автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Синтаксические средства воздействия рекламного текста

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Фоминова, Дарья Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Синтаксические средства воздействия рекламного текста'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Синтаксические средства воздействия рекламного текста"

На правах рукописи

ФОМИНОВА Дарья Владимировна

СИНТАКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВОЗДЕЙСТВИЯ РЕКЛАМНОГО

ТЕКСТА

(НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И РУССКОЯЗЫЧНЫХ ГЛЯНЦЕВЫХ ЖУРНАЛОВ ДЛЯ ЖЕНЩИН И

МУЖЧИН)

005061024

Специальность 10.02.19 — Теория языка

6 ИЮН 2013

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург - 2013

005061024

Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный экономический университет»

Научный руководитель -

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Кривоносое Алексей Дмитриевич

Ирина Васильевна Крюкова

доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО Волгоградский

государственный социально-

педагогический университет», профессор кафедры языкознания

Балахоиская Людмила Владимировна,

кандидат филологических наук, доцент, ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный университет», доцент кафедры связей с общественностью в бизнесе

Ведущая организация —

Автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Ленинградский государственный

университет имени А.С.Пушкина»

инЗН,<.>Ц- 2013

года в

/г-срЗащита диссертации состоится АУ часов на заседании диссертационного совета Д 212.237.15 при Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный экономический университет» по адресу: 191023, Санкт-Петербург, Москательный пер., д. 4, ауд. 102.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный экономический университет».

Автореферат разослан « Учёный секретарь диссертационного совета

сА-СО-с £"2013г.

О.А. Барташова

I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению синтаксических средств воздействия рекламного текста с учетом тендерной принадлежности адресата информации. Существенной предпосылкой для данного исследования послужил увеличивающийся с каждым годом интерес к рекламе и к рекламному тексту (РТ) в частности.

Актуальность данной работы определена тем, что степень разработанности исследований в области синтаксиса с точки зрения тендерных особенностей адресата находится на недостаточном уровне в современной лингвистической науке, что свидетельствует о необходимости детального изучения этого направления. Именно исследование структурных и тендерных особенностей РТ поможет выявить общие национально-специфические черты, характерные для женской и мужской рекламы на английском и русском языках.

Степень разработанности исследований в области синтаксиса РТ с точки зрения тендерных особенностей адресата находится на достаточно низком уровне в современной лингвистической науке, что свидетельствует о необходимости детального изучения этого направления.

Цель работы - дать комплексный синтаксический анализ текста рекламного сообщения глянцевого журнала, установив зависимость выбора синтаксических средств от тендерных особенностей адресата. Цель исследования обуславливает постановку целого ряда конкретных задач:

1. изучить структурные и композиционные особенности текста рекламного сообщения;

2. проанализировать синтаксическую структуру всего РТ, выделив зависимость использования определенного средства в соответствии с тендерной принадлежностью реципиента информации;

3. определить роль синтаксических средств воздействия в РТ и их потенциал на адресатов сообщений;

4. исследовать прагматические аспекты использования синтаксических конструкций в РТ;

5. сравнить типичные и национально-специфические черты РТ глянцевых журналов для женщин и мужчин на русском и английском языках.

Объектом исследования является синтаксический строй РТ глянцевого журнала как средства воздействия на реципиента информации.

Предметом исследования являются синтаксические средства тендерных и национальных языковых особенностей РТ.

Теоретической базой исследования послужили труды

• в области синтаксиса (О.В. Александровой, И.Б. Голуб, Г.А. Золотовой, Т.А. Козиной, Е.А. Кораблевой, М.В. Крапивкиной, O.A. Ксензенко, Д.Э.Розенталь, М.А. Теленковой);

• теоретической грамматики (М.Я. Блоха, К.А. Гузеевой, H.A. Кобриной, Е.А. Корнеевой, М.И. Оссовской);

• стилистики (И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина, В.А. Кухаренко);

• психологии (С. Бема, Ю.Е. Гусевой);

• тендерных исследований (Е.И. Горошко, Е.А.Земской, A.B. Кирилиной, Л.Н. Надолинской, D. Brower, G.Corbett);

• рекламной коммуникации (JI.B. Балахонской, E.H. Ежовой, И.В. Крюковой, Е.В. Медведевой, Л.Г. Фещенко, Ю.В. Шатина);

• прагматики (Дж. Серль, R.E. Goodin, G.N.Leech) и другие.

В работе использовались следующие методы исследования: метод контекстуального анализа текста, метод количественного анализа, описательно-аналитический, сравнительно-сопоставительный и метод стилистики декодирования.

Эмпирическую базу диссертации составили 200 текстов (100 текстов на английском языке и 100 текстов на русском языке), полученные методом случайной выборки из следующих англоязычных и русскоязычных глянцевых журналов: Elle, Emirates Woman, ESPN, Esquire, Forbes, Four Wheeler, Glamour, GQ, Harper's Bazaar, Hello, Marie Claire, Maxim, Men's Health, Men's Journal, OK, Vanity Fair, Wired, Атмосфера, Лиза, Психология за период с 2010 по 2012 годы. Все проанализированные тексты среднего объема — состоят из нескольких абзацев (6-19 предложений) и включают в себя основные структурные элементы РТ (слоган, заголовок, подзаголовок, основной текст, кода, промежуточная кода и эхо-фраза).

Содержание диссертационной работы соответствует Паспорту научной специальности 10.02.19. - Теория языка (п. 2. Связь типа грамматики с конкретно-языковыми синтаксическими свойствами на примере сравнения английского и русского языков. Понятие синтаксической структуры предложения и правильной синтаксической структуры предложения. «Синтаксический анализ», прием «анализ через синтез», п. 5. Синтаксис. Основные синтаксические единицы. Предложение как максимальная синтаксическая единица. Существенные признаки предложения. Предложение и высказывание (язык — речь). Различные типы предложений (простые — сложные, главные — зависимые, полные — неполные, глагольные — именные и т.п.). Предложение (sentence) и клауза (clause). Прямое дополнение. Второстепенные члены предложения. Иерархия синтаксических отношений. Типы предикатов и их свойства. Эллипсис. Коммуникативные и референциальные апекты синтаксиса. Коммуникативная организация высказывания. Коммуникативные типы высказываний. Теория актуального членения. Тема и рема. Средства выражения актуального членения.

Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что:

1. в исследовании впервые сделана попытка комплексно изучить строение рекламного сообщения на уровне синтаксиса;

2. в работе рассматриваются различия на тендерном уровне на примере синтаксических конструкций РТ;

3. синтаксические особенности РТ изучаются на примере языков разных типологических систем;

4. исследование предлагает унифицированную модель создания

эффективного РТ;

5. в работе представлена оригинальная методологическая база употребления синтаксических структур в РТ.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. РТ как прагматически заряженный имеет определенное структурно-композиционное строение, зависящее от тендерных и национальных языковых характеристик;

2. гендерлект как язык мужчин и женщин является важным текстообразующим фактором, который проявляется на синтаксическом уровне;

3. по коммуникативному регистру побудительные конструкции являются эффективными при их размещении в заголовочном комплексе, а собственно отрицательные предложения не используются в основном РТ;

4. структурное построение РТ определяется следующими факторами: простые предложения обеспечивают простоту восприятия РТ и составляют не менее 50% рекламного сообщения; в целях придания ритмичности РТ используется бессоюзная связь;

5. в рекламном тексте активно используется основной корпус синтактико-стилистических средств (инверсия, повтор, антитеза, сравнение, рифма, перечисление, прямая и косвенная речь).

Теоретическая значимость работы заключается в применении комплексного подхода к анализу РТ: в диссертационном исследовании рассматривается структурная, прагматическая и психологическая сторона синтаксической организации рекламного сообщения, что вносит вклад в развитие лингвистики текста и в разработку проблем современного рекламного дискурса. В работе доказывается, что синтаксическое построение РТ играет важную роль в актуализации прагматического потенциала на реципиентов информации.

Практическая значимость диссертации состоит в возможности применения полученных результатов исследования на практике в составлении эффективного РТ, а также преподавании грамматики русского и английского языков, при ведении спецкурсов по теоретической грамматике английского языка, межкультурным коммуникациям и рекламной коммуникации. Материал может послужить методологической базой для практикующих рекламистов.

Апробация работы осуществлялась на заседаниях кафедры Теории языка и перевода СПбГУЭФ. Основные положения работы были изложены на Межвузовской научно-практической конференции «Медиатекст как предмет исследования» (Санкт-Петербург, 2012), на Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Миф и мифотворчество в междисциплинарной научной парадигме (Санкт-Петербург, 2012), на первой международной научной конференции «Язык и культура в эпоху глобализации» (Санкт-Петербург, 2013).

Публикации. По теме диссертации имеется восемь публикаций, общим объемом 2,8 пл., включая 3 издания, рекомендованных ВАК РФ.

Диссертация имеет следующую структуру: введение, три главы, заключение, список литературы и источников материала исследования, приложение.

II. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении раскрывается актуальность и научная новизна исследования, формулируются цели, задачи, теоретическая и прикладная ценность работы, определяется объект, предмет и используемые методы, дается информация о теоретической базе и изучаемом материале, называются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Специфика РТ в глянцевых журналах на структурном и тендерном уровнях» рассматриваются вопросы определения категории текста и различные подходы к определению термина «текст», дается дефиниция РТ как особой формы коммуникации, исследуются структурные и композиционные особенности рекламного сообщения. Также раскрывается информация о специфике РТ глянцевого журнала и его прагматическом потенциале.

Несмотря на размытость категории текст, отсутствие единой и общепринятой теории текстуальности, в целом в лингвистике сложилось непротиворечивое представление о тексте как системе языковых (и не только) средств, организованных в соответствии с коммуникативной задачей.

РТ представляет собой интегрированную модель коммуникации, включающую в себя определенные структурные (слоган, заголовок, подзаголовок, основной РТ, промежуточная кода, кода и эхо-фраза), композиционные (абзацы, подзаголовки), невербальные и вербальные компоненты.

В основе текста рекламного сообщения заложен прагматический потенциал, базирующийся на манипулятивном воздействии на адресата сообщения. Прагматические установки рекламы осуществляются за счет положительной оценочности подачи информации в тексте, опосредованное™ воздействия на реципиента, обратной связи между отправителем и получателем, информацией, которая соответствует действительности.

Глянцевый журнал - периодическое издание определенного тематического направления, использующее возможности современной полиграфии и другие креативные ресурсы и имеющее цель воздействия на несколько органов чувств адресата одновременно, оставляя длительное впечатление от увиденного.

Изучение речевых особенностей индивидов дает возможность использовать определенные синтаксические и лексические модели для создания эффективных РТ Степень разработанности тендерных исследований находится на достаточно высоком уровне в современной науке, однако по сей день изучение тендера представляет большой интерес для исследователей в области лингвистики и психологии. Сегодня ученые

говорят о наличие «гендерлекга», как языка, характерного для речевых характеристик мужчин и женщин.

Во второй главе «Синтаксические ресурсы англоязычных РТ глянцевых журналов для женщин и мужчин» представлены результаты анализа первой группы материала исследования - РТ из популярных англоязычных журналов. Здесь проводится анализ всех синтаксических средств, которые используются при построении исследуемых рекламных сообщений, дается информация об их процентном соотношении применительно к женским и мужским текстам, рассматриваются психологические особенности мужского и женского восприятия РТ на английском языке. В главе подробно рассматриваются структуры текста рекламного сообщения на уровне синтаксиса: коммуникативный регистр предложений, простые предложения, их типы и классификации, синтаксический потенциал сложносочиненных и сложноподчиненных предложений, наиболее распространенные типы подлежащих и сказуемых, второстепенные члены предложения (определения, дополнения, обстоятельства) и их типы, вводные конструкции, приложение, а также синтактиктико-стилистические средства воздействия РТ.

К экспрессивным синтаксическим средствам коммуникативного регистра РТ следует отнести побудительные, восклицательные предложения; вопросительные предложения (диктальные, модальные, риторические вопросы); предложения с отрицательными усилителями; отрицательные предложения а).построенные на основе антитезы; Ь). в которых есть слова, имеющие оттенок отрицания; с) форма которых не соответствует содержанию.

Помимо характерных для текста рекламы побудительных предложений с опущенным неопределенно-личным местоимением you (Read, watch, listen and browse, all on a brilliant 7 touchscreen), практически в каждом рекламном сообщении встречаются предложения, в которых не используется глагол в повелительном наклонении, но есть побуждение к действию. Часто рекламисты делают ссылку, размещая ее в отдельном месте текста, для привлечения особого внимания к этому факту. Такие предложения носят название «коды» и служат для того, чтобы помочь читателю в определении дальнейших действий:

Женские журналы: shelter.org.uk (Marie Claire) - псевдопобудительное предложение, сайт компании Shelter, предлагающей благотворительную помощь для людей, оставшихся без жилья.

Мужские журналы: www.pennzoil.com (Men's Journal) — псевдопобудительное предложение, сайт компании Pennzoil, которая рекламирует масло для автомобилей.

Средством персуазивности в побудительных предложениях может выступать не только указание сайта компании, но и другие реквизиты, соединяющие абзацы РТ Такие предложения носят название «промежуточная кода». Конструкции такого типа обеспечивают когерентность и информативность внутри текста рекламного сообщения: For details of

authorized stockists please telephone 020 7493 3836 (Vanity Fair) - PT туалетной воды для женщин фирмы CHANEL.

Восклицательные предложения придают специфическую интонацию РТ и составляют 4,6% англоязычных РТ для женщин:

Женские журналы: What will nature think of next! (Marie Claire) - в данном случае восклицательное предложение начинается с вопросительного слова what, что подчеркивает эмфатическое ударение на слове nature. Это предложение по своей форме является вопросительным, а по содержанию -восклицательным.

В англоязычных РТ для мужчин наблюдается более частое использование восклицательных предложений (14%): Get Whey Protein Plus for a smart price at a Walmart near you today! (ESPN) - реклама таблеток Whey Protein Plus для наращивания мышечной массы.

В английских РТ для женщин чаще используются диктальные вопросы, в то время как в мужских рекламных сообщениях составители используют больше вопросов с модальным оттенком: What are the questions about fuller lips? Smile, we have the answers (Marie Claire) — заголовок к РТ компании Juvederm Ultra Smile, рекламирующей гель с силиконом для увеличения объема губ. В данном случае используется диктальный вопрос, ответ на который содержится в последующем предложении.

Многие РТ для мужчин представляют собой форму диалога, где на заданный вопрос уже дается ответ (модальный тип вопроса):

Earn double points on many travel, and everyday purchases? — YES Transfer your points to 10 frequent flyer programmes? — YES European cities with British Airways? - YES

Enjoy three months membership on us? - YES (Men's Health) - PT авиакомпании British Airways. В данном случае автор задает модальный вопрос читателям. В этом тексте предложения, написанные в вопросительной форме, имеют побудительный характер. А именно: рекламодатель предлагает потребителям зарабатывать баллы и совершать покупки, затем перевести эти баллы в различные 10 программ по использованию этих бонусов, а также летать компанией British Airways, вступив в ее членство. Междометие yes в данном случае не является ответом на поставленный вопрос, а выражает согласие потенциального читателя совершить эти действия.

В РТ для мужчин можно встретить риторические вопросы: The beauty of slow cookers is that they enable you to make hearty meals with little work: Add ingredients, set the timer, and take the off. Easy, right? (GQ) - PT электрических плит.

В современных английских РТ для женщин чаще встречаются случаи отрицательных предложений с отрицательными усилителями:

Женские журналы: Never look your age again (Emirates Woman) - в этом предложении ярко выражена позиция производителя товара: он обещает потенциальным покупательницам, что данное средство обязательно справится с возрастными проблемами старения их кожи.

Мужские журналы: That needs nothing (GQ) — реклама рома Jamaica

Rum.

Отрицательные предложения рекламных сообщений для мужчин. встречающиеся в основном тексте рекламы, могут образовывать антитезу. It isn't about the shots. It's about the dunks (ESPN) - реклама виски Marker's Mark. Здесь используется антитеза: выстрелы - броски (в корзину в баскетболе).

Помимо обычных маркеров отрицания такие слова, как hardly, scarcely, barely, seldom, rarely также придают отрицательный оттенок рекламному сообщению, рассчитанному на мужскую аудиторию: You won't need the grill — you'll barely need a frying pan (GQ) - реклама барбекю.

В текстах рекламных сообщений, как женской, так и мужской направленности, встречаются предложения, содержащие отрицание, но имеющие разную коммуникативную направленность. Предложение может являться вопросительным по форме и отрицательным по содержанию:

Женские журналы: Who doesn't love a Krispy Kreme? (Glamour) -реклама пончиков фирмы Krispy Kreme.

Мужские журналы: Wouldn't it be great to make a career out of the things you love doing when you're not at work? (GQ) - PT посуды с антипригарным покрытием.

С точки зрения построения предложений особое внимание следует уделить двусоставным эллиптическим предложениям с опущенным неопределенно-личным местоимением you и односоставным именным предложениям, как эффективные средства воздействия РТ. Будучи характерным для разговорной речи, эллипс создает ситуацию живого диалога между автором и читателем рекламного сообщения, придает динамизм и создает эффект доверительного отношения к предлагаемой на суд читателей информации. Как в мужских, так и в женских англоязычных РТ, предложения с опущенным неопределенно-личным местоимением you являются наиболее типичными. В английских РТ для женщин такие предложения составляют 16,8 % от общего числа простых предложений. Из них с опущенным неопределенно-личным местоимением you - 10,5%: [You] Please visit cremedelamer.co.uk for location listings (Harper's Bazaar) — реклама средства по уходу за лицом.

Анализ англоязычных РТ для мужчин показывает, что эллиптические двусоставные предложения составляют 12 % от общего числа простых предложений. Из них с опущенным неопределенно-личным местоимением you - 7 %: [You] Find out more at www.infiniti.co.uk (Four Wheeler) — реклама автомобиля марки Infiniti.

Именные односоставные предложения являются неотъемлемыми составляющими синтаксической структуры РТ. В исследовании предлагается авторская классификация односоставных именных предложений на основе практического материала, взятого из женских и мужских глянцевых журналов:

1. Односоставные именные нераспространенные предложения, в которых главный член предложения выражен однословным (простым) именем существительным в ед.ч., обозначающим фирму или серию продукта:

Женские журналы: CLINIQUE (Harper's Bazaar) - главный член предложения обозначает название фирмы. Данное предложение служит эхо-фразой к РТ

Мужские журналы: Old Spice Snowtime (GQ) - главный член предложения указывает на серию рекламируемого антиперспиранта для тела марки Old Spice, выступая в качестве подписи к иллюстрации в РТ

2. Односоставные именные предложения, в которых главный член предложения выражен неделимой именной фразой, обозначающей серию или название товара:

Женские журналы: Even Better Clinical Dark Spot Corrector (Harper's Bazaar) - главный член предложения обозначает серию рекламируемого товара — корректор против черных кругов для глаз компании Clinique Laboratories.

Мужские журналы: Medical Research Institute (GQ) - главный член предложения обозначает название научно-исследовательского института, в котором тестировался рекламируемый продукт - ампулы с протеином для мужчин.

3. Односоставные именные распространенные предложения, в которых помимо главного члена предложения, имеются определения, обозначающие дополнительные характеристики рекламируемой продукции:

Женские журналы: Manufacture Jaeger-LeCoultre, Vallee de Joux, Switzerland, since 1833 (Vanity Fair) - предложение обозначает реквизиты компании-производителя. Главный член предложения в этом примере Manufacture Jaeger-LeCoultre. Фирма находится в Вале де Жу в Швейцарии и производит часы с 1833 года. Предложение распространено обособленными определениями.

Мужские журналы: The new Infiniti FX Diesel (Men's Journal) -предложение, выступающее в качестве эхо - фразы к РТ автомобильной компании Infiniti, где the Infiniti FX Diesel - главный член предложения, a new — необособленное определение к нему.

4. Предложения, содержащие адрес сайта, где можно получить дополнительную информацию о товаре или производителе, выполняющие роль кода:

Женские журналы: www.uggaustralia.co.uk (Elle) - сайт компании, рекламирующей зимние сапоги угти.

Мужские журналы: chevy.com/cruze (ESPN) - сайт американской автомобильной компании Chevrolet, рекламирующей новую серию машин Cruze Eco.

Приложение встречается в 20,3% APT для женщин и 6,5% РТ для мужчин.

Женские журналы: For women who seek authenticity, the Reverso Duetto Duo from Jaeger-LeCoultre offers the confidence of wearing a real watch: two back-to-back dials driven by a single mechanical movement, the legendary swivel case set with 64 diamonds, as well as a second time-zone display on the back dial (Vanity Fair) - реклама часов; в данном случае автор сообщения использует обособленное приложение, выраженное 3-мя однородными именными словосочетаниями с 2-мя зависимыми причастными словосочетаниями с причастием II.

Мужские журналы: Its exclusive DriveSense adaptive system lets drivers select performance models at the twist of a dail - Comfort, for an ultra-smooth ride; Sport, when your desire tighter; and Intelligence, which measures inputs from steering, throttle, brake and road sensors (Maxim) - реклама автомобиля Subaru. Обособленное приложение выражено 3-мя однородными уточнениями. Первая часть осложнена именным словосочетанием, вторая — придаточным предложением времени, третья — придаточным определительным описательным предложением.

Вводные конструкции, используемые в РТ, предают оценочность высказыванию и составляют 12 % в женских РТ и 12,6 % в мужских РТ на английском языке. Благодаря их использованию рекламистам удается завоевать доверие потенциальных клиентов и придать экспрессию тексту.

Женские журналы: No wonder it's the colour that changes everything! (Glamour) - эхо-фраза к рекламе краски для волос. Данная вводная конструкция выражает категорию делиберативности.

Мужские жypнaлы:Inside. you'll find more substance as well (Four Wheeler) -реклама автомобиля Subaru. Вводная конструкция передает категорию отсылки.

: К важнейшим синтактико-стилистическим средствам воздействия РТ на английском языке мы отнесли инверсию, повтор, антитезу, сравнение, рифму, перечисление, предложения с прямой и косвенной речью.

Коммуникативной функцией инверсии является эмфатическое ударение. Предложения с эмфазой составляют 14 % в английских РТ, адресованных женской аудитории и 9 %, адресованных мужской аудитории. Нередко эмфатические предложения используются рекламистами при помощи вопросительных слов, которые вводят придаточное предикативное предложение:

Женские журналы: That's why Max Factor has fused their Mega Volumising Brush with their Ultimate Lengthening Formula for 100% lash glamour (Elle) -реклама косметики от Max Factor.

Мужские журналы: Here's what you need to up your skills (Men's Journal) - пример взят из текста компании BDker Gorm, рекламирующей набор кухонных ножей.

Для того чтобы образ рекламируемого товара закрепился в памяти адресатов, необходимо многократное повторение его сущностных свойств в

тексте рекламы. Поэтому предложения с повтором изобилуют в рекламных сообщениях.

В РТ можно встретить анафорический повтор, когда повторяющиеся элементы расположены в начале строки. Основная функция такого повтора состоит не в том, чтобы подчеркнуть повторяющееся слово, а в том, чтобы выдвинуть на передний план неповторяющийся элемент предложения. Этот тип повтора чаще встречается в рекламе для мужчин — 4 %, реже для женщин - 2 %.

Женские журналы: With few sulphates and silicone free conditioning, new TRESemme Naturals won't dry out your hair. With natural extracts of avocado, sweet orange and aloe vera, it helps to hydrate and smooth (Glamour) -амный текст компании TRESemme, рекламирующей шампунь. В данном случае повторяется союз with.

Мужские журналы: Presentimg the ии-bulky, ии-boxy, ии-skimpy, ип-timid, ии-blah Honda Crosstour( Four Wheeler) — реклама автомобиля Honda. В предложении 5 раз повторяется отрицательная морфема un, благодаря которой достигается создание образа идеального автомобиля.

Повтор параллельных конструкций составляет 3 % в РТ для женщин и 3,5% в РТ для мужчин.

Женские журналы:

I want make-up which enhances my beauty without concealing it.

I want make-up which favours organic and natural formulas.

I want make-up which also cares about the planet (Emirates Woman) - РТ, в котором рекламируется экологически чистая косметика. Параллелизм этого рекламного сообщения способствует эффективности его восприятия и запоминания.

Мужские журналы: It cares as it cleans. Plus it rinses away fast. Plus it leaves hair full of body and life. Plus it boosts shine (Maxim) - реклама шампуней и кондиционеров для волос.

Повтор в парцеллированных конструкциях несколько чаще встречается в рекламе для женщин - 3,8%, чем в рекламе для мужчин —1,2 %. Рассмотрим примеры с эпифорическим повтором с целью придания ударения конечному слову:

Женские журналы: Mist it. Spray it. Light it. Plug it (Vanity Fairy) - PT освежителей воздуха.

Мужские журналы: Sulphate free. Paraben free. Silicone free (Wired) - PT кондиционера для волос. В этих двух примерах благодаря повтору и особому членению, предложения приобретают структурную ритмическую организацию.

В основе антитезы рекламного сообщения лежит резкий контраст между действительным и желаемым. Противопоставление гораздо чаще встречается в РТ англоязычных глянцевых журналов для мужчин - 5 %. В женских рекламных сообщениях предложения с антитезой составляют 1,3%.

Женские журналы: The smallest change can make the biggest difference (Vanity Fair) - социальная реклама волонтерской организации.

Мужские журналы: Less work. More shine (Four Wheeler) - реклама средства для мытья стекл.

В РТ на английском языке можно выделить четыре основных синтаксических типа предложений, в которых используется сравнение: 1. предложения, содержащие союз like; 2. предложения с союзом сравнения more...than; 3. предложения с союзом сравнения as...as/ as much as;4. предложения с союзами as well as/ so...so.

Предложения, содержащие союз like составляют 3 % в женских РТ и 1% в текстах мужских рекламных сообщений:

Женские журналы: Like a second skin, it subtly improves on yours. Like a skin care formula, it moisturizes and protects (Glamour) - реклама тонального крема. Союз сравнения like выполняет также функцию анафорического повтора, что усиливает рекламируемый имидж товара.

Мужские журналы: Unlike most labs, but just like his human companion, Sava happens to hang ten with the best of them (Men's Journal) - РТ по защите домашних животных. Сравнение выступает также в роли антитезы (unlike -like).

Предложения с союзом сравнения more...than составляют 2,3% в женских РТ и 5% в текстах мужских рекламных сообщений:

Женские журналы: There is more to younger-looking skin than lines and wrinkles (Elle) - реклама крема против морщин компании Clinique.

Мужские журналы: There's more to life than being in cruise control (GQ) -РТ автомобиля Volvo S60.

Предложения с союзом сравнения as...as/as much as составляют 3% в женских РТ и 4% в текстах мужских рекламных сообщений.

Женские журналы: As easy to apply as shampoo (Glamour) - эхо-фраза в рекламе мусса для фиксации волос.

Мужские журналы: You'll be as strong as Mohamed Ali (ESPN) - PT спортивного оборудования.

Предложения с союзом сравнения as well as встречаются исключительно в женских РТ (2%): Explore over 40 world-class designers like Jean-Paul Gaultier, On Aura Tout Vu, Philippe Ferrandis, and Jacques Fath - as well as emerging talents - all collections made with sparkling Swarovski Elements (Emirates Woman) - реклама украшений от Swarovski.

А предложения с союзом сравнения so...so характерны для мужской рекламы (2,4%): How can a screen so brilliantly big also be so ingeniously small? (Men's Health) - реклама смартфонов. В данном примере кроме союза сравнения so.. .so также наблюдается наличие антитезы big - small.

В РТ рифма необходима для того, чтобы читатель мог легче запомнить товар. Как правило, рифма используется в заголовках к РТ Не всегда у адресата есть желание или время читать РТ Поэтому заголовки, содержащие рифму, кратко и лаконично передают суть содержания всего РТ и составляют

2% в РТ среднего объема для женщин: Colour. Loud and Proud (Glamour) -заголовок к РТ, в котором рекламируются тени для век.

В мужской рекламе такие предложения составляют 1,2%: If ft Jits, it ships anywhere in the country for a low Flat Rate (Men's Journal) - заголовок к РТ компании Postal Service, которая доставляет товары почтой.

Перечисление используется в рекламе с целью назвать все необходимые качества товара. Предложения с перечислением составляют 5% в рекламе для женщин и 7% в рекламе для мужчин.

Женские журналы: Everyday, everybody, every moment, supple healthy feeling skin (Harper's Bazaar) - РТ лосьона для грудных детей. Наряду с перечислением автор использует анафорический повтор со словом every, что придает динамизм РТ.

Мужские журналы: A supplier in sports nutrition, bodybuilding, weight loss, high protein and endurance supplements, has developed a range of nutritional supplements that draw on the world's leading scientific research to help you reach the ultimate in fitness levels and at the same time enjoy the benefits of a healthy lifestyle (Wired) - реклама протеина. При помощи перечисления рекламист указывает, где и как можно применять рекламируемый продукт.

Нередко в текстах рекламных сообщений можно встретить предложения с прямой или косвенной речью. Такие тексты положительно влияют на сознание потенциальных потребителей, т.к. автор не просто описывает особенности рекламируемого объекта, а прямо или косвенно ссылается на мнения экспертов в той или иной области и авторитетных потребителей, что придает тексту большую живость, реалистичность и достоверность. Читатель начинает ощущать, что перед ним не просто набор товаров, которые нужно успешно продать, а мнение специалиста, который хорошо разбирается в рекламируемом продукте. Такие предложения составляют 7 % в женской рекламе и 5% в мужской рекламе. Некоторые РТсодержат вставки в виде цитат с прямой речью. Субъекты цитат могут быть разными - конкретными и абстрактными:

Женские журналы: "/ love eye catching volume without the clumps", say 86% of Glamour readers (Glamour) - РТ фирмы Maybelline. Субъект цитаты абстрактный - 86% читателей журнала Glamour.

Мужские журналы: "Facial sweating is often associated with stress response", says Dr. Thompson (Men's Health) - реклама средства против пота Sanex. Субъект цитаты конкретный - некий доктор Томпсон.

Предложения с косвенной речью составляют 4 % в женских РТ и 2 % в РТ для мужчин. Авторы РТ используют косвенную речь с целью произвести достоверный эффект на читателей, опираясь на мнение неких людей, которые пользовались рекламируемой продукцией:

Женские журналы: When 186 women tried it, 2out of 3 said they preferred it to their usual body lotion (Marie Claire) — РТ лосьона для тела.

Мужские журналы: After these guys used it, they remarked they were absolutely satisfied with its speed (Four Wheeler) - реклама автомобиля Ferrari.

Третья глава «Синтаксические ресурсы русскоязычных РТ глянцевых журналов для женщин и мужчин» содержит исследование синтаксических средств воздействия в русскоязычных и англоязычных РТ глянцевых журналов для женщин и мужчин. Рассматриваются особенности использования синтаксических средств воздействия на тендерном уровне, проводится подсчет их использования в процентах. Также в этой главе представлено сравнение количественных и качественных характеристик синтаксических средств воздействия в РТ глянцевых журналов для англо и русскоговорящих адресатов сообщений разной тендерной направленности. Выделяются отличительные особенности построения РТ в зависимости от культурной и половой принадлежности.

Необходимо отметить, что многие русскоязычные РТ глянцевых журналов являются переводными с английского языка. Поэтому наблюдается большое количество сходных черт в синтаксическом построении рекламного сообщения.

В текстах российской рекламы, также как и в англоязычных рекламных сообщениях, наблюдается большое количество псевдопобудительных предложений, прямо или косвенно указывающих на сайт компании-производителя. Однако, в отличие от англоязычных текстов, в российской рекламе в псевдопобудительных предложениях отсутствует вежливая форма к реципиенту информации (слова типа пожалуйста, для приглашения и др.):

Женские журналы: www.letoile.ru (Hello) - кода к РТ, в котором представлены товары, которые можно приобрести в сети магазинов Л' Этуаль.

Мужские журналы: Узнайте, как оформить премиальную карту на сайте www.raijfeisen.ru (GQ) — промежуточная кода к РТ, в котором рекламируются пластиковые банковские карты.

В РТ на русском языке глянцевых журналов для женщин восклицательные предложения составляют 15%. Восклицание имеет сильный прагматический эффект особенно когда предложение стоит в сильной позиции: Борьба против старения начинается с очищения! (Лиза) - подзаголовок к РТ молочка для снятия макияжа.

В русскоязычных РТ для мужчин число восклицательных предложений гораздо ниже (7%). Можно предположить, что российские мужчины менее эмоционально воспринимают окружающую действительность, чем российские женщины: Каждое мгновение - в радость! (Men's Health) -слоган к РТ компании Lenovo, рекламирующей мультимедийные центры.

В русскоязычной рекламе вопросительные предложения составляют 9% для женщин и 11% для мужчин. Для русской рекламы характерны модальные типы вопросов. Вопросительные предложения, представляющие собой формулу «проблема-решение», типичны для мужских журналов, хотя иногда их можно встретить и в женской рекламе:

Мужские журналы: Хотите узнать больше о преимуществах оригинальных деталей Volkswagen? Обращайтесь к официальным

дилерам в вашем городе (Forbes) - РТ автомобиля Volkswagen. Модальный вопрос.

Женские журналы: Аллергия - ваш кошмар? Примите Кларитин -эффективное средство от аллергии не вызывает сонливости! (Лиза) -заголовок к РТ противоаллергического средства. Модальный вопрос.

Риторические вопросы чаще встречаются в рекламе, аппелирующей к мужской аудитории: Кто сказал, что скорость и управляемость несовместимы? Что мощность не подразумевает роскошь и комфорт? (Esquire) - реклама автомобиля Volkswagen. В данном примере, кроме риторического вопроса, используется анафорический повтор и парцеллированная конструкция, что усиливает восприятие заданного вопроса, на который напрашивается ответ - «Никто». Диктальный тип вопроса.

Отрицание встречается в 4% текстов для женщин и 3,5% текстов для мужчин. Синтаксический анализ материала показал, что в современных текстах российской рекламы для женщин и мужчин чаще всего встречаются отрицательные предложения с отрицательным местоимением ничто:

Женские журналы: Ничто не в силах объяснить, как растения возвращают человеку его природное здоровье (Атмосфера) - РТ средства Эвалар, предназначенного для вывода токсинов из организма. Местоимение ничто подчеркивает уникальность рекламируемой продукции - в состав раствора входят природные компоненты растений.

Мужские журналы: Смелых ничто не остановит! Для сильных нет преград! (Men's Health) - реклама автомобиля Mazda. В данном примере используется отрицательное местоимение ничто и отрицательное слово «нет». Автор предлагает читателям рискнуть и купить рекламируемый автомобиль, несмотря не на какие барьеры.

Кроме того, в рекламе на русском языке встречаются предложения, в которых глагол стоит в отрицательной форме, но при этом несет положительную коннотацию:

Женские журналы: Тромблесс не обладает запахом, не пачкает кожу и одежду (Караван историй) — РТ геля против варикозного расширения вен.

Мужские журналы: Разработанная Philips технология не создает вибрацию и призвуки (GQ) - РТ акустической системы от Philips.

Двусоставные эллиптические предложения составляют 15,9 % в женской рекламе и 17 % в мужской рекламе. В русскоязычных РТ следует выделить три основные группы неполных предложений:

1. предложения с опущенным эллиптическим подлежащим Вы представляют собой большинство и составляют 6% в РТ для женщин и 7 % в РТ для мужчин:

Женские журналы: [Вы] Узнайте больше об опыте наших экспертов на lancome.com.ru (Атмосфера) — реклама косметики для лица.

2. предложения с опущенным эллиптическим подлежащим он, заменяющим название товара, используются в рекламе довольно часто и составляют 5,5% в сообщениях для женщин и 8% в сообщениях для мужчин:

Мужские журналы: [Он] Безопасен и удобен в применении (Maxim) -реклама утюга, работающего на основе пара.

3. предложения с опущенными эллиптическими подлежащим и сказуемым составляют 4,4 % в сообщениях для женщин и 2 % в сообщениях для мужчин:

Мужские журналы:

[Мы представляем] Глобальное антивозрастное средство для мужчин (GQ) - РТ о средстве против старения кожи.

Кроме вышеперечисленных трех групп эллиптических предложений следует выделить также неполные конструкции с опущенным местоимением 2 л. ед.ч. ты. В текстах журнальной рекламы на русском языке предложения с обращением «на ты» менее употребительны. С нашей точки зрения, это объясняется тем, что авторы глянцевых журналов чаще стараются использовать уважительную форму обращения к аудитории, нежели употреблять разговорное «ты». Однако в ходе анализа нам встретилось несколько предложений с формой обращений к адресатам «на ты»:

Женские журналы: [Ты] Не знаешь, как сохранить свою молодость? (Атмосфера) - заголовок к тексту, в котором рекламируются витамины для женщин.

Мужские журналы: [Ты] Хочешь отлично провести отпуск вместе с семьей? (Men's Health) — подзаголовок к РТ туристической компании Neva.

Применительно к анализу РТ на обоих языках разработана унифицированная авторская классификация односоставных именных предложений и выделены основные типы таких предложений в РТ:

1. Односоставные именные нераспространенные предложения, в которых главный член предложения выражен однословным (простым) именем существительным в ед.ч., обозначающим серию продукта или название товара:

Женские журналы: Афлубин (Лиза) - главный член предложения обозначает серию товара марки Биттер — таблетки против простуды и гриппа. Данное предложение является заголовком к РТ.

Мужские журналы: Гжелка (GQ) - главный член предложения обозначает серию товара марки Белое золото - водочный производитель. Заголовок к РТ.

2. Односоставные именные предложения, в которых главный член предложения выражен неделимой именной фразой, обозначающей фирму-производителя или название товара:

Женские журналы: Черный жемчуг (Караван историй) - главный член предложения обозначает фирму - производителя продукции для ухода кожей лица.

Мужские журналы: Хортица Абсолютная (Esquire) - главный член предложения обозначает название товара - водка.

3. Односоставные именные распространенные предложения, в которых помимо главного члена предложения, имеются определения и обстоятельства, обозначающие дополнительные характеристики рекламируемой продукции:

Женские журналы: Препарат для лечения рубцов (OK) - предложение является подзаголовком к РТ, где рекламируется гель «Контрактубекс» для регенерации клеток кожи. Главный член предложения - препарат, к которому есть определение, выраженное именным словосочетанием с предлогом.

Мужские журналы: Безупречная гармония в компактной упаковке (Esquire) - предложение является заголовком к РТ, в котором рекламируются сигареты фирмы Davidoff. Главный член в данном примере - гармония, к нему есть определение, выраженное прилагательным в положительной степени, и обстоятельство места, выраженное именным словосочетанием с предлогом.

4. Предложения, содержащие адрес сайта, где можно получить дополнительную информацию о товаре или производителе, выполняющие роль кода:

Женские журналы: www.evalar.ru (OK) - сайт фармацевтической компании.

Мужские журналы: www.toyota.ru (Maxim) — сайт компании Toyota. В РТ глянцевых журналов на русском языке встречается два типа приложений: перечисляющие и предикативные приложения.

Перечисляющее приложение наиболее характерно для мужских РТ (18%), менее - для женских РТ (9%):

Мужские журналы: За рулем Touareg Вы можете проявить свои лучшие качества - решительность, независимость, чувство стиля и умение произвести впечатление (Men's Health) - РТ автомобиля Volkswagen. Приложение поясняет основные качества человека, который управляет автомобилем Volkswagen Touareg.

Предикативное приложение, наоборот, чаще всего встречается в женских РТ (14%), реже - в мужских сообщениях (6%):

Женские журналы: Лаборатории JI' Ореаль Париж, основываясь на биологических потребностях женской кожи, создали комплексное ухаживающее средство глубокого действия - крем «Revitalift Лицо, Контуры лица и Шея», который устраняет основные проявления старения кожи (Атмосфера) - реклама средств по уходу за кожей лица.

Экспрессивный потенциал вводных слов очень высок: они имеют оттенок модальности и используются в текстах рекламы для того, чтобы привнести личностную оценку и придать сообщению черты разговорного стиля, чтобы текст звучал живее и был приближен к речи потенциального потребителя товара. Парентеза составляет 16,3 % в женских РТ и13 % в мужских РТ на русском языке: Женские журналы: Сегодня, образно говоря, миром правят 40-

летние дамы (Cosmopolitan) - РТ крема для лица. Категория делиберативности.

Мужские журналы: Кроме того, именно алюминием отделана и центральная консоль салона данного автомобиля (GQ) — реклама автомобиля Jaguar. Категория отсылки.

Для текстов русскоязычной рекламы характерны такие синтактико-стилистические средства, как инверсия, повтор, антитеза, сравнение, рифма, перечисление, прямая и косвенная речь. Иногда можно встретить предложения, которые содержат несколько синтактико-стилистических средств сразу. Такое взаимодействие придает сильный эмоционально-синергетический эффект рекламному сообщению. Взаимодействуя друг с другом, эти приемы служат средством маркированности наиболее важных элементов, тем самым усиливая прагматический и экспрессивный потенциал.

Предложения с эмфазой составляют 10,3 % в РТ, адресованных женской аудитории и 9,2%, адресованных мужской аудитории. Особого внимания заслуживают усилители именно, ведь, не просто, которые указывают на целевое назначение рекламируемого продукта: Разрушать стереотипы и вырываться за рамки обыденности — не просто в его правилах, это в его характере (Maxim) - реклама автомобиля Infiniti. Данные пример построен по принципу контраста, при помощи которого автор придает акцент определенным словам в предложении (правила - характер).

Частицы-усилители даже, только, вот придают рекламируемому товару свойства, которые способны справиться с любыми проблемами: Даже если ваша кожа имеет дерматологические недостатки, пластичная тающая текстура Derma blend не создает эффекта маски (Cosmopolitan) - РТ тонального крема.

В РТ на русском языке самым распространенным типом повтора является анафорический повтор, который составляет 7,4в мужской рекламе, в 8,9 - в рекламе, аппелирующей к женщинам.

Женские журналы:

«Атлет» содержит большое количество протеинов.

«Атлет» богат кальцием и фосфором.

«Атлет» обладает мягким и сливочным вкусом (Атмосфера) - РТ

сыра.

Мужские журналы:

Выбирайте из множества цветовых комбинаций кузова, крыши и дисков.

Выбирайте просторный салон с различными вариантами отделки. Выбирайте передовые технологии в сочетании с материалами высшего качества (GQ) - реклама автомобиля Citroen.

Антитеза используется в 3% русскоязычных рекламных сообщений для женщин и 3,2% сообщений для мужчин. Используя контраст в тексте рекламы, копирайтеры подчеркивают главные характеристики

рекламируемых объектов и заостряют внимание реципиента на основном факте - какой товар он получит в итоге:

Женские журналы: Сильные волосы? ДА! Утяжеление? НЕТ! (Психология) - реклама шампуня для волос от Pantene Pro-V. Помимо антитезы в этом предложении используются междометия, которые придают высказыванию оттенок живого диалога.

Мужские журналы: Есть много способов рассказать, но увидеть -только один (GQ) - заголовок к РТ телевизоров Philips.

В русскоязычной рекламе противопоставление важно как для мужчин, так и для женщин, что свидетельствует о его сильном прагматическом эффекте на оба пола. Сопоставив использование антитезы в рекламе на английском и русском языках, следует отметить, что в англоязычной рекламе противопоставление чаще используется в мужской рекламе, в то время как в сообщениях на русском языке, противопоставление оказывается предпочтительным для журналов разной тендерной направленности практически в одинаковом соотношении.

Сравнение как синтактико-стилистический прием чаще используется в русскоязычной рекламе для женщин (15,2%), чем для мужчин (6%). В РТ на русском языке можно выделить четыре основных союза, которые служат эффективным синтаксическим средством создания конструкций с сравнением:

a), предложения, содержащие союз как:

Женские журналы: И ваши пяточки будут выглядеть так, как Вы и подумать не можете! (Лиза) - реклама крема для ног.

b). предложения, содержащие союз чем:

Мужские журналы: С сиденья Spyder дорога открывается совсем иначе, чем из окна автомобиля, поезда или самолета!(GQ) - реклама квадрациклов.

c), предложения, содержащие союз как будто:

Женские журналы: Провитаминная формула с Elastesse приподнимает волосы, помогая сделать пряди упругими, как будто их только что уложили в салоне (Психология) - реклама шампуня для волос от Pantene Pro-V.

d). предложения, содержащие союз словно:

Женские журналы: Роскошные объемные ресницы — легкие, словно крылья бабочки (Cosmopolitan) - реклама туши.

Сравнение в русскоязычной рекламе наиболее характерно для женской рекламы, однако в рекламе на английском языке, сравнение активно применяется авторами-составителями применительно к обоим полам.

Предложения с перечислением составляют 8,1% в рекламе для женщин и 4,4% в рекламе для мужчин на русском языке. Рассмотрим несколько примеров:

Женские журналы: Новый соблазнительный аромат Guilty от Gucci вскружит голову любому мужчине: восточно-цветочный коктейль из мандарина, персика, лилии, амбры и мадагаскарского розового перца

никого не оставит равнодушным (Атмосфера) - реклама туалетной воды от Gucci.

Мужские журналы: Графическая система Intel HD обеспечивает отличное качество графики, высокую четкость изображений, насыщенность цветов, высокий реализм звука и изображения (Esquire) -РТ о ноутбуках от Intel Core.

Перечисление чаще используется в русскоязычной рекламе для женщин. В англоязычной рекламе, наоборот, конструкции с перечислением более употребительны в мужской рекламе.

Предложения с прямой речью составляют 8 % в женской рекламе и 2% в мужской рекламе на русском языке. Некоторые тексты содержат вставки в виде цитат с прямой речью, другие сообщения почти целиком представляют собой цитированный текст:

Мужские журналы: «Я предпочитаю простую нашу антоновку, покислее», - говорит мой дедушка. Вообще, считается, что чем кислее будут яблоки, тем лучше - они оттенят сладость сахара (Men's Health) — реклама сока «Добрый». Данное предложение с прямой речью является вкраплением в основной РТ Субъект цитаты конкретный - некий дедушка.

Женские журналы: «Каждая женщина прекрасна сама по себе. И чтобы эта красота обратила на себя внимание, не нужно никаких сверхъестественных усилий». Владимир Калинчев, ведущий визажист Мах Factor (Cosmopolitan) - реклама тонального средства от Max Factor. Данное рекламное сообщение практически целиком представляет собой цитату. Субъект цитаты является конкретным - ведущий визажист от Max Factor.

Предложения с косвенной речью составляют 6% в женской рекламе и 1,7% в мужской рекламе.

Женские журналы: Дерматологи говорят, что ежедневное использование пенки для умывания идеально подходит для сухой и склонной к увяданию кожи (Психология) - реклама средства для умывания от Nivea.

Мужские журналы: После регулярного использования крема в течение двух месяцев 8 мужчин из 10 отмечают, что их кожа выглядит значительно лучше (Men's Health) - реклама увлажняющего крема от Dior.

В заключении приводятся основные выводы и обобщения результатов исследования.

Основным итогом исследования стало создание унифицированной синтаксической модели эффективного текста рекламного сообщения:

1. коду и промежуточную коду РТ следует составлять из побудительных предложений;2. восклицательные предложения предпочтительно использовать в основном тексте рекламного сообщения для придания экспрессии и динамизма; 3. в заголовке и основном тексте рекламы используются модальные, диктальные и риторические типы вопросов; 4. конструкции с отрицательными усилителями, а также собственно отрицательные предложения рекомендуется использовать в сносках к основному РТ, а также внутри самого

текста. Однако таких предложений не должно быть слишком много; 5. простые предложения должны составлять более 50% РТ, что обеспечивает быстроту в восприятии и легкость в прочтении адресатом; 6. двусоставные эллиптические предложения используются в основном РТ, а также образуют промежуточную коды, указывая на различные рекламные реквизиты; 7. односоставные именные (номинативные) предложения помогают броско и лаконично идентифицировать объект рекламирования (фирма, серия продукта, название товара, сайт компании), а также служат средством подписи к рисунку; 8. наиболее характерными для основного текста рекламы глянцевого журнала являются ССП с союзами и, а, не только...но (также/и)', также сочинительные конструкции с бессоюзием придают тексту ритмичность; 9. среди СПП наиболее эффективными являются СПП с придаточным определительным, изъяснительным, времени, цели и уступки; 10. эксплицитно выраженные подлежащие должны составлять более 50% от всех подлежащих рекламного сообщения; 11. простое глагольное сказуемое в настоящем времени, активном залоге, изъявительном наклонении является наиболее предпочтительным при составлении РТ; сказуемое в прошедшем времени не рекомендуется использовать в тексте рекламы; 12. односложные необособленные определения должны превалировать над количеством конструкций с обособленными определениями; 13. в РТ широко используются прямые и косвенные дополнения, реже конструкции с зависимым объектным инфинитивом (сложное дополнение в английских грамматиках); 14. при составлении РТ следует использовать обстоятельства времени, цели, места, образа действия, меры и степени; не рекомендуется употреблять обстоятельства условия и обстоятельства уступки; 15. приложение (уточнение) активно используется копирайтерами для более детального описания товара или при перечислении его сущностных характеристик; 16. в основном тексте рекламы предпочтительно использовать парентетические (вводные) конструкции, которые придают тексту эффект живого диалога между автором и читателем; также отметим, что междометия не часто используются в журнальной рекламе; 17. наиболее эффективными синтактико-стилистическими средствами в рекламном тексте являются инверсия, анафорический повтор, повтор параллельных конструкций, антитеза, сравнение, перечисление, тексты, включающие вкрапления из прямой и косвенной речи, а иногда и целиком состоящие из них.

Тем не менее, при моделировании РТ необходимо дифференцировать адресатов с учетом их тендерной и национальной принадлежности.

Ш.ОСНОВНЫЕ НАУЧНЫЕ ПУБЛИКАЦИИ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

1. Фоминова Д.В. Качество слогана в рекламной коммуникации и профессиональная ответственность рекламиста // Ното 1^иепз: актуальные

вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков: Сборник научных статей. Вып.З / Д.В. Фоминова; под ред. И.Ю. Щемелевой. -СПб.: НИУВШЭ - СПб., 2011. - 0,36 п.л.

2. Фоминова Д.В. Реклама в СМИ как креолизованный текст // Медиатекст как предмет исследования: материалы межвузовской научно-практической конференции (20 декабря 2011) / Д.В. Фоминова; под ред. М.Г. Боровик, Г.С. Мельник. - СПб.: Санкт-Петербургский институт гуманитарного образования, 2012. - 0,13 п.л.

3. Фоминова Д.В. Рекламный текст как разновидность современного мифа // Миф и мифотворчество в междисциплинарной научной парадигме: Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. 5 марта 2012г. / Д.В. Фоминова; под. ред. А.Д. Кривоносова. - СПб.: Изд-во СПБГУЭФ, 2012. - 0,14 п.л.

4. Фоминова Д.В. Эллиптические предложения в синтаксической организации рекламного текста (на примере английских женских и мужских журналов) / Д.В. Фоминова // Вестник Орловского государственного университета. — 2012. — № 6. — 0,33 п.л.

5. Фоминова Д.В. Номинативные предложения в рекламных текстах (на примере англоязычных глянцевых журналов для женщин и мужчин) / Д.В. Фоминова // Вестник Ленинградского государственного университета им A.C. Пушкина. Филология. - 2012. - № 2. Том 7. - 0,45 п.л.

6. Фоминова Д.В. Понятие «гендер» и его влияние на синтаксический строй рекламных текстов на английском языке для женщин и мужчин (на примере простых двусоставных полных предложений) / Д.В. Фоминова // Научное мнение. - 2012. - № 6-7. - 0,6 п.л.

7. Фоминова Д.В. Роль тендера и проблемы современной гендерологии в коммуникации и науке // Актуальные проблемы современной лингвистики: сборник статей, посвященных юбилею гуманитарного факультета. Вып.4 / Д.В. Фоминова. - СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2012. - 0,5 п.л.

8. Фоминова Д.В. К вопросу о сложносочиненных предложениях в современных англоязычных и русскоязычных рекламных текстов глянцевых журналов // Язык и культура в эпоху глобализации: сборник научных трудов по материалам первой международной научной конференции «Язык и культура в эпоху глобализации». Выпуск 1. В 2-х томах. Т. 1. / Д.В. Фоминова. - СПб.: Изд-во СПбГЭУ, 2013. - 0,3 п.л.

Подписано в печать 30.04.13 Формат 60x84'/i6 Цифровая Печ. л. 1.3 Тираж 100 Заказ 30/04 печать

Отпечатано в типографии «Фалкон Принт» (197101, г. Санкт-Петербург, ул. Большая Пушкарская, д. 54, офис 2, Тел. 313-26-39, e-mail: fc2003@mail.ru)