не очень хорошо владеющим английским языком, и носителями английского языка) Писатель-билингв стремится к наиболее адекватной передаче социально-этнической типизации речи таких персонажей, для чего ему, естественно, необходимо произвести выбор адекватных языковых средств из своего вербального репертуара, учитывая при этом социально-культурные особенности, характерные для речевого поведения в его родной культуре и обществе. Иными словами, речевая характеристика такого персонажа или персонажей, под которой в стилистике принято понимать «особый подбор слов, выражений, синтаксиса, отображающий как речь социальной среды, к которой принадлежит персонаж, так и его индивидуальный характер» [Арнольд 1990, 203], должна содержать и маркеры его этнокультурной принадлежности.

Более сложной формой гетерогенности — лингвистической гетерогенностью — обладает текст, тематика которою ограничена этническими, психологическими и морально-нравственными характеристиками, принадлежащими одной лингвокультурной общности, то есть без участия носителей элементов других культуры и языка Если в первом случае мы приводили пример романа В Набокова «Пнин», то в данном случае уместен пример «Лолиты». В этом романе отсутствует лингвокультурная специфика, которая противопоставлялась бы американской специфике в степени, сравнимой со степенью контраста, имеющего место в том же

«Пнине» Тем не менее, и этот текст является гетерогенным, но его характеристика гетерогенности, как нам кажется, обусловлена в первую очередь лингвистическими аспектами текста, т е тем фактом, чтоего автором является писатель, для которого язык произведения — второй В интенции автора не входит отражение самобытности речевого и прочего поведения персонажей, принадлежащих к иной лингвокультурной общности Однако, помимо желания автора, текст все же приобретает свойство (лингвистической) гетерогенности вследствие того, что писатель не способен полностью нейтрализовать влияние своего художественного стиля, сложившегося в рамках лингвистически доминантного Я1 Лингвистическая гетерогенность текста в гораздо большей степени, чем его культурная гетерогенность, представляет для нас интерес в рамках настояще! о исследования

Стоит отметить, что такая характеристика литературного творчества, как стиль, практически неизбежно будет перенесена из одного языка в другой в том случае, если периоду творчества писателя на вторичном языке предшествовал протяженный во времени период творчества на первичном языке Манера письма, сформировавшаяся в ходе 1ворческого развития писателя, видоизменяется в частностях, но достаточно устойчива в целом По этой причине перемена средства художественного выражения, то есть языка, на другой язык повлечет за собой ряд последствий, одним из которых, несомненно, будет ассимиляция литературного стиля писателя-билингва в новом качестве с сохранением глобальной парадигмы

Вопрос о том, в какой степени были уравновешены два языка — русский и английский — в языковом сознании Набокова, может оставаться открытым, несмотря на заявления писателя о том, что «говорил он на них одинаково свободно» Однако в литературном смысле мы должны считаться с исторически достоверными явлениями первоначально Набоков реализовался как русский писатель (поэт и прозаик), и лишь после эмиграции в США в его творчестве открылся новый этап, связанный с освоением литературного английского языка В результате того, что русскоязычные литературные произведения писателя предшествовали его англоязычному творчеству, значительная часть его английских работ отмечена влиянием русского языка На протяжении долгих лет после принятая решения окончательно оставить

русский язык и продолжать писать на английском Набоков непрестанно жаловаться на то, что он был вынужден оставить «ту natural language, ту natural idiom, ту rich, infinitely rich and docile Russian tongue, for a second-rate brand of English» («мой естественный язык, мое природное наречие, мой богатый, бесконечно богатый и домашний русский язык ради второсортного английского») [Nabokov 1973, 15] В письме Эдмунду Уилсону от 13 декабря 1942 г. Набоков писал «I envy so bitterly your intimacy with English words, tumbling them as you do, that it seems rather silly to send you the poem you will find on a separate page» («Я так остро завидую Вашему знанию английских слов, той легкости, с которой Вы их роняете их, что стихотворение, которое я посылаю на отдельной странице, кажется сущим пустяком») [Nabokov-Wilson 1980,91].

Именно в области синтаксиса Набоков мог совершенно неосознанно перенести в английский язык те неизменные и наиболее существенные стилистические тенденции в построении предложений, которые были характерны для его русскоязычных произведений.

В третьей главе «Особенности синтаксиса англоязычных произведений В Набокова» рассматриваются синтаксические структуры предложений в англоязычных текстах В Набокова

В начале третьей главы проводится обзор теоретических концепций конструктивного устройства предложения и его структуры Мы не склонны отказываться от традиционной терминологии, развившейся в рамках учения о синтаксической структуре предложения, поскольку в нашей работе основное внимание уделяется порядку слов, в частности, периферии предложения, порядку следования актанюв, атрибутов и сирконстантов

Порядком слов называется расположение слов в словосочетании и в предложении Расположение элементов в предложении относительно друг друга обусловлено прежде всего тем, что предложение является линейным образованием, а именно оно реализуется во времени как последовательность сегментов. Поэтому в каждом отдельном языке порядок слов выполняет определенную роль и специфические функции. Некоторые из них могут быть общими для нескольких (двух или более) языков, другие — свойственны только данному языку Закономерное ги порядка слов в различных языках

зависят от особенностей их синтаксического строя, от того, какими возможностями располагает язык для структурной организации связной речи в целях коммуникации [Распопов 1973,103]

Несмотря на ряд сходных моментов, касающихся довольно общих параметров, словопорядок русского и словопорядок английского языков различны Ранее мы предположили, что в творчестве двуязычного писателя интерференция на синтаксическом уровне будет представлять собой одну из определяющих характеристик его стиля на Я2. В качестве метода проверки данного предположения использовался диалипгвалъный анализ, который был предложен Э Хаугеном [Haugen 1953, 289] и детально разработан Р. Ладо [Lado 1967, 66-70] и АМ Карлинским [Карлинский 1980, 42-44] Процедура диалингватльно1 о анализа вюпрчает в себя четыре этапа раздельное описание систем или подсистем контактирующих языков, конфронтативный анализ рассматриваемых систем, подсистем или моделей с целью определения сходств и различий, прогнозирование интерференции, экспериментальная проверка предсказанной сферы интерференции

Интерференцию в речи билингва на вторичном языке могут вызывать не только различия в структурах предложений, но и несовпадения в закономерностях следования элементов внутри предложений

Сопоставительный анализ порядка слов в русском и английском языках с успехом и с различной степенью полноты проводился и ранее Задача, которая ставится в настоящей работе, заключается в разрешении вопросов, выходящих за пределы сопоставительного исследования, а именно вопросов влияния моделей порядка слов первичного языка писателя-билингва на порождение им предложений на вторичном языке и возникающею в связи с этим явления синтаксической интерференции. Иными словами, сопоставительный анализ правил расположения элементов предложения в двух контактирующих языках (в данном случае русского и английского) представляет собой не самоцель, а основу для вскрытия закономерностей русско-английской синтаксической интерференции в англоязычной прозе В Набокова на уровне порядка слов.

Основные правила расположения членов русского предложения при прямом порядке слов сводятся к следующему [Руднев 1968, 23-24].

1 При прямом порядке слов подлежащее предшествует сказуемому.

2. Определение, выраженное прилагательным или другой частью речи в порядке согласования, ставится впереди определяемого слова Несогласованные определения, независимо от способа морфологического выражения, занимают постпозитивное положение в отношении определяемого слова

3 Дополнение следует за своим определяемым словом

4 Обстоятельства в зависимости от своего значения занимают

различные места в предложении' а) обстоятельства места ставятся после сказуемого; б) обстоятельство времени, если оно не сопровождается обстоятельством места, ставится после сказуемого, в) при наличии в предложении, с одной стороны, обстоятельства времени и, с другой, обстоятельства места, цели, образа действия или дополнения с оттенком обстоятельства места обстоятельство времени ставится в начале предложения, а остальные из перечисленных — ' после сказуемого, г) обстоятельства образа действия, как правило, занимают препозитивное положение в отношении определяемого слова Исключение составляют наречия типа босиком, пешком, насухо и др, которые вместе с определяемым словом образуют более или менее устойчивые сочетания

Основным формальным признаком английского предложения является твердо фиксированное (для различных типов предложения) место вербальных членов, т.е сказуемого, являющегося «неподвижным центром, вокруг которого и по отношению к которому располагаются другие члены предложения — подлежащее, дополнение и обстоятельство» [Крушельницкая 1961, 9] В предельно обобщенном виде порядок слов в английском предложении можно представить в виде следующей последовательности [Stevenson 1987, 26]' subject — verb phrase — (indirect object) — object complement — (adverbials)' Mary showed me a picture the other day Стивенсон отмечает, что исключений из указанного правила словопорядка в английском предложении не так много, в некоторых случаях подлежащее (subject) может поменяться местами с финитным глаголом, а обстоятельственные слова MOi-ут

занимать в предложении различные места. Инверсивный порядок слов (предшествование сказуемого подлежащему) имеет место только в четырех случаях в вопросительных предложениях, после слов so и there, после отрицательных наречий или после отрицательных выражений, в предложениях, начинающихся с дополнений, в сокращенном условном предложении [там же, 28]

Особенностью русского порядка слов является подвижность словоформ в составе предложения, если это предложение рассматривать вне контекста. Тем не менее, порядок слов в русском языке нельзя считать абсолютно свободным, хотя его общая характеристика заключается в более слабой фиксированное-™ по сравнению с английским порядком слов А.М. Пеш-ковский [Пешковский 1938, 52] пишет, что в предложении «Я вчера вечером пришел домой» можно сделать 120 перестановок Однако вовсе не следует, что при различных перестановках слов в предложении их синтаксические и смысловые взаимоотношения останутся без изменения Элементы русского предложения действительно более подвижны, чем в английском Однако эта подвижность имеет пределы

Большинство грамматик английского языка совершенно справедливо отмечают, что порядок слов в английском языке является наиболее важным средством передачи синтаксических связей в предложении и что закрепление слов в определенных позициях здесь важнее, чем порядок слов в русском языке ввиду отсутствия, или, вернее, бедности флексии в английском языке

Ситуация приобретает некоторую сложность при сопоставлении словопорядка определений и обстоятельств. Однако и здесь основные закономерности и нормы их расположения в английском и русском языках совпадают [Котляр, Сиротинина 1966, 28] В размещении обстоятельств русский и английский языки также близки И в том, и в другом языке большинство обстоятельств образа действия препозитивно

На основании проведенного сопоставления закономерностей словопорядка в русских и английских предложениях можно сделать вывод о том, что наибольшая вероятность возникновения интерференции (влияния русского языка) в англоязычных произведениях писателя-билингва будет наблюдаться в отношении второстепенных членов предложения, в частности,

дополнений и, в особенности, обстоятельственных слов Указанные компоненты структуры предложений отличаются относительной свободой размещения как в русском, так и в английском языке С другой стороны, с учетом специфики сложного предложения высока также вероятность интерференции в расположении главных членов его частей в пределах сложного или дробление сложного предложения на самостоятельные простые или сложные предложения

С целью проверки выдвинутых предположений было проведено двухэтапное исследование На первом этапе делалась попытка выяснить то, каким образом читатели В. Набокова воспринимают его тексты в сравнении с текстами других англоязычных писателей Для чего было проведено соответствующее анкетирование Нам казалось, что тексты нисателя-билингва на Я2 определенным образом отличаются от текстов писателей-монолингвов на Я2 На втором этапе проводился синтаксический анализ предложений в трех группах текстов с намерением выяснить, в какой степени словопорядок в англоязычных произведениях В Набокова отличается от словопорядка в его русских автопереводах соответствующих текстов

Цель проведенного нами анкетирования состояла в проверке справедливости предположения о том, что синтаксическая структура литературных англоязычных текстов В Набокова совпадает в основной своей части с синтаксической структурой русского языка В анкетировании принимали участие две группы респондентов Первая группа состояла из американцев, постоянно проживающих на территории России (г. Москва) в течение последних 5-6 лет, занимающихся преподаванием английского языка российским гражданам Степень владения русским языком у представителей этой группы можно охарактеризовать как «начальный этап овладения» Иными словами, первую группу респондентов можно было бы охарактеризовать как англоязычных монолингвов Вторая группа состояла из молодых профессиональных переводчиков (русско-английских билингвов), для которых русский язык был родным языком, а английский, соответственно, вторым. Первая группа включала в себя 11 человек, вторая —13 человек

В анкете вниманию опрашиваемых предлагались, во-первых, короткие (до 300 слов) тексты, являющиеся отрывками из произведений американских

авторов, эпоха творчества которых хотя бы частично совпадала с периодом творчества В. Набокова. Среди авторов, произведения которых использовались в анкете, были ФС. Фицджеральд, Т. Капоте, Д Апдайк, Д Сэлинджер, У Фолкнер, С. Беллоу, Д Барт и У Бэрроуз. Отрывки из произведений этих авторов составляли около 75% от общего числа текстов Во-вторых, оставшиеся 25% текстов составляли отрывки из англоязычных произведений В Набокова

Среди вопросов, на которые предлагалось ответить участникам данного анкетирования, фигурировали следующие (формулировка некоторых вопросов отличалась в зависимости от того, к какой группе принадлежал данный респондент)

1 Ваша оценка «англоязычное™» данного отрывка по десятибалльной системе

2 Ваша оценка по десятибалльной системе вероятности того, что данный текст является переводом с русского языка (для американцев - с другого языка)

3 Оцените по десятибалльной системе вероятность того, мог ли данный текст быть написан двуязычным (но изначально русскоязычным, для американцев — изначально не англоязычным) писателем, в совершенстве овладевшим английским литературным языком

При описании результатов анкетирования (см табл 1) мы не приводим среднюю оценку «англоязычное™» каждого из американских писателей, поскольку ни один из них в отдельности не представляет для нас самостоятельного интереса. Буквой А обозначена первая группа респондентов (американцы), буквой Р — вторая группа (русско-английские билингвы) Как видно из таблицы, показа!ели В Набокова отличаются от показателей других писателей Это свидетельствует о том, что тексты Набокова были выделены участниками анкетирования из общего массива предложенных текстов

Таблица 1

| Амер. авторы Набоков

| А | Р А | Р

Вопрос 1

Вопрос 2 Ср. оценка 9,38 | 9,00 7,77 | 5,91

Ср. оценка 1,38 ,' 1,91 3,38 | 5,91

_Вопрос 3_ 1

Ср. оценка ! 1,62 | 2,00 5,77 ; 6,91

Комментируя ответы, данные респондентами, необходимо отметить следующее

Вопрос 1 Никто из американцев не дал текстам В Набокова оценку выше 9 (при среднем значении 7,77), а из оценок русско-английских билингвов высшей была 8 баллов (средняя — 5,91) Иными словами, первой группе тексты Набокова показались в целом «не очень английскими», а второй группе, как будет видно из результатов по второму вопросу анкеты, — «слишком русскими»

Вопрос 2 Большинство респондентов обеих групп восприняли тексты В Набокова в значительной степени как перевод на английский с другого языка (средние значения —5,91 и 3,38 у американцев и русско-английских билингвов соответственно)

Вопрос 3 Обе группы респондентов достаточно высоко оценили вероятность того, что тексты Набокова — произведения билингва, для которого английский язык — второй (среднее значение оценок, данных респондентами-американцами, составило 5,77, русскими респондентами — 6,91)

Таким образом, анкетирование подтвердило наше предположение о том, что в текстах писателя присутствуют некие характеристики, способствующие выделению информантами этих текстов среди множества других текстов на Я2

Целесообразно также охарактеризовать ряд комментариев, возможность которых предусматривалась в анкете и которые были даны несколькими респондентами-американцами относительно текстов В Набокова Мнение большинства из них можно резюмировать в виде фразы

«мы так не говорим», причем в данном случае имелась в виду не устная разговорная речь, но речь письменная, свойственная большинству художественных текстов, которые читали участники анкетирования С учетом того факта, что большинство из участников-американцев были заняты в сфере лингвистического образования, у нас нет оснований не доверять их мнению Многие американцы, пытаясь конкретизировать свои впечатления от текстов В Набокова, приводили в пример авторов ХЕХ в, поясняя, что отрывки из произведений В Набокова напоминают им литературно-художественный стиль того времени (приводились в пример такие имена, как Джейн Остин и Шарлотта Бронте) Последнее говорит о том, что стиль Набокова ассоциируется с некоторой архаичностью Это также подтверждается тем, что респонденты-американцы характеризовали предложения из отрывков как «длинные и трудночитаемые», «растянутые», которые «приходится читать несколько раз, прежде чем поймешь, о чем идет речь» Подчеркивались также своеобразие сравнений, нетипичносгь образов, отступления, затрудненность восприятия смысла метафор. Кроме того, чуть менее половины респондентов-американцев отметили, по их словам, «не вполне нормальный» словопорядок в предлагаемых отрывках из произведений В Набокова Один из респондентов, придерживающихся подобного мнения, пояснил, что единственной причиной, которой можно объяснить подобный «усложненный» порядок слов, может быть то, что данные отрывки являются переводом на английский язык По его словам, обычно с отступлениями от «традиционного» порядка слов сталкиваешься при чтении переводных произведений.

На основании приведенных комментариев американцев-респондентов можно сделать вывод о том, что английский язык литературных произведений В Набокова испытывает влияние русского языка на синтаксическом уровне

Следующим этапом исследования стал сопоставительный анализ Целью приводимого ниже анализа порядка слов в предложениях оригинальных англоязычных произведений В Набокова и их автопереводов на русский язык (группа Н-АП — Набоков-автопереводы), оригинальных англоязычных произведений В. Набокова и их переводов на русский язык (группа Н-1Х — Набоков-переводы), произведений американских авторов и их переводов на русский язык (группа АМ-П — американские авторы-переводы)

является проверка выдвинутого ранее предположения Последнее заключалось в том, что коэффициент несовпадений в словопорядке группы Н-АП будет наименьшим из всех трех групп, а также, что коэффициент несовпадений в словопорядке группы Н-П будет ниже, чем в группе АМ-П Соотношение этих коэффициентов можно выразить следующим образом- Н-АП < Н-П < АМ-П

Количество проанализированных предложений первой группы (Н-АП) составило 88, второй группы (Н-П) — 221, третьей группы (АМ-П) — 150 Указанное количество предложений позволяет считать полученные результаты валидными.

Из каждого из приведенных выше произведений методом случайной выборки брались короткие отрывки текста (200-500 слов) Единственным критерием для отбора отрывков было отсутствие в тексте, насколько это возможно, прямой речи

Процедура анализа заключалась в следующем В сопоставляемой паре русских и английских предложений «точкой отсчета» служило русское, каждому слову которого присваивался порядковый номер Затем на данный порядок русскоязычных словоформ накладывалось англоязычное предложение, и выявлялись совпадающие и несовпадающие позиции Например

В Набоков Сестры Вейн (пер С Ильина)

Through peacocked lashes I saw the dazzling diamond reflection of the low sun on the round back of a parked automobile

Сквозь (1) павлиные (2) ресницы (3) я (4) видел (5) слепящие (6) алмазные (7) отражения (8) низкого (9) солнца (10) иа (11) круглой (12) спине (13) запаркованного (14) автомобиля (15)

Порядок слов в английском предложении относительно русского предложения:

1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15.

Соответственно, чем ниже коэффициент несовпадений в словопорядке предложения (мало трансформаций), тем ближе синтаксическая структура английского текста к синтаксической структуре его русского перевода И наоборот, чем выше коэффициент несовпадений (много трансформаций), тем отдаленнее синтаксис английского текста от синтаксиса русского текста

Формула для расчета коэффициента несовпадений в словопорядке предложения k = K/n х 100%, где к — коэффициент несовпадений, К — количество несовпадений, п — количество слов в анализируемом отрывке текста Коэффициент выражается в процентах При переводе, как правило, неизбежны добавления или, напротив, опущения, а также имеет место переструктурирование, вызванное структурным несовпадением языка орш инала и перевода, отдельные элементы предложения могут переноситься в другое предложение и тд В результате количество элементов в исходном и переводном тексте редко совпадает Поэтому в нашем случае мы сочли использование коэффициента Спирмена (коэффициента ранговой корреляции) некорректным множество позиций словоформ в русском предложении и множество позиций словоформ в его английском эквиваленте почти всегда содержат равное количество элементов

Примеры предложений из трех групп, вошедших в анализ

(1) (V. Nabokov, "Lolita")

At last I was nght behind her when 1 had the unfortunate idea of blustering a trifle-shaking her by the scruff of the neck and that sort of thing to cover my real manege, and she said in a shrill brief whine "Cut it out'"—most coarsely, the little wench, and with a ghastly gnn Humbert the Humble beat a gloomy retreat while she went on wisecracking streetward

Наконец (1) я (2) оказался (3) как раз (4) позади (5) нее (6); но (7) тут (8) мне (9) явилась (10) несчастная (11) мысль (12) - выказать (13) мнимое (14) озорство(15) - тряхнуть (16) ее(17) за(18) шиворот (19), что ли (20),— дабы (21) скрыть (22) свою (23) настоящую (24) игру (25), и (26) она (27) кратко (28) и (29) визгливо (30) сказала (31) "Отстаньте'" (32) (чю (33) было

(34) прегрубо (35)), — и (36), жутко (37) осклабясь (38), (39) Гумберт (40) Смиренный (41) отступил (42), меж тем как (43) дрянная (44) девчонка (45) продолжала (46) верещать (47), склоняясь (48) над (49) улицей (50)

Порядок

1-2-3-4-5-6-8-9-10-11-12-13-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-[31]-[30]-28-32-35-37-38-39-40-41-42-43-45-46-47-50

Несовпадающие позиции- [31], [30].

(2) (V. Nabokov, "Pnin", пер. Б. Носика)

The rambler still followed in mind that road as he trudged back to his anachronistic lodgings, was again the youth who had walked through those woods with a fat book under his arm, the road emerged into the romantic, free, beloved radiance of a great field unmowed by time (the horses galloping away and tossing their silvery manes among the tall flowers), as drowsiness overcame Pmn, who was now fairly snug in bed with two alarm clocks alongside, one set at 7 30, the other at 8, clicking and clucking on his night table

Все еще (1) шагая (2) в (3) воображенье (4) по (5) этой (6) дороге (7), путник (8) добрался (9) до (10) своего (11) анахронического (12) жилища (13), он (14) снова (15) был (16) юноша (17), бродивший (18) по (19) этим (20) лесам (21) с (22) толстым (23) томом (24) под (25) мышкой (26), дорога (27) вливалась (28) в (29) романтичное (30), вольное (31), столь (32) любезное (33) сердцу (34) сиянье (35) огромного (36) поля (37), не (38) затронутого (39) временем (40) (откидывая (41) серебристые (42) гривы (43), уносились (44) вдаль (45) кони (46) средь (47) высоких (48) цветов (49)), и (50) тут (51) дремота (52) овладела (53) Пниным (54), который (55) был (56) теперь (57) уже (58) вполне (59) уютно (60) пристроен (61) в (62) своей (63) постели (64), и (65) два (66) будильника (67) рядом (68) друг (69) с (70) другом (71) — один (72)

поставлен (73) на (74) 7.30 (75), другой (76) на (77) 8 (78) — тикали (79), такали (80) на (81) ночном (82) столике (83).

Порядок [8]-1-2-3-4-5-6-9-10-11-13-[16]-15-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-28-29-30-31-33-35-36-37-38-39-40-[46]-(44-45)-41-42-43-47-48-49-51-52-53-54-55-56-57-58-59-60-62-64-66-67-68-72-73-74-75-76-77-78-79-80-81-82-83

Несовпадающие позиции 8,16,46, (44-45)

(3) (J. Barth, "The Floating Opera")

I dazzled old ladies at piano recitals but never really mastered the scales, won the tennis championships of my high school - a school indifferent to tennis -but never really mastered the strokes, graduated first in my class, but never really learned to think

Да (1), старухи (2) приходили (3) в (4) восторг (5), слушая (6), как (7) я (8) бренчу (9) на (10) пианино (11), но (12) ведь (13) гаммы (14) я (15) так (16) и (17) не (18) осилил (19), да (20), я (21) выигрывал (22) школьные (23) турниры (24) по (25) теннису (26), только (27) в (28) школе-то (29) нашей (30) никто (31) теннисом (32) не (33) увлекался (34), и (35) удар (36) у (37) меня (38) был (39) поставлен (40) совсем (41) скверно (42), да (43), в (44) классе (45) я (46) был (47) первым (48) учеником (49), а (50) мыслить (51) так (52), по (53) сути (54), и (55) не (56) выучился (57).

Порядок 8-5-2-11-9-12-18-19-14-22-26-24-23-29-34-32-41-40-35-47-48-4445-50-54-57-51.

Несовпадающие позиции 8, 5, 11, (18-19), 26,24, 34, 41,40, (47-48), 54, 57

В ходе анализа, проведенного посредством сопоставления словопорядка в предложениях оригинального английского текста со словопорядком в предложениях его русского перевода, были получены следующие результаты.

Таблица 2. 31

Произведение (переводчик) k

V. Nabokov. Ртп (пер. С. Ильина) 6,53

V. Nabokov. Ртп (пер. Г. Барабтарло в сотр. с В.Набоковой) 3,41

V. Nabokov. Pnin (пер. Б. Носит) 5,40

V. Nabokov. The Vane Sisters (пер. С. Ильина) 8,76

V. Nabokov. The Vane Sisters (пер. Д Чекалова) 6,97

V. Nabokov. The Vane Sisters (пер. Г. Барабтарло) 9,76

V. Nabokov. The Real Life of Sebastian Knight, (пер. С. Ильина) 5,14

V. Nabokov. I,ook at the Harlequins-' (пер. С. Ильина) 6,17

V. Nabokov. Ada, or Ardor (пер. С. Ильина) 6,70

V. Nabokov. Transparent Things, (пер. С. Ильина) 835

V. Nabokov. Pale Fire (пер. С. Ильина)

V. Nabokov. Bend Sinister (пер. С. Ильина) 7,60

V. Nabokov. A Forgotten Poet (пер. С. Ильина) 8,19

V. Nabokov. A Forgotten Poet (пер. Д. Чекалова) 7,32

V. Nabokov. Conversation Piece (пер. С. Ильина) 7,98

V. Nabokov. Conversation Piece (hep. Д. Чекалова) 5,88

V. Nabokov. Assistant Producer (пер. С. Ильина) 5,90 i

V. Nabokov. Assistant Producer (пер. И. Бернштейн) 5Д4

V. Nabokov. Scenes from the Life ofa Double Monster (пер. C. Ильина) 7,35

V. Nabokov. Scenes from the Life ofa Double Monster (пер. Г. Барабтарло) 6,53

V. Nabokov. Lohta 4,86

V. Nabokov. Conclusive Evidence 4,98

J. Updike. The Centaur 10,86

J. Updike. Brazil 9,95

J Barth. The Moating Opera 12,50

J.D. Salinger. Raise High the Roof Beams, Carpenters 4,10

J.D. Salinger. Seymour: An Introduction 8,51

W. Faulkner. Absalom, absalom' 12,68

W, Faulkner. Light in August 9,16

J. Heller. Catch 22 12,50

M. Mitchell. Gone with the Wind 13,73

Таблица 3

Среднее значение к по автопереводам В Набокова

4,92

Среднее значение к по переводам произведений В Набокова

6,80

Среднее значение к по переводам других авторов

10,44

Как видно из таблицы 2, а также сводной таблицы 3, автопереводы и переводы произведений В Набокова имеют наименьший коэффициент несовпадения порядка слов к Все коэффициенты находятся в пределах о г 4,86 ("Lolita") до 13,73 ("Gone with the Wind") В целом относительно небольшие коэффициенты несовпадения словопорядка объясняются, на наш взгляд, тем, что русский и английский языки принадлежат, по классификации Дж I ринберга [Гринберг 1970], к одной и той же группе с основным порядком S+P+0 Для автопереводов писателя на русский язык характерно очень незначительное количество синтаксических трансформаций, что объясняется, очевидно, тем фактом, что синтаксическая структура его англоязычных произведений в значительной степени совпадает с синтаксической структурой гипотетического русского перевода Таким образом, при осуществлении этого перевода порядок слов естественным образом «выстраивается» по образцу словопорядка в оригинальном английском тексте, повторяя его практически без изменений Мы должны подчеркнуть, что, несмотря на то, что низкий коэффициент к встречается также и в русских переводах других американских авторов, для них это скорее исключение из правил, в то время, как низкое значение к для переводов и (особенно) автопереводов В Набокова — это устойчивая тенденция Кроме того, весомая часть всех встречающихся в автопереводах В Набокова синтаксических трансформаций имеет факультативный характер

Из полученных в ходе проведенного анализа результатов следует, что в англоязычном творчестве В Набоков переносил некоторые черты своего русскоязычного стиля, в частности, порядок слов, в английские произведения Данный «перенос», по нашему мнению, имел место вследствие того, что писатель осуществлял «перевод» с русского на английский язык, пользуясь русским словопорядком в качестве своего рода «матрицы», заполняемой

английскими словами Выявленный в ходе анализа изоморфизм русских л английских синтаксических структур позволяет нам предположить, что англоязычное творчество писателя представляло собой своего рода «автоперевод» с русского на английский язык

Термин «автоперевод» используется нами как метафора В данном случае мы обозначаем этим термином процесс создания текста на Я2 писателем-билингвом, для языкового сознания которого характерна доминанта Я1 Другими словами, это «перевод», когда текст оригинала, отсутствуя «физически», существует как некий ментальный «образец», на который и ориентируется писатель, создавая оригинальный текст на Я2.

Проблема специфики билингвизма автора как переводчика интересна для нас в контексте того факта, что автор-билингв может быть не только создателем текста, но и его переводчиком и «»переводчиком

Мы полагаем, что очень велика вероятность того, что Набоков именно «переводил» рождающиеся в его языковом сознании изначально русскоязычные произведения на английский язык — с той лишь оговоркой, что мы не в состоянии видеть русский «оригинал» иначе как проступающим сквозь английскую оболочку Несомненно, можно было бы опровергнуть саму возможность выдвижения такого предположения знаменитыми словами писателя «I don't think in any language I think in images» Однако когда речь идет о создании литературного произведения, то есть в буквальном смысле о его написании, автору приходится подбирать и комбинировать слова: «Речь предполагает отбор определенных языковых единиц и их комбинирование в языковые единицы более высокой сложности. [ .] говорящий выбирает слова н комбинирует в предложения в соответствии с синтаксической системой используемого языка» [Якобсон 1990] Наша гипотеза о том, что источником синтаксической интерференции в англоязычных текстах Набокова является метод их создания — «автоперевод» с русского языка, — в значительной степени подтверждается В условиях доминирующего русского языка Набоков мыслил в рамках русских синтаксических структур, с одной стороны, и наполнял эти структуры материалом иного языка, английского, с другой, результатом чего становился по сути двуязычный текст, который можно рассматривать в качестве «перевода» («автоф^Лв&гЛЦЦИОМЛЛЬНЛЯ I

I МЫИОТЕКЛ |

| СЯетсИЯИГ ]

» 91 М it« Z

Гаким образом, становится очевидным источник всех трудностей, с которыми двуязычный писатель сталкивается в ходе перевода своих произведений Это, с одной стороны, разноплановые различия между языковыми системами, с другой — тесная связь между этими языковыми системами в сознании автора-билингва Разнонаправленные тенденции, определяющие результат литературной деятельности на Я2 (понимаемой нами как «автоперевод» с Я1 на Я2) и автоперевода на Я1, заключаются в том, что автор стремится преодолеть интерференцию высших уровней между языками, но в то же время не в силах преодолеть собственный стиль, комплексное формирование и закрепленность которого в Я1 предопределяет его манеру письма на Я2 Он вынужден постоянно оглядываться на Я1 как основу всего своею творчества, как своего рода «исходный текст», на основе которого создается перевод

Имея за плечами опыт литературной деятельности на Я1, а также глубоко сопереживая теме, связанной с культурной и лингвистической ситуацией, целиком относящейся к Я1, но изображаемой средствами Я2, писа!ель-билингв, естественно, будет прилагать усилия к тому, чтобы держаться максимально близко к «оригиналу» в процессе его передачи на Я2 Это, в свою очередь, будет способствовать более весомой степени интерферирующего влияния Я1 на его речепроизведения на Я2

В заключении обобщаются выводы, сделанные в главах исследования, делается вывод о том, что синтаксическая структура предложений (словопорядок) в англоязычных произведениях В. Набокова изоморфна синтаксической структуре предложений в русских автопереводах писателя

Выводы подтверждают правильность выдвинутого нами предположения о том, чю источником сингаксической интерференции на уровне порядка слов в текстах писателя-билингва являются, во-первых, особенности грамматических систем контактирующих языков; во-вторых, отсутствие абсолютной сбалансированности языков в сознании писателя-билингва вследствие того, что его творчество на Я1 предшествовало творчеству на Я2 Кроме того, в условиях несбалансированного существования языков и неизбежной лингвистической доминанты в сознании двуязычного писателя, обусловленной, среди всего прочего, творческим прецедентом, его

творчество на Я2, скорее всего, будет реализовываться на основе своего рода «автоперевода» сЯ1.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора

1 Литературное творчество па Я2 как автоперевод П Проблемы перевода и межкультурной коммуникации Науч.-метод вестник — 1,2005 —Пермь, 2005 - С 92-96

2 Особенности перевода литературных текстов, созданных писателями-билингвами // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков Материалы международ, науч.-практ конф —Пермь, 2005 —С 131-135

3 Англоязычное творчество В Набокова как автоперевод с русского языка // VI международ науч конф по переводоведению «Федоровские чтения» Тез. докл. — СПб, 2004 — С 22-23

4 Детский билингвизм и внутрисубъектная лингвистическая доминанта // Проблемы социо- и психолингвистики — Вып 6 Вариативность речевого онтогенеза Сб статей. — Пермь: ПГТУ, 2004 — С 169-180

5. В. Набоков и англоязычная критическая традиция // Ученые записки студентов и аспирантов гуманитарного факультета — Пермь, 2003. — Вып. 9. — С. 58-61

6 Характерные особенности критического метода В Набокова //

Молодежная наука Прикамья — Пермь, 2002 — Вып 2 — С 223-228

Отпечатано в типографии ООО «Печатный двор» Тираж 100 экз. г Пермь, Комсомольский пр-т, 10, тел (342) 220-61-23

I

»

»

»

»1171 88

РНБ Русский фонд

2006-4 14946

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Григорьев, Илья Николаевич

ВВЕДЕНИЕ.

§ ГЛАВА I. Бнлннгвпзм п межъязыковая интерференция.

1.1 БИЛИНГВИЗМ КАК ПРЕДМЕТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ.

1.1.1 Категория билингвизма.

1.1.2 Классификации билингвизма.

1.2 БИЛИНГВИЗМ И ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА.

1.3 ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ КАК СЛЕДСТВИЕ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ.

1.3.1 Теория грамматической интерференции.

1.3.2. Синтаксическая интерференция как отличительная особенность литературного билингвизма.

ГЛАВА II. Литературный билингвизм: языковые особенности произведений автора-бшпшгва.

2.1 ПОНЯТИЕ ЛИТЕРАТУРНОГО БИЛИНГВИЗМА.

2.1.1 Литературный билингвизм как явление мировой культуры.

2.1.2 Исследования литературного билингвизма.

2.1.3 Гетерогенность как характеристика, определяющая стилистику двуязычного литературного творчества.

2.2 ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ В. НАБОКОВА.

2.2.1 Современное набоковедение: основные тенденции.

2.2.2 Доминанта русского языка как характерная особенность языковой личности В. Набокова.

ГЛАВА III. Особснностн синтаксиса англоязычных произведений В.Нпбокова.

3.1 ПОНЯТИЯ СИНТАКСИСА И ПРЕДЛОЖЕНИЯ.

3.1.1. Общее понятие синтаксиса и концепции предложения.

3.1.2 Диалингвальный анализ.

0 3.1.3 Сопоставительный анализ структуры предложений в русском и английском языках.

3.2 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЛОВОПОРЯДКА В ТЕКСТАХ В. НАБОКОВА НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.

3.2.1 Анкетирование.

3.2.2 Словопорядок: квантитативный анализ.

3.3 ОСОБЕННОСТИ ЛИТЕРАТУРНОГО ТВОРЧЕСТВА НА АНГЛИЙСКОМ КАК ВТОРОМ ЯЗЫКЕ.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Григорьев, Илья Николаевич

Явление языковых контактов неотделимо от процесса развития общества. Владение двумя языками не только в современном нам мире, но также в глубокой древности представляло собой не столь редкое явление. На разных этапах развития человечества могли меняться языки, изучению и преподаванию которых то или иное сообщество отдавало предпочтение, но двуязычие или многоязычие как результат языковых контактов неизменно присутствовало в большинстве стран на разных этапах истории. Развитие языковых контактов проходило с различной интенсивностью как у отдельных народов, так и в разные исторические эпохи. Красноречивым свидетельством того, насколько далеко идущие последствия может иметь взаимодействие языков, служит эпоха средневековья в Европе. Средневековая литературная эпоха отличилась тем, что в ее рамках создание литературных произведений на родном языке было не нормой, но исключением [Алексеев 1981, 8]. В сегодняшней Швейцарии для людей характерно состояние диглоссии, при которой две разновидности одного языка сосуществуют в сообществе, причем для каждой их них отведена своя определенная роль. Аналогичную ситуацию можно наблюдать в арабском мире [Forster 1970, 4]. Говоря о языковых контактах и конкретной форме их реализации, билингвизме или полнлингвизме, мы должны понимать, что данное явление не ограничивается рамками художественной литературы, поскольку человек, будучи монолингвом в строгом смысле этого понятия, всегда стоит перед необходимостью выбора языка. В расширенном понимании явления билингвизма всякий человек предстает полиглотом в большей степени, нежели можно бы было предположить, поскольку всякий индивид со средним уровнем образования уже в рамках своего родного языка прибегает к использованию различных его уровней в зависимости от стоящих перед ним задач коммуникации. Данные уровни языка должны представляться не как ступени, но скорее как плоскости с неравномерным наклоном, подобные склонам холма. Они сливаются друг с другом, из-за чего зачастую мы не вполне способны отдать себе отчет в том, на каком уровне языка мы действуем в настоящий момент [Forster 1970, 3]. Кроме того, язык художественной литературы или поэтический язык может рассматриваться в противопоставлении естественному, нормативному языку. В таком случае поэтический язык писателя предстает в качестве артефактного образования, самостоятельной лингвистической сущности, и писатель, являющийся монолингвом в строгом смысле этого термина, будет владеть но меньшей мере двумя языками — обыденным и поэтическим. Если же придерживаться рассмотрения билингвизма в рамках его консервативного понятия, то как явление культуры с первобытных времен он является результатом речевых различий внутри одного или между различными национальными коллективами.

Теория языковых контактов, изучающая внутрилингвистические аспекты языкового взаимодействия, и теория билингвизма, исследующая его функциональные особенности, стали объектом внимательного рассмотрения особенно в 60-70-е годы 20 века. Первопроходцами в области разработки основ современной теории взаимодействия языков традиционно считаются У. Вайнрайх [Вайнрайх 1979] и Э. Хауген [Haugen 1953]. В России н бывшем Советском Союзе ученые В.А. Богородицкий. JI.B. Щерба, B.IO. Розепцвейг, Е.Д. Поливанов и другие внесли значительный вклад в становление современной теории языковых контактов. Своё дальнейшее развитие теория взаимодействия языков получила в 60-70-е годы 20 в. в работах российских лингвистов, среди которых фундаментальные теоретические труды посвящены различным аспектам теории языковых контактов и билингвизма: общелингвистическим и социолингвистическим проблемам взаимодействия языков [Дешериев 1966, Белодед 1972, Турнянский 1969, Михайлов 1969, Сариев 1975, Филин 1977], лингвистическим вопросам языковых контактов [Колшанский 1967, Жлуктенко 1966; Жлуктенко 1974, Розенцвейг 1972а], психологическим [Верещагин 1969а, Яцикевичюс 1970], а также педагогическим и методическим проблемам двуязычия [Жучкова 1972, Виноградов 1972, Супрун 1974].

Тема данной диссертации также связана с явлением языковых контактов и посвящена, в частности, исследованию межъязыковых и межлитературных связей и сопутствующей им грамматической интерференции на уровне структур предложения в оригинальных англоязычных произведениях В. Набокова.

Актуальность изучения межъязыковой интерференции вообще и грамматической, в частности, обуславливается несколькими факторами. Современное развитие общества показывает, что билингвизм представляет собой одну из важнейших социолингвистических проблем, так как в связи с научно-техническим и культурным развитием расширяются международные, а также и языковые контакты. Проблема овладения вторым языком и его эффективное использование в качестве средства коммуникации между разноязычными сообществами приобретает дополнительную важность.

С социологической точки зрения, в процессе общественного развития носители различных языков включались в одно административно-хозяйственное объединение. Вытекающая из этого необходимость взаимодействовать в политической, экономической, культурной и других областях требовала устранения языковых преград и создания коммуникативного моста, которым фактически и является двуязычие, то есть такое состояние, когда представители одной языковой общности изучают язык другой общности. В этих условиях возникают два типа двуязычия — естественное и искусственное. В международном общении практически невозможно применять существующие языки во всем их многообразии, поэтому проблема двуязычия, то есть владения первичным языком и одним из наиболее распространенных и развитых языков, становится особо актуальной во всем мире.

Количество работ, посвященных социальным аспектам становления и развития коллективного билингвизма, в значительной степени превосходит объем исследований, предметом которых является индивидуальное писательское двуязычие. Ввиду общей антропоцентрической направленности гуманитарных исследований последнего времени, писательское двуязычие представляется нам наиболее актуальным на сегодняшний день, поэтому мы будем рассматривать проблему билингвизма именно с мной точки зрения. Механизмы сосуществования двух или нескольких языков в сознании индивида поняты не до конца, но феномен двуязычного писателя, сама возможность существования которого до сих пор оспаривается многими лингвистами, представляет собой еще более трудную область для исследования. Вероятно, по этой причине в сфере исследований явления билингвизма вплоть до недавнего времени критики и лингвисты избегали феномена современного двуязычного писателя. Основное внимание было обращено на исследование коллективного двуязычия (овладение вторым языком после родного и распространение его в коллективе), индивидуальному билингвизму отводилась второстепенная роль. Даже статья с многообещающим названием "Widespread Bilingualism and the Creative Writer" заведомо исключает из рассмотрения область, представляющую для нас наибольший интерес: автор с самого начала заявляет, что его работа «не содержит исследования двуязычия культурных билингвов или небольших культурных групп в одноязычных обществах.» [Graham 1956] Классическое исследование «Multilingualism» Veroboj Vildomec [Vildomec 1963, 56-57] касается рассмотрения культурных полиглотов, но за исключением ряда упоминаний Конрада, автор в остальном отстраняется от обсуждения двуязычных или многоязычных авторов. Андре Мартине в своем предисловии к «Languages in Contact» Уриэля Вайнрайха обосновывает нежелание Вайнрайха анализировать двуязычных писателей тем, что «столкновение в одном человеке двух языков сравнительной социальной и культурной значимости, на каждом из которых говорит множество монолингвов, в психологическом плане может представлять собой очень примечательное явление, но если это не литературный гений, возможность долговременности следов, которые может оставить такое столкновение на языке, ничтожно мало» [Martinet 1953, vii-viii]. Однако, несомненно, существует возможность обосновать влияние как письменного, так и устного языка таких писателей-полиглотов 20 в., как Д. Джойс, В. Набоков и С. Беккет. Многие языковые изменения проявляются сначала в речи отдельных индивидов в форме окказиональных явлений и лишь спустя определенное время индивидуальные формы произношения, словаря, грамматического оформления становятся общим достоянием определенного языкового сообщества. Вероятно, значительным исключением из правила в обозначенной области исследований можно было бы назвать широкое по охвату исследование Леонарда Фостера "The Poet's Tongues" [Forster 1970].

Несмотря на повышенный в последнее время интерес к текстам Владимира Набокова, его англоязычная проза остается недостаточно исследованной с лингвистической точки зрения, а именно, в ракурсе того факта, что англоязычному периоду его творчества предшествовал русскоязычный период, определивший стиль американского писателя

В. Набокова. Поэтому необходимо и своевременно обращение к лингвистическим особенностям идиостиля писателя. Мы полагаем, что исследование билингвизма имеет научную значимость, выходящую далеко за пределы структурного взаимодействия и функционального расслоения языков. Индивидуальный билингвизм — явление многоплановое и требует комплексного подхода к его изучению с позиций лингвистики, психологии литературного творчества, психолингвистики и др. наук. Исследование этой разновидности билингвизма позволяет не только обратиться к рассмотрению малоизученной проблемы билингвизма в индивидуально-личностном аспекте, но и рассмотреть проблему билингвизма в соотнесенности с закономерностями функционирования национального языка в художественной литературе.

Таким образом, становится очевидной актуальность данного исследования, посвященного изучению языковой интерференции как результата речевой деятельности писателя, творчество которого протекает на первичном и вторичном языках. Мы рассматриваем индивидуальный билингвизм и одну из высших форм его развития — литературный билингвизм. Исследование литературного билингвизма дает возможность через язык писателя-билингва вплотную приблизиться к его языковой личности и отчасти раскрыть закономерности ее развития. Кроме того, особенности интерференции в письменной речи двуязычного писателя на каком-либо уровне (лексическом, грамматическом, синтаксическом или стилистическом), выявленные на материале его речевой деятельности, могут быть использованы для раскрытия глубинных различий между контактирующими языками. Последнее становится возможным благодаря тому, что уровень владения языком у двуязычного писателя очень высок, что будет способствовать усложнению интерференции в его речи, когда типичные случаи интерференции как следствия языковой некомпетентности полностью отсутствуют, а проявления интерферирующего влияния 511 имеют место на глубинных уровнях языка.

Объектом исследования является синтаксическая структура предложений оригинальных англоязычных произведений писателя-билингва В. Набокова. В качестве предмета исследования выступают проявления интерференции русского и английского языков на уровне словопорядка предложения, наблюдаемые нами в англоязычных произведениях писателя.

В ходе исследования в качестве основного метода применялся структурно-сопоставительный анализ, позволяющий выявить различия в синтаксической структуре предложений в текстах В. Набокова на английском языке, их автопереводах и переводах, а также в текстах других американских писателей и их русских переводах. Помимо структурно-сопоставительного анализа для выявления различий в синтаксической структуре русского и английского языков и прогнозирования русско-английской интерференции в порядке слов в англоязычных произведениях писателя использовался дналппгвальнып анализ.

Цель данной работы заключается в исследовании русско-английской синтаксической интерференции, проявляющейся в английской письменной речи писателя-билингва, для которого русский язык является Я\, английский — 512, а также выявлении источника этой интерференции.

В соответствии с этим решались следующие задачи: — установить тип русско-английского билингвизма В. Набокова в соответствии с наиболее известными системами классификации с целью прояснения природы двуязычия писателя; определить степень сбалансированности внутрисубъектного сосуществования русского и английского языков у В. Набокова путем рассмотрения и выявления отличительных свойств языковой личности писателя; определить функции порядка слов в предложении в сопоставляемых языках и на основе различий определить сферу потенциальной синтаксической интерференции как особенность англоязычных произведений В. Набокова; экспериментально проверить и уточнить теоретически спрогнозированную сферу потенциальной интерференции в произведениях В. Набокова и дать ей квантитативную характеристику.

Научная новизна определяется самим предметом исследования — русско-английской синтаксической интерференцией на уровне словопорядка предложения. До настоящего времени англоязычные произведения В. Набокова не рассматривались с точки зрения русско-английской межъязыковой интерференции, недостаточно исследован и литературный билингвизм как социо- и психолингвистический феномен, как проявление глубокого языкового контакта. Таким образом, можно считать, что данная проблематика впервые становится предметом самостоятельного исследования.

Теоретическая значимость настоящей работы состоит в том, что обнаруживаются новые аспекты осмысления проблемы лингвистического сознания писателя-билингва, проблемы взаимосвязи билингвизма и литературного творчества. Результаты исследования также могут быть использованы в дальнейшем для исследования проблем индивидуального писательского билингвизма, языковой личности писателя-билингва В. Набокова, синтаксической интерференции как компонента идиостилей других писателей-билингвов.

Материалом исследования послужили три группы текстов:

1. Англоязычные романы В. Набокова, в частности, "Lolita" и "Conclusive Evidence", а также их русские автопереводы — «Лолита» и «Другие берега». Необходимость использования этих произведений объясняется тем, что автор не прибегал к услугам профессиональных переводчиков и самостоятельно переводил их на русский язык.

2. Русские переводы англоязычных прозаических произведений В.Набокова в жанре романа, выполненные профессиональными переводчиками: "Pnin" и его переводы С. Ильина, Г.Л. Барабтарло в сотрудничестве с В. Набоковой и Б. Носика; "The Real Life of Sebastian Knight" и перевод С. Ильина; "Ada or Ardor: A Family Chronicle" и перевод С. Ильина; "Look at the Harlequins!" и перевод С. Ильина; "Transparent Things" и перевод С. Ильина; "Bend Sinister" и перевод С. Ильина; рассказы: "The Vane Sisters" и переводы С. Ильина, Д. Чекалова и Г.А. Барабтарло; "A Forgotten Poet" и переводы С. Ильина и Д. Чекалова; "Conversation Piece" и переводы С. Ильина и Д. Чекалова; "Assistant Producer" и переводы С. Ильина и И. Берпштейна; "Scenes from the Life of a Double Monster" и переводы С. Ильина и Г. Барабтарло. Данная группа текстов была использована для сопоставления с первой.

3. В третью группу вошли англоязычные произведения американских писателей-современников В. Набокова и их русские переводы: J. Updike, "The Centaur"; J. Updike, "Brazil"; J. Barth, "The Floating Opera"; J.D. Salinger, "Raise High the Roof Beams, Carpenters"; J.D. Salinger, "Seymour: An Introduction"; T. Capote, "The Grass Harp"; W. Faulkner, "Absalom, absalom!"; W. Faulkner, "Light in August"; W. Golding. "Lord of the Flies"; J. Heller, "Catch 22"; M. Mitchell, "Gone With the Wind". Синтаксический анализ данной группы текстов также предназначался для сопоставления с текстами первой группы.

Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут найти применение в вузовской практике: в лекционных курсах по стилистике, переводу и интерпретации текста, на занятиях по аналитическому чтению, в преподавании английского и русского языков как родного и иностранного, при чтении спецкурсов по языкознанию и психолингвистике, при написании курсовых и дипломных работ в языковых вузах. Вероятно, результаты исследования найдут применение и в практике литературных переводов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В случае длительного использования писателем-билингвом на ранних этапах своего творчества одного из языков данный язык приобретает в его сознании функцию лингвистической доминанты, а сознание двуязычного писателя будет тяготеть к лингвокультурной парадигме этого языка. В этом случае детский билингвизм, для которого свойственно параллельное освоение языков, не будет являться достаточным условием для образования функционального баланса между языками, находящимися в распоряжении билингва, и не сможет препятствовать образованию внутрисубъектной лингвистической доминанты.

2. Синтаксическая структура предложений в англоязычных произведениях В. Набокова очень близка к синтаксической структуре его соответствующих русских автопереводов, что служит отражением особенности его индивидуального писательского билингвизма: присутствия лингвистической доминанты русского языка (Я1) по отношению к английскому языку (Я2). Это, в свою очередь, проявляется в изоморфности словопорядка предложения в английских и русских произведениях писателя.

3. Русско-английскую синтаксическую интерференцию в английских произведениях В. Набокова, выражающуюся в изоморфности словопорядка в английских и русских предложениях, необходимо рассматривать как фацилнтацию, то есть как подвид интерференции, при котором построение высказывания на вторичном языке но модели первичного языка не ведет к нарушению нормы вторичного языка.

4. Создание В. Набоковым оригинальных англоязычных произведений можно считать своего рода «автопереводом», заключающимся в том, что рождающиеся в его сознании русскоязычные фрагменты текста как бы переводятся на английский язык. Этим и объясняются столь незначительные отклонения в синтаксической структуре английских предложений от синтаксической структуры соответствующих русских предложений.

Гипотеза исследовании состоит в том, что в литературном творчестве двуязычного писателя на Я2 неизбежно обнаруживаются следы языковой интерференции, в том числе и на синтаксическом уровне, проявляясь в характерных для Я1 особенностях порядка слов.

Апробацпн работы. Результаты исследования обсуждались на региональной научной конференции «Молодежная наука Прикамья», VI международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения», на заседании кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского государственного технического университета. По теме исследования опубликовано 6 статей.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка (271 наименование), списка использованных источников и приложения, включающего синтаксический анализ порядка слов в англоязычных произведениях В. Набокова и их автопереводов и переводов на русский язык, а также порядка слов в англоязычных произведениях других американских писателей-современников В. Набокова, послуживших материалом исследования. Работа изложена на 280 страницах, в том числе основной текст — 200 страниц, приложение — 80 страниц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Литературный билингвизм В. Набокова"

Выводы подтверждают правильность выдвинутого нами предположения о том, что источником синтаксической интерференции на уровне порядка слов в текстах писателя-билингва являются, во-первых, особенности грамматических систем контактирующих языков; во-вторых, отсутствие абсолютной сбалансированности языков в сознании писателя-билингва вследствие того, что его творчество на Я1 предшествовало творчеству па Я2. Кроме того, в условиях несбалансированного существования языков и неизбежной лингвистической доминанты в сознании двуязычного писателя, обусловленной, среди всего прочего, творческим прецедентом, его творчество на Я2, скорее всего, будет реалнзовываться на основе своего рода «автоперевода» с Я1.

В целях углубления и уточнения полученных в ходе исследования результатов представляется целесообразным исследование путем сопоставления словопорядка в оригинальных русскоязычных и англоязычных произведений В. Набокова, более подробное исследование отдельной пары его произведений (английского оригинала и его автоперевода), а также рассмотрение на подобной основе произведений и автопереводов других двуязычных писателей.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Цель настоящей работы заключалась в исследовании русско-английской синтаксической интерференции, проявляющейся в английской письменной речи писателя-билингва, для которого русский язык является Я\, английский — Я2, а также выявлении источника этой интерференции. Проведенный нами анализ работ позволил выдвинуть предположение, что в литературном творчестве двуязычного писателя на Я2 неизбежно обнаруживаются следы языковой интерференции, в том числе на синтаксическом уровне, проявляясь в характерных для Я1 особенностях порядка слов. Кроме того, мы предположили, что источником синтаксической интерференции в англоязычных текстах Набокова является метод их создания. В условиях доминирующего русского языка Набоков мыслил в рамках русских синтаксических структур, с одной стороны, и наполнял эти структуры материалом иного языка, английского, с другой, и результатом этого становился по сути двуязычный текст, который можно рассматривать в качестве «перевода» («автоперевода»).

На основании проведенного исследования можно сделать ряд выводов относительно специфики и механизма синтаксической интерференции вообще и характерных особенностей ее проявления при русско-английском контакте в творчестве двуязычного писателя В. Набокова, в частности.

1. В наиболее общей форме проявления интерференция представляяют собой отклонения от нормы Я2, наблюдаемые в речепроизведениях билингва. Она может рассматриваться в качестве одного из наиболее универсальных проявлений языкового контактирования. Это общее положение подтверждается данными исследования синтаксической интерференции при русско-английском контакте на материале художественных текстов двуязычного писателя В. Набокова. Однако соотношение понятий языковой нормы и интерференции в контексте двуязычного творчества должно пониматься условно: интерференция не как отклонение от языковой нормы Я\, но как изоморфность структуры речепроизведений писателя-билингва на Я1 и Я2, что практически никогда не подразумевает нарушения языковой нормы >12 в чистом виде.

2. Эффективным инструментом исследования проявлений интерференции служит диалингвальный анализ. Методика диалипгвального анализа заключается в прогнозировании интерференции на определенном уровне языковой системы на основе а) данных о системах контактирующих языков и б) информации об этапах становления и развития языковой личности писателя-билингва, а также последующей проверке выдвинутых предположений в ходе рассмотрения речепорождений (текстов) писателя-билингва на Я1 и Я2. Вспомогательной процедурой при проведении диалингвального анализа является опрос с привлечением информантов-носителей Я1 и Я2, которые оценивают тексты двуязычного писателя в сравнении с другими текстами и делают оценку их характеристик с точки зрения языковой нормы.

3. Базисом для проведения конфронтативного анализа должен служить язык, который предположительно является первичным для писателя-билингва. В качестве критерия сравнения берется признак первичной для писателя-билингва языковой системы, который предположительно переносится им на порождаемые высказывания на Я2 (в нашем случае — синтаксическая структура предложения и порядок слов).

4. Конечным пунктом диалингвального анализа с целью нахождения проявлений интерференции является эксперимент, в результате которого проверяется и уточняется сфера интерференции, предсказанной ранее. В результате эксперимента явления интерференции в текстах пнсателя-билингва получают квантитативное выражение благодаря сравнению с другими текстами, созданными писателями-носителями Я2. По завершении анализа результаты обобщаются с целью установления общих тенденций и параметров языкового контакта, имеющего место в творчестве писателя-билингва.

5. Источником синтаксической интерференции на уровне порядка слов в текстах писателя-билингва являются, во-нервых, особенности грамматических систем контактирующих языков; во-вторых, отсутствие абсолютной сбалансированности языков в сознании писатсля-билингва вследствие того, что его творчество на Я1 предшествовало творчеству на 512.

6. Проведение исследовании интерференции на материале творчества других писателей-билингвов, а также обобщение полученных результатов при анализе других пар языков позволит разработать более детальную типологию явлений языкового контакта и интерференции на различных уровнях. Это будет способствовать расширению наших знаний о природе языка вообще и о закономерностях сложной формы языкового контакта в творчестве писателя-билингва, в частности.

 

Список научной литературыГригорьев, Илья Николаевич, диссертация по теме "Теория языка"

1. Акимов 1995 — Акимов В.М. Сто лет русской литературы. — СПб., 1995. — 384 с.

2. Алексеев 1981 — Алексеев М.Н. Многоязычие и литературный процесс // Многоязычие и литературное творчество. Ред. М.П. Алексеев. — J1.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1981. — 339 с.

3. Анастасьев 1992 — Анастасьев Н. Феномен Набокова. — М.: Советский писатель, 1992. — 320 с.

4. Апресян 1995 — Апресян Ю.Д. Роман «Дар» в космосе В. Набокова // Избр. труды. — М., 1995. — Т. 2

5. Арнольд 1990 — Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — М.: Просвещение, 1990. — 300 с.

6. Афанасьев 1966 — Афанасьев Б.Г. Психология чувственного познания. — М., АПН РСФСР, 1966

7. Ахманова 1966 — Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1966. — 605 с.

8. Ахунзянов 1978 — Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семаптическая интерференция. — Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1978. — 189 с. Ахутнпа 1989 — Порождение речи. Нейролингвистический анализ синтаксиса. — М.: МГУ, 1989. — 216 с.

9. Банару 1973 — Банару В.И. Очерк по теории предикативности. — Кишинев, 1973;

10. Банару 1975 — Банару В.И. Некоторые вопросы функциональной перспективы предложения. — Кишинев, 1975

11. Баранникова 1972 — Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. — М.: Наука, 1972. —С. 88-98

12. Баранок, Добровольский 1990 — Баранов Л.II., Добровольский Д.О. Jlco Вайсбергср в когнитивной перспективе // Известия ЛИ СССР. Серия лит. и яз. — 1990. —т. 49. — №5. — С. 451-458

13. Баранов 1997 — Баранов Л.Г. Когнитипичность текста (к проблеме уровней абстракции текстовой деятельности) // Жанры речи: Сб. науч. трудов. — Саратов: Изд. Гос. УНЦ «Колледж», 1997. — С. 4-12

14. Бархударов 1995 — Бархударов Л.С. Проблемы синтаксиса простого предложения современного английского языка: Автореф. дис. . докт. филол. наук. — М., 1995. — 40 с.

15. Бахтин 1975 — Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. — М.: Художественная литература, 1975. — 500 с.

16. Белодед 1972 — Белодед И.К. Ленинская теория национально-языкового строительства в социалистическом обществе. — М.: Наука, 1972. — 212 с. Бслошапкова 1977 — Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. — М.: ВШ, 1977. — 248 с.

17. Беляев 1959 — Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. — М.: Учпедгиз, 1959

18. Бородулина 1975 — Бородулина М.К., Карлин A.JI., Лурье А.С., Минина Ы.М. Обучение иностранному языку как специальности. — М.: Высшая школа, 1975. — 264 с.

19. Вайнрайх 1972 — Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. — Вып. VI. Языковые контакты. — М.: Прогресс, 1972. — С. 25-60

20. Вайнрайх 1979 — Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Пер. с англ. Ю.А. Жлуктенко. — Киев: Вища школа. Изд-во при Киевском университете, 1979. — 261 с.

21. Валгппа 1978 — Волгина II.C. Синтаксис современного русского языка. Изд. 2-е. — М.: ВШ, 1978. — 439 с.

22. Васильев 1991 — Васильев Г. К. Страница из рассказа В. Набокова «Весна в Фиальте»: (Опыт лингвистического анализа) // Филологические науки, М., 1991. -№3. — С. 33-40

23. Васильева 2000 — Васильева С.Г. Разноязычие (смешанная речь) и типология билингвизма личности. Дис. . докт. филол. наук. — М., 2000 Вежбнцкая 1996 — Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996

24. Верещагин 1966а — Верещагин Е.М. К проблеме разносистемной принадлежности лексем при билингвизме.— М., 1966

25. Верещагин 1966b — Верещагин Е.М. К проблеме разносистемной принадлежности лексем при билингвизме. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — М., 1966

26. Виноградов 1975 — Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1975

27. Витгенштейн 1958 — Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. — М., 1958

28. Вншневскаи 1997 — Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты. — Иваново, 1997

29. Власова 1972 — Власова Ы.В. Интерференция при усвоении категории числа существительных (на материале английского языка) // Иностранный язык. — Вып. 7. — Алма-Ата, 1972. — С. 94-97

30. Гадамср 1988 — Гадамер Х.-Г. Истина и метод. Основы современной герменевтики. — М.: Прогресс, 1988. — 704 с.

31. Гвоздев 1973 — Гвоздев A.M. Современный литературный русский язык. Часть III. Синтаксис. — М., 1973

32. Гол11копа 1996a — Голикова Т.Л. Слово как интегративный компонент концептуальной картины мира (на материале творчества В. Набокова): Дис. . канд. филол. наук. — Барнаул, 1996

33. Грамматика 1954 — Грамматика русского языка. Т. III. Часть I. Синтаксис.1. М., 1954

34. Грннберг 1970 — Гринберг Дж. Некоторые грамматические универсалии, преимущественно касающиеся порядка значимых элементов // Новое в лингвистике. Вып. V. — М., 1970. —С. 114-162

35. Гумбольдт 1984 — Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984. — 397 с.

36. Гусейнов 1972 — Гусейнов И.Г. Проблемы двуязычия художественного творчества в советской литературе // Проблемы двуязычия и многоязычия. — М.: Наука, 1972. — С. 76-89

37. Давитиани 1972 — Давитиани А.А. Интерференция, вызванная различием конструкций грузинского и русского предложений // Проблемы двуязычия и многоязычия. — М.: Наука, 1972. — С. 344-356

38. Дсршнсв, Протчснко 1972 — Дсришев В.Ю., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. —М., 1972

39. Жнгадло 1956 — Жигадло В.П., Иванова М.П., Иофик JI.JI. Современный английский язык. —М., 1956

40. Жлуктенко 1966 — Жлуктенко Ю.О. Мовш контакта. — Кшв: Видавництво Ки1вського ушверситету, 1966. — 136 с.

41. Жлуктенко 1974 — Жлуктенко Ю.О. Лингвистические аспекты двуязычия. — Киев: Вища школа. Изд-во при Киевском университете, 1974. — 175 с. Жоль 1990 — Жоль К.К. Гносеологический анализ языка как практического сознания. — Киев: АН УкрССР, 1990

42. Жучкова 1972 — Жучкова И.А. Проблемы билингвизма и сложность их решения в методике // Обучение иностранным языкам в высшей школе. — 1972.— №6/11. —С. 75-85

43. Залевскан 1996 — Залевская А.А. Вопросы теории овладения вторым языком в психологическом аспекте. — Тверь, 1996

44. Иртсньева 1969 — Иртеиьева Н.Ф., Шапкин А.П., Блох М.Я. Структура предложения в английском языке. Практический курс. — М., ВШ, 1969. — 160 с.

45. Кабакчн 1987 — Кабакчи В.В. Внешнекультурная коммуникация (проблема номинации на материале англоязычного описания советской культуры): Дисс. . докт. филол. наук. — JL: ЛГУ, 1987. — 360 с.

46. Караулов 1987 — Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987. —С. 264

47. Караулов 1992 — Караулов Ю.М. О русском языке зарубежья // Вопросы языкознания.— 1992. — №6. — С. 5-18

48. Карлннскнй 1972 — Карлинский А.Е. Типология речевой интерференции // Зарубежное языкознание и литература. — Вып. 2. — Алма-Ата, 1972. — С. 910

49. Карлннскнй 1980 — Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции. Автореф. дис. . докт. филолог, наук. — Киев, 1980. —48 с.

50. Карлннскнй 1990 — Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. — Алма-Ата, 1990

51. Каушапскан 1963 — Каушанская В.Л., Ковнер Р.Л., Кожевникова О.Н. и др. A Grammar of the English language. — M.: Учпедгиз, 1963

52. Кптросскан 1972 — Китросская И.И. Роль и место переноса в методике обучения языку // Психологические вопросы обучения иностранцев русскому языку. — М.: Изд-во МГУ, 1972. — С. 80-89

53. Колшанский 1990 — Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 1990

54. Комиссаров 1980 — Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 1980. — 167 с.

55. Котляр, Сиротипина 1966 — Котляр Т.Р., Сиротииина О.Б. Об интерференции английского и русского языков в порядке слов // Вопросыметодики преподавания иностранных языков в связи с проблемой языковой интерференции. — Саратов, 1966. — С. 24-34

56. Kpnuoiiiceua 1999 — Крнвошеева И. В. Структурные схемы русского простого предложения с глаголами эмоциональной деятельности: Дисс. . канд. филол. наук. — Воронеж, 1999. — 185 с.

57. Крушелышцкая 1961 — Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языка. — М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1961. — 265 с.

58. Кулибнна 1999 — Кулибина Н.В. О когнитивном и коммуникативном аспектах чтения художественной литературы // Материалы IX конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999: Доклады и сообщения российских ученых. — М., 1999. —С. 274-289

59. Курманбаев 1972 — Курманбаев Н.М. Стимулирование переноса как метод исследования в лингвистике // Зарубежное языкознание и литература. — Вып. 2. — Алма-Ата, 1972. — С. 20-26

60. Кучерова 1994 — Кучерова Е.М. Игра с эстетической установкой читателя как компонент набоковского стиля // Судьбы отечественной словесности XI-XX в.в. — СПб., 1994. — С. 40-41

61. Кучина 1996 — Кучина Т.Г. Творчество В. Набокова в зарубежном литературоведении: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1996. — 20 с. Лакан 1995 — Лакан, Ж. Функция и поле речи и языка в психоанализе. — М.: Гнозис, 1995

62. Латышев 1988 — Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Кн. для учителя школы с углубленным изучением англ. яз. — М.: Просвещение, 1988. — 159 с.

63. Левин 1981 —Левин Ю.И. Об особенностях повествовательной структуры и образного строя романа В. Набокова «Дар» // Russian Literature IX (II). Amsterdam, 1981.—p. 191-229

64. Левицкий 1997 — Левицкий Ю.А. Грамматика современного английского языка. — Пермь, 1997. — 100 с.

65. Левицкий 1995 — Левицкий Ю.А. От высказывания — к предложению. От предложения — к высказыванию. — Пермь: Издательство ПГУ, 1995. — 196 с.

66. Лскант 1974 — Лекант П.А. Синтаксис простого предложения всовременном русском языке. —М.: ВШ, 1974. — 160 с.

67. Леонтьев 1972 — Леонтьев А.А. Важнейшие проблемы сопоставлениярусского языка и языков Востока // Международный симпозиум.

68. Актуальные проблемы преподавания русского языка в странах Азии и

69. Африки, Среднего и Ближнего Востока (доклады, тезисы докладов). — М.,1972

70. Лингвистический энциклопедический словарь 1990 — Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 688

71. Липецкий 1994 — Липецкий В. «Анти-Бахтин» лучшая книга о Владимире

72. Набокове. — СПб.: Типография им. Котлякова, 1994. — 216 с.

73. Лпповсцкпн 1999 — Липовецкий М. Голубое сало поколения, или Два мифаоб одном кризисе//Знамя. — 1999. —№ 11. — С. 207-215

74. Лихаче» 1987а — Лихачев Д.С. Избранные работы: в 3-х т. — т. 1. — Л.:

75. Художественная литература, 1987

76. Лихачев 19876 — Лихачев Д.С. Избр. работы: в 3 т. —т. 3. — Л.: Худ. лит., 1987

77. Лурье 1998 — Лурье С.В. Историческая этнология. — М., 1998 Львовская 1985 — Львовская О.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испан. яз.). — М.: ВШ, 1985. — 232 с.

78. Михайлов 1969 — Михайлов М.М. Двуязычие (Принципы и проблемы). — Чебоксары, 1969. — 136 с.

79. Мупэп 1978 — Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. —С. 36-41

80. Набоков 1967 — Набоков В. Послесловие к русскому изданию «Лолиты». — New York: Phaedra, 1967

81. Нгуэп Тхыопг Ван 1978 — Нгуэн Тхыонг Ван. Интерференционные ошибки в русской речи вьетнамских учащихся // Русский язык в национальной школе, 1978.—№ 1. —С. 77-80

82. Нгуэн Тхыопг Ban 1979а — Нгуэн Тхыонг Ван. Синтаксическая интерференция и ее предупреждение в русской речи вьетнамцев: Автореф. дне. . канд. пед. наук. — М., 1979. — 23 с.

83. Нгуэп Тхыопг Ban 1979b — Нгуэн Тхыонг Ван. К вопросу о типологии синтаксической интерференции // Русский язык за рубежом, 1979. — № 1. — С. 86-90

84. Никитин 1988 — Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. — М.:ВШ, 1988. — 167 с.

85. Новиков 1990 — Новиков Л.Л. Стилистика орнаментальной прозы Андрея Белого. — М.: Наука, 1990. — 182 с.

86. Носнк 1995 — Носик Б. Мир и Дар Набокова. Первая русская биография писателя. — М., 1995

87. Оболенская 1998 — Оболенская IO.J1. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. — М.: МГУ, 1998. — 316 с.

88. Панфилов 1972 — Панфилов В.З. Взаимоотношения категорий языка и мышления при двуязычии // Проблемы двуязычия и многоязычия. — М., 1972

89. Псшковскнп 1938 — Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. — М., 1938

90. Попова 1993 — Попова Н.М. Интерференция при многоязычии. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — М., 1993

91. Распопов 1973 — Распопов И.П. Очерки по теории стилистики. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1973. — 220 с.

92. Рецкер 1974 — Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М: МО, 1974. —216 с.

93. Розенцвеиг 1963 — Розенцвеиг В.Ю. О языковых контактах. — Вопросы языкознания, 1963. — № 1. — С. 57-66

94. Розенцвеиг 1964 — Розенцвеиг В.Ю. Языковые контакты и преподавание языков // Русский язык в национальной школе. — 1964. — № 4. — 11-19 Розенцвеиг 1972а — Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. — JI.: Наука, 1972. —78 с.

95. Розенцвейг, Уман 1963 — Розенцвейг В.Ю., Умай J1.M. Интерференция и грамматические категории // Исследования по структурной типологии. — М.: Изд-во АН СССР, 1963. —С. 104-113

96. Руднев 1960 — Руднев А.Г. Синтаксис простого предложения. — М., 1960 Руднев 1968 — Руднев А.Г. Синтаксис современного русского языка. Изд. 2-е. —М.: ВШ, 1968.-320 с.

97. Руднев 1994 — Руднев В.Н. Винни-Пух и философия обыденного языка. — М.: Гнозис, 1994

98. Селиверстова 1988 — Селиверстова В.А. Язык и картина мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / под ред. Б.А. Серебренникова. — М.: Наука, 1988

99. Ссмьчпиьскпй 1975 — Семьчиньский С.В. Семантична штерференща мои.

100. Кшв: Впща школа, 1975. — 256 с.

101. Сепир 1993 — Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии.

102. М.: Прогресс, 1993. — 656 с.

103. Склиревскаи 1993 — Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. — М.: Наука, 1993. —С. 152

104. Смирницкий 1957 — Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. — М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1957. — 284 с. Скобликова 1991 — Скобликова С.С. Современный русский язык. Синтаксис простого предложения. — Самара, 1991

105. Соколовская 1993 — Соколовская Ж.П. «Картина мира» в значениях слов. «Семантические фантазии» или «катехизис семантики»? — Симферополь: Таврия, 1993

106. Сорокина 1971b — Сорокина С.С. О синтаксических типах грамматическойинтерференции // Ученые записки ЛГПИ им. А.И. Герцена. — т. 454.

107. Вопросы обучения грамматическому аспекту устной речи на иностранномязыке в средней школе и в вузе. — Л., 1971. — С. 141-165

108. Супрун 1974 — Супрун А.Б. Лингвистические основы изучения грамматикирусского языка в белорусской школе. — Минск, 1974. — 144 с.

109. Тамми 1997 — Тамми П. Заметки о полигенетичности в прозе В. Набокова //

110. Владимир Набоков: pro et contra. — СПб., 1997. — С. 514-528

111. Тимофеева 1995а — Тимофеева З.М. Лингвистические особенностигетерогенного текста. Дисс. канд. филол. Наук. — СПб., 1995

112. Уман 1964 — Уман Л.М. Проблема грамматической интерференции. Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1964. — 16 с. Уорф 1960 — Уорф Б. Наука и языкознание // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1960. — Вып. 1. — С. 145-169

113. Федоров 1958 — Федоров А.В. Введение в теорию перевода. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. — 374 с. Федоров 1971 — Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. — М.: Высшая школа, 1971. — 196 с.

114. Филип 1972 — Филин Ф.П. Современное общественное развитие и ■ проблемы двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. — М.: Наука, 1972. —С. 13-26*

115. Хаугеи 1972 — Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. — Вып. VI. Языковые контакты. — М.: Прогресс, 1972

116. Хомскпп 1962 — Хомский H. Несколько методологических замечаний о порождающей грамматике // Вопросы языкознания. — 1962. — №4. — С. 110-122

117. Шевалдышев 1965 — Шевалдышев A.H., Суворов C.H., Корнфорф Б.Ф. Учебник английского языка. — М., 1965~ v " s

118. Шульмейстер 1989 — Шульмейстер А.П. О лексическом мастерстве В. Набокова // Текст: проблемы изучения и обучения. — Алма-Ата, 1989 Щерба 1974 — Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: ВШ, 1974. —428 с.

119. Эткннд 1999 — Эткиид Е.Г. «Внутренний человек» и «внешняя речь». Очерки психопоэтики русской литературы XVIII-XIX вв. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 321 с.

120. Юга и 1996 — Югай Л.Г. Идея «вечного возвращения» и метафизика В.

121. Набокова: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1996. — 20 с.

122. Якобсон 1990 — Якобсон Р. Два аспекта языка и два типа афатическихнарушений // Теория метафоры. — М., 1990. — с. 110-132.

123. Яковлева 1996 — Яковлева Е.С. К описанию языковой картины мира //

124. Русский язык за рубежом. — 1996. — 1-2-3

125. Appcl 1967 — Appel A. Lolita: the Springboard of Parody // Nabokov: The Man and His Work // Studies ed. by Dembo L.S. — Madisson, Milvvakee and London: University of Wisconsin Press, 1967. — p. 106-144

126. Bailey 1991 — Bailey R. Images of English. A Cultural History of English. — Ann Abror: University of Michigan Press, 1991. — 329 p.

127. Bailey, Gocrlacli 1982 — Bailey R., Goerlach M. (eds.). English as A World Language. — Ann Arbor: University of Michigan Press, 1982. — 496 p. Bader 1972 — Bader, Julia. Crystal Land. Artifice in Nabokov's English Novels.

128. Berkley, Los Angeles, London: University of California Press, 1972. — 162 p. Bcaujoiir 1989 — Beaujour, Elizabeth Klosty. Alien Tongues. Bilingual Russian Writers of the "First" Emigration. Ithaca and London, 1989

129. Benjamin 1968 — Benjamin, Walter. The Task of the Translator // Illuminations.

130. New York: Brace & World, 1968. — p. 79-81

131. Bloomficld 1926 — Bloomfield L. A Set of Postulates for the Science of Language. — Language, 2 (1926)

132. Bogoroditzkij 1927 — Bogoroditzkij V.A. Ucber Sprachfehler dcr Deutschen im Russischem und dcr Russen im Deutschen. — Archiv der slavische Philologie, 1927. —Bd.41.—№ 1-2

133. Boyd 1985 — Boyd B. Nabokov's "Ada": The Place of Consciousness. — Ardis, 1985

134. Critchley 1974 — Critchley, Macdonald. Aphasia in Polyglots and Bilinguals. — Brain and Language 1 (1974). — p. 15-27

135. Davydov 1982 — Davydov. «Teksty-matreshki» Vladimira Nabokova. —

136. Muenchen: Verlag Otto Sagner, 1982. — 252 p.

137. Field 1967 — Field A. Nabokov, His Life in Art. — London, 1967

138. Field 1977 — Field A. Nabokov, His Life in Part. — New York, 1977

139. Field 1987 — Field A. The Life and Art of Vladimir Nabokov. — London, 1987

140. Forstcr 1970 — Forstcr L. The Poet's Tongues: Multilingualism in literature. — Cambridge University Press, 1970

141. Fries 1952 — Fries, Charles Carpenter. The structure of English. An introduction to the construction of English sentences. — Longmans, Green and Co. Ltd. Copyright 1952. —304 p.

142. Gipper 1972 — Gipper, H. Gibt es ein sprachliches Relativitatsprinzip? — Frankfurt: S. Fischer, 1972

143. Graham 1956 — Graham, R. Sommerville. Widespread Bilingualism and the Creative Writer. — Word 12 (1956)

144. Hall 1989 — Hall, Edward T. Beyond Culture. — New York. London. Toronto. Sydney. Auckland: Anchor Books. Doubleday, 1989

145. Hall 1990 — Hall, Edward T. The Hidden Dimension. — New York. London.

146. Jespersen 1924 — Jespersen, Otto. Philosophy of Grammar. — New York: Henry Holt and Co., 1924

147. Johnson— Johnson, B. Nabokov's Golliwoggs: Lodi Reads English 1899-1909 (http://\vww.1ibrarics.psu.edu/nabokov/dbmo5.htm)

148. Johnson 1974 — Johnson D.B. Contrastive Phonoaesthetics or Why Nabokov Gave Up Translating Poetry as Poetry // A Book of Things About Vladimir Nabokov. — Ardis, 1974. — p. 28-41

149. Johnson 1985 — Johnson D.B. Worlds in Regression: Some Novels of Vladimir Nabokov. — Ardis, Ann Arbor, 1985. — 223 p.

150. Juhasz 1970 — Juhasz J. Probleme der Intcrfcrcnz. — Budapest: Akademiai Kiado, 1970. — 174 s.

151. Juhasz 1979 — Juhasz J. Interferenzlinguistik // Lexikon der Germanistischen Linguistik. Hrsg von II.B. Althaus, II. Ilenne, II.E. Wiegand. Tuebingen: Max Niemer Verlag, 1979. — s. 457-458

152. Kachru 1982 — Kachru B. South Asian English // English as a World Language.

153. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1982. — p. 353-380

154. Kachru 1987a — Kachru B. Bilinguals: Creativity and Contact Literatures in English // Discourse Across Cultures. Strategies in World Englishes. — New York: Prentice Hall, 1987. —p. 123-135

155. Martinet 1953 — Martinet, Andre. Preface to Uriel Weinreich. Languages in Contact. — New York: Productions of the Linguistic Circle of New York. — No. 1 (1953). —vii-viii

156. Martinet 1968 — Martinet, A. Grundzuege der allgemeinen Sprachwissenschaft.1. Urban-TB, 1968

157. Morrison 1992 — Morrison J. Nabokov's Third-Person Selves // Philological quarterly. Iowa City, 1992. — Vol. 71. — N4. — p. 495-509

158. Nabokov 1966 — Nabokov, V. Speak, Memory: An Autobiography Revisited. — New York: E.P. Putnam, Wideview, Perigee, 1966

159. Nabokov 1973 — Nabokov, V. Strong Opinions. — New York: McGraw Hill, 1973

160. Nabokov 1988 — Nabokov, V. Pushkin, the Real Life and the Plausible // The New York Review of Books. — March 31, 1988

161. Nabokov-Wilson 1980 — The Nabokov-Wilson Letters. Ed. Simon Karlinsky. — New York: Harper&Row, Colophon, 1980

162. Paradis 1980 — Paradis, Michael. Contributions of Neurolinguistics to the Theory of Bilingualism // Applications of Linguistic Theory in the Human Sciences. East Lansing: Department of Linguistics, Michigan State University, 1980. — p. 189211

163. Pro ct Contra 1997 — Владимир Набоков. Pro et Contra. — СПб.: Издательство Русского Христианского Гуманитарного Института (РГХИ), 1997. —976 с.

164. Proffer 1968 — Proffer С. Keys to Lolita. — London: Indiana University Press, 1968. — 160 p.

165. Psycholinguistics 1965 — Psycholinguistics. — Indiana University Press. Bloomington. — London, 1965

166. Ramchand 1973 — Ramchand K. The Language of the Master? // Varieties of Present-Day English. — New York, London: Macmillan Publishers, 1973. — p. 120-148

167. Ries 1931 — Ries, John. Was ist ein Satz? // Beitraege zur Grundlegung der Syntax, Heft 3. — Prague, 1931

168. Romain 1995 — Romain, Susan. Bilingualism. — Oxford: Blackwell, 1995

169. Rowc 1979 — Rowe WAV. Nabokov and Others: Patterns in Russian Literature.

170. Michigan: Ardis, Ann Arbor, 1979. — 185 p.

171. Schlcsingcr 1991 — Schlesinger I.M. The Wax and Wane of Whorfian Views // The Influence of Language on Culture and Thought. — Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1991. — p. 9-44

172. Tainini 1985 — Tammi, Bekka. Problems of Nabokov's Poetics. A Narratological Analysis. — Helsinki, 1985. — 468 p.

173. Tcrranglia 1965 — Terranglia, Jones J. The Case for English as World Literature. — N.Y., 1965

174. Titonc 1991 — Titone R. Language Contact and Code-Switching in the Bilingual Personality // Languages in Contact and Contrast. — Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1991. —p. 438-450

175. Vildomcc 1963 — Vildomec, Veroboj. Multilingualism. — Leiden: A.W. Synthoff, 1963

176. Wcinrcich 1953 — Weinreich U. Languages in Contact. Findings and Problems.

177. New York: Publications of the Linguistic Circle of New York. — № 1. — 1953.148 p.

178. Wcinrcich 1999 — Weinreich U. Languages in Contact. — В серии «Зарубежная лингвистика». — т. 3. — 1999. — С. 7-42

179. Wcllck, Warren — Wellek R., Warren A. Theory of literature. 3rd ed. — New York, 1962

180. Апдайк Д. Бразилия. — М.: ACT, 2003. — 320 с.

181. Апдайк Д. Кентавр. — М.: Азбука, 2004. — 368 с.

182. Барт Д. Плавучая опера. — М.: Азбука, 2001. — 320 с.

183. Голдинг У. Повелитель мух. — М.: Азбука, 2005. — 250 с.

184. Митчелл М. Унесенные ветром. Роман в двух томах. Т. 1. — М.: МГП1. Берен», 1993. — 576 с.

185. Сэлинджер Д.Д. Повести. Рассказы. — М.: Фолио, Феникс, 1999. — 480 с. Фолкнер У. Авессалом, авессалом! — М.: Гудьял-Пресс, 1999. — 352 с. Фолкнер У. Свет в августе. Особняк. — М.: Художественная литература, 1975. —688 с.

186. Хеллер Д. Поправка 22. — М.: Эксмо, 2003. — 512 с.

187. Набоков В. Собрание сочинений американского периода в 5 томах. Т. 1.

188. Подлинная жизнь Себастьяна Найта. Под знаком незаконнорожденных.

189. Николай Гоголь. — М.: Симпозиум, 1999. — 608 с.

190. Набоков В. Собрание сочинений американского периода в 5 томах. Т. 2.

191. Лолита. Смех в темноте. — М.: Симпозиум, 2000. — 672 с.

192. Набоков В. Собрание сочинений американского периода в 5 томах. Т. 3.

193. Пнин. Рассказы. Бледное пламя. — М.: Симпозиум, 1997. — 704с.

194. Набоков В. Собрание сочинений американского периода в 5 томах. Т. 4. Адаили Радости страсти. — М.: Симпозиум, 2000. — 702 с.

195. Набоков В. Собрание сочинений американского периода в 5 томах. Т. 5.

196. Прозрачные вещи. Смотри на арлекинов! Память, говори. — М.: Симпозиум,1999. —704 с.

197. Nabokov V. Novels 1955 1962: Lolita. Pnin. Pale Fire. Lolita: Л Screenplay. -Library of America, 1996. — 804 p.

198. Nabokov, V. Speak, Memory: An Autobiography Revisited. — New York: E. Putnam, Widevicw, Perigee, 1966

199. Nabokov, V. Strong Opinions. — New York: McGraw Mill, 1973

200. Updike J. Brazil. — Random House, 1997

201. Updike J. Centaur. — Random House, 1997

202. Barth J. The Floating Opera. — Penguin Classics, 1995

203. Salinger J. D. Nine Stories. — M.: Прогресс, 1982. — 440 с.

204. Faulkner W. Light in August. — Penguin Classics, 1978

205. Faulkner W. Absalom, absalom! — Penguin Classics, 1979

206. Heller J. Catch 22. — Everyman's Library, 2001

207. Mitchell M. Gone with the Wind. — M., 2004. — 992 c.