автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Синтаксические особенности аналитических газетных текстов

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Зоидзе, Элла Амирановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Синтаксические особенности аналитических газетных текстов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Синтаксические особенности аналитических газетных текстов"

На правах рукописи

Зоидзе Элла Амирановна

Синтаксические особенности аналитических газетных текстов (на материале русского и английского языков)

Специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

005060290

3 0 МАЙ 2013

Москва-2013

005060290

Работа выполнена в Московском городском педагогическом университете на кафедре англистики и межкультурной коммуникации

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Телегин Лев Александрович,

Комова Татьяна Андреевна, доктор филологических наук, профессор, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, профессор кафедры английского языкознания

Ведущая организация:

Беляева Ирина Федоровна, кандидат филологических наук, доцент, Московский государственный областной университет, профессор кафедры индоевропейских и восточных языков

Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова

Защита состоится «27» июня 2013 г. в II30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 на базе Московского государственного областного университета по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан 2013 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Фролова Марина Вячеславовна

Реферируемая работа посвящена комплексному анализу синтаксических особенностей русскоязычных и англоязычных аналитических газетных текстов.

В настоящее время такая широкая и многоуровневая сфера человеческой коммуникации как средства массовой информации во всем их многообразии представляет особый интерес для лингвистической науки. Он вызван, прежде всего, тем, что на данном этапе именно СМИ диктуют направление развития языка, обусловливают изменения различного характера, происходящие в нем. Возникновение медиалингвистики как научного направления вызвало активное развитие исследований в области текстов массовой информации. Роль каналов СМИ и значение их продукции для лингвистической науки не раз отмечались как отечественными, так и зарубежными исследователями.

Вопросам изучения языка текстов массовой информации, их структурных и жанровых особенностей, дискурсивной составляющей, стилевой принадлежности посвящены работы таких ученых как Алан Белл [Bell, 1991; 2000], И.Р. Гальперин [Гальперин, 1958], Т. А. ван Дейк [Дейк, 1989; 1994], Т.Г. Добросклонская [Добросклонская, 2008; 2010], М.Р. Желтухина [Желтухина, 2003], Б.А. Зильберт [Зильберт, 1986], A.A. Кибрик [Кибрик, 1997], А.Г. Кириллов [Кириллов, 2007], В.И. Коньков [Коньков, 1995; 2011], В.Г. Костомаров [Костомаров, 1965; 1971], Е.С. Кубрякова [Кубрякова, 1994; 2004], Э.А. Лазарева [Лазарева, 1993], Б. Макнайр [McNair, 1994], Д. Ричардсон [Richardson, 2007], К.А. Рогова [Рогова, 1975], С.И. Сметанина [Сметанина, 2002], М. Стаббс [Stubbs, 1990], A.A. Тертычный [Тертычный, 2000], В.А. Тырыгина [Тырыгина, 2008; 2010], Н. Фейрклоу [Fairclough, 1995], Р. Хорнби [Hornby, 1965], В.Е. Чернявская [Чернявская, 2006], А.Ю. Шевченко [Шевченко, 2002] и многих других.

Ряд исследований проводился в рамках изучения отдельных жанров средств массовой информации, различных типов медиатекстов, а также в области изучения медиатекстов на разных языковых уровнях, в том числе на синтаксическом. Однако до сих пор аналитическая разновидность газетных текстов не рассматривалась с точки зрения особенностей синтаксиса предложений в сопоставительном аспекте на материале русского и английского языков.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью всестороннего исследования языковых особенностей массовой коммуникации, в том числе системного и многоаспектного анализа газетных текстов в свете появления и развития научного направления - медиалингвистики. В настоящей работе рассматривается одно из направлений изучения текстов массовой информации, в частности, их газетной разновидности, которое касается

комплексного анализа синтаксических особенностей текстов аналитического жанра газетной периодики.

Научная новизна исследования определяется тем, что впервые проводится сопоставительное исследование синтаксиса предложений в аналитическом газетном жанре. В работе представлен сопоставительный анализ синтаксических структур в русскоязычных и англоязычных аналитических текстах. Выявлены наиболее частотные синтаксические приемы, дана их классификация и предпринята попытка интерпретации прагматической направленности исследуемых синтаксических средств в текстах аналитического жанра. Также определены основные функции при реализации оценочного компонента и при репрезентации компонентов анализа и комментария в языке газеты на синтаксическом уровне.

Гипотеза исследования состоит в том, что газетные тексты аналитического жанра в обоих языках отличает разнообразие синтаксических средств, а также, что данные синтаксические средства прямо или косвенно участвуют в достижении автором текста цели дать оценку, комментарий, проанализировать, выразить мнение, разъяснить ход событий, сформировать определенную точку зрения у читателя. Наиболее частотные синтаксические средства, используемые авторами аналитических газетных материалов, являются многофункциональными и способствуют увеличению прагматического потенциала предложения, высказывания, сверхфразового единства и целого текста. Синтаксическое наполнение аналитических газетных текстов, общий синтаксический строй схожи в обоих языках и тяготеют к упрощению, сближаясь с разговорным стилем (прежде всего это касается русскоязычных аналитических текстов).

Предметом исследования является синтаксис предложения в газетном аналитическом тексте.

Объектом исследования являются синтаксические средства, наиболее часто и активно использующиеся в русскоязычных и англоязычных газетных аналитических текстах.

Материалом исследования послужили пятьдесят газетных текстов аналитической направленности на русском языке и столько же на английском, вышедших в период с 2011 по 2012 гг. В русскоязычных газетных аналитических текстах было выявлено 505 примеров использования исследуемых синтаксических средств, в англоязычных газетных аналитических текстах - 515 примеров. В работе цитированию подвергаются примеры предложений из следующих газетных изданий: «Независимая газета», «Известия», «Новая газета», «Газета.ги», «Ведомости», «Московские новости»,

"The Guardian", "The Independent", "The Telegraph", "The Mirror", "The Daily Mail".

Цель диссертационной работы заключается в исследовании отличительных синтаксических особенностей аналитических текстов русскоязычной и англоязычной газетной прессы с точки зрения частотности употребления, выполняемой функции в контексте данного жанра, в том числе их прагматической функции, в установлении сходств и различий в использовании тех или иных синтаксических средств в двух языках.

Поставленная цель потребовала решения следующих задач:

- выявить соотношение простых и сложных предложений в исследуемом корпусе текстов;

- выделить круг синтаксических приемов, характерных для аналитических текстов в обоих языках;

- определить параметры классификации отобранных синтаксических средств и установить частотность их употребления;

- определить функции и значение исследуемых синтаксических приемов для текстов аналитического жанра;

- сопоставить полученные данные по двум языкам и определить закономерности в синтаксической структуре аналитического газетного текста на русскоязычном и англоязычном материале.

Теоретическую значимость диссертационной работы представляет обобщение данных по изучению проблем медиатекстов, их жанровой принадлежности, вопросов, связанных с изучением аналитической разновидности газетного жанра, в том числе его синтаксических характеристик. Значимость также имеет проведенный комплексный сопоставительный анализ синтаксических особенностей аналитических газетных текстов в двух языках, определение основных функций, выполняемых исследуемыми синтаксическими приемами, в аналитическом газетном тексте.

Практическая ценность проведенного исследования заключается в возможности применения полученных сведений об особенностях синтаксиса газетных аналитических текстов в русском и английском языках, а также языкового материала исследования в курсе практической и теоретической грамматики, сопоставительного синтаксиса и в курсе стилистики.

Положения, выносимые на защиту:

1) Для русскоязычных аналитических газетных текстов характерно более упрощенное синтаксическое оформление по сравнению с текстами данного жанра в англоязычной аналитической газетной прессе, что не сказывается на насыщенности текстов синтаксическими приемами с экспрессивными и воздействующими свойствами. Англоязычные аналитические тексты

демонстрируют меньшую степень упрощения синтаксиса, а используемые синтаксические приемы в текстах на обоих языках имеют ряд типологических сходств, различия вызваны, главным образом тем, что исследуемая языковая пара относится к разным структурным типам.

2) Среди синтаксических приемов, используемых в текстах данного жанра, преобладают средства экспрессивного синтаксиса, что свидетельствует о прагматической направленности аналитических текстов. Кроме экспрессивной функции и функции воздействия исследуемые синтаксические приемы имеют ряд частных функций, которые реализуются не только на уровне отдельного предложения, но и выходят на текстовый уровень, зачастую являясь ключевым текстообразующим средством.

3) Наиболее распространенным синтаксическим приемом в текстах обоих языков является прием параллельных синтаксических конструкций, одним из способов создания параллелизма являются однородные члены. Высокая частотность употребления синтаксического параллелизма в обоих языках вызвана тем, что он является универсальным средством ритмизации, членения и структурирования текста. Сочетание нескольких выразительных синтаксических средств - повторов, инверсии, рядов однородных членов внутри параллельных фрагментов высказывания значительно повышает воздействующий потенциал, таким образом, типологический признак аналитического текста - функция воздействия - реализуется в полной мере.

4) Синтаксически аналитические газетные тексты в обоих языках характеризуются сближением с разговорным стилем и диалогичностью. Нацеленность на массовую аудиторию, стремление максимально развернуто и доступно донести авторскую точку зрения, задать нужный вектор общественной мысли - все это побуждает авторов аналитических статей к привлечению языковых средств разных уровней. Создаваемый эффект неформального общения, диалога с использованием разговорной лексики и синтаксиса обеспечивает адресанту устойчивый контакт с аудиторией, снижает вероятность коммуникативной неудачи при интерпретации текста адресатом.

Для решения поставленных задач были применены следующие методы исследования: метод сплошного текстологического анализа, методы контент-анализа, лингвистического описания, сравнительного анализа, структурно-функциональный метод и статистический метод.

Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты исследования были представлены на различных межвузовских и международных научных и научно-практических конференциях: на Межвузовской научно-практической конференции «Лингвистические вопросы профессиональной подготовки современного специалиста в области

иностранных языков» (МГПИ, 2011); на Межвузовской научно-практической конференции «Современное гуманитарное образование в социокультурном пространстве столичного мегаполиса» (МГПИ, 2011); на III международной научно-практической конференции «Терминология и культура» (МГПИ, 2012); на Межвузовской научно-практической конференции «Терминоведение и сопоставительные лингвистические исследования: социальная проблематика» (МГЛУ, 2012); на Международной научной конференции «Лингвистика после Ф. де Соссюра: итоги и перспективы» (МГОУ, 2013).

По материалам диссертации опубликовано 7 работ, в том числе 2 в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения, списков научной литературы, словарей и источников фактического материала, а также трех приложений.

Первая глава «Основные вопросы изучения меднатекстов» посвящена наиболее распространенной проблематике исследований в области медиалингвистики. Понятие медиатекст, как центральный объект изучения медиалингвистики, отличается от текста в традиционном понимании тем, что в нем сочетаются единицы вербального и медийного ряда. Медиатекст подразумевает учет таких факторов как канал, через который передается текст (телевидение, радио, пресса, Интернет и т.д.), экстралингвистические и прагматические аспекты, в связи с чем роль создателя и получателя текста имеет одно из ключевых значений. С этих позиций рассматривается и язык СМИ. Газетные тексты на данном этапе развития коммуникационных технологий, в частности сети Интернет, относятся к медиатекстам, поскольку большинство крупнейших российских и британских изданий имеют Интернет-версию, где к традиционным средствам воздействия печатных СМИ добавляются различные медийные факторы.

Жанровая дифференциация текстов массовой информации, или медиатекстов, на данный момент является дискуссионной ввиду того, что в системе жанров в целом, и газетных жанрах в частности, происходит их постоянное взаимодействие, взаимопроникновение, так как границы жанров сдвигаются [Добросклонская, 2010, с. 44]. Проблема внутрижанровой вариативности, в частности, отражается в терминологической неопределенности понятий «аналитический текст» и «публицистический текст». Для журналистики характерно отнесение текста к тому или иному жанру в зависимости от того, какой способ передачи фактов действительности используется: фактографический, аналитический или наглядно-образный [Тырыгина, 2010, с. 23-24]. Степень реализации функции воздействия также рассматривается как жанрообразующая категория. В этой связи аналитические

газетные тексты занимают второе место после новостных (информационных) текстов, по сравнению с которыми аналитические тексты нацелены на более глубокое проникновение в суть событий, на формирование суждений и мнений, а следовательно, и на воздействие [Добросклонская, 2010, с. 10].

Наиболее изученным языковым уровнем, посредством которого аналитический текст реализует свою воздействующую функцию, является лексический уровень. Синтаксические особенности изучены менее подробно. При этом исследователи отмечают важную роль синтаксиса в структуре и семантике аналитического текста. Связь синтаксиса и интонации позволяет письменному тексту передавать настроение автора и в какой-то мере регулировать восприятие сообщения адресатом [Александрова, Комова, 2007, с. 154—156]. Личность автора является одной из ключевых жанрообразующих характеристик. Воздействие аналитических текстов напрямую зависит от механизмов авторской интерпретации действительности, от успешности коммуникации между субъектом и адресатом, которая осуществляется опосредованно с помощью текста. Синтаксический уровень текста — наиболее удобная сфера для реализации авторской интенции, так как синтаксис непосредственно связан с интонацией, которая в печатном тексте выполняет роль озвучивания, приближает автора и получателя текста друг к другу, устанавливает между ними связь за счет подтекстовой имплицитной информации. Синтаксическое оформление может как усложнить интерпретацию текста получателем, так и облегчить ее.

Как показывают специальные исследования языка СМИ, изучение синтаксического аспекта ограничивается уровнем словосочетания или синтагмы. Ввиду того, что аналитический жанр призван воздействовать на читателя всеми доступными и адекватными для данного типа текстов языковыми средствами, исследования синтаксиса не могут ограничиваться изучением только словосочетаний или синтагм, так как только предложение обладает предикативностью, а следовательно, может полноценно выражать отношение содержания предложения к действительности.

Ряд исследователей отмечают тенденцию к сближению синтаксиса аналитических текстов с разговорным стилем за счет употребления большого количества простых, малораспространенных предложений, таких конструкций как предложения с парцелляцией, вопросно-ответные единства, инверсия, эллиптические предложения [Коньков, 1995; Рогова, 1975].

К синтаксическим средствам, используемым для отражения авторского начала в аналитическом тексте, относят также прием синтаксического параллелизма, различные виды повторов, в том числе анадиплосис [Коньков,

1995; Степко, 2008]. К.И. Былинский отмечает роль однородных членов для реализации самых разных смысловых отношений [Былинский, 1996, с. 117].

Порядок слов, актуализация отдельных элементов предложения при использовании инверсии также являются эффективными способами реализации функции воздействия. При инверсии, согласно В.Д. Ившину, происходит предикативное выделение члена предложения, занимающего несвойственную ему позицию [Ившин, 2002, с. 144], а следовательно, фрагмент высказывания актуализируется.

Аналитическая журналистика ставит перед собой задачу не просто проинформировать о событии, а дать ему оценку, выразить противоположные точки зрения, что более характерно для англоязычной аналитики, или представить взгляд автора текста на описываемое событие, что чаще встречается в русскоязычных текстах. Аналитика, как жанр журналистики, подразделяется на более мелкие жанры, в том числе комментарий. Для комментария характерна структура доказательного рассуждения [Коньков, 2011, с. 278], что, несомненно, отражается и на синтаксическом уровне. Комментарий как поджанр аналитики гораздо более сосредоточен на субъективной сфере автора. Комментатор высказывает свою точку зрения, дает оценку, прогноз развития событий. Объединяющим звеном между анализом и комментарием является рассуждение, в связи с чем данные типы текстов рассматриваются в диссертации с синтаксической точки зрения как равнозначные.

В современной печатной прессе, а также в Интернет-версиях ведущих газетных изданий, материалы аналитического характера легко узнаваемы, так как располагаются в специальных разделах: «Мнение», «Комментарий», "Comment", "Opinion". Тематика, представленная в данных разделах, связана с различными событиями общественно-политической жизни.

Вторая глава «Анализ синтаксической организации русскоязычного и англоязычного текстов аналитического жанра» посвящена комплексному анализу двух аналитических текстов: один текст из русскоязычного источника и один текст из англоязычного. Тексты статей сопровождаются подробным анализом, описанием особенностей синтаксической и содержательной структуры аналитического текста, выявлением и описанием синтаксических приемов, используемых автором для реализации направленного воздействия на восприятие информации получателем. Кроме этого, дается интерпретация значения синтаксических конструкций, определяется их роль в реализации функции воздействия как базовой функции аналитических текстов, а также роль в передаче оценочного авторского суждения.

На основании анализа двух текстов были выделены следующие синтаксические приемы: параллельные синтаксические конструкции, вопросительные предложения, инверсия, парцелляция, однородные члены и анадиплосис. Их объединяет способность привлечь внимание адресата при первом прочтении. Несмотря на то, что интенсивность воздействующей функции различна для каждого из исследуемых синтаксических приемов, а восприятие информации - это индивидуальный процесс, тем не менее, представляется возможным отнести их к приемам направленного воздействия, регулируемого автором. Прагматическая обусловленность использования тех или иных синтаксических конструкций в контексте описываемых событий также варьируется в зависимости от намерения автора.

Проведенный анализ текстов выявил полифункциональные возможности исследуемых синтаксических конструкций. Все они, во-первых, имеют определенный воздействующий потенциал, во-вторых, обладают способностью вводить в текст элементы оценочности, акцентировать необходимые информационные блоки, а также нести определенную экспрессивную нагрузку.

В функциональном плане ряд синтаксических приемов выходит за рамки предложения и действует уже на уровне сверхфразового единства или целого текста. Экспрессивная составляющая выявленных приемов имеет ключевое значение для передачи авторской позиции, убеждения читателя, формирования определенного отношения у адресата к описываемому и анализируемому событию, т.е. в некоторых случаях может присутствовать механизм манипуляции.

В третьей главе «Синтаксические особенности русскоязычных и англоязычных аналитических газетных текстов» представлена дальнейшая работа с аналитическим текстовым материалом в обоих языках в соответствии с полученными результатами первичной выборки синтаксических средств, описанной во второй главе. Всего было рассмотрено 50 текстов аналитической направленности в русском языке и 50 текстов в английском языке.

Кроме учета количества исследуемых синтаксических приемов в аналитических текстах обоих языков было также подсчитано общее количество предложений. По объему тексты в обоих языковых источниках сопоставимы. Так, в русском языке было проанализировано 2604 предложения, в английском - 2399 предложений.

Был проведен подсчет для выявления соотношения простых и сложных предложений. Это позволило заключить, что аналитические тексты в русскоязычной выборке тяготеют к упрощению синтаксического оформления высказываний, об этом говорит преобладание простых предложений, которые составили 56% (1446 предложений), а сложные составили 44% (1158

предложений). Разница между количеством простых и сложных предложений составила 12% с преобладанием простых. Для сравнения, в англоязычном материале простые предложения составили 41% (985 предложений), а сложные - 59% (1414 предложений). Разница между количеством простых и сложных предложений составила 18% с преобладанием сложных. Данные различия следует считать существенными при характеристике синтаксических особенностей русскоязычных и англоязычных аналитических газетных текстов.

Преобладание простых предложений в текстах русскоязычной выборки говорит о том, что при создании текстов и при выборе синтаксической модели построения предложения и всего текста авторы ориентируются на массовую аудиторию, а не на узкий круг читателей, заинтересованных в глубоком анализе проблемных ситуаций, описываемых в аналитических текстах. С этой целью авторы несколько адаптируют синтаксис предложений так, чтобы текст содействовал диалогу, обеспечивал успешную коммуникацию между автором и читателем, а не препятствовал интерпретации текста получателем.

Что касается исследуемых синтаксических средств, то, как показал анализ корпуса из 50 текстов в обоих языках, в русскоязычной выборке было обнаружено 505 случаев использования синтаксических приемов, что незначительно меньше, чем в англоязычной выборке, где было выявлено 515 случаев.

Разнообразие синтаксических приемов, используемых авторами аналитических текстов, в первую очередь продиктовано необходимостью наиболее полно реализовать функцию воздействия. Этим объясняется значительное количество средств экспрессивного синтаксиса, приемов типичных для ораторской и поэтической речи, а также элементов диалогической речи.

Согласно проведенным статистическим подсчетам, в текстах обоих языков преобладают параллельные синтаксические конструкции: 30% (150 предложений) в русском языке и 45% (231 предложение) в английском языке. Второй по распространенности прием - вопросительные предложения, которые в русском языке составили 23% (116 предложений), а в английском - 20% (102 предложения). Если по двум наиболее распространенным синтаксическим средствам результаты в двух языках схожи, то третье место по частотности употребления в русском и английском языках занимают разные синтаксические приемы. Для русского языка - это инверсия, которая составила 19% (98 предложений), а для английского - ряды однородных членов - 12% (59 предложений), инверсия в английском языке составила 10% (52 предложения), а ряды однородных членов в русском языке - всего 8% (40 предложений).

Таблица 1 на следующей странице отражает последовательность

синтаксических средств в обоих языках по частоте встречаемости.

Таблица 1

Последовательность синтаксических приемов по частоте встречаемости

Русскоязычный материал Англоязычный материал

1. Параллельные синтаксические конструкции 1. Параллельные синтаксические конструкции

2. Вопросительные предложения 2. Вопросительные предложения

3. Инверсия 3. Ряды однородных членов

4. Парцелляция 4. Инверсия

5. Ряды однородных членов 5. Парцелляция

6. Анадиплосис б. Анадиплосис

Показатели совпадают по 1, 2 и 6 пунктам, из чего следует, что с точки зрения синтаксических особенностей тексты аналитической направленности в русском и английском материале проявляют сходства, даже учитывая тот факт, что в русскоязычном материале наблюдается преобладание простых предложений, что, как показывают подсчеты, не препятствует включению различных экспрессивных синтаксических конструкций.

Наименее частотным приемом является анадиплосис 4% (18 предложений) в русском языке и 5% (28 предложений) в английском, следовательно, отнести его к синтаксическим особенностям данного жанра не представляется возможным. Остальные пять приемов в большей или меньшей степени могут быть представлены как присущие аналитическому жанру синтаксические особенности.

В ходе анализа полученного языкового материала была предпринята попытка классифицировать данные конструкции исходя из их структурных признаков.

Параллельные синтаксические конструкции как в русском, так и в английском материале могут быть классифицированы по основанию параллелизма. Данная классификация исходит из того, что параллельные конструкции часто основываются на других синтаксических или лексических приемах. Таким образом, было предложено три основания классификации: параллелизм базируется на параллелизме синтаксических конструкций, на анафорическом повторе одного или нескольких слов внутри одного высказывания или в со-расположенных высказываниях, и параллелизм основывается на однородных членах, каждый из которых имеет зависимые слова, связь между которыми осуществлена сходным образом.

В результате наблюдаются определенные сходства в русском и английском языках. Так, по первому основанию классификации (параллелизм синтаксических конструкций) разница между русским и английским языковым

материалом составила 2% с преимуществом английского. В Мексике на рубеже веков произошли существенные сдвиги, возникло зрелое гражданское общество, средства массовой информации не подвергаются цензуре, фактически играют роль четвертой власти [Новая газета, 03.10.11.]; As а

result, out goes initiative, in comes avoidance of blame, and down goes performance [The Independent, 11.11.11.].

По второму основанию (параллелизм, основанный на анафорическом повторе) в английском языке также наблюдается незначительный перевес - 4%. Условно бедные хотят получать больше гарантий. Условно богатые хотят платить меньше налогов [Независимая газета, 08.04.11.]; The more we can innovate, the more we can find alternatives to legislation and regulation, and the more we can overcome our aversion to risk, the more we can help drive the economy and really ensure the Civil Service is an engine room for growth [The Telegraph, 21.12.11.].

По третьему основанию (параллелизм, основанный на однородных членах с группой зависимых слов) разница более существенна с преимуществом в 6% в русском языке. Встав на тропу войны, кандидат и сам становится добычей -карикатур, включая обидные, сплетен, включая неприличные, домыслов, включая абсурдные [Известия, 05.10.11.]; Now they face years of depression, a generation of worklessness, riots on the streets and the possible breakdown of democracy [The Independent, 30.01.12.].

В обоих языках в качестве основания параллелизма преобладает параллелизм синтаксических конструкций. Это может объясняться намерением автора текста организовать высказывания таким образом, чтобы добиться симметрии, которая, в свою очередь, поможет реципиенту воспринять информацию последовательно и проследить взаимосвязь как пространственную, так и временную. Идентично оформленные фрагменты высказывания, следуя друг за другом, помогают раскрыть содержание события с разных сторон, возможно, сопоставить или противопоставить их.

Анафорический повтор также часто используется в создании параллелизма, однако в случае с анафорой не достаточно лишь повтора, к примеру, одного слова в начале предложений или их частей, требуется также совпадение структуры синтаксических конструкций, а анафора, в свою очередь, максимально усиливает синтаксический параллелизм. Как показал анализ языкового материала, анафорическими элементами в предложениях могут быть и слова, и словосочетания, и целые предикативные группы. Анафора объединяет несколько предложений в смысловое целое, создает видимую связь между ними, облегчает восприятие, привлекает внимание, акцентируя значимые фрагменты.

Однородные члены с зависимыми словами, присоединяемыми при помощи предлогов или без них, следуя друг за другом, также создают параллелизм. Однородность на смысловом уровне усиливается за счет синтаксического параллелизма. Такие усложненные однородные ряды служат для эффективного сочетания описательной функции с функцией воздействия.

Вопросительные предложения широко представлены в текстах как русскоязычных, так и англоязычных. Такого рода синтаксические средства, в целом, характерны для аналитического жанра, в особенности это касается риторического вопроса. Однако в проанализированных аналитических текстах наряду с риторическим вопросом также распространен вопрос в повествовании, или вопросно-ответное единство, и прочие виды вопросительных предложений. Результаты анализа показали различия в отношении наиболее частотного типа вопросительных предложений. Так, в русскоязычном языковом материале первое место с 57% (66 предложений) занимает вопрос в повествовании, в то время как риторический вопрос составляет 31% (36 предложений) от общего числа вопросительных предложений. Для английского языка ситуация противоположная. Риторический вопрос составил 58% (59 предложений) от общего числа вопросительных предложений, а вопрос в повествовании встречается в 31% (32 предложения) случаев. Другие виды вопросительных предложений, в том числе вопросы с прямым порядком слов, составляют менее 13% в обоих языках.

Полученный результат с преобладанием в русском языке вопроса в повествовании говорит о том, что аналитический жанр приобретает черты разговорного стиля в связи с вопросно-ответной организацией текстов. Вопрос в повествовании вносит элемент диалога в письменную речь, что сближает автора и получателя текста во времени и пространстве. Экспрессивная функция данной разновидности вопросительных предложений также довольно высока, при помощи такой организации текста, когда автор сам отвечает на поставленный им же вопрос, процесс рассуждения разворачивается «на глазах» у адресата. Такое оформление текста эффективно, если необходимо прокомментировать какое-либо событие или явление, дать свое толкование, оценку, предложить свое видение события. При этом адресат получает готовый факт, готовый ответ на вопрос, что, несомненно, является средством воздействия на мировоззрение получателя информации, на его взгляды, суждения. Почему же Австралия оказалась в лучшем положении? Самая очевидная причина — Австралия подходит к расходам бюджета более ответственно, чем США и Европа. Ее внешний долг в 2010-м составлял лишь 53% ВВП, в то время как долг Италии приблизился к 120% ВВП, Великобритании - 80% ВВП, а США - к 100% [Московские новости, 04.12.11.].

В англоязычном материале наблюдается перевес в сторону риторического вопроса, а вопрос в повествовании распространен менее. Следовательно, можно предположить, что англоязычная аналитика, хотя и ориентированная на массовую аудиторию, все же не тяготеет к такой диалогичности, как это имеет место в русском языке. Авторы аналитических текстов, ставя риторический вопрос, а не отвечая на поставленные вопросы, оставляют право на личную точку зрения реципиента. Несмотря на то, что риторический вопрос - это вопрос только по форме, по содержанию это, скорее, утверждение, его воздействие менее категорично по сравнению с вопросами в повествовании. Возможность согласиться или не согласиться с утверждением сохраняется за читателем. Who is against good leadership? [The Independent, 06.10.11.]; If this is not the moment of truth, then when? [The Guardian, 04.12.11.]. Как видно из примеров, утвердительное предложение в форме риторического вопроса подразумевает отрицание. Отрицательное предложение в форме риторического вопроса, напротив, влечет за собой утвердительный ответ [Leech, Svartvik, 2003, p. 120].

Другие типы вопросительных предложений, в том числе вопросы с прямым порядком слов или предложения с вопросительным порядком слов, но не оформленные пунктуационно, встречаются крайне редко, вследствие чего не представляется возможным рассматривать их как приемы, свойственные аналитическому газетному тексту.

Далее описывается третий по частоте употребления синтаксический прием в русскоязычном языковом материале. Для данного корпуса текстов -это предложения с измененным порядком слов. Большая распространенность инверсии в русском языке по сравнению с английским закономерна, так как для русского языка характерен относительно свободный порядок слов, в английском языке возможности для инверсии ограничены. Так, некоторые модели инверсии присутствуют в одном языке и отсутствуют в другом (инверсия предложных наречий и ограничительных отрицательных наречий и инверсия, вводимая So, присутствуют только в английском языке).

В работе все случаи инверсии классифицировались согласно тому, какой член предложения занимает не свойственное ему место. Так, в русскоязычной выборке три наиболее распространенных случая инверсии - это инверсия дополнения и сказуемого 40% (39 предложений). В разгорающемся споре с европейскими потребителями «Газпром» способен одержать ряд промежуточных побед - от штрафов отбиться, скидки скостить [Газета-Ru, 06.10.11.]. Инверсия подлежащего и сказуемого 32% (31 предложение). Такие выводы может извлечь из американской истории российская власть [Независимая газета, 04.08.11.]. Инверсия определения и

определяемого слова 18% (18 предложений). Получается, разговоры об угрозе ПРО и необходимости наращивания в связи с этим ракетно-ядерной мощи лежат вовсе не в плоскости реализма, а в плоскости эмоциональной [Новая газета, 19.12.11.].

Для английского языка сходства наблюдаются только в отношении инверсии второго типа. В англоязычной выборке три наиболее распространенных типа инверсии незначительно отличаются в процентном соотношении, так, первое место занимает инверсия обстоятельства и сказуемого 29% (15 предложений). Over the North Sea lies the richest country in Europe, its success built on the manufacturing industry that Britain has spurned [The Guardian, 06.01.12.]. Данный пример иллюстрирует также и второй по частотности тип инверсии - инверсия подлежащего и сказуемого 23% (12 предложений).

И наконец, в 21% (11 предложений) случаев инверсии подвержены ограничительные отрицательные наречия. But while they agree this means curbing public spending in general, no one outside government feels under any obligation to suggest cuts in particular .... Neither is planning to cut spending overall, merely to reduce the rate of increase in what are essentially demand-led services [The Guardian, 24.01.12].

Остальные типы инверсии составляют в обоих языках менее 10%, что не позволяет отнести их к типичным для аналитических текстов синтаксическим особенностям.

Экспрессивные возможности инверсии высоки как и в любом случае, где имеет место нарушение нормы языка. Любое отклонение от традиционного нейтрального порядка слов как в русском, так и в английском языках приводит к появлению у высказывания или его фрагмента добавочных значений. Кроме целей эмфазы инверсия призвана содействовать реализации актуального членения предложения. Тема-рематические отношения актуализируются в зависимости от расположения членов предложения. С помощью намеренного изменения порядка следования членов предложения, к примеру, подлежащего или сказуемого, автор моделирует восприятие информации адресатом, так, подлежащее, смещенное в конец предложения, берет на себя роль рематического центра.

Однородные члены предложения как синтаксический прием в аналитическом газетном тексте в англоязычной выборке занимают 3-е по частоте использования место (в русскоязычном материале - 4-е место). Следует отметить, что для данного исследования интерес представляли не все случаи употребления однородных членов, а только те, в которых более трех однородных членов, и те случаи, когда однородные члены попарно или

последовательно соединены союзами или другими служебными частями речи. Ограничение вызвано тем, что степень воздействия такого широко распространенного синтаксического приема как однородные члены усиливается с возрастанием членов однородного ряда, а также за счет полисиндетического вида связи или других видов повторов.

Традиционная классификация однородных членов, примененная к имеющемуся языковому материалу, показала, что в подавляющем большинстве случаев однородными являются второстепенные члены предложения. Как в русском, так и в английском языках однородные дополнения составляют 81% и 77% соответственно. Общество отчаянно нуждается в волонтере, самурае, дворянине, шерифе, чудаке, энтузиасте, гражданине - и одновременно не верит ни волонтерам, ни чудакам, ни энтузиастам [Известия, 29.11.11.] ; Yes, these young people have been betrayed; but they have been betrayed by an educational system and family background that failed to give them discipline, or hope, or ambition, or a simple ability to tell right from wrong [The Telegraph, 14.08.11.].

Кроме этого были выделены и случаи с однородными главными членами предложения, однако их значительно меньше. Таким образом, можно заключить, что особенностью аналитического газетного текста в обоих языках является использование предложений с однородными дополнениями. Основной функцией однородных членов в целом и однородных дополнений в частности, является описательная функция. С их помощью происходит развертывание повествовательной перспективы, добавляются новые факты, характеристики действий, становится возможным в рамках одного предложения передать информацию о нескольких близких по тому или иному признаку явлениях, действиях, характеристиках. Способ связи между членами однородного ряда также имеет значение. Безусловно, наличие повторяющихся союзов, частиц или предлогов само по себе является средством эмфазы, логического ударения, которое равномерно распределяется на все члены однородного ряда, соединенные полисиндетическим способом.

Последний синтаксический прием, который был рассмотрен — это прием парцелляции. Учитывая полученные статистические показатели, данный прием не является широко распространенным, но наличие достаточного количества примеров в обоих языках позволяет причислить его к синтаксическим особенностям аналитического газетного текста.

Парцелляция - это прием, характерный для ораторской речи, для публицистики. Для газетной аналитики с присущей ей структурой доказательного рассуждения парцелляция менее свойственна. Достигаемый при помощи такого средства эффект воздействия заключается в намеренном

дроблении целостного в смысловом отношении высказывания на ряд более мелких фрагментов, при котором каждый из них получает ударение как интонационное, так и логическое. В конструкциях с парцелляцией парцеллят актуализируется за счет обособленной позиции, тем самым автору удается синтаксически выделить значимый с его точки зрения фрагмент высказывания.

В работе парцеллированные конструкции были классифицированы исходя из принципа, чем представлен парцеллят: является ли он частью сложносочиненного предложения или сложноподчиненного предложения, одним из членов однородного ряда, пояснительной конструкцией и т.д. В результате было обнаружено сходство между двумя языками в отношении частоты встречаемости случаев с парцеллированными однородными членами. Моральный авторитет завоевывается «судьбой», всей жизнью, а не отдельными, пусть и очень достойными поступками. И перечеркивается в одночасье [Новая газета, 25.14.12.]; The prime minister surely ought to ask the cabinet secretary to have the code rewritten to close that loophole. And get it done by Monday evening [The Guardian, 16.10.11.]. Для русского языка этот случай является самым распространенным, для английского языка - это второй по частоте использования прием. Соответственно, первое место в англоязычной выборке занимает парцелляция частей сложносочиненного предложения. "Our plan will work", was all the prime minister offered by way of reassurance yesterday. But that judgment already looks flaky. And most people in Britain aren't reassured [The Guardian, 16.10.11.].

В русскоязычном материале вторая позиция занята парцелляцией пояснительных конструкций. Оговоримся сразу, что речь может идти только о законной, процедурной смене правил - через выборы. Настоящие, открытые конкурентные и равновозможные. В отличие от того действа, которое нам пока предлагается [Известия, 01.02.12.].

В ходе анализа синтаксических приемов в аналитических текстах были выделены их функции, совпадающие в двух языках. Все рассмотренные в работе синтаксические приемы подтвердили выдвинутый тезис об их многофункциональности.

Таблица 2 отражает частные функции всех исследуемых синтаксических приемов как на уровне текста в целом, так и на уровне субъекта (автора) текста и на уровне адресата (получателя) текста.

Таблица 2

Синтаксические приемы и их функции

Синтаксический прием

Частные функции

Параллельные синтаксические конструкции Текстообразующая Структурная Описательная Композиционная Функция ритмизации Эмфатическая Актуализирующая (тематизация и рематизация) Коммуникативная

Инверсия Эмфатическая Актуализирующая (рематизация) Функция ритмизации (инверсия определения) Оценочная Функция логического выделения

Парцелляция Эмфатическая Оценочная Аргументативная Актуализирующая (рематизация) Регулятивная Подтекстовая (функция импликации значения) Функция имитации разговорной речи Коммуникативно-динамическая

Вопросительные предложения Текстоообразующая Подтекстовая (функция импликации значения) Эмфатическая Композиционная Коммуникативная Оценочная (риторический вопрос) Функция диалогизации Функция субъективации изложения Актуализирующая (тематизация) Функция разграничения информационно- тематических блоков

Ряды однородных членов Описательная Актуализирующая (рематизация) Функция ритмизации Коммуникативно-динамическая

Анадиплосис Текстообразующая Связующая Функция ритмизации Актуализирующая

Как видно из таблицы, большинство из описанных в работе синтаксических приемов способны реализовываться не только на уровне отдельного предложения, но и объединять несколько предложений в единую смысловую и логическую группу, также некоторые приемы часто используются для структурирования целого текста. Так, текстообразующая функция выявлена у вопросно-ответных единств и других типов вопросительных предложений, параллельных синтаксических конструкций, а также у анадиплосиса или подхвата. Все из перечисленных приемов обладают разного рода функциями

воздействия. Ряд приемов реализует функцию создания подтекста, что имплицитно передает получателю текста необходимое авторское сообщение.

В заключении делаются основные выводы. Полученные в ходе работы с языковым материалом результаты позволяют заключить, что между синтаксисом аналитических газетных текстов в двух разноструктурных языках наблюдается больше сходств, нежели отличий. Найденные различия, например, в случаях незначительного количества примеров инверсии в англоязычном языковом материале, объясняются аналитической природой английского языка и, как следствие, несвободным порядком слов в предложении. Различия в количественной репрезентации тех или иных приемов лежат в ментальной сфере и, вероятно, обусловлены сложившимися языковыми традициями подачи информации в газетном тексте. Русскоязычный аналитический газетный текст более диалогичен, что выражается в активном использовании средств разговорного синтаксиса. Англоязычный аналитический газетный текст также имеет некоторые черты диалога (8%), но их меньше по сравнению с русским языком (11%).

Обнаруженные сходства позволяют полагать, что аналитический жанр газетного текста в обоих языках вне зависимости от их типологической принадлежности прибегает к схожему набору синтаксических приемов для достижения цели воздействия на аудиторию. Движение в сторону упрощения синтаксиса в русском языке, как показали статистические подсчеты, не отразилось на количестве и разнообразии синтаксических средств, в том числе средств экспрессивного синтаксиса. Однако сам факт упрощения может также бьггь одним из способов воздействия и свидетельствовать о ситуации с российской газетной прессой в целом, указывая на наличие глобальных целеустановок, на необходимость донести государственные или личные позиции до наиболее широкой аудитории.

К тексту диссертации прилагаются три приложения. Приложение 1 содержит сводную таблицу анализируемых синтаксических приемов с классификацией и количественными данными в абсолютных числах и в процентном соотношении в русскоязычном и англоязычном материале. Приложение 2 содержит образец русскоязычного аналитического газетного текста. Приложение 3 содержит образец англоязычного аналитического газетного текста.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Зоидзе Э.А. Параллельные синтаксические конструкции в аналитическом газетном тексте (на материале английского языка) // Вестник ОГУ. Сер.: Новые гуманитарные исследования. - Орел: ОГУ, 2012. - Вып. 5. - С. 307-310.

2. Зоидзе Э.А. Роль парцеллированных конструкций в аналитическом газетном тексте (на материале русского и английского языков) // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. - М.: Изд-во МГОУ, 2012. - Вып. 5. - С. 67-73.

3. Зоидзе Э.А. Проблема изучения медиатекстов. Специфика медиатекстов как особого типа языка в сфере массовой коммуникации // Проблемы профессиональной подготовки современного учителя иностранного языка. -М.: МГПИ, 2011. - С. 227-231.

4. Зоидзе Э.А. Синтаксические структуры в "lead" части новостного медиатекста (на материале современной русскоязычной и англоязычной прессы) // Современное гуманитарное образование в социокультурном пространстве столичного мегаполиса. - М.: МГПИ, 2011. - Т. 1. - С. 115-119.

5. Зоидзе Э.А. К вопросу о синтаксических особенностях аналитического газетного жанра «комментарий» (на примере российской и британской прессы) // Лингвистические вопросы профессиональной подготовки современного специалиста в области иностранных языков. -М.: МГПИ, 2011. - С. 127-133.

6. Зоидзе Э.А. Комментарий как вид аналитических медиа текстов // Терминология и культура. - М.: МГПИ, 2012. - С. 158-164.

7. Зоидзе Э.А. Учение о языке и речи как предпосылка развития синтаксических теорий // Лингвистика после Ф. де Соссюра: итоги и перспективы: материалы междунар. науч. конф. - М.: МГОУ, 2013. - С. 43-48.

Заказ № 224. Объем 1 п.л. Тираж 100 экз.

Отпечатано в ООО «Петроруш». г.Москва, ул.Палиха 2а.тел.(499)250-92-06 www.postator.ru

 

Текст диссертации на тему "Синтаксические особенности аналитических газетных текстов"

Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Московский Городской Педагогический Университет

04201358109 ^а пРавахРУкописи

Зоидзе Элла Амирановна

СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНАЛИТИЧЕСКИХ ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

Специальность 10.02.20. - сравнительно-историческое, типологическое и

сопоставительное языкознание

N

Диссертация

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: доктор филол. наук, профессор Телегин Лев Александрович

Москва 2013

Содержание

Введение..........................................................................................4

Глава 1 Основные вопросы изучения медиатекстов...................................11

1.1. Медиатекст как центральный объект исследования медиалингвистики.....11

1.2. Жанровая особенность текстов массовой информации..........................17

1.3. Синтаксис газетного аналитического текста.......................................31

1.4. Общая характеристика газетных аналитических текстов........................56

1.4.1. Комментарий как вид аналитического газетного текста......................61

N

Выводы по первой главе.....................................................................67

Глава 2 Анализ синтаксической организации русскоязычного и англоязычного

текстов аналитического жанра.............................................................70

2.1. Комплексный анализ синтаксического оформления русскоязычного

аналитического газетного текста......................................................................71

_ 2.2. Комплексный анализ синтаксического оформления англоязычного

аналитического газетного текста..........................................................82

Выводы по второй главе.....................................................................89

Глава 3 Синтаксические особенности русскоязычных и англоязычных аналитических газетных текстов..........................................................93

3.1. Синтаксическая характеристика русскоязычных аналитических газетных текстов..........................................................................................93

3.2. Синтаксическая характеристика англоязычных аналитических газетных текстов.........................................................................................123

3.3. Сопоставительный анализ синтаксических особенностей в русскоязычных и

англоязычных "аналитических газетных текстах......................................149

Выводы по третьей главе...................................................................159

Заключение....................................................................................162

Список научной литературы..............................................................173

Список словарей.............................................................................183

Список источников фактического материала........................................184

Ь

Приложение 1.................................................................................185

Приложение 2.................................................................................187

Приложение 3.................................................................................190

ВВЕДЕНИЕ

Общая характеристика работы

Диссертационное исследование посвящено изучению синтаксических особенностей английских и русских аналитических газетных текстов. Под синтаксическими особенностями понимается совокупность синтаксических конструкций, в том числе экспрессивных синтаксических конструкций, наиболее часто встречающихся в текстах аналитической направленности, как в русскоязычной, так и в англоязычной газетной прессе, предназначенной для широкого круга читателей.

Так, под синтаксическими особенностями понимаются такие приемы синтаксической организации предложения/высказывания, которые целенаправленно способствуют созданию оценочности текста, создают эффект присутствия автора, обеспечивают реализацию функции воздействия в аналитическом тексте за счет особого подтекста, интонационного рисунка и других акцентирующих факторов. В работе представлена классификация выявленных синтаксических приемов, как на основе уже имеющихся в современной лингвистике критериев, так и на базе впервые предложенной классификации, в частности в отношении параллельных синтаксических конструкций.

Вопросам изучения языка текстов массовой информации, их структуры, жанровой дифференциации, дискурсивной составляющей, стилевой принадлежности, а также диалогической природы газетных речевых жанров, лингво-прагматического аспекта языка СМИ, посвящены работы таких ученых, как И.Р. Гальперин [Гальперин, 1958], Т.А. ван Дейк [Дейк, 1989; 1994; Dijk, 1998], Т.Г. Добросклонская [Добросклонская, 2008; 2010], J1.P. Дускаева [Дускаева, 2001; 2004], М.Р. Желтухина [Желтухина, 2003], Б.А. Зильберт [Зильберт, 1986], A.A. Кибрик [Кибрик, 1997; 2008], А.Г. Кириллов [Кириллов,

2007], И.М. Кобозева [Кобозева, 2003], В.И. Коньков [Коньков, 1995, 2011], В.Г. Костомаров [Костомаров, 1965; 1971; 1999], Е.С. Кубрякова [Кубрякова, 2000; 2004], Э.А. Лазарева [Лазарева, 1993], Б. Макнейр [McNair, 1994], Д. Ричардсон [Richardson, 2007], К.А. Рогова [Рогова, 1975], С.И. Сметанина [Сметанина, 2002], М. Стаббс [Stubbs, 1990], A.A. Тертычный [Тертычный, 2000], В.А. Тырыгина [Тырыгина, 2008; 2010], Н. Фейрклоу [Fairclough, 1989; 1995; 2003], Р. Хорнби [Hornby, 1965], В.Е. Чернявская [Чернявская, 2006; 2009], А.Ю. Шевченко [Шевченко, 2002] и многих других.

Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью всестороннего исследования языковых особенностей массовой коммуникации, в том числе системного и многоаспектного анализа газетных текстов в свете появления и развития научного направления - медиалингвистики. Исследования в данной области распространяются на все уровни языка, а также охватывают экстралингвистические аспекты создания и восприятия устных и письменных текстов, передаваемых через каналы СМИ. В настоящей работе рассматривается одно из направлений изучения текстов массовой информации, в частности ее газетной разновидности, которое касается комплексного анализа синтаксических особенностей текстов аналитического жанра газетной периодики. Аналитический жанр в публицистике представляет интерес для исследования, так как в нем как нельзя лучше раскрывается субъективная сторона речи, ее исследование на синтаксическом уровне позволяет выявить модусную и прагматическую специфику одного из наиболее активно развивающихся типов газетных текстов.

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые проводится сопоставительное исследование синтаксиса предложений в аналитическом газетном жанре. В работе выявлены наиболее частотные синтаксические приемы, дана их классификация и предпринята попытка интерпретации прагматической направленности исследуемых синтаксических средств в текстах аналитического жанра. Также определены основные функции

при реализации оценочного компонента и репрезентации компонентов анализа и комментария в языке газеты на синтаксическом уровне, описан и наглядно проиллюстрирован текстообразующий потенциал синтаксических средств, в частности их роль в выражении текстовой категории связности, целостности и персональности. Для каждого исследуемого в работе синтаксического приема определены частные функции, такие как функция рематизации, текстообразующая функция, функция диалогизации, регулятивная функция и т.д. Установлено типологическое сходство синтаксических приемов, встречающихся в аналитической разновидности газетных текстов в русском и английском языках.

Гипотеза данного исследования состоит в том, что газетные тексты аналитического жанра в обоих языках отличает разнообразие синтаксических средств. Данные синтаксические средства прямо или косвенно участвуют в достижении автором цели дать оценку, проанализировать, дать комментарий, выразить мнение, разъяснить ход событий, сформировать определенную точку зрения у читателя. Анализ на газетной полосе не возможен без сопутствующих воздействующих приемов синтаксиса, которые одновременно составляют структуру аналитического текста и несут направленное, заданное автором воздействие на восприятие информации аудиторией читателей. Наиболее частотные синтаксические средства, используемые авторами аналитических газетных материалов, являются многофункциональными и способствуют увеличению прагматического потенциала предложения, высказывания, сверхфразового единства и целого текста. Синтаксическое наполнение аналитических газетных текстов схоже в обоих языках, кроме того общий синтаксический строй (преимущественно в русскоязычных аналитических текстах) тяготеет к упрощению и по стилю сближается с разговорным.

Предметом исследования является синтаксис предложения в газетном аналитическом тексте.

Объектом исследования являются синтаксические средства, наиболее

часто и активно использующиеся в русскоязычных и англоязычных газетных аналитических текстах.

Материалом исследования послужили пятьдесят газетных текстов аналитической направленности в русском языке и столько же в английском, вышедших в период с 2011 по 2012 гг. В русскоязычных газетных аналитических текстах было выявлено 505 примеров использования исследуемых синтаксических средств, в англоязычных - 515 примеров. В работе цитированию подвергаются примеры предложений из следующих газетных изданий: «Независимая газета», «Известия», «Новая газета», «Газета-Ru», «Ведомости», «Московские новости», "The Guardian", "The Independent", "The Telegraph", "The Mirror", "The Daily Mail".

Цель диссертационной работы заключается в исследовании отличительных синтаксических особенностей аналитических текстов русскоязычной и англоязычной газетной прессы с точки зрения частотности употребления, выполняемой функции в контексте данного жанра, в том числе прагматической, а также в установлении сходств и различий в использовании тех или иных синтаксических средств в двух языках. Указанная цель потребовала решения следующих задач:

- выявить соотношение простых и сложных предложений в исследуемом корпусе текстов;

- выделить круг синтаксических приемов, характерных для аналитических текстов в обоих языках;

- установить частотность употребления отобранных синтаксических средств;

- определить параметры классификации данных синтаксических средств;

- определить функции и значение исследуемых синтаксических приемов для текстов аналитического жанра;

- сопоставить полученные данные по двум языкам и определить закономерности в синтаксической структуре аналитической статьи в русском и

английском материале.

Теоретическую значимость диссертационной работы представляет комплексный сопоставительный анализ синтаксических особенностей аналитических газетных текстов в двух языках, представленные статистические данные, определение основных функций, выполняемых исследуемыми синтаксическим приемами в аналитическом газетном тексте.

Практическая ценность проведенного исследования заключается в возможности применения полученных сведений об особенностях синтаксиса газетных аналитических текстов в русском и английском языках, а также языкового материала исследования в курсе практической и теоретической грамматики, сопоставительного синтаксиса и в курсе стилистики.

Положения, выносимые на защиту:

1) Для русскоязычных аналитических газетных текстов характерно более упрощенное синтаксическое оформление по сравнению с текстами данного жанра в англоязычной аналитической газетной прессе, что не сказывается на насыщенности текстов синтаксическими приемами с экспрессивными и воздействующими свойствами. Англоязычные аналитические тексты демонстрируют меньшую степень упрощения синтаксиса, а используемые синтаксические приемы в текстах на обоих языках имеют ряд типологических сходств, различия вызваны, в основном, тем, что исследуемая языковая пара относится к разным структурным типам. Количественная репрезентация синтаксических приемов в двух языках также имеет некоторые отличия, что может быть вызвано тем, что сравниваются разноструктурные языки.

2) Среди синтаксических приемов, используемых в текстах данного жанра, преобладают средства экспрессивного синтаксиса, что свидетельствует о прагматической направленности аналитических текстов. Кроме экспрессивной функции и функции воздействия исследуемые синтаксические приемы имеют ряд частных функций, которые реализуются не только на уровне отдельного предложения, но и выходят на текстовый уровень, зачастую являясь

ключевым текстообразующим средством.

3) Наиболее распространенным синтаксическим приемом в текстах обоих языков является прием параллельных синтаксических конструкций, одним из способов создания параллелизма являются однородные члены. Высокая частотность употребления синтаксического параллелизма в обоих языках вызвана тем, что он является универсальным средством ритмизации, членения и структурирования текста. Сочетание нескольких выразительных синтаксических средств - повторов, инверсии, рядов однородных членов внутри параллельных фрагментов высказывания значительно повышает воздействующий потенциал, таким образом, типологический признак аналитического текста - функция воздействия - реализуется в полной мере.

4) Синтаксически аналитические газетные тексты в обоих языках характеризуются сближением с разговорным стилем и диалогичностью. Нацеленность на массовую аудиторию, стремление максимально развернуто и доступно донести авторскую точку зрения, задать нужный вектор общественной мысли - все это побуждает авторов аналитических статей к привлечению языковых средств разных уровней. Создаваемый эффект неформального общения, диалога с использованием разговорной лексики и синтаксиса обеспечивает адресанту устойчивый контакт с аудиторией, снижает вероятность коммуникативной неудачи при интерпретации текста адресатом.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

- метод сплошного текстологического анализа,

- метод контекстологического анализа,

- метод контент-анализа, •

- лингвистического описания,

- сравнительного анализа,

- структурно-функциональный метод,

- статистический метод.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения, списков научной литературы, словарей и источников фактического материала, а также трех приложений.

ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ ИЗУЧЕНИЯ МЕДИАТЕКСТОВ

1.1. Медиатекст как центральный объект исследования

мсдиалингвистики

Медиалингвистика как научное направление появилось сравнительно недавно. Актуальность данного направления заключается в системном подходе к изучению такого широкого понятия как язык СМИ. Научного осмысления, истолкования и обобщения требуют процессы создания и существования языка массовой коммуникации, которая на данном этапе развития общества является одной из основных сфер естественного функционирования языка. Медиалингвистика предлагает комплексный подход к изучению медиаречи, механизмов ее появления, распространения и воздействия на аудиторию [Добросклонская, 2010, с. 19-27].

Среди ряда предпосылок появления медиалингвистики необходимо отметить следующие:

- становление и научное осмысление понятия «язык СМИ», определение его функционально-стилистических особенностей и внутренней структуры;

- осознание необходимости применения интегрированного подхода к изучению медиаречи, основанного на объединении усилий представителей разных гуманитарных дисциплин.

Как любое научное направление медиалингвистика имеет определенные дисциплинообразующие компоненты, такие как: 1) теории, 2) внутренняя структура, 3) методология и 4) терминологический аппарат [Добросклонская, 2008, с. 3-5].

В качестве теоретического обоснования медиалингвистики выступает концепция медиатекста, которая в том или ином виде присутствует практически во всех исследованиях медиаречи. В рамках данной концепции традиционное для лингвистики понятие «текст» значительно расширяет свои

границы. Медиатекст выходит за пределы знаковой системы на вербальном уровне и тем самым сближается с семиотическим понятием текста, при котором текст - это также и совокупность невербальных средств.

К невербальным средствам при таком толковании текста относится весь коммуникативный фон, а, следовательно, можно говорить о понятии дискурса, которое объединяет словесную составляющую коммуникации и целый ряд экстралингвистических компонентов. К этим компонентам следует относить социальный фон, особенности создания и распространения информации в форме текстов, ее восприятие, зависящее, в том числе и от культурно-идеологического фона. Сочетание медийных (экстралингвистических) и собственно вербальных средств выражения относится к основополагающим характеристикам медиатекста. Такого мнения, к примеру, придерживаются А. Белл и П. Гаррет в книге "Approaches to Media Discourse" [Bell, Garret, 2000, p. 21-27].

Внутренняя структура медиалингвистики находится в стадии формирования, но в ней уже присутствует ряд устойчивых компонентов. Т.Г. Добросклонская приводит шесть разделов медиалингвистики, которые соотносятся со следующими темами:

1) определение внутрилингвистическо�