автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Синтаксис простого предложения в агульском языке в сопоставлении с французским

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Сулейманова, Рафига Рамазановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Диссертация по филологии на тему 'Синтаксис простого предложения в агульском языке в сопоставлении с французским'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Синтаксис простого предложения в агульском языке в сопоставлении с французским"

На правах рукописи

Сулейманова Рафига Рамазановна

Синтаксис простого предложения в агульском языке в сопоставлении с французским

Специальность: 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации

(Кавказские языки) 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук 2 ? £ г, ^

п>''0 /

Москва-2011

4843089

Работа выполнена в Институте языкознания РАН

Научный руководитель - доктор филологических наук, проф. М.Е.Алексеев Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор М.И. Магомедов кандидат филологических наук O.A. Гулыга

Ведущая организация - Дагестанский государственный педагогический университет

Защита состоится « //"» февраля 2011г. в /X часов на заседании диссертационного совета Д 002. 006. 01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Институте языкознания РАН по адресу: 103009, г. Москва, Большой Кисловский пер., 1/12.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания РАН

Автореферат разослан « » января 2011 г.

Ученый секретарь Диссертационного совета д.ф.н.

П.П.Дамбуева

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящее диссертационное исследование посвящено описанию синтаксиса простого предложения в агульском языке в сопоставлении с простым предложением во французском языке.

Сопоставительное исследование языков, как известно, позволяет глубже проникнуть в особенности каждого языка, что невозможно при изучении одного отдельно взятого языка. При этом исследователь имеет возможность выявить и описать те особенности сопоставляемых языков, которые могут ускользнуть от его внимания при изучении только одного языка.

Анализ собранного нами материала позволил, прежде всего, выявить закономерности структурной и коммуникативно-смысловой организации простых предложений в агульском языке. Сопоставление с французским языком при этом выявило некоторые стороны анализируемых в диссертации конструкций, которые при автономном исследовании агульского языка могли бы остаться вне поля зрения исследователей.

Сопоставляя различные типы простых предложений агульского и французского языков, мы понимали, что вопрос заключается не только в том, как и чем отличаются эти языки, но и в том, почему эти различия имеют место. В этом видится актуальность данного исследования.

Научная новизна настоящей диссертации заключается в том, что в ней впервые для дагестанского языкознания исследуется специфика построения агульского простого предложения на основе его сравнения с аналогичными структурами, функционирующими в языке аналитического строя, впервые предпринимается опыт комплексного соположения эргативной и номинативной структур в этих языках. Это позволяет не только уточнить набор дифференциальных признаков синтаксической структуры агульского языка, но и зафиксировать ряд конкретных наблюдений, касающихся отдельных структурно-семантических типов словосочетания и предложения, которые проявляются в сопоставляемых языках.. Цель данного исследования можно сформулировать следующим образом: в диссертации

предлагается комплексный анализ простого предложения агульского и французского языков в сопоставительном плане. С достижением этой цели сопряжено решение нескольких более конкретных задач, а именно:

1. Выявление и грамматический анализ синтаксических явлений агульского языка, не получивших в дагестанском языкознании достаточного освещения. Необходимость решения этой задачи обусловлена практическим отсутствием описаний синтаксических структур агульского языка (исключение составляет монография 3. К. Тарланова [Агулы: их язык и история. Петрозаводск, 1994. - 287 е.], содержащая краткий синтаксический раздел. На этом фоне ярко выделяется более длительная традиция отечественной и зарубежной романистики и французской лингвистики, назовем здесь прежде всего образцовые работы В. Г. Гака [1976; 1986 и др.] и нашедшие широкий отклик к мировой лингвистике синтаксические построения JI. Теньера [1988], не говоря уже о крупнейших представителях общего языкознания - Ф. деСоссюре [1977], А. Мейе, Ш. Балли [1955], Э. Бенвенисте [1974], А. Мартине [1963] и др. К этому стоит добавить замечательную школу французских кавказоведов, представленную такими именами, как Ж. Дюмезиль [Dumézil 1933; 1933а; 1937], К. Пари [Paris 1974], К.Чехофф [Tschekhoff 1978], Ж. Шарашидзе [Charachidzé 1981], Ж. Отье [Authier 2008] и др.

2. Уточнение грамматического статуса явлений (грамматических категорий, членов предложения и т.п.), получивших не только в агульском, но и в дагестанском языкознании в целом неоднозначную квалификацию (ср. взгляды Р. М. Шаумяна [1935], А. А. Магометова [1967], Н. Д. Сулейманова [1993], 3. К. Тарланова [1994], а также работы последних лет -С. Р. Мердановой [2004] и др.), в связи с квалификацией аналогичных явлений в романистике.

3. Выявление структурных схождений и расхождений в синтаксической структуре простого предложения сопоставляемых языков. Анализ возможных причин черт подобия и контрастирующих характеристик в этих языках.

4. Формирование адекватного инвентаря агульской лингвистической терминологии на основе сопоставления соответствующих синтаксических явлений с их аналогами во французском языке.

5. Сопоставление рассмотренных синтаксических явлений с положениями общей типологии. В связи с поставленными задачами следует также отметить, что в дагестанско-русской сопоставительной лингвистике в настоящее время уже имеется существенный исследовательский опыт, относящийся не только к собственно сопоставительным изысканиям, но и к научным трудам, на первый взгляд, фиксирующим внимание лишь на материале агульского языка, а также родственных дагестанских и особенно лезгинских языков.

Объектом исследования послужило простое предложение в агульском и французском языках.

Методы исследования: поскольку диссертация посвящена сопоставлению синтаксических явлений неродственных языков, в ней используется весь спектр приемов и способов анализа, применяемых в контрастивной лингвистике. В числе приемов, диверсифицирующих методику исследования, можно назвать, в частности, (а) выявление только различий (конфронтативная лингвистика) или же демонстрацию различий на фоне сопутствующих тождеств, (б) сопоставление по схеме "от формы к содержанию" или же "от содержания к форме". Очевидным при этом представляется доминантное положение такого подхода, который за точку отсчета берет содержание, поскольку это дает возможность в более компактной и обозримой форме представить все возможные поверхностные представления одной и той же содержательной структуры — функционально-семантического поля, если воспользоваться терминологией авторов серии монографий по теории функциональной грамматики [см., например, Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Л.: Наука, 1990].

Одним из методических приемов сопоставительного исследования можно считать также его опору на собственно типологическое направление,

использующее в качестве основного понятие языкового типа. Решению поставленных в диссертации задач отвечают методы и приемы сопоставительного (контрастивного) языкознания. Сопоставительный метод опирается в настоящей работе как на схему «от формы к содержанию», так и на схему «от содержания к форме». К числу методов и приемов исследования, используемых в работе, относятся также приемы переводов и лингвистического эксперимента

Материалом исследования для настоящей диссертации служили, с одной стороны, теоретические положения и конкретные наблюдения, содержащиеся в имеющихся исследованиях по французскому и агульскому (и шире - по дагестанским) языкам. При этом следует учитывать, что французский язык к настоящему времени изучен в большей степени, так что основное внимание концентрируется на материале агульского языка, на тех неисследованных участках его грамматической структуры, которые могут быть с большей адекватностью освещены на фоне соответствующих данных французского языка. Как французские, так и агульские материалы почерпнуты нами в основном из современной художественной прозы. Специальный сопоставительный анализ был проведен на основе переводных текстов Нового Завета (Инджил 2005; La Bible en français courant 1997), что дало возможность выявить в сопоставляемых языках различные стратегии в кодировании идентичных смыслов.

Теоретическая и практическая значимость работы. Исследование агульского и французского языков, как и в целом дагестанских и иностранных языков, дает возможность получения прочной лингвистической базы для совершенствования методики преподавания грамматики соответствующего иностранного языка в дагестанской национальной школе, на что неоднократно указывалось в специальной литературе, ср.: "В целях раскрытия причин или предупреждения возникновения тех или иных ошибок, допускаемых учащимися в изучаемом ими иностранном языке в условиях многонациональных школ, нужен тщательный типологический анализ ошибок, сопоставительный анализ явлений изучаемого иностранного

языка отдельно с родными и русским языками на соответствующих лингвистических уровнях" [Ильясов 1991: 12].

Апробация и публикации. Основные положения диссертации были изложены в нескольких публикациях, а также на всероссийских конференциях и на заседаниях Отдела кавказских языков Института языкознания РАН.

Структура и объем работы. Диссертационная работа изложена на 150 страницах и состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной научной литературы и списка источников.

Основное содержание работы

Во введении обосновываются цели и задачи исследования, его актуальность и новизна, указываются объект, приемы и методы исследования, определяется теоретическая и практическая значимость.

В первой главе - «Словосочетание» - рассматриваются такие вопросы, как виды и способы выражения синтаксической связи ,сочинительные отношения в рассматриваемых языках, а также различные классификации словосочетаний.

Термин словосочетание мы встречаем у Теньера: "Рассмотрим, например, французское явно центробежное словосочетание un chemin montant, sablonneux, malaisé (La Fontaine.. Fables, VII - 9) букв, 'дорога, идущая в гору, песчаная, трудная' (см. ст. 14). Если мы хотим перевести это словосочетание на какой-нибудь центростремительный язык, например на немецкий, мы должны инвертировать порядок следования подчиняющего элемента chemin и трех ему подчиненных — montant, sablonneux и malaisé» [Теньер Основы структурного синтаксиса. М.: Прогресс, 1988: 34]. Как видим, здесь речь идет не просто о словосочетании, а о видах словосочетания - центробежном и центростремительном (кстати, агульский язык дает именно последний тип построения словосочетания). Тем не менее, определения словосочетания J1. Теньер не дает

Специалисты по агульскому языку не рассматривали словосочетание как самостоятельную единицу, что, возможно, вызвано отсутствием подробных

описаний агульского синтаксиса. Исключение составляет работа С. Н. Гасановой [2004], в которой в качестве объекта исследования выступают словосочетания с комплетивными отношениями. По мнению автора, «национальная специфика различных языков находит свое выражение в особенностях структуры словосочетаний (в сильных или слабых синтаксических связях), а также в различной лексической сочетаемости слов» Таким образом, словосочетание в своем обобщенном виде представляет собой универсальную единицу с едиными для разных языков дифференциальными характеристиками. В то же время оно обладает в каждом конкретном языке и специфическими чертами, например, деление словосочетаний на именные, глагольные, адъективные, нумеративные и т.п. типы зависит от того, какие в данном языке выделяются части речи и, соответственно, от того, какая часть речи выполняет в словосочетании роль главного компонента.

Специфику моделей словосочетания, выявляемую в том числе и при контрастивном анализе, позволяет определить, в частности, процедура, предложенная в свое время В. Н. Ярцевой. Эта процедура (для атрибутивных словосочетаний) предусматривает следующие конкретные шаги:

1) позиция определения (до или после определяемого, ср. центробежность и центростремительность у Л. Теньера)

2) примыкание определения или его отрыв от определяемого (т.е. контактность или дистантность),

3) лексико-грамматическая принадлежность определения (какой частью речи оно выражено),

4) формы выражения синтаксической связи (примыкание, согласование, управление и т.д.),

5) возможности синонимических замен,

6) возможности расширения словосочетания путем

а) параллельного включения однородных членов

б) расширения словосочетания при расширении определения зависимыми от него членами

в) структурной разности сравниваемых языков при семантической эквивалентности расширенных словосочетаний.

В процедуре анализа словосочетания установление форм выражения синтаксической связи занимает, на наш взгляд, одно из центральных мест. Более того, характеристика особенностей проявления примыкания, согласования и управления включается в синтаксические работы независимо от того, рассматривается ли в них понятие словосочетания. Релевантной для выявления природы синтаксических отношений в рамках сочетаний слов является дифференциация подчинительных и сочинительных отношений (ср. требование наличия подчинительной связи в словосочетании согласно определению «Лингвистического энциклопедического словаря»).

Сочинительные отношения охватывают связи слов, словосочетаний и предложений. В плане значения они (равно как и выражающие их союзы) обычно классифицируются на соединительные, противительные и разделительные. Среди соединительных союзов выделяется французский союз et, который соединяет однородные члены предложения, в том числе и однородные существительные, а также предложения. В оформлении однородных членов ему отвечает в агульском языке повторяющийся союз (частица) -ра. Эта союзная частица, в отличие от своего французского коррелята, маркирует оба однородных члена:

Равноправие членов сочинительной конструкции исследователи усматривают в возможности их перестановки без ущерба смыслу. Эта закономерность в определенных условиях может нарушаться: например, в тех случаях, когда в один из членов сочинительной конструкции входит притяжательное местоимение, ср.:

Лука 7: 17 Et dans toute la Judée et ses environs

Klwidu Ягьудея дерейиъра к!шди Ягьудея дерейин багулив фая му кьвариъра (в агульском налицо повтор лексемы) по всей Иудее и ее окрестностям.

Как видно из примера, изменение порядка компонентов в таких конструкциях невозможно вследствие соотнесенности местоимения с

лексемой, находящейся в более раннем фрагменте текста. Лука 6: 11 Mais les maîtres de la loi et les Pharisiens Фарисеярисна 1елимарис\ Ученым и фарисеям...

В данном примере обращает внимание разный порядок следования компонентов сочинительной конструкции в агульском и французском языках, свидетельствующий о равноправии членов сочинительной конструкции.

В случае исхода на -р лексемы, к которой присоединяется союз, он реализуется в алломорфе -а:

Лука 1:58 Ses voisins et les membres de sa parenté Элизаветтайин кьуншибура, багунттара Соседи и родственники Елизаветы

Как видно, в сочинительной конструкции возможно наличие тождественных лексем, причем вторая во всех языках подвергается прономинализации. В подчинительных конструкциях имеем рефлексивизацию, хотя в целом подобное явление не характерно для подчинительных словосочетаний (ср. сын своего отца, где употребление возвратного местоимения имеет дополнительную семантику).

Употребление возвратного притяжательного местоимения в сочинительной конструкции возможно. Однако в этом случае оно будет выступать в качестве заместителя тождественной лексемы вне пределов конструкции:

Лука 1: 55 lui-même et ses compagnons учраучан инсанара сам он и люди его.

В данном примере возвратное местоимение в агульском языке употреблено дважды в логофорической функции, будучи тождественным подлежащему главного предложения Давуда 'Давид (эрг.)'.

В агульском имеется также постпозитивная союзная частица -на,

употребляющаяся в том же значении:

Лука 1:16 avec l'esprit et la puissance du prophète Elie

пайгъамбар Илйашш суман руъх1на кьуват хъай

исполненный духом и силой Илии;

Лука 2: 33 Le père et la mère de Jésus

Дадна баб (общий зависимый компонент опущен)

И отец ребенка, и мать Его

Как видим, в отличие от членов подчинительного словосочетания, компоненты сочинительной конструкции могут иметь общий зависимый компонент.

В агульском французскому союзу может соответствовать и бессоюзная конструкция:

Лука 1: 16 pour te parler et t'apporter cette bonne nouvelle вас гьеме пас, вас идже хабар акьас говорить с тобой и принести тебе эту радостную весть Специфическим соответствием французским сочинительным конструкциям с союзом et в агульском являются так называемые парные слова, объединяющие близкие в семантическом аспекте лексемы: Лука 5: 33 mais tes disciples, eux, mangent et boivent Веттар 1елди-ухай ая! a Твои - едят и пьют!

Синонимом сочинительной конструкции может выступать словосочетание с комитативным предлогом (франц. avec = рус. с + твор. пад. = агул. фай). Тождество семантики находит отражение в использовании во французском и агульском переводе сочинительных средств, соответствующих рус. с + твор. пад.1:

1 Аналогичную синонимию англ. and и with отмечал А. И. Смирницкий; «...для обозначения известных отношений между предметами может употребляться в одном случае предлог, а в другом — союз: ср., например, John with Ms wife went to the sea Джон со своей женой поехал на море и John and his wife went to the sea Джон и его жена поехали

Лука 4: 25 durant trois ans et demi

хьибу иена сура

три с половиной года

Довольно часто союз et соединяет две предикативные единицы, которые в агульском нередко оформляются как два простых предложения: (а) с одним и тем же субъектом:

Лука 1: 24 Quelque temps après, Élisabeth sa femme devint enceinte, et elle se tint cachée pendant cinq mois

Ca ч1укь вахттунилас гин хьир Элизаветта хьуная фуниъ. Пифу ваз хьаеттегьенуч фуниъ аяф джин аркьай...

Вскоре после этого жена его, Елизавета, зачала и первые пять месяцев провела в полном уединении.

Как видим, агульский перевод в подобных случаях предпочитает простое соположение предложений.

Расхождения между сравниваемыми языками выявляются при сопоставлении отдельных разновидностей синтаксических конструкций, на что, как было отмечено выше, в значительной степени повлияли расхождения в морфологической структуре этих языков. Поскольку агульский язык утратил в ходе исторического развития грамматическую категорию класса -аналог категории рода, обнаруживаемой во французском, сохранив при этом категорию падежа, утерянную французским языком, согласуемым сочетаниям с зависимым прилагательным французского языка в агульском отвечают сочетания с примыканием. С другой стороны, генитивные агульские словосочетания находят свои соответствия во французских словосочетаниях с предлогом de.

В то же время далеко не все различия в структурной организации типов словосочетаний находятся в прямой зависимости от морфологических

на море. Союз and подчеркивает здесь то, что Джон и его жена поехали на море на «равных правах»; наоборот, употребление предлога with в качестве главного действующего лица выделяет Джона» [Смириицкий 1957: 94]. Эту же мысль находим в

другой книге А. И. Смирницкого [1959: 377].

характеристик сопоставляемых языков. Например, словосочетания с зависимым числительным, несмотря на наличие категории числа в обоих языках, образуются по разным моделям оформления имени существительного - единственным числом в агульском и множественным во французском. Можно также предполагать отсутствие прямой зависимости тенденции агульского языка избегать несогласованных определений, за исключением генитивных, от его морфологической специфики, в частности, от его многопадежности.

Основные различия между агульскими и французскими глагольными словосочетаниями заключаются, во-первых, в том, что во французском языке, как и в русском, именной компонент находится обычно в постпозиции, в то время как в агульском - в препозиции, и, во-вторых, в том, что во французском языке более распространено предложное управление, а в агульском языке, обладающем развитой системой пространственных падежей, в большей степени представлено падежное управление и гораздо реже - послеложно-падежное.

Во второй главе - «Предложение» - изучаются принципы грамматического строения простого предложения в рассматриваемых языках, поднимается вопрос о статусе главных членов предложения, а также об основных свойствах и функциях второстепенных членов предложения в агульском и французском языках.

Дистинктивные признаки предложения, равно как и признаки, лежащие в основе классификации предложений, в сопоставляемых языках совпадают; здесь выделяются основные типы предложения в зависимости от их структуры, семантики и коммуникативных задач. К совпадающим характеристикам следует отнести и классифицию предложения в зависимости от отношения к действительности - утвердительные и отрицательные, по цели высказывания - повествовательные, вопросительные и побудительные, а по структурной организации - простые и сложные, односоставные и двусоставные, распространенные и нераспространенные, полные и неполные.

И в агульском, и во французском языке утвердительные предложения не имеют специальных показателей. Структура отрицательного предложения опирается на структурную схему соответствующего утвердительного и маркируется специальными средствами выражения отрицания -отрицательными частицами (франц.) и глагольными морфемами (агул.). При этом в агульском различаются форманты отрицания в зависимости от глагольного наклонения (прохибитив - индикатив и т.д.).

В противопоставлении повествовательных, вопросительных и побудительных предложений в обоих сопоставляемых языках немаркированными являются повествовательные предложения. Вопросительные предложения французского языка выделяются инвертированным порядком слов, а также использованием дополнительного местоименного подлежащего. В агульском общевопросительное предложение маркируется специальным глагольным показателем интеррогатива.

Побудительные предложения в сопоставляемых языках используют, во-первых, повелительную форму глагола и, во-вторых, специальные формы косвенных нвклонений, в т.ч. выражающие побуждение по отношению к третьему лицу.

Восклицательные предложения обоих сравниваемых языков по своему содержанию передают эмоциональное отношение к содержанию высказывания, а и с формальной точки зрения обладают характерной интонацией. Помимо интонации, в обоих сравниваемых языках подобные предложения используют лексические средства: междометия, специальные местоимения и наречия и т.п.

Неполные предложения достаточно употребительны в обоих рассматриваемых языках. Они классифицируются здесь на (1) контекстуальные, встречающиеся в диалогах или же в сложных предложениях, (2) ситуативные, восстановление опущенных членов в которых возможно лишь на основе внеязыковой ситуации, 3) эллиптические, в которых восстановление опущенных членов возможно на основе тех

компонентов, которые представлены в данном предложении.

Рассмотрение грамматической структуры предложения в сопоставляемых языках в диссертации концентрировалось вокруг параметров, дающих возможность определить подлежащный хврактер субъектного или объектного имени, что имеет важное значение для полноценной характеристики типологических черт эргативности и номинативное™. К этим параметрам относятся возможность внеконтекстного опущения субъектного или объектного имени, сочинительное сокращение с базовым подлежащим, координация с субъектом деепричастия, соотнесенность с возвратным местоимением, кореферентное опущение или замещение в различных сложных конструкциях субъекта или объекта и др.

Как показывают материалы исследования, во французском переходном предложении может быть опущена позиция прямого дополнения. В агульском предложении факультативным без влияния на структуру предложения оказывается субъектное имя.

Во французском языке опущение субъектного имени сопровождается трансформациями в пассивные конструкции с подлежащим - прямым дополнением исходного предложения, изменением ориентации глагола или же введением безличного подлежащего оп.

Черты различия между сопоставляемыми языками выявляются при рассмотрении согласования сказуемого с подлежащим, отмечаемого во французском языке. В агульском языке, в отличие от французского, наличетствует согласование сказуемого с подлежащим в числе только в повелительном наклонении и при составном сказуемом с именной частью -адъективом.

С точки зрения падежного оформления именных членов предложения французской номинативной конструкции предложения в агульском соответствуют:

- абсолютная конструкция непереходного предложения, в которой подлежащее оформлено именительным падежом;

эргативная конструкция предложения переходного

предложения, в которой подлежащее оформлено эргативным падежом, а прямое дополнение - именительным;

- аффективная конструкция с дательным падежом при глаголе «любить, хотеть», «видеть» и т.п.;

- посессивная конструкция с постаблативом субъекта обладания.

В выражении подлежащего теми или иными частями речи в сопоставляемых языках наблюдается существенное сходство. Во французском языке имеются предложения с "фиктивным" подлежащим, т.е. местоимением 11 в соответствиях русским безличным предложениям, что не имеет места в агульском.

Сказуемое в обоих языках может быть как глагольным (простым или составным), так и именным (составным). Типичным способом выражения сказуемого является глагол. В составном именном сказуемом именная часть может быть выражена: (а) именем существительным, (б) именем прилагательным, (в) местоимением, причастием, наречием и т.п. Присвязочная часть в составном именном сказуемом во французском языке обычно следует за вспомогательным глаголом, а в агульском предшествует ему.

Специфику французского языка составляет также функционирование особой конструкции для выражения идеи местонахождения, наличия предмета в определенном месте с использованием оборота ¡1 у а, в то время как в агульском различаются глаголы «быть, являться» и «быть, находиться».

Порядок слов в сопоставляемых языках в целом следуает за общими закономерностями, наблюдаеыми в языках эргативной и номинативной типологии. Так, в агульском, демонстрирующем эргативнуюй типологию, имеет место схема словопорядка, присущая эргативной конструкции переходного предложения, - "Субъект - Прямой объект - Транзитивный глагол" (Б - О - V), во французском - характерный для номинативной конструкции порядок Б - V - О.

В число второстепенных членов предложения как в агульском, так и во

французском языке входят определение, прямое и косвенное

дополнение, обстоятельство. Различия в передаче различных видов дополнения в сравниваемых языках обусловлены спецификой именной морфологии, а именно развитой падежной системой агульского языка, которой во французском отвечают разнообразные предлоги.

В заключении подводится итог всей работе, приводятся выводы относительно общего и типологически особенного в области синтаксиса в целом и относительно простого предложения, в частности, в рассматриваемых языках.

Основные положения диссертационной работы изложены в следующих публикациях автора:

Согласование, управление и примыкание в агульском и французском языках.//Кавказский лингвистический сборник. Вып. 20, Советский писатель 2010. с. 74-78

Сочинительные конструкции в агульском и французском языках.//Искусство и образование. №8,2009. с. 136-141

Порядок слов в переводном агульском тексте (на материале Евангелия от Луки) // Актуальные вопросы общего и кавказского языкознания. Махачкала, 2010. - с. 231-232

Сопоставительный анализ структуры простого предложения в агульском и французском языках. Москва, 2011 с.

Подписано в печать 12.01.2011 г. Усл.печ.л. 1 Тираж 100 экз. Заказ № 35 Отпечатано в типографии «АллА Принт» Тел. (495) 621-86-07, факс (495) 621-70-09 www.allaprint.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сулейманова, Рафига Рамазановна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1 СЛОВОСОЧЕТАНИЕ

1.1 Определение и общая характеристика

1.2. Виды и способы выражения синтаксической связи

1.2.1 Сочинение и подчинение

1.2.1.1 Сочинительные отношения

1.2.1.2 Подчинительные отношения. Согласование, управление и примыкание

1.3 О выборе синтаксической единицы в качестве объекта сопоставления

1.4 Классификация словосочетаний 49 1.4.1.1 Субстантивные словосочетания

1.4.1.1 Словосочетания с зависимым существительным

1.4.1.1.1 Генитивные словосочетания

1.4.1.1.2 Словосочетания с зависимыми предлогами

1.4.1.1.3 Словосочетания с приложением

1.4.1.2 Сочетания типа "прилагательное +существительное"

1.4.1.3 Словосочетания с зависимым причастием

1.4.1.4 Словосочетания с зависимым местоимением 67 1.4.1.4.1 Словосочетания с зависимым указательным местоимением

1.4.1.5 Словосочетания с зависимым числительным

1.4.2 Адъективные словосочетания

1.4.3 Нумеративные словосочетания

1.4.4 Прономинальные словосочетания

1.4.5 Глагольные словосочетания

1.4.5.1 Словосочетания с зависимым существительным

1.4.5.2 Словосочетания с зависимым местоимением

1.4.5.3 Словосочетания с зависимым наречием

ГЛАВА 2 ПРЕДЛОЖЕНИЕ

2.0 Общие сведения

2.1 Классификация предложения

2.1.1 Утвердительные и отрицательные предложения

2.1.2 Повествовательные, побудительные и вопросительные предложения

2.1.2.1 Вопросительное (Interrogative) предложение

2.1.2.2 Побудительные (Imperative) предложения

2.1.3 Восклицательное предложение

2.1.4 Неполное предложение

2.2 Грамматическая структура предложения

2.2.1 Возможность внеконтекстного опущения субъектного или объектного имени

2.2.2 Особенности согласования

2.2.3 Способы выражения подлежащего

2.2.4 Способы выражения сказуемого

2.2.5 Порядок слов

2.2.6 Рефлексивизация

2.2.7 Каузативные (понудительные) конструкции

2.2.8 Сочинительные конструкции

2.2.9 Особенности выражения второстепенных членов предложения

2.2.9.1 Дополнение

2.2.9.2 Обстоятельство

2.2.9.2.1 Обстоятельство образа действия

2.2.9.2.2 Обстоятельство меры и степени

2.2.9.2.3 Обстоятельство причины

2.2.9.2.4 Обстоятельство цели

2.2.9.2.5 Обстоятельство места

2.2.9.2.6 Обстоятельство времени

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Сулейманова, Рафига Рамазановна

Настоящая диссертация посвящена исследованию синтаксической организации простого предложения агульского языка в сопоставлении с соответствующими синтаксическими моделями французского языка.

Актуальность темы. За последние годы появилось большое количество сопоставительных исследований, выполненных на материале ряда дагестанских (в первую очередь, аварского, даргинского, лезгинского) и иных языков, в основном русского (обзор работ в этой области см. в [Алексеев 2008], в меньшей степени — английского языка (в этом ряду выделим работы, касающиеся сопоставления структуры простого предложения в английском и в аварском [Исламова 1996; 1996а; 1999]; даргинском [Исрапова 2000; 2001; 2002; 2003; 2004] и лезгинском [Девришбекова 2008; 2008а; 20086]). Тем не менее, все еще отсутствуют работы, в которых был бы проведен последовательный и детальный анализ схождений и расхождений младописьменных языков (агульского, рутульского и цахурского), не говоря уже о бесписьменных дагестанских языках, с иноструктурными языками даже на одном структурном уровне. Естественно, подобное положение существенно влияет и на практику преподавания иностранных языков в дагестанской национальной школе. Если английский язык в последние годы более или менее интенсивно привлекался к сопоставительным исследованиям на разных уровнях, то французский и немецкий языки практически оказались вне поля зрения дагестанских языковедов. Можно, например, назвать лишь единичные работы, предметом которых стало сопоставление аварского и французского языков [Газилов 1998; 2000; 2002; 2003; 2003а; 20036], немецкого и аварского [Айтемирова 2007], немецкого и лезгинского [Залова 2009; Рагимова] и нек. др.

Сопоставление материала кавказских и индоевропейских языков, контрастирующих, с одной стороны, по своим поверхностным проявлениям и, с другой стороны, обнаруживающих различия в основополагающих типологических принципах, дает возможность более ответственно подойти к оценке суждений, нередко носящих весьма спорный характер. В частности, весьма показательным является замечание, сделанное автором английско-русского сопоставительного исследования: "Материал различных в типологическом отношении языков красноречиво свидетельствует о том, что члены предложения, хорошо известные нам еще со времени обучения в средней школе — подлежащее, сказуемое, дополнение, определение и обстоятельство, как по своей структуре, так и по своему грамматическому оформлению значительно различаются между собой по языкам. Так, например, сказуемое в ряде кавказских языков и в баскском языке (Испания) включает в свой состав не только морфему, указывающую на носителя действия, но также и морфему адресата действия, что примерно могло бы иметь такой вид: я я-виж(у)-он поезд, мальчик он-вид(ит)-он поезд. Употребить глагол так, как мы его употребляем, в обычной личной форме я вижу поезд, оказывается невозможно. Эта особенность членов предложения кавказских и баскского языков привлекла в свое время наших советских ученых И. И. Мещанинова, М. М. Гухман, В. Н. Ярцевой и многих других, попытавшихся разобраться в этой проблеме. Оказалось, что в языках эргативного строя глагол-сказуемое выражает синтаксические связи как бы с двух сторон: он может получать морфемы — показатели не только носителя действия, но также и адресата действия. Выяснилось также, что сама форма слова, обозначающего носителя действия, зависит от семантики сказуемого, то есть если сказуемое выражено непереходным глаголом, то слово — носитель действия пришшает форму так называемого абсолютного падежа; если же сказуемое выражено переходным глаголом, то слово — носитель действия принимает форму активного, или эргативного, падежа. Таким образом, сказуемое в этих языках управляет и подлежащим и дополнением" [Аракин 1989: 172]. Детальный анализ синтаксической структуры дагестанских языков, типологически близких баскскому, показывает, что реальное положение дел в этих языках заметно отличается от представленной выше ситуации. Соответственно, одной из задач дагестанского языкознания остается задача «опровержения мифов».

Отсутствием сопоставительных исследований дагестанских и европейских языков вызвано, на наш взгляд, и мнение о меньшей вариативности языковой структуры на уровне синтаксиса, высказанное в свое время крупнейшим исследователем французского языка В. Г. Гаком, отмечавшим, что «в области синтаксиса расхождения между французским и русским языками менее значительны, чем в области морфологии», поскольку «наибольшие расхождения между языками можно обнаружить в области фонем, менее значительные - в морфологии, еще меньшие - в синтаксисе, категории которого в конечном счете отражают самые общие закономерности мышления» [Гак 1976: 174-175]. Отчасти с подобным выводом можно согласиться, поскольку в монографии В. Г. Гака проводится сопоставление типологически близких друг к другу французского и русского языков, на что указывает и сам автор: «Французский и русский языки принадлежат к языкам номинативного строя, где, в отличие от языков эргативного строя, подлежащее оформляется одинаково, независимо от переходности или непереходности, активности или пассивности глагола. Это сближает общую структуру их предложений. Синтаксические схождения особенно значительны в плане содержания: почти нет таких категорий, которые были бы в одном языке и отсутствовали в другом. Синтаксические расхождения сводятся к внешней форме (структура синтаксических единиц, их взаимнорасположение, формы связи между ними) и к их функционированию» [там же: 175]. Таким образом, обращение к сопоставительному анализу языков эргативной структуры должно привести к гораздо более значительным результатам, поскольку уже такая типологическая черта, как наличие в инвентаре основных моделей предложения в русском языке единой номинативной конструкции, которой в дагестанских обычно отвечают эргативная, абсолютная, аффективная, свидетельствует о существенном контрасте этих языков на синтаксическом уровне.

В связи с типологической вариативностью в области синтаксиса вообще, М.Е.Алексеев и Э. М. Шейхов [1993: 111] отмечают, что увеличение структурной сложности сопоставляемых объектов при переходе от фонологии к синтаксису увеличивает и комбинаторные возможности их сочетания: общие закономерности мышления являются в данном случае далеко не единственным фактором, влияющим на типологическое разнообразие синтаксических явлений.

Сходные по степени адекватности заключения можно найти и в работах дагестановедов, ср.: ". в синтаксисе существенные отличия обнаруживают субъектно-объектные отношения, координация глагола в зависимости от семантики (переходности и непереходности) глагола. Дагестанские языки являются языками эргативной типологии. Значительны расхождения и в порядке слов в предложении: в русском языке линейность слов свободна, в дагестанских языках доминируют определенные ограничения. Случай же, когда в предложении "мать видит дочь, дочь видит мать" подлежащее отличается только по его месту, в русском языке исключительный" [Ибрагимов 1989: 14]. Как можно заметить, представленная характеристика в одной своей части весьма поверхностна, а в другой части не соответствует действительным синтаксическим свойствам дагестанских языков (ср. [Алексеев, Шейхов 1993: 110-111].

Таким образом, выбор темы настоящего исследования обусловлен не только практическими задачами преподавания иностранных языков в национальной дагестанской школе, но и теоретическими проблемами контрастивной лингвистики в целом. Важным в этом отношении аспектом является выбор языка - эталона для сравнения. На фоне преобладания русско-дагестанских сопоставительных исследований нетрудно заметить, что и грамматические описания языков Дагестана, не ориентированные на сопоставление различных языковых структур, продолжают опираться на явное или неявное соположение фактов исследуемых языков с аналогичными явлениями русского языка. На практике это проявляется в проблеме адекватного переводного эквивалента на русский язык для того или иного примера на описываемом языке. По существу исследователи стремятся найти в русском языке единицу, которая функционально наболее соответствовала бы описываемой грамматической единице, ср. такие формулировки, как «русские сложноподчиненные предложения передаются (в агульском языке. - P.C.) конструкциями с деепричастными, причастными, инфинитивными оборотами" [Магометов 1970: 177].

С учетом того, что прямые аналогии выявляются при сопоставлении дагестанских языков с русским далеко не во всех случаях, привлечение к анализу языков с иными типологическими характеристиками должно дать возможность выявить те типологически существенные черты, которые до сих пор были слабо освещены в лингвистической литературе. С этой точки зрения выбор французского языка обладает рядом преимуществ: прежде всего, французский является языком аналитического строя, в отличие от русского, в большей степени демонстрирующего черты синтетизма, и образует подчас гораздо больше черт сходства с дагестанскими языками.

Исходя из охарактеризованных выше обстоятельств цели и задачи данного исследования можно сформулировать следующим образом: в диссертации предлагается комплексный анализ простого предложения агульского и французского языков в сопоставительном плане. С достижением этой цели сопряжено решение нескольких более конкретных задач, а именно:

1. Выявление и грамматический анализ синтаксических явлений агульского языка, не получивших в дагестанском языкознании достаточного освещения. Необходимость решения этой задачи обусловлена практическим отсутствием описаний синтаксических структур агульского языка, исключение составляет монография 3. К. Тарланова [1994], содержащая краткий синтаксический раздел. На этом фоне более длительная традиция отечественной и зарубежной романистики и французской лингвистики, на наш взгляд, может послужить предметом для подражания дагестанских ученых: назовем здесь прежде всего образцовые работы В. Г. Гака [1976; 1986 и др.] и нашедшие широкий отклик в мировой лингвистике синтаксические построения JI. Теньера [1988], не говоря уже о крупнейших представителях общего языкознания - Ф. де Соссюре [1977], А. Мейе, Ш.Балли [1955], Э. Бенвенисте [1974], А.Мартине [1963] и др. К этому стоит добавить замечательную школу французских кавказоведов, представленную такими именами, как Ж. Дюмезиль [Dumézil 1933; 1933а; 1937], К. Пари [Paris 1974], К.Чехофф [Tschekhoff 1978], Ж.Шарашидзе [Charachidzé 1981], Ж. Отье [Authier 2008] и др.

2. Уточнение грамматического статуса явлений (грамматических категорий, членов предложения и т.п.), получивших не только в агульском, но и в дагестанском языкознании в целом неоднозначную квалификацию (ср. взгляды Р.М.Шаумяна [1935], А. А. Магометова [1967], Н. Д. Сулейманова [1993], 3. К. Тарланова [1994], а также работы последних лет - С. Р. Мердановой [2004] и др.), в связи с квалификацией аналогичных явлений в романистике.

3. Выявление структурных схождений и расхождений в синтаксической структуре простого предложения сопостовляемых языков. Анализ возможных причин черт подобия и контрастирующих характеристик в этих языках.

4. Формирование адекватного инвентаря агульской лингвистической терминологии на основе сопоставления соответствующих синтаксических явлений с их аналогами во французском языке.

5. Сопоставление рассмотренных синтаксических явлений с положениями общей типологии.

Представляется важным решение этих задач осуществлять в определенной последовательности, поскольку некоторые из них увязываются с последующим осмыслением тех практических результатов, которые были получены в ходе непосредственного сопоставительного анализа синтаксических структур агульского и французского языков, что составляло задачу первых этапов исследования. В целом же все перечисленные выше задачи представляют собой неотъемлемые составные части данного исследования, во многом определяя специфику и методы решения остальных задач.

В связи с поставленными задачами следует также отметить, что в дагестанско-русской сопоставительной лингвистике в настоящее время уже имеется существенный исследовательский опыт, относящийся не только к собственно сопоставительным изысканиям, но и к научным трудам, на первый взгляд, фиксирующим внимание лишь на материале агульского языка, а также родственных дагестанских и особенно лезгинских языков.

Собственно, история изучения агульского языка насчитывает уже более 100 лет, охватывая практически все XX столетие, начиная от монографии А. Дирра [1907], в которой хотя и отсутствует синтаксический раздел как таковой, в морфологических разделах мы находим немало сведений о синтаксической структуре агульского языка. Например, характеризуя падежи, А. Дирр отмечает наличие посессивной конструкции с генитивом субъекта обладания, оформление субъекта дативом при соответствующих глаголах; эргативный падеж трактуется А. Дирром как творительный. Монография Р. Шаумяна [1941] также ограничивается очерками фонетики и морфологии, хотя они и содержат ряд интересных сведений по синтаксису. Эр гатив ный падеж здесь назван активным, что, на наш взгляд, более целесообразно. В монографии [Магометов 1970] мы находим специальный раздел «Основные вопросы синтаксиса», содержащий следующие положения:

- определяющее с определяемым в агульском языке не согласуется ни по классам, ни по числам и не изменяется по падежам. Определение предшествует определяемому [там же: 175];

- глагол не согласуется с именем по лицам, по грамматическим классам и числам.

- глагол управляет именем: реальный субъект при непереходном глаголе стоит в именит, падеже, при переходном глаголе — в эргативе; ближайший реальный объект при переходном глаголе стоит в именительном падеже [там же: 176];

- дательный падеж является падежом реального субъекта при глаголах чувствования и падежом косвенного объекта при переходных глаголах [там же]; в агульском языке нет относительных местоимений, нет и подчинительных союзов. Русские сложноподчиненные предложения передаются конструкциями с деепричастными, причастными, инфинитивными оборотами [там же: 177];

- там, где русские придаточные предложения передают косвенную речь, там в агульском — прямая речь [там же].

Эту же информацию находим в кратком грамматическом очерке агульского языка [Магометов 1967].

В работах Н. Д. Сулейманова [1979; 1993; 2002; 2003 и др.] синтаксическая проблематика не рассматривается, хотя приводимый материал может служить хорошей иллюстрацией целого ряда интересных с типологической точки зрения синтаксических явлений, ср. "Как и во всех языках эргативной конструкции, в агульском при переходных глаголах эргатив служит логическим субъектом: Бава (эрг.) гуни файни «Мать принесла хлеба». Но эргатив может стоять и при непереходных глаголах, оставаясь при этом логическим субъектом: Рамазана (эрг.) гида габач ихьуни «Рамазан дал ему шлепка». Отсутствие в такого рода предложении прямого дополнения У. А. Мейланова объясняет переходом его в состав сложного глагола (в нашем примере габач ихьас «дать шлепка»). Некогда именная часть этих глаголов состояла при переходных глаголах и выполняла функцию дополнения» [Сулейманов 1979: 100-101].

Существенные результаты по синтаксису агульского языка были получены в свое время в результате типологического обследования дагестанских языков А.Е.Кибриком [1979], проследившим правила кодирования актантов в независимом предложении, синтаксическое поведение сентенциальных актантов, особенности рефлексивизации, а также сочинение предложений. Это дало возможность дать характеристику соответствующим явлениям в терминах эргативности, аккузативности и нейтральности. Переработанный вариант этого исследования вошел в книгу [Кибрик 2003: 520-534].

Первое описание синтаксиса агульского языка представил 3. К. Тарланов в комплексном описании языка, истории и этнографии агульцев [1994]. Кстати, этот факт оказался несправедливо незамеченным в рецензии М. Е. Алексеева [1995]. Между тем, в книге мы находим достаточно подробное изложение таких вопросов, как способы и порядок выражения субъектно-объектных отношений; подлежащее и сказуемое; второстепенные члены предложения; структура глагола и структура предложения; сложное предложение; способы выражения сравнительных, причинных, локативных, посессивных, количественных и некоторых других отношений.

Краткий грамматический очерк агульского языка М. Е. Алексеева и Н. Д. Сулейманова [1999] также содержит некоторые сведения по синтаксису. В частности, здесь отмечается противопоставление повествовательного, вопросительного, повелительного и восклицательного предложений, «в образовании которых участвует характерная для них интонация. В вопросительных, повелительных и восклицательных предложениях кроме интонации участвуют и отдельные лексические средства: в вопросительных предложениях - вопросительные слова и частицы: вун хулади фас ъачаверефттава? 'ты почему не заходишь домой?'; в повелительных -повелительная форма слова гул 'исчезни': гул зе уларигъас! 'вон (исчезни) с моих глаз!; в восклицательных — восклицательные частицы хуб, фи: хуб идже ду агъул сувар! / фи идже ду агъул сувар! 'как прекрасны агульские горы!'» [там же: 407]. Аналогичная характеристика дается в очерке Н. Д. Сулейманова [1999].

В посвященном агульской морфологии исследовании С. Р. Мердановой [2004; 2004а] мы находим большое количество наблюдений, непосредственно касающихся синтаксической структуры агульского языка. Это же можно сказать об отдельных статьях, написанных С. Р. Мердановой в соавторстве [Ганенков, Мерданова 2002; Ганенков и др. 2006; Майсак, Мерданова 2002; 2003; 2003а; Мерданова, Федорова 2002]

В нашем кратком обзоре мы представили только работы, которые хотя бы частично затрагивают синтаксическую проблематику. Надо сказать, что другие аспекты изучения агульского языка освещены пока далеко не на достаточном уровне; отметим в связи с этим исследования [Гайдаров, Гасанова 1996; Мерданова, Гасанова 1997; Гасанова 2000; Магомедова 2000; 2001; Велиева 2007; Исрафилов 2007; Каидов 2007 и др.]

Таким образом, научная новизна настоящей диссертации заключается в том, что в ней впервые для дагестанского языкознания исследуется специфика построения агульского простого предложения на основе ее сравнения с аналогичными структурами, функционирующими в языке аналитического строя, впервые предпринимается опыт комплексного соположения эргативной и номинативной структур в этих языках. Это позволяет не только уточнить набор дифференциальных признаков синтаксической структуры агульского языка, но и зафиксировать ряд конкретных наблюдений, касающихся отдельных структурно-семантических типов словосочетания и предложения, которые проявляются в сопоставляемых языках.

Теоретическая значимость настоящей диссертации усматривается прежде всего в тех возможностях, которые предоставляет контрастивное описание грамматики малоисследованного языка, оперирующее понятием языка-эталона, для всестороннего раскрытия его своеобразия, в то время как описание языка без обращения к внешнему эталону нередко приводит к выпадению из поля зрения существенных фрагментов языковой структуры. Кроме того, отсутствие эксплицитной сопоставительной традиции приводит к тому, что некоторые грамматические описания дагестанских языков имплицитно как бы копируют в своей принципиальной схеме русскую, в результате специфика морфологической и синтаксической структуры описываемых языков остается нераскрытой.

В случае наличия значительного контраста между отождествляемыми категориями и явлениями нередко возникают практически непреодолимые противоречия между предлагаемыми исследователями интерпретациями, которые порождают продолжительные и, как правило, малоэффективные дискуссии. Среди дискуссий такого рода можно назвать, например, обсуждение статуса сложноподчиненного предложения в его отношении к инфинитным, т.е. причастным, деепричастным и масдарным оборотам в языках Кавказа, о статусе главных членов предложения, начиная с концепции пассивности эргативной конструкции П. К. Уел ара, и др.

Подобные ситуации в результате сопоставительного анализа должны сводиться к минимуму прежде всего самим эксплицитным характером выявленных сходств и раззличий: сопоставляемые явления не могут быть отождествлены только по одному ряду признаков в ущерб другому такому ряду.

Практическая значимость сопоставительного исследования агульского и французского языков, как и в целом дагестанских и иностранных языков, состоит в том, что такой анализ дает возможность получения прочной лингвистической базы для совершенствования методики преподавания грамматики соответствующего иностранного языка в дагестанской национальной школе, на что неоднократно указывалось в специальной литературе, ср.: "В целях раскрытия причин или предупреждения возникновения тех или иных ошибок, допускаемых учащимися в изучаемом ими иностранном языке в условиях многонациональных школ, нужен тщательный типологический анализ ошибок, сопоставительный анализ явлений изучаемого иностранного языка отдельно с родными и русским языками на соответствующих лингвистических уровнях" [Ильясов 1991: 12].

Методы исследования. Поскольку диссертациия посвящена сопоставлению синтаксических явлений неродственных языков, в ней используется весь спектр приемов и способов анализа, применяемых в контрастивной лингвистике. В числе приемов, диверсифицирующих методику исследования, можно назвать, в частности, (а) выявление только различий (конфронтативная лингвистика) или же демонстрацию различий на фоне сопутствующих тождеств: (б) сопоставление по схеме "от формы к содержанию" или же "от содержания к форме". Очевидным при этом представляется доминантное положение такого подхода, который за точку отсчета берет содержание, поскольку это дает возможность в более компактной и обозримой форме представить все возможные поверхностные представления одной и той же содержательной структуры - функционально-семантического поля, если воспользоваться терминологией авторов серии монографий по теории функциональной грамматики [см., например, Теория. 1990: 3].

Одним из методических приемов сопоставительного исследования можно считать также его опору на собственно типологическое направление, использующее в качестве основного понятие языкового типа. В области синтаксиса это направление реализуется прежде всего в контенсивной типологии, которая исследует в первую очередь способы передачи в языках различной типологии субъектно-объектных отношений. Естественно, что для сопоставительного синтаксиса французского и агульского языков немаловажное значение имеет их принадлежность соответственно к номинативному и эргативному типам, чем можно объяснить целый набор их конкретных дифференциальных черт: "именно семантический фактор позволяет в этом случае найти определенные основания для сопоставления формальных средств самых разных языков" [Климов 1983: 14-15]. В кавказоведении контенсивно-типологическое направление представлено такими работами, как [Структурные общности. 1978; Климов, Алексеев 1980, Кибрик 2003 и др.], где проводится анализ прежде всего способов выражения субъектно-объектных отношений в различных дагестанских и других кавказских языках. Особо в этом ряду хочется выделить работу А. Е. Кибрика по кошанскому диалекту агульского языка [Кибрик 1979].

Говоря о типологических исследованиях дагестанских языков, нельзя не указать на основополагающие труды акад. И. И. Мещанинова, который предполагал, что «центр выражения синтаксических отношений эргативного строя предложения сосредотачивается в глаголе. В языках лезгинской группы (ср. лезгинский, агульский), наоборот, центр передачи эргативной конструкции переносится на имена. Глагол в этих языках остается по своей внешней форме нейтральным. Он не получает ни аффиксов лица, ни классных показателей. По своему построению глагол в лезгинском и агульском языках не различает переходных и непереходных форм. Значение глагола устанавливается контекстом предложения, в котором глагол выделяется своею семантикою. Его грамматическая форма, передающая времена и наклонения, не имеет отношения ни к другим членам предложения, ни к его построению. Конструкция предложения при всех временах глагола остается тою же» [Мещанинов 1967: 66-67].

В современной контрастивной лингвистике были выработаны некоторые общие принципы, если не обязательные, то, по крайней мере, способствующие более точному анализу, в т.ч.:

1. Системность анализа (сопоставление отдельных явлений должно проводиться не изолированно, а в общей системе). С учетом этого принципа, например, совпадение номинатива и эргатива личных местоимений 1-го и 2-го лица в агульском языке должно, с одной стороны, рассматриваться на фоне дифференциации этих падежных единиц у местоимений 3-го лица (= указательных) и, с другой стороны, увязываться с более общими принципами синтаксической иерархизации актантов в эргативных и номинативных языках:

2. Многоаспектность сопоставления, ср. «Грамматические явления разных языков могут сопоставляться в плане содержания, в плане выражения и в плане функционирования» [Гак 1977: 82].

3. Сопоставимость сравниваемых явлений. Данный принцип подразумевает, во-первых, равную степень полноты изученнности сопоставляемых явлений в обоих языках, во-вторых, их принадлежность к более или менее эквивалентным понятийным областям и, в-третьих, использование адекватных лингвистических терминов. Так, говоря о наличии лабильных пер еходно-непереходных) глаголах в абхазско-адыгских и нахско-дагестанских языках, приводят пример из адыгейского языка: «Представление о двоякого рода синтаксических потенциях переходно-непереходных глаголов в рассматриваемых языках дает, например, адыгейское пк1эн 'полоть'. С одной стороны, оно обусловливает эргативную конструкцию предложения: л1ыжъы-м хатэ-р я-пк1э 'старик огород полет (пропалывает)'. С другой стороны, оно образует и абсолютную конструкцию: л1ыжъы-р ма-пк1э 'старик полет (вообще), занимается прополкой'» [Структурные общности 1978: 37]. Между тем, дагестанские лабильные глаголы ни по лексическому составу, ни по формальным признакам образуемых ими конструкций не могут быть приравнены к одноименным единицам абхазско-адыгских языков.

4. Двусторонность сравнения. По словам У. К. Юсупова, «двустороннее сравнение - это сравнение, проводимое при условии их равноправных отношений по материалу систем. При таком сравнении в поле зрения попадают особенности обоих сравниваемых языков. Двустороннее сравнение, в отличие от одностороннего, позволяет предвидеть все межъязыковые интерференции, выявить ранее незамеченные признаки как первого, так и второго языка» [1987: 198]. По нашему мнению, такой подход оказывается оправданным далеко не во всех случаях: исходя из необходимости одинаковой степени изученности сравниваемых фактов двух языков, более пристальное внимание необходимо уделить материалам менее изученного языка, т.е. агульского.

Существенную помощь для данного сопоставительного агульско-французского исследования оказало знакомство с аналогичными работами, проведенными на материале других дагестанских языков. Помимо упоминавшихся выше диссертаций У. А. Исламовой [1999], Исраповой [2004], а также А. Н. Девришбековой [2008], отметим также сопоставление простого предложения в даргинском и русском языках [Багамаева 2007] и работы, ограничившие предмет исследования отдельными фрагментами синтаксической структуры. Так, проблемы классификации предложений по цели высказывания на материале сопоставления русских и лезгинских высказываний были исследованы Г. И. Ахмедовым [1999 и др.]. Некоторые исследования посвящены сопоставлению словосочетаний в дагестанских и русском языках [Матиева 2004; Каручева 2006; Байрамова 2007; Какваева 2007 и др.], валентностным характеристикам [Шерифова 2009]. Особенно важным для нас является наличие специальных статей, в которых в сравнительном плане рассматривается материал агульского языка [Гасанова 2001; 2004].

Другая существенная часть специальной литературы представлена исследованиями, в которых синтаксис выступает как составная часть. Так, синтаксис рассмотрен в одном из разделов обобщающей работы 3. М. Загирова [2002], где представлены основные особенности словосочетания, простого и сложного предложения. Синтаксический раздел представлен в работе по сопоставительной грамматике аварского и русского языков Г. И. Мадиевой [1991]. В разделе рассмотрены особенности выражения членов предложения в сопоставляемых языках.

Значительное внимание уделено синтаксической проблематике в работах по сравнительной грамматике лезгинского и русского языков Э. М. Шейхова [1994; 2004 и др.]. Рассматривая словосочетания, автор приходит к выводу, что «наиболее эффективным сопоставление в сфере именных словосочетаний, как показывает наше исследование, оказывается в случае опоры на понятие именной группы - сложного сочетания, включающего определяемое имя со всеми потенциальными определениями. Это дает возможность установить, например, закономерности относительного расположения не только различных видов определения и определяемого (например, препозиция генитивного определения в лезгинском и соответствующая ему постпозиция в русском), но и соотносительного расположения разных видов определения между собой (например, порядок "качественное прилагательное — относительное прилагательное" в русском, но "генитивное определение - адъективное определение" в лезгинском)» [Шейхов 2004: 243-244]. В то же время «предложение совпадает в сопоставляемых языках по своим дифференциальным признакам и прежде всего по наличию предикативности, реализуемой в формах времени и модальности, не ограничиваясь рамками морфологических категорий, но охватывая и широкий диапазон лексических и синтаксических средств» [там же: 244].

Материалы исследования. Материалом для настоящей диссертации служили, с одной стороны, теоретические положения и конкретные наблюдения, содержащиеся в имеющихся исследованиях по французскому и агульскому (и шире - по дагестанским) языкам. При этом следует учитывать, что французский язык к настоящему времени изучен в большей степени, так что основное внимание концентрируется на материале агульского языка, на тех неисследованных участках его грамматической структуры, которые могут быть с большей адекватностью освещены на фоне соответствующих данных французского языка, уже получивших интерпретацию в отечественной или зарубежной романистике. Как французские, так и агульские материалы почерпнуты нами в основном из современной художественной прозы. Специальный сопоставительный анализ был проведен на основе переводных текстов Нового Завета (Инджил 2005; La Bible en français courant 1997), что дало возможность выявить в сопоставляемых языках различные стратегии в кодировании идентичных смыслов.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены в нескольких публикациях автора общим объемом 3,5 авторских листа, а также на всероссийских конференциях и на заседаниях отдела кавказских языков Института языкознания РАН.

Объем и структура работы. Диссертационная работа изложена на 150 страницах и состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной научной литературы и списка источников.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Синтаксис простого предложения в агульском языке в сопоставлении с французским"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Как показало сопоставительное исследование структуры простого предложения и его отдельных компонентов во французском и агульском языках, осуществленное в настоящей диссертации, наблюдается значительная структурная вариативность на синтаксическом уровне, что обнаруживается не только в ходе межъязыкового сравнения, но и в пределах одного и того же языка, поскольку в обоих сопоставляемых языках отмечается широкий инвентарь либо морфологических, либо собственно синтаксических средств для передачи того или иного исходного значения.

Немотря на подобное синтаксическое разнообразие, можно выделить преобладающие синтаксические конструкции, составляющие специфику каждого из сравниваемых языков, поскольку они дают существенный контраст при сопоставлении. При рассмотрении выявляемых во французском и агульском языках различий в типологической перспективе можно прийти к следующим выводам: эти различия могут быть обусловлены, во-первых, наличием в рассматриваемых языках профилирующих черт соответственно номинативной и эргативной типологии и, во-вторых, преобладанием в их грамматической структуре характеристик аналитизма, с одной стороны, и синтетизма, с другой.

Значимость для типологического осмысления результатов сопоставительного анализа таких явлений, как аналитизм и синтетизм дает знать о себе уже при сопоставлении основных моделей словосочетания: так, использование в их структурной организации таких типов синтаксической связи, как согласование, управление и примыкание, непосредственно вытекает из развития именного и глагольного словоизменения: в частности, французский язык в большей степени тяготеет к согласуемым определениям, что в значительной мере сопряжено с функционированием в нем грамматической категории рода; агульский язык, в свою очередь, отличается моделями с исключительным использованием примыкания.

В основе различных классификаций словосочетаний обычно лежит традиционная рубрикация частей речи в качестве базисного параметра при определения типа словосочетания. Применение этого принципа дает основание констатировать совпадение выделяемых в сравниваемых языках структурных типов словосочетания с оппозицией именных, подразделяемых далее на субстантивные, адъективные и нумеративные, прономинальных, адвербиальных и глагольных словосочетаний. Расхождения между сравниваемыми языками выявляются при сопоставлении отдельных разновидностей указанных типов, на что, как было отмечено выше, в значительной степени повлияли расхождения в морфологической структуре этих языков. Поскольку агульский язык утратил в ходе исторического развития грамматическую категорию класса - аналог категории рода, обнаруживаемой во французском языке, сохранив при этом категорию падежа, утерянную французским языком, согласуемым сочетаниям с зависимым прилагательным французского языка в агульском отвечают сочетания с примыканием. С другой стороны, генитивные агульские словосочетания находят свои соответствия во французских словосочетаниях с предлогом (1е.

В то же время далеко не все различия в структурной организации типов словосочетаний находятся в прямой зависимости от морфологических характеристик сопоставляемых языков. Например, словосочетания с зависимым числительным, несмотря на наличие категории числа в обоих языках, образуются по разным моделям оформления имени существительного -единственным числом в агульском и множественным во французском. Можно также предполагать отсутствие прямой зависимости тенденции агульского языка избегать несогласованных определений, за исключением генитивных, от его морфологической специфики, в частности, от его многопадежности.

Основные различия между агульскими и французскими глагольными словосочетаниями заключаются, во-первых, в том, что во французском языке, как и в русском, именной компонент находится обычно в постпозиции, в то время как в агульском - в препозиции, и, во-вторых, в том, что во французском языке более распространено предложное управление, а в агульском языке, обладающем развитой системой пространственных падежей, в большей степени представлено падежное управление и гораздо реже — послеложно-падежное.

Дистинктивные признаки предложения, равно как и признаки, лежащие в основе классификации предложений, в сопоставляемых языках совпадают; здесь выделяются основные типы предложения в зависимости от их структуры, семантики и коммуникативных задач. К совпадающим характеристикам следует отнести и классификацию предложения в зависимости от отношения к действительности - утвердительные и отрицательные, по цели высказывания -повествовательные, вопросительные и побудительные, а по структурной организации - простые и сложные, односоставные и двусоставные, распространенные и нераспространенные, полные и неполные.

И в агульском, и во французском языке утвердительные предложения не имеют специальных показателей. Структура отрицательного предложения опирается на структурную схему соответствующего утвердительного и маркируется специальными средствами выражения отрицания -отрицательными частицами (франц.) и глагольными морфемами (агул.). При этом в агульском различаются форманты отрицания в зависимости от глагольного наклонения (прохибитив - индикатив и т.д.).

В противопоставлении повествовательных, вопросительных и побудительных предложений в обоих сопоставляемых языках немаркированными являются повествовательные предложения.

Вопросительные предложения французского языка выделяются инвертированным порядком слов, а также использованием дополнительного местоименного подлежащего. В агульском общевопросительное предложение маркируется специальным глагольным показателем интеррогатива.

Побудительные предложения в сопоставляемых языках используют, во-первых, повелительную форму глагола и, во-вторых, специальные формы косвенных отклонений, в т.ч. выражающие побуждение по отношению к третьему лицу.

Восклицательные предложения обоих сравниваемых языков по своему содержанию передают эмоциональное отношение к содержанию высказывания, а с формальной точки зрения обладают характерной интонацией. Помимо интонации, в обоих сравниваемых языках подобные предложения используют лексические средства: междометия, специальные местоимения и наречия и т.п.

Неполные предложения достаточно употребительны в обоих рассматриваемых языках. Они классифицируются здесь на (1) контекстуальные, встречающиеся в диалогах или же в сложных предложениях, (2) ситуативные, восстановление опущенных членов в которых возможно лишь на основе внеязыковой ситуации, 3) эллиптические, в которых восстановление опущенных членов возможно на основе тех компонентов, которые представлены в данном предложении.

Рассмотрение грамматической структуры предложения в сопоставляемых языках в диссертации концентрировалось вокруг параметров, дающих возможность определить подлежащный хврактер субъектного или объектного имени, что имеет важное значение для полноценной характеристики типологических черт эргативности и номинативности. К этим параметрам относятся возможность внеконтекстного опущения субъектного или объектного имени, сочинительное сокращение с базовым подлежащим, координация с субъектом деепричастия, соотнесенность с возвратным местоимением, кореферентное опущение или замещение в различных сложных конструкциях субъекта или объекта и др.

Как показывают материалы исследования, во французском переходном предложении может быть опущена позиция прямого дополнения. В агульском предложении факультативным без влияния на структуру предложения оказывается субъектное имя.

Во французском языке опущение субъектного имени сопровождается трансформациями в пассивные конструкции с подлежащим - прямым дополнением исходного предложения, изменением ориентации глагола или же введением безличного подлежащего оп.

Черты различия между сопоставляемыми языками выявляются при рассмотрении согласования сказуемого с подлежащим, отмечаемого во французском языке. В агульском языке, в отличие от французского, наличествует согласование сказуемого с подлежащим в числе только в повелительном наклонении и при составном сказуемом с именной частью -адъективом.

С точки зрения падежного оформления именных членов предложения французской номинативной конструкции предложения в агульском соответствуют:

- абсолютная конструкция непереходного предложения, в которой подлежащее оформлено именительным падежом;

- эргативная конструкция предложения переходного предложения, в которой подлежащее оформлено эргативным падежом, а прямое дополнение -именительным;

- аффективная конструкция с дательным падежом при глаголе «любить, хотеть», «видеть» и т.п.;

- посессивная конструкция с постаблативом субъекта обладания.

В выражении подлежащего теми или иными частями речи в сопоставляемых языках наблюдается существенное сходство. Во французском языке имеются предложения с "фиктивным" подлежащим, т.е. местоимением П в соответствиях русским безличным предложениям, что не имеет места в агульском.

Сказуемое в обоих языках может быть как глагольным (простым или составным), так и именным (составным). Типичным способом выражения сказуемого является глагол. В составном именном сказуемом именная часть может быть выражена: (а) именем существительным, (б) именем прилагательным, (в) местоимением, причастием, наречием и т.п. Присвязочная часть в составном именном сказуемом во французском языке обычно следует за вспомогательным глаголом, а в агульском предшествует ему.

Специфику французского языка составляет также функционирование особой конструкции для выражения идеи местонахождения, наличия предмета в определенном месте с использованием оборота И у а, в то время как в агульском различаются глаголы «быть, являться» и «быть, находиться».

Порядок слов в сопоставляемых языках в целом следует за общими закономерностями, наблюдаемыми в языках эргативной и номинативной типологии. Так, в агульском, демонстрирующем эргативную типологию, имеет место схема словопорядка, присущая эргативной конструкции переходного предложения, - "Субъект - Прямой объект - Транзитивный глагол" (Б - О - V), во французском - характерный для номинативной конструкции порядок в - V -О.

В число второстепенных членов предложения как в агульском, так и во французском языке входят определение, прямое и косвенное дополнение, обстоятельство. Различия в передаче различных видов дополнения в сравниваемых языках обусловлены спецификой именной морфологии, а именно развитой падежной системой агульского языка, которой во французском отвечают разнообразные предлоги.

Способы выражения различных видов обстоятельств в сопоставляемых языках в основном совпадают (наречия, именные группы, деепричастные обороты). Наблюдаемые различия состоят прежде всего в падежно-послеложном (агульский язык) и предложном (французский язык) их оформлении. Несколько шире используются деепричастные обороты в агульском языке, в то время как во французском имеем сочетания инфинитива с предлогом, а также придаточные предложения, наряду с более широким использованием сочинительных конструкций.

 

Список научной литературыСулейманова, Рафига Рамазановна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Айтемирова А. X. Функционально-семантическая характеристика послелогов аварского языка и предлогов немецкого языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2007. 25 с.

2. Алексеев М. Е. рец. на кн.: Тарланов 3. К. Агулы их язык и история; Сулейманов Н. Д. Сравнительно-историческое исследование диалектов агульского языка // ВЯ, 1995, № 5. С. 152-156.

3. Алексеев М.Е., Сулейманов Н.Д. Агульский язык // Языки мира: Кавказские языки. М.: Academia, 1999. С. 398-408.

4. Алексеев М. Е. Особенности определительных словосочетаний с зависимым существительным в русском и дагестанских языках // Кавказский вестник, 2001, №3, —С. 199-204.

5. Алексеев М. Е. Русско-дагестанская сопоставительная лингвистика // Горизонты современного гуманитарного знания. К 80-летию академика Г. Г. Гамзатова. М., 2008. — С. 394-398.

6. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. 254 с.

7. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 607 с.

8. Ахмедов Г. И. Коммуникативные типы высказывания в лезгинском языке (в сопоставлении с русским). М., 1999. 148 с.

9. Ахмедов Г. И. Общие вопросы в лезгинском и русском языках // Дагестанский лингвистический сборник. Вып.7. М., 1999. С. 18-22.

10. Багамаева 3.3. Типология простого предложения даргинского и русского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2007. —- 22 с.

11. Байрамова 3. М. Глагольные словосочетания в табасаранском языке в сопоставлении с русским: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2007. — 22 с.

12. Баллы Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. 416 с.

13. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 447 с.

14. Бокарев А. А. Аварское соответствие русскому творительному предикативному падежу // Язык и мышление. Т. X. М.; JL, 1940. С. 15-47.

15. Бокарев А. А. Синтаксис аварского языка. М.; JL: Изд-во АН СССР, 1949. -277 с.

16. Велиева Э. А. Кошанский диалект агульского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2007. —20 с.

17. Гаджиев М. М. Синтаксис лезгинского языка. Простое предложение. Махачкала, 1954. 196 с.

18. Гаджиев М. М. Синтаксис лезгинского языка. Сложное предложение. Махачкала, 1963. 204 с.

19. Гаджиев Н. Г. Фонетико-морфологические и лексические особенности керенского диалекта агульского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2005.- с.

20. Газилов М. Г. Осложненное предложение в аварском языке в сопоставлении с французским: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 2003. — 39 с.

21. Газипов М. Г. О разграничении однородных обстоятельств и смежных с ними синтаксических конструкций (на материале французского и аварского языков) // Вестник ДГУ. Махачкала, 1998. — С. 62-64.

22. Газилов М. Г. Предложения, осложненные обособлением в аварском языке в сопоставлении с французским // Семантика языковых единиц (на материале языков различных типологий). Махачкала: ДГУ, 2000. — С. 36-39.

23. Газилов М. Г. Осложненное предложение в аварском языке в сопоставлении с французским. Москва: Спутник, 2002. — 200 с.

24. Газилов М. Г. К вопросу о классификации осложненных предложений в аварском, французском и русском языках // Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 11. М., 2003а. С. 36-8.

25. Газилов М. Г. О предикативной основе аварского предложения в сопоставлении с французским // Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 11. М., 20036.-С. 38-43.

26. Гайдаров Р. И., Гасанова Р. Р. Арабский пласт лексики агульского языка. Махачкала, 1996. 76 с.

27. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л., 1977.-300 с.

28. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология: Учеб. для филол. фак. ун-тов, ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1986 — 312 с.

29. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. — 768 с,

30. Ганенков Д.С., Майсак Т. А., Мерданова С. Р. Пространственные и непространственные значения локализации apud 'возле ориентира' в агульском языке //Гора языков. и еще один. К 100-летию со дня рождения Е. А. Бокарева. М., 2006.-С. 27-61.

31. Ганенков Д. С., Мерданова С. Р. Семантика пространственных форм существительных в агульском языке // Исследования по теории грамматики. Вып. 2: Грамматикализация пространственных значений в языках мира. М., 2002.-С. 127-149.

32. Гасанова С. Н. О типах формального выражения подчинительной связи агульского языка в сопоставлении с русским языком // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. № 4-5 / Мин. обр. РФ / Даг. гос. ун-т. Махачкала, 2001. — С. 39-42.

33. Гасанова С. Н. Сравнительный анализ словосочетаний, выражающих комплетивные отношения в агульском языке (в сравнении с лезгинским и табасаранским) // Языкознание в Дагестане. № 7 / Мин. обр. РФ / Даг. гос. ун-т. Мх, 2004. С. 34-42.

34. Голубева-Монаткина Н. И. Французская диалогическая речь в сопоставлении с русской (Вопросительное предложение). М.: Высшая школа, 1985.

35. Даниэлъ М. А., Майсак Т. А., Мерданова С. Р. Каузативы, декаузативы и лабильность в агульском языке // Международный симпозиум «Типология аргументной структуры и синтаксических отношений»: Тезисы докладов. Казань, 2004.

36. Девришбекова А. Н. Простое предложение в лезгинском языке в сопоставлении с английским: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2008. — 21 с.

37. Девришбекова А. Н. О структурных особенностях простого предложения в лезгинском языке в сранении с английским // Проблемы общего и дагестанского языкознания / ИЯЛИ ДНЦ РАН. Вып. 5. Махачкала, 2008а. — С. 135-137.

38. Девришбекова А. Н. Основные признаки простого предложения в лезгинском и английском языках // Вопросы типологии русского и дагестанскихязыков / ДГУ. Махачкала, 20086. Вып. 4. — С. 16-20.

39. Дирр А. Агульский язык (Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. Вып. 37). Тифлис, 1907. V + 168 с.

40. Загиров 3. М. Сопоставительная грамматика русского и дагестанских языков. Махачкала, 2002. 287 с.

41. Залова И. М. Сопоставительный анализ варьирования пословиц и поговорок в лезгинском и немецком языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2007. 22 с.

42. Ибрагимов Г. X. Роль сопоставительно-типологического описания в лингвистическом обосновании процесса обучения русскому языку // Повышение .качества обучения в дагестанской национальной школе. Махачкала, 1989.

43. Инджил. Идже хабар. М.: ИПБ, 2005 (на агул. яз.).

44. Иорданская Л. Н. Автоматический синтаксический анализ. Новосибирск: Наука, СО, 1967.-231 с.

45. Исламова У. А. Особенности выражения . сказуемого в аварском и английском языках // Дагестанский лингвистический сборник. М., 1996. Вып. 2. -С. 32-36.

46. Исламова У. А. Побудительные и восклицательные предложения в аварском и английском языках // Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 2. М., 1996а.-С. 29-31.

47. Исламова У. А. Простое предложение в аварском языке в сопоставлении с английским: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1999.-22 с.

48. Исрапова А. И. Сопоставительный анализ синтаксических структур даргинского и английского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2004. — С. 21 с.

49. Исрапова А. И. Обстоятельство места в английском и даргинском языках //

50. Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 8. М., 2000. — С. 24-28.

51. Исрапова А. И. Обстоятельство времени в английском и даргинском языках // Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 9. М., 2001. — С. 7-12.

52. Исрапова А. И. Особенности выражения сказуемого в даргинском и их соответствия в русском и английском языках // Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 10. М., 2002. С. 64-68.

53. Исрафшов Н. Р. Фитинский говор агульского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2007. 21 с.

54. Каидов 3. Г. Словообразование в агульском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2007. 25 с.

55. Какваева С. Б. Субстантивные словосочетания в лакском и русском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2007. — 24 с.

56. Каручева Ш. У. Сопоставительное исследование именных словосочетаний в русском и табасаранском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2006.

57. Кибрик А. Е. Структурное описание арчинского языка методами полевой лингвистики: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1976.

58. Кибрик А. Е. Материалы к типологии эргативности: 4. Табасаранский язык; 5. Агульский язык. М., 1979. 51 с.

59. Кибрик А. Е. Константы и переменные в языке. С-Пб.: Алетейя, 2003. 719с.

60. Климов Г. А. Очерк общей теории эргативности. М.: Наука, 1973. 264 с. Климов Г. А., Алексеев М. Е. Типология кавказских языков. М.: Наука, 1980. -304 с.

61. Корди Е. Е. Оптатив и императив во французском языке. СПб.: Нестор-История, 2009. 220 с.

62. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советскаяэнциклопедия, 1990.-685 с. ЛЭС.

63. Магомедов М. И. Субъектно-объектные отношения в аварском языке и категория залога в аварском языке. М., 2003. — 234 с.

64. Магомедова Э. Д. Фонетика буркиханского диалекта агульского языка. Махачкала, 2000. — 40 с.

65. Магомедова Э. Д. Фоно-морфологические и лексические особенности буркиханского диалекта агульского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2001. 18 с.

66. Магометов А. А. Агульский язык // Языки народов СССР. Том IV: Иберийско-кавказские языки. М., 1967. С. 562-579.

67. Магометов А. А. Агульский язык: Исследования и тексты. Тбилиси, 1970.

68. Мадиева Г. И. Некоторые вопросы сопоставительной грамматики русского и аварского языков (В помощь учителю русского языка в аварской школе). Махачкала: Дагучпедгиз, 2-е доп. изд. 1991.-73 с.

69. Майсак Т. А., Мерданова С. Р. Система пространственных превербов в агульском языке // Исследования по теории грамматики. Вып. 2: Грамматикализация пространственных значений в языках мира. М., 2002. — С. 251-294.

70. Майсак Т. А., Мерданова С. Р. Будущее время в агульском языке в типологической перспективе // ВЯ, 2003. № 6. — С. 76-107.

71. Майсак Т. А., Мерданова С. Р. «Проверятельная форма» в агульском языке: структура, семантика и гипотеза о происхождении // Исследования по теории грамматики. Вып. 3: Ирреалис и ирреальность. М., 2003а. — С. 430-455.

72. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. М., 1963, вып. З.-С. 366-566.

73. Матиева 3. С. Именные словосочетания в русском и лезгинском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2004. — 18 с.

74. Мерданова С. Р. Морфология и грамматическая семантика агульского языка / ИЯз РАН. М., 2004. 202 с.

75. Мерданова С. Р. Морфология и грамматическая семантика агульского языка (на материале хпюкского говора): Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 2004а. 52 с.

76. Мерданова С. Р., Гасанова С. Н. Социолингвистический портрет агульского языка//Языкознание в Дагестане. Махачкала, 1997. — С. 124-8.

77. Мерданова С. Р., Федорова О. В. Дейктическая система хпюкского говора агульского языка // Исследования по теории грамматики. Вып. 2: Грамматикализация пространственных значений в языках мира. М., 2002. С. 220-231.

78. Мещанинов И. И. Эргативная конструкция в языках различных типов. Л.: Наука, 1967.-248 с.

79. Мухин А. М. Системные отношения переходных глагольных лексем. Л.: Наука. ЛО, 1987.-292 с.

80. Реферовская Е. А., Бокадорова Н. Ю., Гулыга О. А., Челышева И. И. Французский язык // Языки мира: Романские языки. М.: Academia, 2001. С. 192-249.

81. РГ: Русская грамматика. Т. 2. Синтаксис. М.: Наука, 1980. 709 с.

82. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1957. 286 с.

83. Соссюр Ф. де Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. 695 с.

84. Сулейманов Н. Д. Склонение имен существительных в керенском диалекте агульского языка // Именное склонение в дагестанских языках. Махачкала, 1979. -С. 96-108.

85. Сулейманов Н. Д. Сравнительно-историческое исследование диалектов агульского языка. Махачкала, 1993. 210 с.

86. Сулейманов Н. Д. Глагольная фразеология агульского языка. Махачкала, 2002. 190 с.

87. Сулейманов Н. Д. Агульско-русский (диалектологический) словарь. Махачкала, 2003. 220 с.

88. Тарпанов 3. К. Агулы: их язык и история. Петрозаводск, 1994. 287 с.

89. ТеньерЛ. Основы структурного синтаксиса. М.: Прогресс, 1988. — 656 с.

90. Тестелец Я. Г. Введение в общий синтаксис. М., 2001. 797 с.

91. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Д.: Наука, 1990.-263 с.

92. Успенский Б. А. Опыт трансформационного исследования синтаксической типологии // Исследования по структурной типологии. М., 1963.

93. Чикобава А. С. Проблема эргативной конструкции в иберийско-кавказских языках // Эргативная конструкция в языках различных типов. М., 1967. С. 1032.

94. Шаумян Р. М. Грамматический очерк агульского языка (с текстами и словарем). M.-JL, 1941.

95. Шейхов Э.М. Лексико-грамматические классы глаголов в лезгинском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1983.

96. Шейхов Э.М. Сравнительная типология лезгинского и русского языков: Автореф. дис. докт. филол. наук. Махачкала, 1994. 51 с.

97. Шейхов Э.М. Сопоставительная грамматика лезгинского и русского языков. Морфология. Синтаксис. М.: Academia, 2004. 262 с.

98. Шерифова Э. М. Валентностные характеристики глаголов движения в лезгинском и английском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2009.—18 с.

99. Юсупов У. К. Лингводидактический аспект сопоставительного изучения языков // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М., 1987.-С. 193-200.

100. Ярцева В.H. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981.-111 с.

101. Authier G. Elements de grammaire Alik (dialecte Kryz, langue caucasique d'Azerbaïdjan). 2008.

102. Charachidzé G. Grammaire de la langue Avar (langue du Caucase Nord-Est). Editions Jean-Favard, 1981. — 209 p.

103. Dubois J. et Dubois-Charlier F. Eléments de linguistique française: Syntaxe. P., 1970.

104. Dumézil G. Introduction a la grammaire comparée des langues caucasiennes du Nord. Paris, 1933.

105. Dumézil G. Recherches comparatives sur le verbe caucasien // Bibliothèque de l'Institut français de Leningrad. Paris, 1933a, XV.

106. Dumézil G. Morphologie comparée et phonétique comparée (A propos des tongues caucasienes du Nord). BSLP, 1937, t. XXVUI, f. I.

107. Paris C. Système phonologique et phénomènes phonetiques dans le parler besney de Zennun Köyü (Tscherkesse oriental). Paris: Librairie C.Klincksiek, 1974.

108. Tchekhojf C. Aux fondements de la syntaxe: l'ergatif. Paris: Presses Universitaires de France, 1978. 202 p.