автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Система глагольных времен в татарском и французском языках

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Гильфанов, Равиль Тагирович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Система глагольных времен в татарском и французском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Система глагольных времен в татарском и французском языках"



ч

На правах рукописи

Ч

Равиль Тагирович ГИЛЬФАНОВ

СИСТЕМА ГЛАГОЛЬНЫХ ВРЕМЕН В ТАТАРСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

10.02.20 — Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Казань 1998

Работа выполнена на кафедре восточных языков Казанского государственного университета

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ:

доктор филологических наук, профессор Д. Г. Тумашева

ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ:

доктор филологических наук, профессор Ф. Г. Гарипова, кандидат филологических наук доцент Э. X. Хабибуллина

ВЕДУЩЕЕ УЧРЕЖДЕНИЕ:

Ишимский государственный педагогический институт

Защита состоится 19 ноября 1998 г. в 14.00 часов на заседании диссертационного совета Д 113.19.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук по специальности 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание в Казанском государственнол/^ниверситете (420021, г. Казань, ул. Межлаука, д.1)

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Казанского государственногопуниверситета по адресу: г. Казань, ул. Межлаука, 1

Автореферат разослан " ок т-яЬ;1ф 1998 г.

/

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук /А. Г. Садыкова доцент

Интерес, возросший за последние годы к сравнительно-сопоставительному и типологическому исследованию, очень велик, так как сопоставительное изучение разносистемных языков и в научном, и в практическом плане является одной из актуальных проблем современного языкознания. Одной из причин повышения интереса к исследованиям в области сопоставительной лингвистики является стремление улучшить преподавание и изучение иностранных языков, а также построение методики преподавания неродного языка с учетом особенностей родного. В связи с этим по-новому разрабатываются теоретические положения частных метй-дик преподавания иностранных языков в национальной школе. При этом большое место в исследованиях отводится роли родного языка, опора на который в процессе обучения не вызывает уже никакого сомнения.

Однако работ на сопоставительной основе пока еще недостаточно. Материалы лингвистического сопоставления особенно остро нужны национальной школе, не располагающей на данном этапе всем богатством лингвистической и методической литературы. Вот почему, как пишут некоторые авторы, учителя иностранных языков национальных шкоп всё еще занимаются по учебникам и учебно-методическим пособиям, предназначенным для русских школ, которые составлены без учета специфики преподавания иностранных языков в национальной школе. Выявлять же условия и специфику обучения иностранным языкам в национальной школе необходимо для того, чтобы четко определить содержание и методы работы по организации процесса обучения иностранным языкам.

В сопоставительном плане должны изучаться все основные аспекты языка: фонетика, морфология, синтаксис, лексика, фразеология и стилистика.

Настоящее же исследование посвящено сопоставительному изучению глагольных времен в татарском и французском языках. Обращение к данной теме вызвано тем, что в настоящее время полностью отсутствуют работы в области сопоставления татарских и французских глагольных времен, которые являются одним из основных разделов грамматики обоих сопоставляемых языков.

Актуальность данного диссертационного исследования заключается в применении методов типологического анализа как структуры, так и семантики глагольных времен генетически и типологически различных языков, которые в прошлом не имели между собой ничего общего. Это создает основу для установления механизмов компенсации в случаях материальных расхождений, анализа глагольных времен в типологическом аспекте, определяя то, как употребления определенных средств выражения в одном языке соотносится с употреблением аналогичных средств в другом.

Актуальность в практической сфере представляет то, что разработка сопоставительного изучения глагольных времен в татарском и французском языках открывает возможность разработки методики преподавания французского языка в национальной аудитории в вузе и школе. Использование на занятиях по иностранному языку фактов родного языка активизирует мыслительную деятельность студентов и школьников, побуждает их к самостоятельным наблюдениям и выводам. Результаты сопоставительного изучения будут способствовать выявлению общих и специфических черт грамматической категории времени в сопоставляемых языках, а также выявлению фактов влияния системы одного языка на другой.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые подвергаются сопоставительному изучению глагольные времена двух разноситемных, типологически и генетически неродственных, неконтактных языков, какими являются татарский и французский языки.

Цель и задачи исследования.

Цель данной работы заключается в том, чтобы на основе сравнительно-сопоставительного анализа системы глагольных времен двух языков, которые не являются близкими в структурно-типологическом отношении, выявить и показать типологические сходства и различия как в плане выражения, так и в плане содержания.

Достижение поставленной цели определило решение ряда конкретных задач исследования:

1. Сопоставить на парадигматическом и синтагматическом уровнях глагольные времена татарского и французского языков с целью выявления универсального и дифференциального.

2. Определить межъязыковые эквиваленты и компенсаторные механизмы в сферах различия.

Теоретическая и практическая значимость работы заключается в том, что она углубляет представления об особенностях структуры и семантики системы глагольных времен татарского и французского языков, выявляет основные тенденции развития на сопоставительно-типологической основе.

Работа написана на основе имеющихся работ по глаголу и глагольным временам в обоих сопоставительных языках — Д. Г. Ту-машевой, Н. X. Салеховой, В. Н. Хангильдина, А. X. Нуриевой, Б. А. Серебренникова, Е. А. Реферовской, Р. и Ж. Бидуа, В. Г. Гака и др.

Апробация работы. Результаты исследования, а также его отдельные разделы докладывались на научно-практических конференциях кафедры иностранных языков Тюменского государствен-

ного университета, кафедры восточных языков Казанского государственного университета.

Работа (I гл.) была использована на занятиях по французскому языку со студентами татарской группы филологического факультета Тюменского государственного университета, а также с учащимися средней школе № 9 г. Тюмени.

С диссертацией связана также переводческая работа автора.

Поставленная цель, решение конкретных задач, специфика предмета исследования обусловили содержание работы, ее объем. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Во введении обосновывается выбор объекта исследования, аргументируется его актуальность, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость, указываются основные источники и определяется структура работы.

Первая глава посвящена одной из основных словоизменительных категорий глагола в татарском и французском языках — категории времени. В обоих языках она представляет собой единство трех оппозиционных рядов, в которые входят как простые, так и сложные временные формы. В количественном отношении глагольные формы распределены по этим рядам неравномерно: в обоих языках имеется одно настоящее время, по пять прошедших времен, три будущих времени в татарском языке и четыре во французском.

Семантическим стержнем противопоставления системы времен как татарского, так и французского глаголов является темпоральное значение, которое ориентируется на лингвистический момент речи, определяется как настоящее (одновременное с моментом речи), будущее (следующее за моментом речи) и прошедшее (предшествующее моменту речи).

В работе исследованы все временные формы татарского и французского глаголов, условия реализации их значений на парадигматическом и синтагматическом уровнях.

Настоящее время. Как в татарском, так и во французском языке существует лишь одна форма настоящего времени, которая занимает центральное место в системе глаголов обоих сопоставляемых языков. Грамматические форманты настоящего времени в обоих языках имеют способность ре'ализовать как значение настоящего конкретного (present actuel), когда действие происходит в момент речи, так и значение настоящего неконкретного, расширенного (present etendu), действие которого выходит за рамки момента речи.

Настоящее конкретное (present actuel) реализуется в обоих языках при наличии значения одновременности действия с момен-

том речи и актуальности действия. Наиболее отчетливо они проявляют себя в диалогической речи:

— Монда нишлэп торасын . кызым?

— Менэ ИбраЬим абзый гэзит укый. шуны тыцлап торам (Г. Исхакый. Алдым-бирдем, 386) "— Ты что тут делаешь, доченька? — Вот дядя Ибрагим читает газету, а я слушаю".

— Tu ne me reconnais pas? — Non. — Georges Duroy du 6-° hussards. "— Ты меня не узнаешь? — Нет — Жорж Дюруа, с шестого гусарского полка".

Характерным признаком настоящего расширенного в обоих языках является нелокализованность действия во времени. Действие не прикреплено к какой-то точке отсчета или к определенному отрезку настоящего, моменту речи, так как в данном случае формой настоящего времени в татарском и французском языках обозначаются действия, представляемые как повторяющиеся, обычные или типичные:

hap кенне кич берлэ бер-бер ипташнен ееннэн алып килгэн "маддэ"лзре берлэ сыйланамыз, чай эчэмез, уйныймыз, келешэмез, жырлыймыз, бэйрэм итэмез (Г. Исхакый. Тормышмы бу? 106) "Каждый день вечером угощаемся гостинцами, привезенными кем-либо из дома, пьем чай, играем, смеемся, празднуем".

Во французском языке для обозначения настоящего расши-реннного времени В.Г. Гак использует термин "present etendu":

Il у a peu de demoiselles qui refusent une mantille de taffetas (P. Merimee. Carmen, 65) "Редкая девица отказывается от тафтяной мантильи".

В обоих сопоставляемых языках форма настоящего времени очень богата по своей семантике. Наряду с выражением одновременности действия с моментом речи она может служить и для обозначения предшествования моменту речи, а также значения следования моменту речи.

Для реализации значения предшествования моменту речи требуется контекст, констатирующий некое событие в прошлом. Прошлый момент может быть обозначен с помощью локапизато-ров прошлого, обстоятельственных слов и словосочетаний:

Беввакытны барам шулай урам буйлап... (Г. Бэширов. Намус, 74) "Однажды иду я так по улице..."

En_1922 Georges Simenon part a Paris (Е. Schaiber. Georges Simenon, 65) "В 1922 году Жорж Сименон уезжает в Париж".

Значение следования моменту речи форма настоящего времени в обоих языках реализует при наличии контекста, констатирующего будущий временный план. На будущее действие указывают временные спецификаторы типа иртвгэ demain " завтра",

бугеннэн des aujourd'hui " с сегодняшнего дня", озакламый bientôt " скоро, вскоре" и т.п.:

Бугеннэн без чын-чыннан да уз эшебезгэ тотынабыз (М.Эмир. Саф кун,ел, 26) "С сегодняшнего дня мы по-настоящему принимаемся за свое дело".

Je rne sauve cette nuit; en_deux jours je suis a Besancon; la je m'engage comme soldat, et s'il le faut, passe en Suisse (F.Grenier C'était ainsi, 87) " Сегодня ночью я убегаю; через два дня я в Бе-зансоне, там я зачисляюсь в солдаты, и, если нужно, пробираюсь в Швейцарию".

Таким образом, семантическая нагрузка на форму настоящего времени в обоих сопоставляемых языках велика. Это связано с тем, что и в татарском и во французском языках она является единственной формой, которая противопоставляется будущим и прошедшим временам.

Прошедшие времена. Основное значение, которое характеризует формы прошедшего времени в татарском и во французском языках — это значение предшествования моменту речи. Оно выявляется из противопоставления форме настоящего времени. Формы, называемые прошедшими временами, внутри своего ряда противопоставляются как по аспектуальным, так и по модальным признакам, чем и объясняется большое число временных формантов в обоих языках, входящих в этот ряд. Отсюда каждая из отдельно взятых форм наряду со значением предшествования моменту речи способна реализовать и другие значения, а также дистрибутивно обусловленные семы.

Форма прошедшего категорического времени в татарском языке имеет также богатый семантический потенциал. "Она выражает очевидное, целостное, однократное действие в прошлом" (Д. Г. Тумашева). Данное значение реализуется при наличии мор-фосомы предшествования моменту речи, целостности, однократности и очевидности. Действие, выражаемое данной формой, при реализации этих значений соотносится с какой-то определенной точкой времени в прошлом, которая может обозначаться локали-заторами времени и места:

Тештэн сок мэктэпка киттем (Н.Фэттах. Медир Са>нидэ, 75) " После обеда я пошел в школу".

Во французском языке значение целостного, очевидного действия передается так называемыми "точечными времанами" (temps ponctuel) (В. Г. Гак), показывающими ограниченность временных рамок действия (passe compose,passe simple). Э. Бенвенист различает во французском языке две группы времен: речевые и исторические. Первые используются в речи (discours), предполагающей говорящего и слушающего и намерение первого воздействовать на

второго. Это времена, актуальные для момента речи. К ним относятся futur simple, present, passe compose, imparfait, plus-que-parfait.

Исторический план сообщения, закрепленный за письменным языком, характеризует повествование о событиях прошлого. К историческим временам во французском языке относятся passe simple, imparfait, plus-que-imparfait. Обе группы различаются не только отношением времени (наличием или отсутствием с " теперь"), но и отношением к лицу. Речевые времена связаны с 1 и 2 лицом, исторические — только с 3 лицом. Этим и объясняется редкое употребление passe simple в 1 и 2 лицах множественного числа. Употребляя passe simple, говорящий рассказывает о фактах истории как о чем-то отжившем, не способным иметь последствия для настоящего. Поэтому для передачи целостного, однократного очевидного действия в прошлом, актуального для момента речи, во французском языке используется passe compose:

Jean s'en est aile de bon matin... (A. France. Nos enfants, 8) " Жан ушел рано утром...".

Свойство формы прошедшего категорического в татарском языке использоваться в целях достижения динамичности повествования позволяет указывать на последовательность сменяющихся действий с оттенком динамичности:

Апуш кибет идэннэрен себерде, комган белэн су сибеп, тузан жыештырды. тврэзэлэрне сертте... (М. Галэу. Болганчык еллар, 165) " Апуш подмел пол в магазине, собрал пыль, побрызгав Ьоды из кумгана, протер оконные стекла..."

Такую последовательность сменяющихся действий в прошлом во французском языке передает passe simple:

Le train ralenti, siffla, s'arrêta en grinçant dans une gare (H. Troyat. Semailles et Moissons, 123) "Поезд замедлил ход, просигналил, со скрежетом остановился на станции".

Динамичность повествования во французском языке может передаваться также сложным прошедшим временем passe compse, но для этого требуется больше временных индикаторов, показывающих связь и последовательность действий типа alors "тогда", ensuite "затем", puis "потом", a ce moment " в этот момент" и др.:

... ¡I s'est arrete, puis s'est assis sur un rocher qui balançait dans le lac (Stendhal. La Chartreuse de Parme, 15) "... он остановился, затем сел на скалу, торчащую из воды".

Прошедшее категорическое время в татарском языке способно реализовать также значения завершенности и незавершенности действия, что зависит от аспектологического контекста, а именно от аспектуальной тенденции предельных и непредельных глаголов.

Предельные глаголы в форме прошедшего категорического реализуют значение завершенности. Во французском языке значение предельности (непредельности глаголов также оказывает большое влияние на реализацию значений глагольных форм. Сложные времена passe compose, plus-que-parfait с предельными глаголами реализуют значение завершенности действия:

Elle a ouvert la grille et tendu les mains (M. du Gard. Les Thibault, 8) "Она открыла калитку и протянула руки".

Значение длительности реализуется в татарском языке формой прошедшего категорического времени от предельных и непредельных глаголов с помощью аспектологического контекста со значением длительности. В формировании подобного контекста участвуют аспектуальные спецификаторы длительности типа озак "долго", гел, Иэрвакыт "постоянно, всегда", кен буе "целый день" и другие.

Подобные спецификаторы длительности имеются и во французском языке. Слова toujours "всегда", longtemps "долго", toute la journee "целый день", toute l'annee "целый год" и другие создают контекст со значением длительности:

1! 1 р!м íoute ia_journee_et les chemins sont mauvais (G.de Maupassant. Bel ami, 8) " Целый день шел дождь, дороги стали непроезжими".

Прошедшее категоричекое время в татарском языке может сближаться с прошедшим результативным на — ган в основном значении, реализуя значение контактности с моментом речи, которое во французском языке может передаваться сложным временем passe compose:

L'autocar a sorti sa grosse gueule de derriere la maison du notaire (E. Triolet. Roses a credit, 67) " Из-за дома нотариуса показалась огромная пасть автобуса".

Сила влияния контекста может быть столь велика, что значение формы прошедшего категорического в определенных речевых условиях из сферы изъявительного наклонения может переходить в сферу косвенных наклонений. Происходит это при условии появления значения побуждения в прямой речи при наличии побудительной интонации, всегда в первом лице множественного числа:

— Егетлэр, киттек алайса моннан тизрэк (А. Расих. Ямашев, 98) "Коль так ребята, пошли отсюда побыстрее".

В отличие от татарского языка 1 лицо множественного числа входит во французском языке в парадигму повелительного наклонения (impératif). При видовой транспозиции сложное прошедшее время passe compose может обозначать будущее действие:

J'ai fini dans un instant " я закончу через минуту" (дословно " через минуту я закончил").

Для реализации значения многократности для татарского прошедшего категорического времени необходим асг.ектологический контекст со значением многократности. Спецификаторами многократности являются слова еш "часто", кен саен "каждый день, ежедневно " и т.д. Французскими эквивалентами прошедшего категорического времени в этом случае могут являться простое прошедшее время passe simple, сложное прошедшее время passe compose, при наличии аспектуальных спецификаторов типа plusieurs fois "много раз, многократно", souvent "часто", chaque jour "каждый день":

Plusieurs fois_j'ai cru qu'on marchait dans . la maison (G. de

Maupassant. Bel ami, 7) "Часто я думал, что идем домой".

Прошедшее результативное время в татарском языке и passe compose. В тюркологии перфект определяется как форма времени, не имеющая1 указания на длительность или кратность, когда говорящий отвлекается от действия как такового, фиксируя внимание на результате прошлого действия, которое к моменту речи исчерпывает самого себя. Следовательно, мы здесь в первую очередь должны говорить о значении исчерпанности действия:

Моцарчы биек-биек вышкалар тэбвнзк кенэ булып калганнар. (А. Гыйла>кев. Йэгез бер дога, 25) "Вышки, казавшиеся до сих пор высокими, стали совсем низкими".

Во французском языке сложные прошедшие времена выражают завершенное до конца действие и указывают на состояние, последовавшее за окончанием действия (aspect extensif от tension "направленность действия"). Э. Бенвенист подчеркивает, что сложные времена выражают перфектность (согласно Бенвенисту это "совершенность действия" плюс "актуальность" ситуации, создавшейся в результате действия для данного момента)2 и предшествование — по отношению к настоящему времени — действие в прошлом, претерит. Характеризуя сложное прошедшее время passe compose (французский перфект, Ж. Бидуа пишет: "Que dans la valeur temporelle du passe compose il y ait quelque chose pour le present, cela parait deja ressortir de sa forme seule: dans J'ai lu il y a present j'ai (я имею)". То что в темпоральном значении passe compose имеется что-то от present показывает его форма: в конструкции j'ai lu (я прочитал) имеется настоящее время j'ai (я имею). Вспомогательный глагол avoir (иметь) при образовании passe compose ставится в настоящем времени и прибавляется причастие прошедшего времени смыслового глагола. Подобная точка зрения в отношении перфекта была высказана и Н. К Дмитриевым

1 Тумашева Д.Г. Татарский глагол. С. 38.

2 Benveniste Е. Problèmes de linguistique generale. P. 98.

в его "Грамматике башкирского языка". Н. К. Дмитриев называет перфект прошедшим настоящим. "Обратимся, — пишет он, — к морфологическому анализу формы алгаимын. Здесь мы имеем причастие прошедшего времени алган и аффикс сказуемости (настоящего времени мын). Со стороны структурной здесь налицо комбинация элементов прошедшего времени с элементами настоящего времени. Это и выражается термином прошедшее-настоящее".

Таким образом, татарскому прошедшему результативному времени может соответствовать сложное прошедшее время французского языка passe compose:

C'est ainsi que le printemps et l'ete ont passe... (P. Courtade. La Place Rouge, 25) "Потому то так быстро прошли весна и лето".

Passe compose отличается от татарского прошедшего результативного времени тем, что форма на — ган в перфектном значении обозначает как бы изолированное действие и поэтому не употребляется в динамическом повествовании, где предполагается смена одного действия другим, что мы имеем при использовании французского перфекта.

Форма прошедшего результативного, как известно, наряду с употреблением в значении перфектности, употребляется также при характеристике прошлых действий, очевидцем которых говорящий не был. В последнем случае реализуется значения предшествования моменту речи и заглазности действия. Значения прошедшего неочевидного действия в форме на — ган реализуется чаще всего при употреблении этой формы в повествовании. Если сравнить повествование, передаваемое глаголами в форме на — ган, то в первом случае повествование течет во времени, продвигаясь вперед, тогда как во втором не чувствуется движения во времени, оно как бы зафиксировано, статично, следовательно, здесь наряду с названными значениями реализуются и значения статичности.

Таким образом, основное значение формы на — ган в татарском языке, а также passe compose во французском языке — это перфектное значение, при реализации которого констатируется состояние, наступившее в результате прошлого действия и которое является актуальным для момента речи. Для обеих форм релевантными признаками являются также значения статичности, реализующиеся при обозначении очевидного прошлого действия.

Преждепрошедшее время в татарском языке и французский плюсквамперфект. Форму преждепрошедшего времени на — ган иде называют "преждепрошедшим временем" (Б. А. Серебренников, Д. Г. Тумашева), "давнопрошедшим временем" (ЯН. К. Дмитриев, А. Н. Кононов, В. Н. Хангильдин, М. 3. Закиев),

"давнопрошедшим результативным" (А. X. Нуриева). Но ни у кого не вызывает сомнение, что преждепрошедшее время в татарском языке выражает предшествование.

Во французском языке plus-que-parfait относится к сложным глагольным формам и имеет все черты аналитической морфологической формы. Она трактуется обычно как форма, выражающая только предшествование. Между тем plus-que-parfait наряду с предшествованием, имеет значение завершенности действия, процесса: Но завершенность эта неравнозначна понятию совершенного вида русского глагола. Значения предшествования и завершенности создают сложное понятие перфектности, которое выражает форма plus-que-parfait. Под перфектностью понимается предшествование, прекращение действия до какого-то момента и связь с ним, значимость ситуации "d'avoir fait" для последующих событий. Т.е. plus-que-parfait является формой с двухсторонней временной направленностью: ретроспективной и проспективной. Значение перфектности содержится уже в причастии прошедшего времени. В этом нас убеждает самостоятельное употребление prticipe passe (без вспомогательного глагола) в телеграфном стиле, в речи детей. И это значение перфектности реализуется в сложной форме глагола, так как participe passe принимает участие в формировании не только лексического, но и грамматического значения аналитической конструкции. Различные видовые значения plus-que-parfait приобретает только в своей полной форме, так как здесь важен именно вспомогательный глагол. Imparfait кроме значения прошедшего времени, прерванной связи с моментом речи, вносит в форму plus-que-parfait видовой оттенок процессности (делимости) действия. Благодаря гибкости imparfait вспомогательного глагола сложная форма plus-que-parfait обладает широтой видовых нюансов. При этом нужно учитывать взаимодействие значения глагольной формы с контекстуальными факторами (лексическим наполнением глагола, внеглагольными указателями в виде наречий и их эквивалентов). Как перфектная форма plus-que-parfait входит в текст с присущим ей грамматическим значением "взгляда в прошлое" и соотнесенности с чем-то "взгляда в будущее".

Предшествование в семантическом плане двучленно: здесь различается ранний акт и поздний акт3. В татарском языке ранний акт выражается формой преждепрошедшего времени, поздний акт не имеет специального, постоянного грамматического выражения. Наиболее употребительным способом для его обозначения

3 Салехова Н. X. Грамматическая категория времени татарского глагола и темпо-рапьность. Автореф. дис. на соискание учен. степ. канд. филоп. наук. Казань, 1975. С. 15.

в татарском языке является употребление глагольных форм на -ды и ганда:

Мин килгандэ, ул уянмаган иде (Ш. Ракыйпов. Кыз-лар-Йолдызлар, 6) "Когда я пришел он еще спал".

Во французском языке ранний акт может выражаться формой сложного прошедшего времени plus-que-parfait, а поздний акт — формой простого прошедшего времени impafait:

Quand il avait gagne, il s'offrait un bon diner (G. de Maupassant. Bel ami, 56) "Когда он выигривал, то позволял себе вкусно поесть".

Поздний акт во французском языке может быть выражен также формой сложного прошедшего времени passe compose:

J'ai retrouve mon fusil que j'avais a ma place (F.Grenier. C'était ainsi, 34) "Я нашел ружье там, где его оставлял".

Таким образом, преждепрошедшее время татарского языка может передаваться в основном значении французским plus-que-parfait. Это значение предшествования, исчерпанности действия и актуальность его для определенного момента прошлого.

Таким образом были исследованы и остальные временные формы татарского и французского глаголов. Определение грамматического значения осуществлялось в работе исходя из разграничения парадигматических синтагматических уровней их выявления, что потребовало изучения типов контекста, релевантных для реализации грамматических значений временных форм обоих языков.

Лингвистической основой сопоставительного исследования глагольных времен в татарском и французском языках явился принцип языковой дополнительности, выдвинутый Г.В. Колшанским, который утверждает возможность адекватного и полного отражения объективной действительности в каждом языке. Поэтому любые значения татарских глагольных форм находят выражение во французском языке.

Вторая глава диссертации посвящена исследованию средств выражения временной и аспектуапьной характеристик действия в их отношении к категории времени татарского и французского глаголов.

В системе языка темпоральное значение реализуется различными средствами: морфологическими, синтаксическими, контекстуальными. На основе темпоральной общности все они объединяются в функционально-семантическую категорию темпорально-сти. Вместе с тем темпоральность — это базирующееся на данной семантической категории функционально-семантическое поле, имеющее ядро, центр, по отношению к которому другие компоненты поля представляют периферию. Если аспектуальность представляет собой "внутреннее время" действия (имеется в виду действия в широком смысле, охватывающее все разновидности предикатов), то есть внутреннюю характеристику протекания и

распределения действия во времени, то темпорапьность — это "внешнее время" с явной дейктической характеристикой. Роль ядра или центра функционально-семантического поля темпоральности выполняют специализированные в выражении темпоральных отношений временные формы глагола, являющиеся конституентами грамматической категории времени. Данная глава посвящена изучению средств контекста со значением характера протекания действия, то есть аспектуальных значений.

Средства контекста с темпоральным и аспектуальным значением в обоих языках являются единицами различных уровней: лексического, морфологического и синтаксического. В диссертации проводится попытка изучения основных, наиболее типичных видов локализаторов и их синонимических рядов во взаимосвязи с выражением грамматического значения временных форм и выявления характера этих взаимосвязей. С одной стороны, средства контекста характеризуют протекание действия во времени, с другой — способствуют характеристике самого процесса действия с точки зрения длительности, многократности и однократности.

В диссертации на основе характеристики временных локализаторов, в первую очередь слов и словосочетаний, в семантике которых содержится ориентация на настоящее, прошедшее и будущее действия, выделены локализаторы настоящего, прошедшего и будущего времени содержится значение одновременности с моментом речи. Это слова типа буген aujourd'hui "сегодня", хазер maintenant, a ce moment "сейчас, теперь" и др. Локализаторы настоящего времени в обоих языках реализуют значение одновременности с моментом речи лишь в том случае, если их временные границы охватывают современную с точки зрения говорящего действительность, употребляясь с формами настоящего времени:

Хозе|э бездэ академик, фэнни-тикшерену институтларында, югары уку йортларында бООдвн артык фэн докторы, 7000 якын фан кандидаты эшли ("Сеембикэ" ж. №3 — 1992, 6) "Сейчас в академических и научно-исследовательских институтах, в высших учебных заведениях работают более 600 докторов, около 7000 кандидатов наук".

Aujourdlhui il у a bien quatre a cinq cents femmes occupées dans la manufacture (P. Merimee. Garmen, 65) "Сегодня на фабрике работает по меньшей мере четыреста пятьсот женщин".

Локализаторы настоящего времени могут употребляться и с временными формами прошедшего и будущего времен. В этом случае они придают действию, выражаемому формами прошедшего и будущего времен, значение ближайшего прошедшего и ближайшего будущего времен.

В работе также в сопоставительном плане подробно исследованы и локализаторы прошедшего и будущего времен, а также временной определенности и неопределенности. Последние по своей семантике не дают ориентацию на настоящее, будущее или прошедшее, а лишь уточняют момент действия на временной оси. К значениям неопределенности относятся слова типа бервакыт, берзаман une fois, un jour "однажды", бер квн, квннарден бер кенне, кайчандыр jamais, autrefois, jadis,dans le temps "когда-то, в один из дней" и т. п.

Значение определенности содержится в наречиях, в словосочетаниях прилагательных, причастий, числительных с существительными с темпоральным значением, как, например, быел cette annee "нынче", бишенче октябрь le cinq octobre "пятое октября" и т. п.

Вместе с тем автор характеризует также: а) локализаторы начальной и конечной временной границы действия в обоих языках, к которым относятся обстоятельственные слова и словосочетания, в семантике которых содержится указание на исходный и конечный предел действия или состояния; б) локализаторы одновременности действий, к которым относятся слова и словосочетания вакыт, чак, ара "время", шул " этот", simultanement"0AH0BpeMeHH0", en meme temps "в то же время" и т.п. в) локализаторы разновременности протекания действий в татарском и французском языках, с помощью которых семы следования и предшествования, как сема одновременности, реализуются при наличии двух действий.

В работе также исследованы аспектуальные спецификаторы, уточняющие продолжительность действия или указывающие на его кратность (однократность, многократность). Подобные слова и словосочетания характеризуют качественную сторону действия, характер его протекания, обнаруживая аналогию с аспектуапьными семантическими признаками временных форм глагола. Рассматривая их в отношении и взаимосвязи с временными формами татарского и французского глаголов автор выделил: а) аспектуальные спецификаторы длительности, которые служат средством измерения времени действия или состояния со стороны его длительности. К подобным спецификаторам в обоих языках относятся наречия времени, меры и степени типа кон-ген jour et nuit "круглые сутки", Иаман toujours "всегда, постоянно", о'зак longtemps "долго", куп beaucoup "много" и т. п.; б) аспектуальные спецификаторы кратности действия, содержащие в своей семантике значение однократности и многократности действия. К ним относятся наречия типа Нэрвакыт toujours "всегда", кайчак parfois "иногда", еш souvent "часто" и т.п.

Являясь дополнительным средством темпоральной отнесенности локализаторы настоящего, прошедшего и будущего времен, а также спецификаторы длительности в обоих языках дополняют, конкретизируют своей конкретной семантикой грамматические значения временных формантов.

В заключении содержатся общие выводы данного диссертационного исследования. Проведенное исследование позволило выявить сферы универсального и дифференциального в системе глагольных времен двух разносистемных языков. Стало очевидным, что грамматическая категория времени татарского и французского глаголов представляет собой многочисленную оппозицию, в которую входят как простые, так и сложные временные формы:

Время Татарский язык французский язык

настоящее 1 1

прошедшее 5 5

а) простые формы 2 2

6) сложные формы 3 3

будущее 3

а) простые формы 2 2

6) сложные формы 1 2

Основной семантический признак, характеризующий членов данного формального ряда и удерживающий их в единой системе — это их дифференциация. Такая система глагола в татарском и французском языках опирается на момент речи, относительно которого вся многочленная оппозиция распределяется по временным признакам предшествования моменту речи, одновременности с моментом речи и следования моменту речи на три оппозиционных ряда:

Татарский язык Французския язык

1. Прошедшее категорическое-прошедшее результативное-преждепрошедшее-прошедшее незаконченное-прошедшее многократное 1. passe simple passe compose plus-que-parfait imparfait passe anteieur

2. настоящее ± 2. present t

▼ 3. будущее категорическое будущее неопределенное будущее- прошедшее 3. futur simple futur anterieur futur dans le passe futur anterieur dans le passe

Однако временная система татарского и французского глаголов не ограничивается вышеназванными признаками. Относительно

вторичной точки отсчета момента другого действия, выделяется признак относительного предшествования, который релевантен для форм преждепрошедшего времени и plus-que-parfait. Признак относительного следования релевантен для форм будущего-прошедшего времени, futur dans le passe и futur anterieur dans le passe.

Ввиду неравномерности использования общих транспозиций и наличия частных, временные формы в текстах на двух языках могут не совпадать. В пределах трех временных планов возможны шесть типов расхождений:

Синтагматическое значение

На парадигматическом уровне выявлены следующие совпадения основных значений временных формантов татарского и французского глаголов (прошедшие и будущие времена).

Татарский язык

Французский язык

Passe simple

Passe compose ■——Imparfait

Прошедшее категорическое Прошедшее законченное Прошедшее многократное

Прошедшее незаконченное

Значения, выявленные при оппозиционном анализе, исходя из семантической структуры грамматической категории татарского и французского глаголов, позволяют определить основные значения

.. Время : . ' : Основное значение : Зоемя Ч

настоящее значение настоящего данного момента present

прошедшее категорическое значение целостного однократного действия в прошлом passe simple

прошедшее перфективное значение. passe compose

результативное значение контактного с моментом речи действия и значение неочевидного действия в прошлом

преждепрошедшее время значение предшествующего контактного действия в прошлом plus-que-parfait

прошедшее незаконченного значение процессуального действия в определенный момент прошлого imparfait

прошедшее многократное значение типичного, многократного действия в прошлом imparfait

будущее неопределенное значение будущего времени с оттенком предположительности futur simple

будущее категорическое будущее-прошедшее время значение будущего времени с оттенком категоричности значения относительного следования с оттенком не-пременности конструкция devoir + infinitif futur simple dans le passe

Несмотря на значительное число дифференциальных признаков, противопоставляющих систему времен двух сопоставляемых языков, в ней преобладают универсальные признаки. Таким образом, исследование показало определенное сходство татарского и французского языков на синхронном уровне.

Основные положения диссертации отражены

в следующих публикациях:

1. Гильфанов Р. Т. О преподавании иностранных языков в татарских группах вузов. Сб. Совершенствование подготовки специалистов в условиях рыночной экономики: Тезисы научно-методической конференции. Ч. 2. Тюмень, 1995.

2. Гильфанов Р. Т. Типология временных форм глагола в татарском и французском языках: Доклад на межвузовской научно-практической конференции "Новейшие исследования и практика преподавания иностранных языков". Тюмень, 1996.

3. Гильфанов Р. Т. Сопоставление как прием лингвистической компаративистики. Сб. "Актуальные проблемы и лингводидактики". Тюмень: Изд-во Тюменского государственного университета, 1997.

4. Гильфанов Р. Т. Средства выражения аспектуальной характеристики действия в татарском и французском языках (в печати).