автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Синтаксис рекламного объявления как средство реализации основных функций рекламы

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Козина, Татьяна Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Саратов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Синтаксис рекламного объявления как средство реализации основных функций рекламы'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Синтаксис рекламного объявления как средство реализации основных функций рекламы"

На правах рукописи

——-

КОЗИНА ТАТЬЯНА АНАТОЛЬЕВНА

I

ООЗ171873

СИНТАКСИС РЕКЛАМНОГО ОБЪЯВЛЕНИЯ КАК СРЕДСТВО РЕАЛИЗАЦИИ ОСНОВНЫХ ФУНКЦИЙ РЕКЛАМЫ

Специальность 10 02 19 - Теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

О 5 кюч 2008

Саратов - 2008

Работа выполнена на кафедре русского языка и речевой коммуникации Саратовского государственного университета имени Н.Г. Чернышевского

Научный доктор филологических наук,

руководитель профессор Кормилицына Маргарита

Анатольевна

Официальные оппоненты

Ведущая организация

доктор филологических наук, профессор

Епина Евгения Аркадьевна

кандидат филологических наук, доцент

Харламова Татьяна Валерьевна

Волгоградский государственный педагогический университет

Зашита состоится «&£» июня 2008 года в 'У часов на заседании диссертационного совета Д 212 234,02 при Саратовском государственном университете имени Н.Г. Чернышевского (410012, г Саратов, ул Астраханская, 83) в XI корпусе

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Саратовского государственного университета им Н Г Чернышевского

Автореферат разослан «Л/ » 2008г

Учёный секретарь

диссертационного совета ¿якм^^Э К) Н Борисов

Диссертационное исследование посвящено многоаспектному анализу текста торговой рекламы, которая в современном коммуникативном пространстве занимает значитечыше место, оказывая большое влияние на все сферы жизни общества

Объектом исследования послужили печатные тексты торговых рекламных объявлений на русском и английском языках Предмет исследования - синтаксис рекламного объявления как средство реализации основных функций рекламы

Актуальность изучения синтаксиса рекламного текста обусловлена, на наш взгляд, следующими обстоятельствами

!) лингвистика текста яваяется одним из наиболее активно разрабатываемых направлений современного языкознания, а изучение синтаксиса текста относится к числу важных и малоизученных задач этого направления,

2) в отечественной и зарубежной лингвистике большинство работ по изучению рекламного печатного текста посвящено его лексическому аспекту Синтаксическая устроенность рекламного объявления, а также средства разговорного и экспрессивного синтаксиса в нем еще не подвергались, по нашим данным, специальному лингвистическому исследованию,

3) многие аспекты текстообразования рекламы, хотя и затрагивались ранее, описаны недостаточно,

4) усиление межъязыковых и межкультурных контактов заставляет лингвистов обратить особое внимание на изучение процесса общения представителей различных культур с целью выявления общего и национально-специфического в этих культурах

Цель работы - дать комплексный анализ текста печатного торгового рекламного объявления в англо-американской и российской прессе, установив зависимость выбора синтаксических конструкций от выполняемых рекламным объявлением функций

Цель исследования обусловливает решение целого ряда конкретных задач:

1) проанализировать и систематизировать синтаксические конструкции, используемые в одной из наиболее важных частей рекламного текста - заголовке - с позиций формального синтаксиса, отметив зависимость их выбора от выполняемой рекламным заголовком функции,

2) исследовать некоторые аспекты семантики и прагматики данных синтаксических конструкций,

3) выявить основные текстообразующие средства, способствующие созданию цельного и связного текста рекламного объявления,

4) рассмотреть конструкции разговорного и экспрессивного синтаксиса и их роль в построении эффективного рекламного объявления,

5) определить общее и национально-специфичное в печатных текстах англо-американской и российской торговой рекламы

Материалом исследования послужили тексты рекламных объявлений на русском и английском языках в современных журналах и газетах (2004-2007г) Общий объем материала - 1000 печатных рекламных объявлений (по 500 в русском и английском языках)

Методы исследования. Анализ материала в работе осуществляется с помощью методов наблюдения, описания, контекстуального и интер-претативного анализа При исследовании особенностей употребления синтаксических конструкций в русском и английском языках, а также частоты их использования применялись сравнительные и количественные методики

Научная новизна исследования определяется систематизацией средств синтаксической устроенности печатного текста рекламного объявления в тесной связи с его функциями Новым является и исследование разнообразных текстообразующих средств - лексика-семантических, грамматических, коммуникативных - в современной торговой печатной рекламе Проведенное исследование позволило выявить общее и национально-специфичное в синтаксической организации печатной российской и англо-американской рекламы

Теоретическая значимость работы заключается в использовании комплексного подхода к анализу в работе рассматривается формальная, семантическая и прагматическая сторона синтаксической организации рекламного объявления, что вносит определенный вклад в развитие лингвистики текста, в исследование синтаксической устроенности его единиц на примере динамически развивающегося в современной коммуникации рекламного дискурса В диссертации доказано, что синтаксическое устройство рекламного текста играет важную роль в осуществлении основных функций рекламы

Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы при обучении составлению рекламных текстов, в преподавании русского и английского языков как иностранных, при чтении вузовских курсов ло теории коммуникации, лингвистике текста, спецкурсов по рекламной деятельности, направленных на освоение

искусства создания эффективных с точки зрения степени воздействия на потребителей рекламных текстов Материал работы может служить базой для разработки курсовых и дипломных работ

Поло/Кения, выносимые на защиту.

1) Текст рекламного объявления характеризуется цельностью, связностью, коммуникативной направленностью и обладает особой структурой Рекламный заголовок - важная составляющая рекламного текста, способствующая эффективной реализации функций рекламы

2) Формальная организация предложений, входящих в состав рекламного заголовка, обеспечивает выполнение основных функций рекламы Заголовки, построенные по однокомпонентной структурной схеме, привлекают внимание читателя, определяют целевую аудиторию, являются информативными, экспрессивно окрашенными и эмоциональными Заголовки, построенные по двухкомпонентной минимальной структурной схеме в ее регулярных определенно-личных и неполных реализациях, благодаря своей экспрессивности, эффективно воздействуют на читателя, призывая, советуя и предлагая купить рекламируемый товар или воспользоваться рекламируемой услугой Заголовки, выраженные сложными предложениями, аргументируют необходимость приобретения рекламируемого товара, усиливая воздействующую функцию рекламного объявления

3) Коммуникативное намерение автора рекламного сообщения оказывает влияние на выбор прагматического типа рекламного заголовка

4) Наиболее распространенными текстообразующими средствами рекламного объявления являются различные виды повторов, тема-рематические цепочки с преобладанием сквозной темы, параллельные и эллиптические конструкции

5) Конструкции экспрессивного и разговорного синтаксиса (сегментированные, парцеллированные, эллиптические, параллельные конструкции, повторы) являются мощным средством воздействия на потребителя, выполняют контактоустанавливагощую и эстетическую функции

6) Синтаксическое устройство текста рекламного объявления на русском и английском языках характеризуется наличием общих черт стереотипности, эллиптичности, экспрессивности, субстантивности Особенностью русских рекламных текстов является большая экспресс-сивность и эмоциональная окрашенность

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на 6-ой всероссийской научной конференции «Язык и мышление психологические и лингвистические аспекты» (Москва - Ульяновск, 2006), на международной научно-практической конференции «Современные направления в лингвистике и преподавании языков» (Москва -

Пенза, 2007), на VII и IX всероссийских научно-практических конференциях «Вопросы современной филологии и методики обучения языку в школе и вузе» (Пенза, 2006, 2007), на международной научно-практической конференции ((Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2005), на всероссийской научно-практической конференции «XX век в истории России актуальные проблемы» (Пенза, 2005) Результаты исследования изложены в семи статьях Одна статья опубликована в рекомендованном ВАК журнале «Вестник Тамбовского государственного университета»

Структура работы Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы, использованных лексикографических источников, материала исследования и сокращений

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются объект и предмет работы, формулируются основная цель и задачи исследования, указываются ее научная новизна, теоретическая и практическая ценность, основные методы и приемы анализа, называются положения, выносимые на защиту

В первой главе «Теоретические основы исследования» дан обзор научных работ по теме, рассмотрены разные подходы к проблеме определения рекламы психологический, семиотический и коммуникативный С позиций психологического подхода, реклама - это система психологических средств воздействия на сознание потенциальных потребителей Их целью является активное продвижение на рынок рекламируемых товаров или услуг, а также формирование позитивного имиджа компании-рекламодателя (В И Шуванов) Представители семиотического подхода считают, что реклама в современном обществе означивает социальные отношения (А В Костина) С точки зрения коммуникативного подхода, реклама рассматривается как одна из форм социальной коммуникации, как процесс передачи и восприятия информации (В П Конецкая) Ю В Рождественский и ЕВ Медведева считают рекламу разновидностью манипулятивной коммуникации По их мнению, «манипуляция аудиторией осуществляется при помощи внушения потребителю желания приобрести рекламируемый товар» [Медведева, 2003 87] В главе даны различные классификации типов рекламы, в том числе и торговой

В работе показано, что в тесной связи с подходом к определению рекламы учеными выделяются разные функции и задачи рекламы К типичным психологическим функциям рекламы относят «создание образа фирмы и достижение благоприятного отношения к ней, создание образа

торговой марки, распространение информации о выгоде и преимуществах марки товара, создание благоприятной экономической обстановки на восприятие товара или марки, стремление к легкому распознаванию марки или упаковки как собственности фирмы» [Шуванов, 2003 1 1-12] Представители семиотического направления особой функцией рекламы в современном обществе, как уже было сказано выше, считают семиотизацию социальных отношений По их мнению, реклама образует «стилистическое единство среды и фиксирует его признаки в сознании потребителя» [Костина, 2003 224] Коммуникативное направление приписывает рекламе ряд коммуникативных функций информативную (передача информации), экспрессивную (способность выражать не только смысловую, но и оценочную информацию) и прагматическую (способность выполнять коммуникационную установку, предписывающую определенное воздействие на получателя) [Конецкая, 1997 85]

Большинство исследователей торговой рекламы определяют ее как коммуникацию между потребителем и рекламодателем, цель которой не только передать сообщение, информировать о рекламируемом товаре или услуге, но и оказать психологическое воздействие на потребителей, вовлечь их в процесс рекламной коммуникации, создать благоприятный образ рекламируемого товара, вызвать желание, убедить их в необходимости совершения покупки Разделяя эту точку зрения, основными функциями рекламы мы считаем функцию воздействия и установления контакта с потребителями

В главе отмечается, что в современном коммуникативном пространстве функционируют разные жанры печатной рекламы объявление, заметка, статья, интервью, репортаж, рассказ, отчет, рецензия, письмо [Костина, 2003 285-286] Самым распространенным печатным рекламным жанром является рекламное объявление Оно содержит обращение к массовому потребителю посредством самого доступного канала передачи рекламы - газет и журналов Коммерческое объявление, которое является объектом исследования в реферируемой работе, направлено на «создание потребительской активности из получателя рекламы сделать потребителя товара и услуг» [Формановская, 2003 32]

Традиционно в вербальной составляющей рекламного текста выделяют следующие основные части заголовок, слоган, основное сообщение, справочные сведения, содержащие адрес, контактные средства связи, условия приобретения и иную дополнительную информацию

Заголовок является самой важной вербальной частью рекламы, так как передает основное рекламное обращение Его функция - отразить основную идею рекламного сообщения, привлечь внимание будущего потребителя рекламируемого товара [Музыкант, 1996] Заголовок должен сообщить минимальную информацию, заинтересовать читателя, помочь

s

понять выгодность, пользу и приемлемость покупки [Морозова, 2003]

Слоган - это рекламная фраза, лозунг фирмы-производителя, цель которого передать основное предложение рекламодателя, следуя задачам рекламной компании Основной рекламный текст представляет собой систему аргументов, доказывающую необходимость приобретения рекламируемого товара Завершающей частью рекламного текста является дополнительная информация справочного характера

Каждая составная часть рекламного текста участвует в выполнении основных функций рекламы (воздействующей, привлечения внимания, установления контакта, внушения и убеждения совершения покупки рекламируемого товара), реализовать которые помогают языковые средства Особое место среди этих языковых средств занимают синтаксические конструкции и различные текстообразующие средства (семантические, коммуникативные и грамматические), обеспечивающие смысловое и структурное единство рекламного текста Их использование функционально обусловлено

Выявить и проанализировать эти вербальные языковые средства и является целью реферируемого исследования

Вторая глава посвящена изучению синтаксической устроенности важной составляющей рекламного объявления - рекламного заголовка, а также анализу основных текстообразующих средств, обеспечивающих цельность и связность текста рекламного объявления В первом разделе главы выделяются и анализируются печатные рекламные тексты разной структуры Выявлены основные структурные типы текстов печатных торговых рекламных объявлений

Первый тип представлен одним заголовочным высказыванием Качественный ремонт Вашего автомобиля (Курьер №4), Eaiy way to learn foreign language (Honolulu Advertiser M5) (Легкий способ выучить иностранный язык),

Второй тип состоит из заголовка и основного рекламного сообщения

Работа

Организации требуется торговый представитель с опытом работы в крупной компании (Из первых рук №5), Bus Tours to Europe

Cheap & simple и ay to visit Ешоре by bus (Penny Sa\ei №5) (Автобусные туры no Европе Дешевый и простой способ посетить европейские страны),

Третий тип имеет структуру, представленную только одним рекламным сообщением

Night Repair was scientifically formulated in Estee Launder's US Laboratories as part of the Swiss Age-Controllmg Skmcare Program Although

onlv nature controh the agmg process, this program helpt control the signs of aging and encourages чкт to look and feel younger (Daily Advertiser №5) (Ночной крем «Найт репээр» разработан в научной лаборатории Эсти Лаундерз, США по специальной программе контроля процесса старения кожи Хотя только природа может контрочировать процесс старения, эта программа помогает заметить признаки старення и предотвратить этот процесс, помогая коже выглядеть мочоже)

Использование в рекламе того или иного структурного типа рекламного текста объясняется теми цеаями, которые преследует рекламодатель Так, например, первый тип обладает наибольшей экспрессией, привлекает внимание читателя своей краткостью, яркостью, выразительностью Рекламное объявление, состоящее из одного рекламного заголовка, является, как правило, напоминающей рекламой и может выступать как самостоятельное высказывание, не требующее дополнительного сообщения Такие функции рекламы, как пропаганда образа жизни и идеологическая функция успешно решаются с использованием рекламного заголовка краткое, яркое сообщение лучше всего убеждает читателя совершить покупку Эти рекламные сообщения рассчитаны на эмоциональных личностей с несформировавшимися взглядами и собственными суждениями и поэтому легко поддающимися рекламным призывам Синтаксические конструкции, реализующие данную функцию рекламного заголовка, разнообразны по своей структуре, семантике и прагматике Многие из них представляют собой конструкции разговорного и экспрессивного синтаксиса

Рекламное объявление второго типа более информативно по сравнению с рекламным объявлением первого типа Заголовок здесь либо характеризует тип услуг, товаров, либо называет торговую марку, а основное рекламное сообщение знакомит со свойствами товара, услуги Рекламные объявления такого типа размещаются в специальных рубрикам торговой рекламы, объединенных одной тематикой, например, «работа», одежда», «животные», «автомобили» и другое Эти объявления можно отнести к параграфной, инструктирующей рекламе, рекламе, основанной на эффекте края Такие объявления состоят обычно их 2-3 предложений, объединенных одной темой и представляющих собой одно сверхфразовое единство Цель таких рекламных текстов не просто привлечь внимание потребителя, но и информировать его о рекламируемых услугах или товарах с намерением их дальнейшего приобретения

Третий тип рекламного объявления состоит из всех структурных компонентов рекламного сообщения (основное сообщение, справочная информация), кроме заголовка Такое объявление рассчитано на самого внимательного читателя, на определенную аудиторию, которая особенно заинтересована в получении полезной информации Поэтому данные

рекламные тексты очень информативны Они сообщают о свойствах товара, его индивидуальных характеристиках, фирмах-производителях, адресах расположения рекламируемой компании, контактных телефонах и многом другом Такое рекламное объявление выполняет образовательную, информативную и воспитательную функции рекламы

Цель данного раздела исследования - многоаспектный анализ первого структурного типа рекламного объявления, представленного одним заголовком Строением рекламного текста, где заголовок выступает в качестве его важной части, интересуются экономисты и маркетологи (Ф Котлер, Г Картер, Д Огилви, Дж Лич, Ф Г Панкратов, О А Феофанов) Значительно меньше работ посвящено рассмотрению заголовка с собственно лингвистической точки зрения Внимание лингвистов приковано в основном к лексическим средствам передачи смысла рекламного обращения, а также к психологическим и коммуникативным функциям заголовка, составлению классификаций заголовков с учетом особенностей их содержания (А В Костина, Ю В Шатин, В Н Шуванов, В П Полукаров) Синтаксис рекламного заголовка печатного текста изучен мало Нет системного описания синтаксических конструкций, используемых в рекламном заголовке, не исследована специфика их функционирования в текстах российской и английской торговой рекламы, семантика и прагматика синтаксических единиц, употребляемых в заголовках, не выявлены общие и национально-специфичные синтаксические конструкции, наиболее употребительные в рекламных заголовках

Теоретической базой нашего исследования синтаксической устрое-ности заголовка рекламного объявления служит методика описания структуры и семантики предложения русского языка в академической грамматике [Русская грамматика 1980], а также в исследованиях по теории английского языка таких лингвистов, как Л С Бархударов, Г Г Почепцов, И П Иванова, И И Прибыток, Р Квирк, С Гринбау, Г Лич, Дж Старвик, М Халидэй, Г Браун

В ходе изучения синтаксической устроенности рекламного заголовка были выявлены три типа формальной организации рекламного заголовка, каждый их которых служит выполнению определенных функций рекламного объявления Первый тип - заголовки, состоящие из простых предложений, построенных по однокомпонентной минимальной структурной схеме с главным компонентом существительным в именительном падеже, инфинитивом или наречием

1) именные — N1:

Квартира в ипотеку < (Курьер №4), Housing (CityShopper №5)

2) наречные - Praed:

Costly f (The Advei User №5), Скучно7(Hololitlu Advei tiser №6), 3) инфинитивные - Inf Установить окно ? (Из первых рук №б), Make cappuccino? (The Advertiser №5) Такие заголовки отличаются краткостью, экспрессивностью Они называют марку товара, рекламирующую компанию, создают имидж товарной марки, содержат обращение к жизненно важным потребностям человека Эти заголовки выполняют основные функции рекламы -информативную и контактоустанавливающую, поэтому наиболее частотны в рекламных объявлениях и на русском, и на английском языках (58 % и 49,6 % соответственно)

Второй тип заголовка передает основную информацию Эту задачу выполняют простые предложения, построенные по двукомпонентной минимальной подлежащно-сказуемостной структурной схеме со спрягаемой формой глагола - Ni-Vf, обычно выступающей в рекламе в виде определенно-личных реализаций, чаще всего в форме побудительной модальности Цель определенно-личных реализаций - усилить воздействие на читатетя и повысить его внимание к рекламируемой услуге или товару Определенно-личные реализации позволяют не называть субъект действия, так как реальный деятель обычно всегда дается в конце объявления, в справочной информации

В определенно-личных реализациях предикат обычно выражен глаголами купить, продать, предложить, реализовать, осуществить помочь, набрать, пригласить, offer, suggest, help, sell, buy, distribute, mvite, carry out, enroll, take on и dp , которые занимают инициальную позицию В них мы имеем дело с инверсированным порядком подачи информации на первом месте находится слово, которое является ремой и коммуникативным центром высказывания Можно сказать, что такие предложения предназначены для установления контакта с предполагаемым потребителем, для ориентации его на приобретение конкретного товара или услуги читатель легко находит необходимые рубрики

Помогаем справиться с алкогольной и наркотической зависимостью (Курьер Мя4),

Offering good sporhvear (Penny Saver №6) (Предлагаем качественную спортивную одежду) Побудительные конструкции содержат прямое обращение к читателям и помогают не только кратко передать информацию, но и воздействуют на читателя, призывая, советуя и предлагая купить рекламируемый товар или воспользоваться рекламируемой услугой

Come to Shells for answers (Hololiilu Advertiser №5) (Приходите в Шелз, где вы найдете решение проблем),

Приобретайте телефоны «Samsung» только в салоне-магазине «Эльдорадо» и Вы получите скидку 5%. (Из рук в руки N26)

В нашем материале выявлены также заголовки, состоящие из простых предложений, построенных по двукомпонентным подлежагцно-сказуемостным и не подлежащно-сказуемостным минимальным структурным схемам без спрягаемой формы глагола, с лексически ограниченными и неограниченными, координируемыми и некоординируемыми компонентами: NpNj, N,-Adj (полная к краткая форма), NpAdv, NrN2, Nplnf, Ni-Adv-o, Inf- N1, lnf-Adv-o, Inf сор Inf, Нет M2, Ни Nz.

Отмечается, что такие заголовки отличаются частотой использования в русском и английском языках. Степень употребительности двукомпонентных предложений, реализующих перечисленные минимальные структурные схемы в русском и английском языках, продемонстрированы в диаграммах 1 и 2.

Диаграмма 1. Степень употребительности двукомпонентных структурных схем без спрягаемой формы глагола с лексически

неограниченными компонентами.

Диаграмма расположена на плоскости двух осей. На оси X указаны названия двукомпонентных структурных схем, на оси Y - частота их использования в процентах. Таким образом, отчётливо видно, что некоторые структурные схемы обладают большей степенью употребительности, чем другие.

В русском языке преобладают структурные схемы NrN„ Nt-N2, Nr Adv-o, Inf-N,, Inf-Adv-o, Inf сор Inf: Настоящие ролики - лучший подарок для Вашего ребенка (Курьер №4); Рекламировать значит проверять

(Деловые Вести №6); Компьютер - в салонах «Мир техники» (Из первых рук №5); Отдых с «Бискай Тур» - это надёжно и выгодно (Курьер №4).

В английских рекламных заголовках более частотны заголовки, построенные по минимальным структурным схемам NrAdj, N,-Adv: The future is fantastic. (City Shopper №5) (Будущее прекрасно); The flavor is more. The cost is less. (Smart. Shopper №6) (Вкуса больше. Стоимость меньше).

Следует отметить, что заголовки, построенные по минимальной структурной схеме N,-Inf (Our goal is to trust our clients. (City Shopper №5) (Наша задача - доверять своим клиентам), представлены в равном количестве как в русском, так и в английском языках. Такую особенность можно объяснить частым использованием в обоих языках заголовков, несущих значение лозунга, призыва.

Диаграмма 2. Степень употребительности двукомпонентных структурных схем без спрягаемой формы глагола с лексически

ограниченными компонентами.

Данная диаграмма демонстрирует частоту использования предложений, построенных по двукомпонентной структурной схеме без спрягаемой формы глагола с лексически ограниченными компонентами: Нет свободного времени? (Счастливый случай №6); No child without good CARE! (Hololulu Advertiser Ms 5 ) (Ни один ребёнок не останется без заботы и внимания!).

Структурные схемы с лексически ограниченными компонентами более типичны для английского рекламного заголовка. Эта особенность может быть связана с разным пониманием слов нет, ни один, никакой: отсутствие чего-либо как значение данных слов для носителей английского языка воспринимается как повод к решению имеющейся проблемы.

Собранный материал показал, что в текстах печатной рекламы не используются предложения, реализующие структурные схемы не подлежащно-сьазуемостного типа V0s Inf, N2 (neg) Vo, Это объясняется особенностями семантики данных структурных схем «отвлеченность действия» не способствует привлечению внимания читателя к рекламному заголовку, затрудняет понимание и запоминание информации, использование отрицательной частицы или приставки «не» приводит к формированию негативного эмоционального фона и оценки, указывает на отсутствие положительного результата действия

В составе второго типа заголовков используются осложненные простые предложения Основными элементами структурного осложнения являются пояснительные, вставные, сравнительные конструкции и обращения Данные конструкции выполняют различные функции в рекламе

• функцию разъяснения, толкования, раскрытия сущности явления Наступило время почьзо(,аться современными средствами в борьбе с колорадским жуком, а именно новым — новым «Ас» (Курьер N94),

• функцию акцентирования, выделения, привлечения внимания Discover cotai like по others (Smart Saver №6) (Открой цвет, который не похож на все остальные),

• функцию выделения новой информации Having good choice о/ Stationen' at low prices (Limited number) (Penny Saver M5) (Предюгаем на npodavcy канцелярские товары по таким ценам (котчество ограничено),

• нонтактоустанав швающ}ю и побудительную функцию (Вытскники' (Счастливый случай №5), Dear Friends1 (City Saver Мб) (Дорогие друзья<)

Заголовки третьего типа состоят их сложных предложений с союзной и бессоюзной связью Такие заголовки призваны дать полную информацию о рекламируемом товаре или услуге (сложносочиненные предложения, сложноподчиненные с придаточными определительными), аргументировать необходимость приобретения рекламируемого товара и при этом приобретения по выгодной цене (сложноподчиненные предложения с придаточными условия, причины, следствия) Бессоюзные сложные предложения выполняют в рекламе функцию эмоционального воздействия благодаря динамичному развертыванию высказывания Все эти заголовки очень информативны и часто выступают в качестве самостоятельного рекламного сообщения

Если Вы приобретаете один товар из прошлой коллекции, то второй Вы получаете на 20 % бесплатно (ИПР Мб), Discover color that looks natural with incredible shine (City Saver Мзб) (Открой цвет, который выглядит естественно и придает волосам невероятный блеск),

This season choose a vacation in San Francisco and you will not only renew your body but your soul as well like only San Francisco can (City Saver №6) (В этом сезона выбирайте отдых в Сан-Франциско, и вы не точько вылечите свое тело, по и душу тоже, то, что может сделать точько Сан Франциска),

В компании «Инвест-кредит» Вы сможете получить бессрочный кредит, Вы решите свои жилищные пробчемы. Вы сможете оформить все необходимые документы (Деловые вести №5) Анализ рекламных заголовков, состоящих из стажных предложений, показал, что и в русском и английском языках преобладают сложноподчиненные предложения (43%), затем следуют бессоюзные (34%) Реже всего рекламодатели используют сложносочиненные предложения (23 %) Отношение рекламодателей к использованию сложных предложении противоречиво с одной стороны, сложные предложения очень информативны и их употребление в тексте рекламного объявления оправдано, с другой стороны, сложные предложения загромождают рекламу, затрудняют восприятие и запоминаемость Однако этот недостаток сложного предложения рекламодатели легко исправтяют, используя сложные предложения, состоящие из нераспространенных или неполных предикативных единиц

Иллокутивная фуькция рекламы обуславливает выбор прагматического типа рекламного заготовка Выявлены констативы, промисивы, перформативы, квеситивы и директивы Самым распространенным прагматическим типом является директив, так как основная цель рекламодателя - убедить совершить покупку в форме совета, приглашения, предложения

Learn another language Avista Language School (Penny Saver Мб) (Выучите еще один иностранный язык Школа иностранных языков Ависта), Подключайся1 ON идет1 (Курьер №4))

Часто используются промисивы и квеситивы ГТромисив дает покупателю прямое обещание, провоцирует читателя проверить эти обещания, что возможно только после совершения покупки рекламируемого товара Квеситивы также призваны вызвать интерес и ответную реакцию со стороны читателя

Lazy to ualkyow dog? We 41 do itJoryou (Лень гулять с собакой7 Мы сделаем это за Вас) (Hololulu Adveitiser №5), Банк «Тарханы» навсегда избавит Вас от бессонных ночей (Из рук в руки №6),

Need Band Aids soon7 (The Advertiser №7) (Срочно нужен пластырьХотите навсегда избавиться от болей в спине, в мышцах, суставах, от изматывающих болей при остеохондрозе7 (Из рук в руки №6)

Перформативы используются рекламодателями, когда есть необходимость сообщить какую-то новую информацию, например, об

открытии нового магазина, установления скидок на товары

Поздравляем' Открылся новый магазин сети «Spar» (Курьер №4), Introducing improved Tide (The Advertise) №7) (Представляем усовершенствованный Тайд)

Констативы редко используются составителями рекламных текстов, так как их основная задача - передать информацию, а не побудить к совершению действия, т е покупки

Any чтйе can waim a heart (Hololiilu Advertiser N25) (Любая улыбка может согреть вашу душу), Самая бочыиая пробчема при сушке обуви -это скопление и конденсация внутри ее образующегося влажного пара (Из рук в руки Лг9S)

Информативную функцию в рекпамном тексте выполняет рекламное сообщение - текст, где сообщается о свойствах рекламируемого товара или услуги Основное рекламное сообщение логично выстроено, снабжено доказательствами преимуществ товара и перечислением выгод при приобретении товара Цель рекламодателя не только передать информацию, но и воздействовать на читателя, убедить его приобрести ректамируемый товар Создать эффективное с этой точки зрения рекламное сообщение помогают лексико-семантические, коммуникативные и грамматические текстообразующие средства

Лексико-семантичсскне текстообразующие средства способствуют созданию смыслового единства, служат проводником основной темы сообщения, актуализации новой информации, а также выполняют различные стилистические функции, способствуют созданию большей выразительности и эмоциональности текстов

Новые вкусы «Китикет» для ваших домашних любимцев Китикет с ветчиной Китикет с рисом и курицей (Счастливый случай №5) (простой лексический повтор),

Panasonic Lumix It makes other cameras narrow-minded (The Advertiser №7) (Панасоник Люмикс Он оставляет остальные фотоаппараты вне конкуренции) (местоименное замещение),

«Нобелевские окна» Купив всего одно окно, вы слюжете принять участие в розыгрыше новенького автомобиля Новенький автомобиль под вашими нобечевскими окнами Вот это главное' (Курьер №4) (обобщающее замещение),

A new way to travel to Ewope Your trip will be full of pleasant things (Hololulu Advertiser №6) (Новый способ путешествовать no Европе Ваша поездка будет наполнена приятными впечатлениями) (синонимическая замена),

Тратите сегодня - экономите завтра' (Курьер №4), Little time -much benefit1 (PS №6) (Меньше времени - больше выгоды*) {антонимическая замена)

Основное коммуникативное текстообразующее средство - это тема-рематическая цепочка (ТРЦ) Проверенный нами анализ показал, что в рекламных объявлениях на сверхфразовом уровне, как правило, представлены все три типа ТРЦ Одна из коммуникативных задач рекламодателя - добиться понимания, усвоения материала читателями Это обусловливает преобладание ТРЦ со сквозной темой Повтор тематической части, основной идеи, повышает шансы ее запоминания читателями Другая цель, преспедуемая рекламодателем, - сообщение о появлении нового товара, услуги, те новой информации в логической, аргументированной форме В даьном случае тексты строятся по моделям ТРЦ с темой рематического происхождения и с расчленяющейся темой

Среди наиболее употребительных грамматических текстообра-зующих средств в текстах рекламных объявлений используются

• союзные средства, которые выполняют функцию непрерывности, динамичности повествования (союзы u/and) смены темы (но, a, but), результативно-следственную (поэтому, so, that's why), аргументирующую функцию и являются связующими звеньями между высказываниями внутри СФЕ и сверхфразовыми единствами

В них встроены нагревательные элементы, и поэтому они просто незаменимы для комфортного быта (Курьер №4), Раньше требовалось много времени, чтобы отстирать засохшие пятна замочка, отбеливание Но сейчас есть новый отбеливатель для белья с улучшенной формулой «Ас» С «Ас» вы избавитесь от ненавистных пятен всего за несколько минут (Из первых ру к Âr°5),

Night Repair makes your skin clean And smooth And young (Крем ночной восстанавчивающий дечает вашу кожу чистой И гладкой И молодой) (Holohdu Advertiser №5)

• эллиптические и параллельные конструкции осуществляют анафорическую связь внутри СФЕ и между СФЕ, актуализируют новую, важную информацию, способствуют созданию ритмичного высказывания

- What helps you keep fit?

- Balanced diet wth lots of fresh fruits & vegetables (Penny Saver №5) (Что помогает вам сохранять ceoio форму7 Сбалансированная диета с большим количеством свежих фруктов и oeovjeu),

Try it Feel it Believe it (Ci*y Shoppei №5) (Попробуй это Почувствуй это Поверь в это),

• видо-временные формы глагола выполняют аористическую и имперфективную композиционно-стилистические функции, обосновывают тему дальнейшего рекламного сообщения (глагольные формы сослагательно! о наклонения), служат языковым средством обобщения изложенной в основном рекламном тексте

информации, замысла рекламодателя (глагольные формы повелительного наклонения) Компактный мини-очиститель воздуха «Спэйс» Мы создали эту модель, чтобы вы смогли отдохнуть после рабочего дня и набраться новых сия Ионизатор очистит воздух, улучшит самочувствие, воспроизведет звуковые эффекты - шум морского прибоя, пение птиц, шум фонтана и др (Из первых рук №5), Вы уходите на работу, в гости, в магазин А ваша квартира остается без присмотра7 Эту пробчемг решит своеобразный домашний «охранник» - система, которая громкой сиреной сигнализирует о попытке проникновения в вашу квартиру незваных гостей (Счастчивый случай ЛГгб), Почему бы и тебе не подключаться на новый тариф ? (Курьер №4)

Make life of your shoes more comfortable (Hololulu Advertiser №5) {Измени свою жизнь своей обуви на более комфортную)

В целом следует отметить, то использование в рекламе различных текстообразующих средств функционально обусловлено

В третьей главе анализируются наиболее часто используемые в рекламном объявлении конструкции экспрессивного и разговорного синтаксиса я тесной связи с выполняемыми ими функциями

Рекламодатели при составлении текстов рекламных объявлений стремятся максимально приблизить свое сообщение к повседневной речи читателей, чтобы сделать сообщение более понятным и легким для восприятия и запоминания С этой целью используются различные конструкции разговорного синтаксиса обращения, эллипсис, повторы, вопросно-ответные единства, коммуникативы, вставные конструкции Использование перечисленных конструкций обусловлено задачами, который преследует рекламодатель при составлении текстов рекламного объявления Так, обращения испотьзуются в рекламных текстах с целью максимально сконцентрировать внимание читателей, выделить целевую аудиторию Обращения представляют собой набор слов одного семантического поля, называющих категорию лиц, принадлежащих одной профессии, одному возрасту, одной половой принадлежности и др Такие обращения не несут оттенка экспрессивности, эмоциональности, оценки Их использование приводит к компрессии информации обращение заранее несет информацию о свойствах рекламируемого товара, который должен понравиться студентам, устроит каждого мужчину и т д Студенты1 (Из первых рук №5),

San Francisco Guests1 (Hololulu Adveitiser №5) (Гости Сан Францисков

Эллипсис в разговорном синтаксисе - это конституативный эллипсис Опущенный компонент легко восстанавливается из предтекста

- Пап, а ты можешь всю пачку выпить7

- 2литра7 Не могу

- А мама может?

- И мама не может

- И Степа не может7

- И Степа

- И бабушка не может7

- И бабушка

- И я не смогла «Моя семья» (Из рук в руки №6)

Повтор привлекает внимание читателя к повторяемому элементу, добавляет новые оттенки к его содержанию Стилистическое значение повтора в рекламном тексте состоит в усилении смысловой весомости повторяемой части текста

Ипотека. Кредиты на жилье

Центр ипотечного кредитования на уч Московской, 78

Ипотека - залог благополучия Ваших детей' (Из первых рук №6) Вопросно-ответное единство подчеркивает непринужденность общения Рекламодатель пытается прогнозировать вопросы и ответы покупателя Это один их стимулирующих приемов, вызывающий активный, интерес со стороны покупателей

Кто хочет в хорошую погоду оставаться дома перед течевизором9 -Никто Самое верное решение - это организовать с друзьями выезд на природу в лес к речке Специальное снаряусение дчя кемпинга обчегчит вашу задачу (Курьер №4)

Коммупикативы являются краткими, как правило, утвердительными ответами на вопросы читателя и создают эффект бытового разговора с другом, товарищем, коллегой, который всегда дает верные рекомендации и советы Коммуникативы используются в рекламных текстах или в качестве заголовка, или в основном рекламном сообщении Они выполняют в торговой рекламе функции воздействия на читателя и установления контакта с читате!ем, имитируя прямой диалог потребителя и продавца

Шиномонтаж7 -Да! Развал - схождение7 -Да! Кузовные работы7 - Да'

Диагностика и ремонт инэ,секторов и карбюраторов7 - Да' Все качественно и быстро Автосервис на Антонова, 5

39-46-38, 39-36-34 9 00-20 00 ежедневно (Из первых рук №5) Основная функция вставных конструкций в рекламных текстах -это введение в основное рекламное сообщение добавочной информации о стране-производителе товара, его стоимости, качестве оказания услуги,

советы, как добраться до компании-рекламодателя, особенностей услуг

Продается свадебное платье Шикарное Куплено в салоне «Москвичка» (3 тыс. руб) 46-71-52 Елена (Из рук в руки №8) Meeting & Banquet Room available (capacity 100 people) (вместимость ¡00 человек) (The Advertiser N° 5)

Рекламный гекст требует создания выразительного, эмоционального сообщения Эту задачу эффективно выполняют экспрессивные синтаксические конструкции эллиптические, параллельные, сегментированные, парцеллированные

• парцелляция выполняет в рекламе функцию выделения, способствует лучшему запоминанию и восприятию текста

The ram makes everything clean And soft And smooth (The Advertiser

№7) (Дождь deiaem все чистым И нежным И гладким),

Продам 2-х месячных iценное породы Водолаз Недорого Срочно Обращаться по тел 49-78-25 (Из рук в руки М'б),

• сегментированная конструкция создает в сознании потребителей благоприятный образ, имидж товара, вызывая ассоциации по принципу смежности, контраста, схожести явлений

Washing machine Bosch - Л,ere is a quality about it (Daily Advertiser

№6),

• параллельная конструкция выполняют воздействующую, усилительную, акцентирующую функции

Быстрее Надежнее Экономнее Денежные переводы (Курьер

№4),

• эллипсис выполняет в рекламе две важные функции актуализирующую и воздействующую Высказывание, где используется эллипсис, привлекает внимание читателя и заставляет его «восстановить» невербализированньгй элемент В ходе процесса «восстановления» невербализированного элемента затрачивается время, необходимое на запоминание рекламного текста

Деньги существуют для того, чтобы их тратить, а вкус - чтобы тратить деньги правильно1 (Деловые вести №5) Экспрессивность эллиптических конструкций связана с использованием в рекламных текстах клишированных высказываний устной речи Эллипсис в таких высказываниях выполняет функцию воздействия, убеждает читателя совершить покупку рекламируемого товара

Готовь сани летом, а кондиционер - зимой (Счастливый случай

N¡5)

Анализ текстов рекламного объявления на русском и английском языках показал, что сходными синтаксическими конструкциями в текстах рекламных объявлений на обоих языках являются

1) предложения с имплицитно выраженным субъектом,

2) назывные предложения с субъектом в виде отглагольного процессуального существительного (изготовление, проектирование, установка, выполнение, renting, installing, servicing, laying),

3) эллиптические конструкции с опущением предиката

Образовательный г/ентр «Лингва» Курсы английского языка для

шкочышков и студентов Английский дня выезжающих за границу Бизнес курс английского языка Детский психолог Шкоча раннего развития Школа искусств «Клякса» Справки по теч 43-67-12, 56-79-42 (Счаспыивый случай №5),

4) предложения, состоящие из одних рем и однородных членов, то есть такие, в которых через запятую указывается только перечень товаров и услуг, но не указывается ни субъект-производитель (поскольку указывается номер телефона), ни предикат-действие, поскольку из контекста ясно, что данные предметы продаются

Текстиль для вашего дома Одеяла, подушки, постельные принадлежности, ночные и дневные шторы, покрывала и скатерти Только из высококачественного сырья по ценам производителя Теч 46-38-95 ул Сечьхозная, б (Из первых рук №7)

Однако имеются и особенности употребления некоторых синтаксических конструкций Это касается частоты использования синтаксических конструкций и употребления специфических структур Анализ показал, что самыми распространенными в рекламных текстах являются синтаксические конструкции повтора (46 %), эллиптические и параллельные (34 %), вопросительные и парцеллированные конструкции (12%) Реже употребляются сегментированные конструкции (7%), ком-муникативы (2 %), вставные конструкции (3 %), обращения (6 %)

Специфичными для английских рекламных объявлений являются негативно-императивные конструкции, конструкции со словом please и конструкции с if

Don t stay home1 Relieve cold symptoms fast

Aspuin Upsa (Daily Advertiser №5) (He сиди дома1 Аспирин Упса быстро избавит от признаков простуды),

If you enjoy reading the IHT when you ti avel, why not also get it at home7 (Daily Advertiser Ns6) (Если вам нравиться читать когда вы путешествуете, почему бы не выписать эту газету по почте7), Please, call us' (The Advertiser №6) (Пожалуйста, позвоните нам1)

Национально-специфической особенностью русских рекламных

объявлений является использование эмотивных конструкций и вопросов-упреков в качестве приема манипуляции читателями

Ура1 Мегафон в вашей городе1 (Из первыхзрукЛГ°6),

Что ты носишь ? (К N24),

Как ты проводишь выходные? (ИРР № 8)

Использование перечисленных конструкций, специфичных для русского или английского языка, связано, скорее всего, с особенностями национального характера и коммуникативного поведения читателей

В Заключении обобщаются результаты комплексного исследования синтаксиса рекламного объявления, которое характеризуется стереотипностью, элчиптичностью, экспрессивностью и субстантивностью Текст рекламного объявления на обоих языках представляет собой краткое клишированное сообщение, обладающее признаками «блокового» языка, который экспрессивен, выразителен и эмоционален Несмотря на принадлежность русского и английского языков к разным языковым типам (синтетическому и аналитическому), рекламные тексты русской и английской торговой рекламы имеют сходную формально-синтаксическую, семантическую и прагматическую организацию Это можно объяснить тем что реклама - международное явление, которое характеризуется общностью экстралингвистических условий функционирования текстов, общностью функций, которые она выполняет в процессе речевой коммуникации Однако имеются и особенности употребления некоторых синтаксических конструкций Одной из причин различий в использовании этих конструкций можно считать особенности национального характера и коммуникативного поведения представителей разных лингвокультурных сообществ английское коммуникативное поведение характеризуется высоким уровнем самоконтроля, бытовой вежливости, некатегоричностью и неконфликтной ориентацией, а также эмоциональной сдержанностью, русское - характеризует повышенная эмоциональность, оценочность, категоричность

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1 Найденкова Т А Языковое манипулирование в заголовках рекламных текстов // Язык и мышление Психологический и лингвистический аспекты материалы 6-ой Всероссийской научной конференции / Отв Ред Проф А В Пузырев - М, Ульяновск Институт языкознания РАН, Ульяновский университет, 2006 С 154-158

2 Найденкова Т А Категория темпоральности в текстах российской и английской торювой рекламы // Современные направления в лингвистике и преподавании языков материалы международной научно-практической конференции TI - М Изд-во МНЭ17У, 2007 С 151-155

3 Найденкова Т А , Стешина Е Г , Сботова С В , Дружаева Е Н Прагматическая направленность вербальной коммуникации // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе сборник материалов VII Всероссийской научно-практической конференции - Пенза РИО ПГСХА, 2006 С 9596

4 Найденкова Т А , Сботова С В , Стешина Е Г , Смирнова В Н Реклама и теория коммуникации // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе сборник статей IX Всероссийской научно-практической конференции -Пенза РИО ПГСХА, 2007 С 136-138

5. Найденкова Т.А. Сопоставительный анализ синтаксических конструкций текстов газетных рекламных объявлений на материале русской и английской прессы // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. — Тамбов, 2007. - Вып. 7 (51). С 119-123.

6 Найденкова Т А, Смирнова В Н Трудности при переводе рекламных текстов // Проблемы прикладной лингвистики сборник статей международной научно-практической конференции -Пенза, 2005 С 176-179

7 Найденкова Т А , Стешина Е Г , Бочкова О С , Сботова С В Текст рекламы как отражение текста культуры // XX век в истории России актуальные проблемы сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции - Пенза, 2005 С 113-116

Козина Татьяна Анатольевна

СИНТАКСИС РЕКЛАМНОГО ОБЪЯВЛЕНИЯ КАК СРЕДСТВО РЕАЛИЗАЦИИ ОСНОВНЫХ ФУНКЦИЙ РЕКЛАМЫ

Специальность ] 0 02 19 - Теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 0705 08 Формат 60x84/16 Бумага офсетная Печать на ризографе Услпечл 1,4 Уч -ичд л 1,5 Тираж 100 экз

Заказ № 71

Издательство ПТУ АС Отпечатано в полиграфическом центре ПГУАС 440028, г Пенза, ул Г Титова, 28

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Козина, Татьяна Анатольевна

Введение.

Глава 1. Теоретические основы исследования

1.1. Понятие рекламы

1.1.1. Определение рекламы. Функции и задачи рекламы.

1.1.2. Печатное торговое рекламное объявление как объект исследования.

1.1.3.Структурарекламного сообщения.

1.2. Рекламный текст

1.2.1. Определение текста в лингвистике.

1.2.2. Подходы к изучению рекламного текста.

1.2.3. Особенности языка рекламного объявления.

1.2.4. Синтаксис как средство реализации основных функций рекламы.

Выводы.

Глава 2. Особенности структурно-семантической организации текста рекламного объявления

2.1. Формальная организация рекламного заголовка, некоторые особенности семантики и прагматики.

2.2. Основные текстообразующие средства рекламного объявления, их функции и особенности использования в русском и английском рекламном тексте.

2.2.1. Лексико-семантические текстообразующие средства.

2.2.2. Коммуникативные текстообразующие средства.

2.2.3. Грамматические текстообразующие средства.

Выводы.

Глава 3. Конструкции экспрессивного и разговорного синтаксиса в тексте рекламного объявления

3.1. Экспрессивные синтаксические конструкции в торговой рекламе.

3.2. Конструкции разговорного синтаксиса в газетной рекламе.

Выводы.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Козина, Татьяна Анатольевна

Диссертационное исследование посвящено многоаспектному анализу текста торговой рекламы, которая в современном коммуникативном пространстве занимает значительное место, оказывая большое влияние на все сферы жизни общества.

Актуальность изучения синтаксиса рекламного текста обусловлена, на наш взгляд, следующими обстоятельствами:

1) лингвистика текста является одним из наиболее активно разрабатываемых направлений современного языкознания, а изучение синтаксиса текста относится к числу важных и малоизученных задач этого направления;

2) в отечественной и зарубежной лингвистике большинство работ по изучению рекламного печатного текста посвящено его лексическому аспекту. Синтаксическая устроенность рекламного объявления, а также средства разговорного и экспрессивного синтаксиса в нём еще не подвергались, по нашим данным, специальному лингвистическому исследованию;

3) многие аспекты текстообразования, хотя и затрагивались ранее, описаны недостаточно;

4) усиление межъязыковых и межкультурных контактов заставляет лингвистов обратить особое внимание на изучение процесса общения представителей различных культур с целью выявления общего и национально-специфического в этих культурах.

Объектом исследования послужили печатные тексты торговых рекламных объявлений на русском и английском языках. Предметом исследования является синтаксис рекламного объявления как средство реализации основных функций рекламы.

Цель работы — дать комплексный анализ текста печатного торгового рекламного объявления в англо-американской и российской прессе, установив зависимость выбора синтаксических конструкций от выполняемых рекламным объявлением функций.

Цель исследования обусловливает постановку целого ряда конкретных задач:

1) проанализировать и систематизировать синтаксические конструкции, используемые в одной из наиболее важных частей рекламного текста - заголовке - с позиций формального синтаксиса, отметив зависимость их выбора от выполняемой рекламным заголовком функции;

2) исследовать некоторые аспекты семантики и прагматики данных синтаксических конструкций;

3) выявить основные текстообразующие средства, способствующие созданию цельного и связного текста рекламного объявления; ;

4) рассмотреть конструкции разговорного и экспрессивного синтаксиса и их роль в построении эффективного рекламного объявления.

5) определить общее и национально-специфичное в печатных текстах англо-американской и российской торговой рекламы.

Материалом исследования послужили тексты рекламного объявления на русском и английском языках в современных журналах и газетах (2004 -2007 г.). Общий объём материала - 1000 печатных рекламных объявлений (по 500 в русском и английском языках).

Методы исследования. Анализ материала в работе осуществляется с помощью методов наблюдения, описания, контекстуального и интерпретативного анализа. При исследовании особенностей употребления синтаксических конструкций в русском и английском языках, а также частоте их использования применялись сравнительные и количественные методики.

Научная новизна исследования определяется систематизацией средств синтаксической устроенности печатного текста рекламного объявления в тесной связи с его функциями. Новым является и исследование разнообразных текстообразующих средств — коммуникативных, лексико-семантических, грамматических - в современной торговой печатной рекламе. Проведенное исследование позволило выявить общее и национально-специфичное в синтаксической организации печатной российской и англо-американской рекламы.

Теоретическая значимость работы заключается в использовании комплексного подхода к анализу: в работе рассматривается формальная, семантическая и прагматическая сторона синтаксической организации рекламного объявления, что вносит определенный вклад в развитие лингвистики текста, в исследование синтаксической устроенности его единиц на примере динамически развивающегося в современной коммуникации рекламного дискурса. В диссертации доказано, что синтаксическое устройство рекламного текста играет важную роль в осуществлении основных функций рекламы.

Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы при обучении составлению рекламных текстов, в преподавании русского и английского языков как иностранных, при чтении вузовских курсов по теории коммуникации, лингвистике текста, спецкурсов по рекламной деятельности, направленных на освоение искусства создания эффективных с точки зрения степени воздействия на потребителей рекламных текстов. Материал работы может служить базой для разработки курсовых и дипломных работ.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на 6-ой всероссийской научной конференции «Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты» (Москва - Ульяновск, 2006); на международной научно-практической конференции «Современные направления в лингвистике и преподавании языков» (Москва - Пенза, 2007); на VII и IX всероссийских научно-практических конференциях «Вопросы современной филологии и методики обучения языку в школе и вузе» (Пенза, 2006, 2007); на международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2005), на всероссийской научно-практической конференции «XX век в истории России: актуальные проблемы» (Пенза, 2005). Результаты исследования изложены в семи статьях (в том числе одна статья в издании журнала «Вестник Тамбовского университета» (2007 Вып.7), рекомендованного ВАК).

Структура работы. Данная работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка используемой литературы.

Во введении определяется тема исследования, обосновываются объект и предмет работы, актуальность и научная новизна, теоретическая и практическая ценность, формулируются основная цель и задачи исследования, указываются основные методы и приемы его проведения, называются положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Теоретические основы исследования» содержит обзор имеющейся литературы по теме исследования. В ней даётся определение рекламы, рассматриваются её функции и задачи, указываются подходы к изучению рекламного текста, особенности языка рекламного объявления, структура рекламного текста.

Вторая глава «Особенности структурно-семантической организации текста рекламного объявления» посвящена анализу синтаксического устройства текста рекламного объявления^ Основное в данной главе — анализ формально-синтаксической организации рекламного заголовка, некоторых семантических и прагматических особенностей рекламного текста, различных текстообразующих средств как средств создания цельного и связного текста рекламного объявления, способствующих выполнению основных функций рекламы.

Третья глава «Конструкции экспрессивного и разговорного синтаксиса в тексте рекламного объявления» посвящена анализу используемых в тексте рекламного объявления синтаксические конструкций экспрессивного и разговорного синтаксиса и их функциям.

Заключение работы содержит основные выводы из проведенного исследования.

Завершают работу списки использованной литературы, лексикографических источников, источников материалов исследования и список сокращений.

Положения, выносимые на защиту:

1) Текст рекламного объявления характеризуется цельностью, связностью, коммуникативной направленностью и обладает особой структурой. Рекламный заголовок - важная составляющая рекламного текста, способствующая эффективной реализации всех функций рекламы.

2) Формальная организация предложений, входящих в состав рекламного заголовка, обеспечивает выполнение основных функций рекламы. Заголовки первого типа, построенные по однокомпонентной структурной схеме, привлекают внимание читателя, определяют целевую аудиторию, являются очень информативными, экспрессивно окрашенными и эмоциональными. Заголовки второго типа, построенные по двукомпонентной минимальной структурной схеме в ее регулярных определённо-личных и неполных реализациях, благодаря своей экспрессивности, эффективно воздействуют на читателя, призывая, советуя и предлагая купить рекламируемый товар или воспользоваться рекламируемой услугой. Заголовки третьего типа, выраженные сложными предложениями, аргументируют необходимость приобретения рекламируемого товара, усиливая воздействующую функцию рекламного объявления.

3) Коммуникативное намерение автора рекламного сообщения оказывает влияние на выбор прагматического типа рекламного заголовка.

4) Наиболее распространенными текстообразующими средствами рекламного объявления являются различные виды повторов, тема-рематические цепочки с преобладанием сквозной темы, параллельные и эллиптические конструкции.

5) Конструкции экспрессивного и разговорного синтаксиса (сегментированные, парцеллированные, эллиптические, параллельные конструкции, повторы) являются мощным средством воздействия на потребителя, выполняют контактоустанавливающую и эстетическую функции.

6) Синтаксическое устройство текста рекламного объявления на русском и английском языках характеризуется наличием общих черт: стереотипности, эллиптичности, экспрессивности, субстантивности. Особенностью русских рекламных текстов является большая экспрессивность и эмоциональная окрашенность.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Синтаксис рекламного объявления как средство реализации основных функций рекламы"

Заключение

Проведённое нами исследование показало, что текст рекламного объявления обладает цельностью, связностью, информативностью, коммуникативной направленностью, а также имеет особую структуру: он состоит из заголовка, основного рекламного сообщения, справочной информации. Анализ рекламных печатных английских и русских тестов показал, что присутствие всех структурных частей текста необязательно.

Рекламный заголовок — самая важная часть рекламного текста: заголовок в краткой форме передаёт основное рекламное сообщение, характеризуется информативностью, экспрессивностью и эмоционально окрашен.

В ходе изучения была выявлена зависимость выбора заголовка определенной формально-синтаксической, семантической и прагматической устроенности от выполняемых рекламой функций. Выделены три типа формально-синтаксической организации рекламного заголовка: заголовки, состоящие из простых предложений, построенных по однокомпонентной субстантивной, инфинитивной и наречной минимальной структурной схеме; заголовки, состоящие из . простых предложений, построенных по двухкомпонентной структурной схеме в их определенно-личных и неполных регулярных реализациях; и заголовки, состоящие из сложноподчинённых предложений с придаточными определительными, условия, причины, цели со значением «проблема и её решение». Переходным типом являются рекламные заголовки, построенные по модели осложнённых простых предложений, в которых основными элементами осложнения синтаксической структуры являются пояснительные конструкции, условные, сравнительные конструкции и обращения.

Заголовки первого типа привлекают внимание читателя, называя марку товара, рекламирующую компанию. Второй тип заголовка помогает не только кратко передать информацию, но и воздействует на читателя, призывая, советуя и предлагая купить рекламируемый товар или воспользоваться рекламируемой услугой. Усилить психологическое воздействие на читателя способны осложнённые простые предложения в составе рекламного заголовка. Средства осложнения используются рекламодателями для сообщения о дополнительных характеристиках товара, стране-производителе, для оценки товара, установления контакта с читателем, а также создания благоприятного эмоционального фона, необходимого для эффективного запоминания и восприятия рекламного объявления. Заголовки третьего типа призваны дать полную информацию о рекламируемом товаре или услуге, аргументировать необходимость приобретения рекламируемого товара. Такие заголовки наиболее информативны и часто выступают в качестве самостоятельного рекламного сообщения.

Коммуникативное намерение автора рекламного сообщения оказывает влияние на выбор прагматического типа рекламного заголовка: констатива, промисива, перформатива, квеситива и наиболее часто используемого в рекламе директива.

Основная информация рекламного теста заключена во второй структурной части текста — основном рекламном сообщении. Эта часть рекламного текста наиболее информативна, в неё сообщается о свойствах рекламируемого товара или услуги. Основное рекламное сообщение логично выстроено, снабжено доказательной базой преимуществ товара и перечислением выгод при приобретении товара, что помогает осуществить основную цель рекламного объявления — информировать и убедить читателя совершить покупку. Создать* эффективное, связное и цельное рекламное сообщение помогают различные текстообразующие средства. Среди наиболее распространённых лексико-семантических текстообразующих средств выявлены различные виды повторов, номинации и замены. В коммуникативной организации рекламного текста участвуют тема-рематические цепочки с преобладанием сквозной темы, темы рематического происхождения или расчленяющей темы. Среди грамматических текстообразующих средств чаще всего используются параллельные и эллиптические конструкции, а также видо-временные формы глагола.

Анализ синтаксиса рекламного объявления показал, что синтаксические конструкции экспрессивного и разговорного синтаксиса способствуют эффективному выполнению задач рекламы, являются мощным средством воздействия на потребителя, выполняют контактоустанавливающую и эстетическую функции. Различные синтаксические конструкции разговорной речи помогают рекламодателю сделать сообщение понятным, установить контакт с читателем, привлечь его внимание и убедить совершить покупку. Наиболее употребительные в торговой рекламе разговорные конструкции — это эллиптические, вопросно-ответное единство, повторы, обращения. Реже используются коммуникативы, вставные конструкции. Имитация бытовых диалогов сближает язык рекламы с повседневной речью потребителя, облегчая восприятие текста рекламного объявления. Конструкции экспрессивного синтаксиса (сегментированные, парцеллированные, эллиптические и др.) усиливают воздействующий эффект рекламы.

В ходе анализа текстов рекламного объявления на русском и английском языках выяснилось, что они обладают сходными характеристиками: стереотипностью, эллиптичностью, экспрессивностью и субстантивностью. Текст рекламного объявления на обоих языках представляет собой краткое клишированное сообщение, .обладающее признаками «блокового» языка, который экспрессивен, выразителен и эмоционален. Несмотря на принадлежность русского и английского языков к разным языковым типам: синтетическому и аналитическому - рекламные тексты русской и английской торговой рекламы имеют сходную формальную, семантическую и прагматическую организацию, ведь реклама - это международное явление, которое характеризуется общностью экстралингвистических условий функционирования рекламных текстов, общностью функций, которые она выполняет в процессе речевой коммуникации.

Сходными формально-синтаксическими особенностями текстов рекламных объявлений на обоих языках является использование в них предложений с имплицитно выраженным субъектом и глагольным предикатом в форме настоящего и будущего времени; номинативных предложений, в том числе и выраженных отглагольными процессуальными существительными; эллиптических конструкций и предложений, состоящих из одних рем. Однако имеются и особенности употребления некоторых синтаксических конструкций. Речь идёт о негативно-императивных, эмотивных конструкциях, конструкциях со словом «please» и конструкциях с «если». Одной из причин различий в использовании этих конструкций можно считать особенности национального характера и коммуникативного поведения представителей разных лингвокультурных сообществ. Так, английское коммуникативное поведение характеризуется высоким уровнем самоконтроля, бытовой вежливости, некатегоричностью и антиконфликтной ориентацией, а также эмоциональной сдержанностью. Речь носителей русского языка характеризует повышенная эмоциональность, оценочность, категоричность.

 

Список научной литературыКозина, Татьяна Анатольевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Александрова О-В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М.: Высшая школа, 1984.-211 с.

2. Анатомия рекламного образа / Под общ. ред. A.B. Овруцкого. СПб.: Питер, 2004. 224 с.

3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2002. 223 с.

4. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. -383 с.

5. Баженова Е.А. Научный текст в аспекте политекстуальности. Пермь: Изд-во Пермского университета, 2001. 321 с.

6. Бакро Л.А. Функции временных глагольных форм в композиционной структуре научного текста. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Волгоград, 1997. -22 с.

7. Бархударов Л.С. Текст как единица языка и единица перевода // Лингвистика текста. Материалы науч. конференции. Ч. 2. М., 1974. 212 с.

8. Бархударов Л. С. Структура простого предложения современного английского языка. М.: Высшая школа, 1966. -212 с.

9. Басманова А.Г. Некоторые вопросы структурной организации текста // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1980. Вып. 151. - С. 37 - 47.

10. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. 444 с.

11. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. М.: Высшая школа, 1977.-324 с.

12. Бондарко A.B. Вид и время русского глагола. М.: Просвещение, 1971. -239 с.

13. Бондарко A.B., Буланин Л.Л. Русский глагол: Пособие для студентов и учителей. Л.: Просвещение, Ленингр. отделение, 1967. 192 с.

14. Борисова И.Н. Дискурсивные стратегии в разговорном диалоге // Русскаяразговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург, 1996. С. 21 -48.

15. Бурвикова Н.Д. Представленность единиц текста в устной научной речи // Современная русская устная научная речь / Под общ. Ред. O.A. Лаптевой. В 3 т. Т. III: Текстовые, лексико-грамматические, словообразовательные особенности. М., 1995.-С. 3-20.

16. Ванников Ю.В. Синтаксис речи и синтаксические особенности русской речи. М.: Наука, 1979. С. 5.

17. Вежбицкая А. Культурно-обусловленные сценарии: новый подход к изучению межкультурной коммуникации // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: Изд-во ГосУнц «Колледж», 1999. Вып.2. С. 112 - 132.

18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик. М.: Государственный институт русского языка им. A.C. Пушкина, 1999. — 84 с.

19. Викентьев И.А. Приемы рекламы: Методика для рекламодателей и рекламистов. Новосибирск: ЦЭРИС, 1993. 144 с.

20. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Гослитиздат, 1959.-654 с.

21. Вопросы теории перевода. / Под ред. Швейцера А.Д. М.: Наука, 1978. -215 с.

22. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистических исследований. М.: Наука, 1981.- 139 с.

23. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Курс лекций. М.: Издательский дом «Академия», 1998. 432 с.

24. Гак В.Г. Повторная номинация и ее стилистическое использование // Вопросы французской филологии: Сб. трудов. М., 1972. С. 123 - 136.

25. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. 5-е изд. М.: Айрис-пресс, 2004. — 448 с.

26. Городецкий Б.Ю. От лингвистики языка к лингвистике общения // Языки социальное познание. М.: Центр, совет, филос. (методол.) семинаров при Президиуме АН СССР, 1990. С.39 - 57.

27. Дейк Т.А. ван. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8: Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. - С. 259 - 336.

28. Дейян А. Реклама. М.: Прогресс-Универс, 1993, С. 21-22, 63.

29. Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст. СПб.: Питер, 1999.-240 с.

30. Жалагина Т.А. Динамизм развития коммуникативного фокуса // Язык, дискурс и личность. Тверь, 1990. С. 99 - 110.

31. Зарубина Н.Д. Текст: лингвистический и методологический аспекты. М., 1981.-С 23 30.

32. Захарова Е.П., Кормилицына М.А., Уздинская Е. В. Современный русский синтаксис. Саратов.: Изд-во Саратовского гос. университета, 2003. — 51 с.

33. Зильберт Б.А. Проблемы классификации текстов массовой информации // Изв. АН СССР. Сер. Лит и яз., г. 45, 1986, N1. С 70 - 80.

34. Золотова Г.А. Роль ремы в организации и типологии текста // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. С. 113 - 134.

35. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982.-367 с.

36. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова МЛО. Коммуникативная грамматика русского языка / Под общей редакцией Г.А. Золотовой. М.: МГУ, 1998.-528 с.

37. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1981. — 285 с.

38. Ильенко С.Г. Синтаксические единицы в тексте. Л.: Ленинградский гос. Униврситет им А.И. Герцена, 1989. 82 с.

39. Ильенко С.Г. Текстовая реализация и текстообразующая функция синтаксических единиц // Текстовые реализации и текстообразующие функции синтаксических единиц: Межвуз. сб. науч. тр. JL: ЛГПИ, 1988. С. 7 - 12.

40. Ильенко С.Г. Текстовый аспект в изучении синтаксических единиц // Текстовый аспект в изучении синтаксических единиц: Межвуз. сб. науч. тр. JT.: ЛГПИ, 1990.-С. 4- 19.

41. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. Изд-е 2-е. Л.: Просвещение, Ленингр. отд-е, 1971. 366 е.

42. Исследования по структуре текста. М.: Наука, 1987. 304 с.

43. Каменская О.Л. Текст как средство коммуникации // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 158. М., 1990. - С. 3 - 11.

44. Картер Г. Эффективная реклама: Путеводительдля мелких предприятий / Пер. с англ. В.Б. Боброва: Общая редакция Е.М.Пеньковой. М.: Прогресс, 1991. 243 с.

45. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 352.с.

46. Комина H.A. Текстообразующая роль коммуникативной интенции // Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин: Калининск. гос. унт, 1983.-С. 122-128.

47. Коммисаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. -250 с.

48. Конецкая В.П. Социология коммуникации. М.: МУБиУ, 1997. 85 с.

49. Кафтанджиев X. Тексты печатной рекламы. М.: Смысл, 1995. 134 с.

50. Костина A.B. Эстетика рекламы. М.: ООО «Вершина», 2003. 304 с.

51. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во Московского ун-та, 1971. 267 с.

52. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005. 287 с.

53. Котлер Ф. Маркетинг. Менеджмент. СПб: Питер Ком, 1998. С. 52.

54. Котлер Ф. Основы маркетинга. М.: Прогресс, 1990. 511 с.

55. Кохтев II. Н. Реклама: Искусство слова: Рекомендации для сост. рекл. текстов. М.: Изд.-во МГУ, 1997. 96 с.

56. Коуплан Р. Гипноз. Практическое руководство. СПб.: Питер, 2001. 288 с.

57. Кромптон А. Мастерская рекламного текста / пер. с англ., Тольятти.: Довгань, 1997.-256 с.

58. Кручинина И.Н. Текстообразующие функции сочинительной связи // Русский язык: Функционирование грамматических категорий текста и контекста. Виноградовск. чтения XII XIII. М.: Наука, 1984. - С. 204 - 210.

59. Крылова O.A., Максимов J1.IO., Ширяев E.H. Современный русский синтаксис. Теоретический курс. Синтаксис и пунктуация. М.: Изд-во РУДН, 1997.-256 с.

60. Крылова O.A. Коммуникативный синтаксис русского языка. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1992. 172 с.

61. Крючков С.Е., Максимов Л.Ю. Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения. М.: Просвещение, 1977.— 191 с.

62. Лаптева O.A. Русский разговорный синтаксис. М.: Наука, 1976. 396 с.

63. Левин Ю.И. Об одной группе союзов русского языка // Машинный перевод и прикладная лингвистика: Сб. статей. Вып. 13. М., 1970. - С. 73 - 78.

64. Лекант П.А. Синтаксис простого предложения. М.: Высшая школа, 2004. 247 с.

65. Лившиц Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте / Т.Н. Лившиц. Таганрог : Изд-во Таганрог, гос. пед. ун-та, 1999. 214 с.

66. Лосева Л.М. Основные функциональные типы сложных синтаксических целых (ССЦ) // Рус. яз. в школе. 1977. - №1. - С. 90 - 94.

67. Лосева Л.М. Как строится текст. М.: Просвещение, 1980. 96 с.

68. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. — 384 с.

69. Ляпон M.B. Смысловая структура сложного предложения и текст: К типологии внутритекстовых отношений. М.: Наука, 1986. -201 с.

70. Макаров М.А. Коммуникативная структура текста. Тверь.: Изд-во Тверского университета, 1990. 53 с.

71. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Свердловск, 1990. 168 с.

72. Медведева Е.В. Рекламная коммуникация. М.: Едиториал УРСС, 2003. -280 с.

73. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский государственный лингвистический университет, 2001. 24 с.

74. Михеев A.B. Контекстуальный эллипсис // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1980. Вып. 151: Лингвистика и методика преподавания в высшей школе. — С. 53 — 65.

75. Морозова И. Слогая слоганы. М., 1998. 214 с.

76. Музыкант В.Л. Реклама: международный опыт и российские традиции. М.: Право и Закон, 1996. 222 с.

77. Мукаржовский Я. Эстетическая функция, норма. и ценность как социальные факторы // Труды по знаковым системам. Тарту, 1975, вып.7.

78. Мурзин Л.Н., Штерн A.C. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Уральск, ун-та, 1991.- 172 с.

79. Никитина С.В. Национальная специфика текста промышленной рекламы. Дисс.канд. фил. наук. Воронеж, 1998. 26 с.

80. Новиков А.И. Семантика текста и его формализация. М.: Наука, 1983. -214 с.

81. Овчинников, В. В. Сакура и дуб. М. : Худож. Лит. // Роман-газета, 1987. № 4. 79 с.

82. Огилви Д. Огилви о рекламе. М.: Эксмо, 2007. 232 с.

83. Одинцов В.В. Композиционные типы речи. М.: Наука, 1982 С. 139.

84. Одинцов В. В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. 263 с.

85. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: (Референциальные аспекты семантики местоимений). М.: Наука, 1985. 71 с.

86. Падучева Е.В. Семантические исследования: Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. М.: Языки Русской Культуры, 1996. -464 с.

87. Панкратов Ф.Г., Баженов Ю.К. Рекламная деятельность. М.: Изд-во «Дашков и К», 2002. 364 с.

88. Паршина О.Н. Текстообразующие функции вопросительных предложений // Вопр. стилистики: Межвуз. сб. науч. тр. — Вып. 24: Текст и его компоненты. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1992. С 96 - 103.

89. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Языки славянской культуры, 2001. 544 с.

90. Пирогова Ю.К., Баранов А.Н. Рекламный текст: семиотика и лингвистика. М., 2000.- 180 с.

91. Полукаров В.Л., Головлева ЕЛ. Рекламная коммуникация. М.: Международный университет бизнеса и управления: Изд-во «Палеотип»: ИТК «Дашков и К», 2002. 344 с.

92. Полукаров B.JI. Реклама: общество и право / В.Л. Полукаров. М.: Знак, 1999.- 136 с.

93. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М.: Ваклер, Рефл-бук, 2001. 308 с.

94. Прияткина А.Ф. Синтаксис осложнённого предложения. М.: Высшая школа, 1990,- 176 с.

95. Прибыток И.И. Лекции по теоретической грамматике английского языка. М.: Научная книга, 2006. 408 с.

96. Репьев А.П. Рекламодателю о рекламе / А.П. Репьев. М.: Изд-во Междунар. ин-та рекламы, 2001. 240 с.

97. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. Л.:

98. Наука, Ленингр. отд-е, 1983. —215 с.

99. Ривз Р. Реальность в рекламе. М.: Внешторгреклама, 1983. 105 с.

100. Рогова К.А. Синтаксические средства в стилистике. // Вестник ЛГУ. Сер истории литературы и языка, 1975. N 2.

101. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. М., 2000. 71 с.

102. Российская газета Федеральный выпуск № 4017 от 15.03.06 - 12 полоса.

103. Русская Грамматика. Т.2. Синтаксис. М.: Наука, 1980. 709 с.

104. Синтаксис текста. Сб. статей. М.:Наука, 1979 — 367 с.

105. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. М.: Просвещение, 1974.- 143 с.

106. Скобликова Е.С. Современный русский язык. Синтаксис простого предложения. М.: Наука, 2006. 240 с.

107. Сковородников А.П. Экспрессивные синтаксические конструкции, Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1981.-214 с.

108. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц. Ч 2: Морфология. Синтаксис. / В.В. Бабайцева, Н.А.Николина, Л.Д.Чеснокова. М.: Академия, 2002. 704 с.

109. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. М.: Высшая школа, 1991. -182 с.

110. Солганик Г.Я. К проблеме модальности текста // Русский язык. Функционирование грамматических категорий текста и контекста. Виноградовск. чтения ХИ XIII. М., 1984. - С. 173 - 186.

111. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры. // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей. / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М., 2000. С. 178 185.

112. Сусов И.П. О двух путях исследования содержания текста // Значение и смысл речевых образований. Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1979. С. 90 - 103.

113. Таранов П.С. Приемы влияния на людей. Симферополь: Таврия, 1995. — 496 с.

114. Тарасов Е.Ф. Речевое воздействие: психологические и психолингвистические проблемы. М.: Наука, 1986. 239 с.

115. Текстовые реализации и текстообразующие функции синтаксических единиц: Межвуз. сб. науч. тр. JL: ЛГПИ, 1988. 140 с.

116. Теория функциональной грамматики. / Отв. ред. A.B. Бондарко. Л.: Наука, 1987.-352 с.

117. Теория функциональной грамматики. / Отв. ред. A.B. Бондарко. Санкт-Петербург: Наука, 1992. 304 с.

118. Теоретическая грамматика английского языка. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1983.-253 с.

119. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 264 с.

120. Тсстелец Я.Г. Введение в общий синтаксис. М.: Изд-во РГГУ, 2001. 796 с.

121. Тураева З.Я. Лингвистика текста (текст: структура и семантика). М.: Просвещение, 1986.- 127 с.

122. Уфимцева Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских. // Языковое сознание: формирование и функционирование. Сборник статей. / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М. Изд. 2-е, 2000. С. 135-170.

123. Феофанов O.A. Реклама: новые технологии в России. СПб.: Питер, 2003. -384 с.

124. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М.: Ин-трус. яз. им. A.C. Пушкина, 1998.-291 с.

125. Формановская Н.И. Объявление — Реклама Рекламное объявление. // Межвузовский сборник научных трудов: Проблемы речевой коммуникации. Саратов.: Изд-во Саратовского гос. Университета / под ред. М.А. Кормилицыной. 2003. Вып. 3. С. 32.

126. Чмейркова С. Глагол. Текстовые реализации и текстообразующие функции синтаксических единиц: Межвуз. сб. науч. тр. Л.: ЛГПИ, 1988. — 140 с.

127. Шаймиев В.А. Роль вставных конструкций в реализации текстовых категорий // Текстовые реализации и текстообразующие функции синтаксических единиц. Л., 1988.-С. 117- 125.

128. Шатин Ю. В. Построение рекламного текста, 2-е изд. М.: Бератор- Пресс, 2003.- 128 с.

129. Шведова НЛО. Активные процессы в современном русском синтаксисе. М.: Высшая школа, 1966-255 с.

130. Шведова Н. 10. Очерки по синтаксису русской разговорной речи / Отв. ред. В. В. Виноградов. М.: Наука, 1960. — 377 с.

131. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М.: Изд-во АН СССР, Наука, i960. 377 с.

132. Швейцер А. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. С. 242.

133. Шендельс Е.И. Внутренняя организация текста // ИЯШ. 1987. - №4. С. 9 - 17.

134. Широкова E.H. Категория времени в лексическом и грамматическом выражении (средства соотнесения двух временных планов произведения). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Нижний Новгород, 1996. 17 с.

135. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях (к постановке проблемы). М.: Наука, 1977. 168 с.

136. Штелинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке. М.: МГИМО, 1996. 254 с.

137. Шуванов В.И. Психология рекламы. Серия «Высшее образование». Ростов-на-Дону: Феникс, 2003. 320 с.

138. Юганов В.И. Единицы коммуникативно-информационного членения текста // Содержательные аспекты предложения и текста: Межвуз. науч. сб. Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1983. С. 134 - 141.

139. Юганов В.И. Текст и его коммуникативная структура. Калинин.:

140. Калининск. гос. ун-т, 1992. 302 с.

141. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.-683 с.

142. Austin J.L. How to do things with words. Edited by J.O. Urmson. Oxford: University Press, 1962. -168 p.

143. Advances in Spoken Discourse Analysis. London, 1992. 266 p.

144. Ball W.J. Conversational English. London, 1953. 321 p.

145. Barabash T.A. A Grammar of Modern English. M., 1969. 299 p.

146. Boyd-Barrett. Language and Media: A Question of Convergence // Media Texts: Authors and Readers/ A Reader Edited by D. Graddol, O. Boyd-Barrett at the Open University. Clevedon Philadelphia: Multilingual Matters Ltd., 1994. - 223 p.

147. Brown G. Listening to Spoken English. London: Longman, 1977. 175 p.

148. Brown G., Yule G. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.-288 p.

149. Crystal D., Davy D. Investigating English Style. London: Longman; Green and Co, Ltd., 1969.-254 p.

150. Cook G. The Discourse of Advertising. London, New York: Routledge, 1992. -250 p.

151. Danes F. Functional Sentence Perspective and the Organization of the Text // Papers on Functional Sentence. The Hague: Academia, Mouton, 1974. P. 106 -108.

152. Dijk T.A. van. Some Aspects of Texts Grammar. The Hague Paris, 1972. -109 p.

153. Davis M.P. Successful Advertising: Key Alternative Approaches. A Management Handbook of Worldwide Principles. London: Cassel, 1997. -246 p.

154. Dijk T.A. van. Discourse and Communication. New Approaches to the Analysis of Mass Media Discourse and Communication. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1985.-367 p.

155. Dominick J.R. The Dynamics of Mass Communication. Random House, 1987.- 600 p.

156. Dyer, G. Advertising as Communication. London, 1995. P. 139.

157. Graddol D. What is a Text? // Media Texts: Authors and Readers/ A Reader Edited by D. Graddol, O. Boyd-Barrett at the Open University. Clevedon.: Philadelphia: Multilingual Matters Ltd., 1994. P. 40 - 50.

158. Gardner B. Psychological approach in Advertising / Frontiers of advertising theory and research. / Ed. by Surgent. California, 1972. 135 p.

159. Givön T. Topic Continuity in Spoken English // Topic Continuity in Discourse: A Quantitative Cross-Language Study / Edited by T. Givon. Amsterdam / Philadelphia.: J. Benjamins Publishing Company, 1983. P. 349 - 363.

160. Halliday M.A. Syntax and the consumer. "Monograph series on languages and lingvistics". Ceorgetown, 1964.- 171 p.

161. Halliday M.A., Hasan R. Cohesion in English. London: Longman, 1976. -374 p.

162. Halliday M.A. An Introduction to Functional Grammar. London, 1985. 387 P

163. Hasan R. The Texture of a Text // Media Texts: Authors and Readers/ A Reader Edited by D. Graddol, O. Boyd-Barrett at the Open University. Clevedon -Philadelphia: Multilingual Matters Ltd., 1994. P. 74 - 89.

164. Hatim B., Mason I. Discourse and the Translation. London and New York: Longman, 1997.-258 p.

165. Leech G.N. English in Advertising. A Linguistic Study of Advertising in Great Britain. London: Longman, 1966. -210 p.

166. Leech G., Deuchar M., Hoogenraad R. English Grammar for Today. A new Introduction. London, 1982. 224 p.

167. Media Texts: Authors and Readers/ A Reader Edited by D. Graddol, O. Boyd-Barrett at the Open University. Clevedon Philadelphia: Multilingual Matters Ltd., 1994.-282 p.

168. Quirk R, Greenbaum S, Leech G, Starvik I. A. Comprehensive Grammar of the English Language. Harlow, 2004. 461 p.

169. Schiffrin D. Conversation Analysis // Linguistics: The Cambridge survey. Cambridge, 1988. Vol. 4. - P. 251-276.

170. Starvik I. On Voice in the English Verb. The Hague; Paris, 1966. 129 p.

171. Strang B. M. H. Modern English Structure. London, 1962. 201 p.

172. Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. Oxford: Basil Blackwell Ltd., 1989. 272 p.

173. Tannen D. Spoken and Written Language: Exploring Orality and Literacy. Norwood, New York: Ablex, 1982. 267 p.

174. Tannen D. Coherence in Spoken and Written Discourse. Norwood, New York: Ablex, 1984.-289 p.

175. Widdowson H.G. Discovering Discourse. Oxford: Oxford University Press, 1979.-183 p.

176. Williams R. Communications. London: Penguin Books, 1976. -190 p.175. www/riklama/sostav/ru/.

177. Список лексикографических источников

178. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева, М.: Сов. Энциклопедия, 1990. 685 - с.

179. Новый англо-русский словарь / Изд-во «Русский язык», В.К. Мюллер, В.Л. Дашевская, В.А. Каплан и др.-5-e изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1998 880 - с.

180. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд., дополненное. М.: Азбуковник, 1997. -944 - с.

181. Хорнби А.С. Учебный словарь современного английского языка: Спец. изд. для СССР / А.С. Хорнби при участии К. Руз. М.: Просвещение, 1984. XII, 769 - с.

182. Хорнби А.С. Толковый словарь английского языка. М.: Сигма-пресс, 1996. -1195 с.

183. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. Reprinted 2001. 1774 - p.

184. New Webster's Dictionary of the English Language. College Edition. Surject Publications. Fifth reprint, 1989. 1824 - p.0 /о