автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.03
диссертация на тему:
Система причастных форм в современном чешском литературном языке в сопоставлении с русским (формообразование, семантика, функционирование)

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Изотов, Андрей Иванович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.03
Автореферат по филологии на тему 'Система причастных форм в современном чешском литературном языке в сопоставлении с русским (формообразование, семантика, функционирование)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Система причастных форм в современном чешском литературном языке в сопоставлении с русским (формообразование, семантика, функционирование)"

18*1 Я *

■ жсковский ордена Ленина, ордена сктяерьскоЯ революции и ордена

трудового красного знамени государственный университет тлени м.в.ломоносова

Филологический факультет

На правах рукописи

ИЗОТОВ Андрей Иванович

система причастных 5ср:.! 3 современном чешском литературном языке в сопоставлений с русскж /зюрюосеразование, семантика, згг^югсробм®/

Специальность 10.02.03 - славянские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 1991

/

Работа выполнена на кафедре славянской, филологии филологического факультета Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова

Научный руководитель

Официальные оппоненты

Ведущая организация

доктор филологических наук профессор А.Г.Широкова

доктор филологических наук профессор К.КЛрофимович

кандидат, филологических наук С.А.Лебедь

Ленинградский государственный университет

Защита диссертации состоится 199/ г.

на заседании специализированного совета1^ - 053.06.37 в Московском государственной университете им.М.В.Ломоносова

, Адрес: П989Э, ГСП, Москва, В-234, Ленинские горы, МГУ, 1-й корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.

С диссертацией ыонно ознакомиться в библиотеке филологического факультета.

Автореферат разослан " 4е " Л^^зб^/С-^' 199_/г.

Ученый секретарь специализированного совета старший научный сотрудник

Е.В.Клобуков

Настоящая диссертация посвящена изучению полных причастных |орм современного чешского литературного языка в сопоставлении с русским.

Целью диссертационного исследования является, установление систе-иы полных причастных форы чешского глагола, определение категориального статуса отдельных причастных типов, выявление их функциональной я стилистической значимости с учетом формально-структурных характеристик и лексико-семантического содержания.

Конкретные задачи работы сводятся к следующему:

- определение в пределах чешской девербативной лексики системы полных причастных форм чешского глагола ;

- определение степени выраженности глагольных категорий вида, времени и залога в чешских полных причастиях в сопоставлении с русским;

- выявление функциональной, и стилистической значимости чешских полных причастных форм на фоне русских, определение факторов, влияющих на активизацию глагольных или неглагольных элементов причастной семантики;

- определение возможностей использования непричастных синонимических средств в современном чешском литературном языке.

Актуальность избранной темы обусловлена наличием четко выраженного несоответствия систем полных причастных форм в современных чешском и русском языках как в плане их формального выражения, так и в плане их функциональной и стилистической значимости, а также недостаточной разработанностью данной проблематики з сопоставительном плане.

Методы исследования. В настоящей работе использовались методы системно-структурного и функционального анализа. Системы полных причастных форм чешского и русского языка рассматривались как частные морфологические системы, то есть как совокупности взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов. В настоящей работе определяются правила организации системы полных причастных форм в современном чешском литературном языке, устанавливается иерархия и место отдельных причастных типов в чешской причастной системе. В работе анализируются сходства и различия в структурной организации причастных систем современных чешского и русского языков, определяется характер и число оппозиций, образуемых чешскими полными причастными формами. В

настоящем исследовании мы также пытались определить., в какой мере различия в структурной организации' причастных систем чешского и русского языков, а также неравный семантический потенциал соотносительных чешских и русских причастных типов определяют.различия функциональных возможностей причастий в названных языках.

Фактический материал диссертации составляют около II тысяч конструкций с полными причастными формами, извлеченных сплошной выборкой из современных чешских художественных, научных и публицистических текстов /около 9 тысяч форы извлечено из неоднородных в стилистическом отношении произведений современной чешской художественной прозы, около полутора.тысяч - из текста второго тома академической "Грамматики чешского языка" 1986 и около пятисот форм - из передовых статей газеты Hudé pravo/. Кроме того, использовались некоторые единичные примеры с редкими причастными формами, извлеченные из некоторых других научных и публицистических текстов, а также любезно предоставленные в наше распоряжение С.С.Скорвидоы.

Апробация работы.. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры славянской фитологии филологического факультета МГУ I октября 1990 j Основные положения и выводы диссертации отражены, в трех опубликованных статьях.

Структура работы. Диссертация состоит из вводной и двух основных глав, "Заключения" и списка использованной литературы.

Содержание работы

Вводная глава содержит общую характеристику работы. Определяют' ся цели и задачи исследования, обосновывается актуальность избранно! темы, описываются используемые методы научного исследования - систе] но-структурный и (функциональный, характеризуются источники фактического материала, уточняется принятая в работе терминология, кратю излагается история вопроса.

В I главе рассматриваются вопросы, связанные с определением в пределах чешской девербативной лексики системы полных причастных ijfopM чешского глагола, выявлением структурной организации этой сист мы и определением видо-временно го и залогового потенциала отдельных системообразующих элементов - четырех типов чешских полных причастных форм, а именно форм на -cí типа delající, форм на -Sí типа udSlavSÍ, $орм на -1у типа prisly и форм на -ny/-ty типа (•n)d8lany/(u)3cxyty.

В главе обосновывается относительный характер категориальной временной семантики чешских полных причастных форм и ее обусловленность видом мотивирующего глагола: перфективные полные причастные формы характеризуются причастным прошедшим временем, имперфективные -причастным настоящим временем. Отмечается возможность транспозиции настоящего причастного времени в план относительного прошлого. Анализируется категориальная залоговая семантика чеЕскгос полных причастных форы. Отмечается более последовательное выражение залоговых значений чешскими имперфективными полными причастными формами, чем перфективными, обосновывается возможность нейтрализации категориальной залоговой семантики у полных причастных форм на -пу/^у, мотивируемых глаголами совершенного вида..

В чешской лингвистической литературе отсутствует понятие, адекватное содержанию русского термина "причастие". Нормально соотносительным термином рНсеаг£ /чешская.огласовка латинского раг-Ис1р1ищ/ обозначатся-исключительно краткие формы. Полные же формы в соответствии с чешской лингвистической традицией объединяются под общим термином "отглагольное прилагательное" (з1оуеэпё // уегЪа1п£ // с1еуегЪа-и-та£ ай^еЬ^-гат) . со всеми мотивируемыми глаголом адьективалиями. В настоящем исследовании ш исходим из оправданности объединения под термином "полное причастие" образований, отличающихся от собственно отглагольных прилагательных охарактеризо-ванностыо по виду, времени и залогу.

В соответствии с формальными показателями мы выделяем четыре типа полных причастных форм чешского глагола, а именно формы на -с£ типа <1в1а;)1с£, мотивируемые глаголами несовершенного вида, формы на -з£ типа ис1е1ауз£ и формы на -1у типа рг1з1у, мотивируемые глаголами совершенного вида, а также формы на -пу/-гу типа (и)с1е1апу/(и}Ьгугу, способные быть мотивированными глаголами как совершенного, так и несовершенного видов. Форш на -с1 и формы на -з£ образуются парадигматически, формы на -1у мотивируются непереходными глаголами, формы на -пу/-гу мотивируются переходными и возвратными глаголами.

Следует отметить принципиальное различие видо-временных характеристик форм на -с£, на -з£ и на-1у - с одной стороны, и форм на -пу/-гу - с другой.

У первых трех типов полных причастных форм об их видо-врвменной семантике достаточно однозначно свидетельствует уже сам причастный формант, и категория времени реализуется в них как противопоставление

одной форш настоящего времени /имперфективная форма на -oí/ двум формам прошедшего времени /перфективные форш на -sí и на -1у/. Ср.:

1. Dolconavá slovesa nemohou Глаголы совершенного вида не vyjadrovat dej probthající v £rí- могут выражать действие, осу-tomnost_i. (llluvnice cestiny II) ществляющееся в настоящем.

2. [Deverbativa typu zhyraly] [Дезербативы типа zhyraly] pojnenovávají viastnost ¡Jakozto представляют качество как ре-vysledek drív£ probehnuvsího а зультат ранее осуществившегося uioaceného deje. (Uluvnice cestinyI) законченного действия.

3. Pro vyjáafení deje probehlého Для выражения действия, осу-2red_dej¿m_prediká_tového_sIove£a ществившегося nege^ действием, príslusné [verbáinO adjektivum выт2еншм_сказуеь!ым, соответ-casto chybí. (liluvnlce cestiny II) ствущее [вербальное] прилагательное часто отсутствует.

Очевидно, что форма probíhající, с одной стороны, и форш probehly, probehnuvsí - с другой, противопоставлены не только по виду, как принято считать, но. и по времени. Отнесенность передаваемого формами, на-s£ и на-ly действия к временному плану, предшествующему временному плану предикативного действия, то есть к относительному прошлому, равно как и отнесенность передаваемого формой на -cí действия к временному плану, одновременному с временным планом предикативного действия, то есть к относительному настоящему, имеет не контекст альный, а категориальный характер.

Как свидетельствует сравнение конструкций с соотносительными формами на -sí и на -1у , какие-либо различия в категориальной време* ной семантике названных двух причастных типов отсутствуют. 0TMe4aeMaí иногда бо'льшая отчетливость временной семантики форм на -sí вызвана тем, что с причастными формами на -sí сравнивались все девербативы на в целом, то есть не только причастия на -1у типа prisly = "пришедший", но и отглагольные прилагательные с тождественным суффиксом типа 3táiy = "постоянный", leskly ■ "блестящий" и т.п.

Чешские полные причастные формы на -ny/-ty типа (u)delany/ (u)kryty могут быть как перфективными, так и имперфективными. Представленный в них формант -n-/-t- - единственный, которым современный чешский язык располагает для образования страдательных причастий. Суффикс -о- , представленный в ряде прилагательных (Ср. хпвту -"известный", р1Лощу «"глупый", vedomy - "сознательный"), в качестве причастного в современном чешском языке не функционирует и не

функционировал, видимо, никогда.

Обращает на себя внимание тот факт, что соотносительные перфективные и имперфективные формы на -пу/-1:у оказываются противопоставленными по временному признаку точно так же, как и соотносительные формы на -И и на или же соотносительные форш на и на -с£ . Ср.:

1. ^<1поЬо апе зе аоризгна Однажды она сделала особенно

оЪгу1аз^ ЬгоЪё сЬуЪу V &ор1зе грубую ошибку В письме,

оЗез£1апёш . (Карек) отправляемом в министерство.

• 2. Уе зсЬгапсе ВгусЬ па1егХ В почтовом ящике Брих обнару-

аор1з оаез1апу ех£гез. жил письмо, отправленное

(СИсепазек) срочной, почтой.

Перфективная форма оаез1апу передает действие, предшествующее предикативному действию, то есть характеризуется относительным про-шедпим временем, в то время как соотносительная с ней форма ойез£1апу представляет причастное действие в его одновременности с предикативным действием, то есть характеризуется относительным настоящим временем.

Интересен факт, что количество представленных в нашем материале видо-временкых "страдательных" пар в десятки раз превосходит число пар "действительных". Позиции категории времени оказываются, таким образом, у чешских страдательных причастий даже более прочными, чем у действительных.

Следует отметить, что временная характеристика чешских причастий принципиально отличается от временной характеристики причастий русского глагола. В современном русском языке причастные форш характеризуются как относительной, так и абсолютной временной семантикой, причем именно последняя и является определяющей. Когда мы пользуемся понятиями "причастие настоящего или прошедшего времени" применительно к русскому материалу, мы имеем в виду абсолютную временную ориентацию причастной формы. Поэтому русские имперфективные причастия с суффиксом -Ш-//-ВШ- типа "делавший" или с суффиксом -енн-//-нн-/-т-типа "деланный", регулярно представляющие причастное действие в его одновременности с предикативным действием, являются причастиями прошедшего времени, так как эта одновременность всегда является одновременностью в прошлом. В современном же чешском языке причастные формы характеризуются только относительной временной семантикой. Точкой отсчета дня временной характеристики чешских причастий являет-

ся не момент речи, как для русских причастий, а временной план соотносительного /чаще всего предикативного/ действия. Чешские имперфективные формы на -ny/-ty типа délany в отличие от русски: имперфективных причастий с суффиксом -енн-//-нн-/-т- типа "деланный1 не ограничены планом абсолютного прошлого и не могут поэтому называ'. ся причастиями прошедшего времени.

Таким образом, категориальной временной семантикой чешских перфективных полных причастных форм, то есть всех форм на -sí типг udelavsí и на-1у типа prisly , а также перфективных форм на -ny/-ty типа udelany/ukryty является семантика относительного прошедшего времени, а категориальной временной семантикой чешских имперфективных полных причастных форы, то есть всех форы на -oí тип. delající , а также имперфективных форм на -ny/-ty типа delany является семантика относительного настоящего времени.

В отдельных случаях имперфективной. полной причастной формой на -ny/-ty может передаваться действие, предшествующее предикативы! му действию. Однако поскольку во всех подобных случаях в контексте имеются указания на это предшествование,.мы склонны рассматривать подобные случаи как транспозицию времени. В этом плане показательно сопоставление перфективной формы на -ny/-ty /ниже пример I/ с flByMJ имперфективными, одна из которых транспонирована в план относительн« го прошлого /ниже пример 2/, а другая - не транспонирована /ниже npi мер 3/. Ср.:

1. [Kastanek} rychle z ní [lednlckj^ [Каштане к] быстро вытащил [из vyndal dve piva, kus salámu, холодильника] две бутылки пива máslo a syr a vlozil do ni dve . кусок колбасы, масло и сыр и nové, jyfedem pripravené láhve ... положил в него две новые, за^Э' (Карек) нее приготовленные бутылки ...

2. Byia to honosná vyprava v Это была торжественная экспедИ' pozsdovaném slození 1 vybavení, ция, в нужном составе и со Ecei dlouho pripravovaná na_svuj. úkol необходимым снаряжением, долго a peílive vybraná. (Pludek) готовившаяся к своему назначен]

и тщательно отобранная.

3. [Eldion] mluvll о nové hre [Элдион] говорил о новой драме basníka Laona prlpravované к поэта.Лаона, которую тот готов] le¿oáním_oslnvám_8lunovratu. [букв, готовящейсяЗ к торжеству (Pluáai) посвящешаш солнуестоянии.

Как в первом, так и во втором примере причастное действие пред-

шествует предикативному. Однако в примере I временная семантика причастия внутренне обусловлена видом мотивирующего глагола, и лексический показатель отнесенности причастного действия в план относительного прошлого может быть без какого-либо ущерба для общего смысла высказывания опущен. В примере же 2 предшествование причастного действия предикативному и их временная разорванность - целиком контекстного характера, и временная семантика формы prlpravovany в этом примере противоречит категориальной временной семантике этого класса форм. В примере 3, где указание на отнесенность причастного действия в план относительного прошлого отсутствует, та ze самая форма prlpravovany закономерно характеризуется , семантикой причастного настоящего времени.

Возможность транспонирования передаваемого имперфективным причастием на -ny/-ty действия в план относительного прошлого поддерживается существованием в чешском языке довольно многочисленной группы мотивируемых глаголами несовершенного вида адактивалий, семантика которых определяется академической "Грамматикой чешского языка" как "обработанный определенным образом". Ср.:

[BartoS] ciperne probehl [Еартош] ловко проскочил

icovanyml [<3covat imp.] сквозь кованые ворота ...

vraty ... (OtSenasek)

Подобные чешские имперфективные образования соотносимы в определенном плане с русскими отпричастныыи прилагательными типа "молотый". Однако в то время как русский язык располагает некоторыми формальными средствами разграничения подобных прилагательных и причастий /ср. варенный :: варёный/, в чешской языке одна и та же форма способна выступать то в качественном, то в процессуально-пассивном значении. Ср.:

1. к vyvysen£mu altanu se К высокой беседке ведет изви-klikatf peaina vroubena листая тропка, обсаженная саши-zimo3trazem а vysypana belavym том и посыпанная белесым песком piskem з oernymi zrny drcen^ho с черными зернами дробленого cedice. (Findet) базальта.

2. [Vsude Зепов] drny houzevnati [Повсюду лишь] пучки жесткой travy йтсепб tislcirohyml_stady травы, котовую топчуг_тысячего-skotu а aemilap^ v cellsteoh ловые стада и жуот_овцы водо-ovc£ho_hemzeni_kolem_napajedel ... поя ... [букв, дробимой тысяче-(Pludek) головыми_стадами и перемалыва-

емой. ...}

Интересно, что зачастую контекст допускает возможность как процессуально-пассивного, так и качественного восприятия причастной формы. Ср.:

Vane kvetu se míslla se sladkou Аромат цветов смешивался со vuni prazenych [< prazit imp.] сладким запахом жареного //

mandil a páleného [< pâlit imp.] жарящегося миндаля И жженого // cufcru. (Adlová) плавящегося сахара.

Ни форма девербатива, ни контекст не представляют нам возможности определить, продолжается ли процесс обжаривания миндаля или плавления сахара или же он уже завершен. Мы не знаем, идет ли в приведенном и подобных примерах речь об аромате, источаемом миндалем, сахаром и т.п. в процессе приготовления, или же характеризуются свойства уже готового продукта. Возможность параллельного восприятия как процессуальной, так и непроцессуальной семантики подобных форм свидетельствует, на наш взгляд, не о большей, по сравнению с русским, "адъективности" чешских причастий, а о.их большем синкретизме, о большей комплексности и нерасчлененности их семантики.

При анализе залоговой категориальной семантики чешских полных причастных форы обращает на себя внимание тог факт, что категория залога выражена у имперфективных форм более последовательно, чем у перфективных.

Как свидетельствует имеющийся в нашем распоряжении материал, основное залоговое противопоставление в рамках чешских полных причастных форм представлено оппозицией формы на -ci типа delající t передающей причастное действие в активной перспективе, и имперфективной формы на -ny/-ty типа délany , представляющей причастное действие в пассивной перспективе. Ср.:

1. Vyhovoval Jin vítr cerící Их устраивал ветер, покшваюдий h lad lnu. (Adlová) рябью поверхность [озера].

2. ... celé jezero mizelо v pare, ... все озеро скрывалось в рак Jen sycení carené vody а • тумане, и только шум покрывае-pleskání vis napovídalo, ze se мой рябью воды и плеск волн nepropadlo. (Adlová) напоминали о его присутствии.

В отличие от современного русского языка, где для передачи причастного действия в пассивной перспективе наряду со страдательными причастиями регулярно используются также и возвратно-страдательные причастия, в современном чешском языке для подобных целей использу-

ется исключительно форма на -ny/-ty типа delany. В то время как в современном русском языке полные причастные форш с компонентом -ся могут являться как действительными причастиями возвратных глаголов, так и возвратно-страдательными причастиями, в современном чешском языке все полные причастные форш с компонентом se являются действительными причастиями, мотивируемыми возвратными глаголами.

Ситуация с перфективными Полными причастными формами существенно осложнена тем обстоятельством, что в современном чешском языке активной залоговой семантикой могут характеризоваться не только форш на -1у типа prisly /ниже пример I/ и форш на -sí типа udélavsí /ниже пример 2/, но также и форыы на -ny/-ty , мотивируемые непереход-

/V V *

ными возвратными глаголами совершенного вида типа zucastneny < rúcastnit se = "принявший участие" < "принять участие" /ниже пример 3/. Ср.:

1. Uprchly Gide о se skryvá v Сбежавший Гидео скрывается в cizinecké ctvrti. (Pludek) районе, отведенном для проживания иностранцам.

2. V obvodu, z nShoz pooházeli Те края, откуда ученики были záei, Ъу1а témer veskerá tojiStS родом, стали местом почти всех v-ycuknuvgí prusko-rakouské války. сражений вспыхнувшей прусско-(Syllaba) австрийской войны.

3. Sylvia 3tála otocená(Votocit se] Сильвия стояла, повернувшись

k oJmu, a Drmarie mohla videt [букв. ПО вернувшаяся1 к окну,

jen siluetu ... (Adlová) и Дрмария могла видеть лишь ее

силуэт ...

При этом чешские перфективные форш на -ny/-ty типа udelany/ ukryty , мотивируемые переходными глаголами, закономерно характеризуются пассивной залоговой семантикой. Ср.:

Stryc 3i vzpomel, ze má v kapse Дядюшка есломнил, что у него jes té onen pradávny doklad в кармане еще лежит тот самый

podepsany [<podepsat] £enerálním старый документ, подписанный ítábem ... (Uarek) в генеральном штабе ...

Таким образом, категория залога в рамках чешских перфективных полных причастных форм реализуется как противопоставление мотивируемых переходными глаголами форм на -ny/-ty типа udelany/ukryty, представляющими причастное действие в пассивной перспективе, и форм на-ly типа prisly , форы на -sí типа udélavsí , а также фош на -ny/-ty , мотивируемых непереходными возвратными глаголами,

представляющими причастное действие в активной перспективе.

Залоговое значение перфективных полных причастных форл на -пу/1 мотивируемых соотносительными по возвратности // невозвратности гла голами, может быть определено, таким образом, только в контексте. С

1. Z çerstve naiitého [< nalit] От. только_что налитого чая caje stoupa. para. (Fucik) поднимается пар.

2. Jezismarja, со je tohle? Taky Господи Иисусе, что это такое? nalite.l £< nalit se] ? (Marek) Токе пьяный? [букв, налившийся

Чешские полные причастные формы на -ci, на -si и на -1у характеризуются только активной залоговой семантикой, формы же на -ny/-ty способны передавать причастное действие как в пассивной так и в активней перспективе. Незакрепленность за причастным форман том -n-/-t- пассивного залогового значения делает возможными окка зиональные причастные образования на -ny/-ty с активной залоговой семантикой, мотиЕируекые непереходными невозвратными глаголами. Ср.

1. [ Hero] navstivil nastoupeno-n [Геро] осмотрел построившийся С < nastoupit] jednotku nâmorni отряд морской пехоты ... pechoty ... (Pludek)

2. Proud nese i spadané [<spadat] Поток несет и опавшие листья, listi, proc by nemel nésti tebeî почему бы ему не нести и (Marek) тебя?

Следует, однако, отметить, что подобные образования, являющиес без сомнения, реликтами древнего состояния славянских языков, когда залоговые значения еще не были жестко закреплены за теми или иными формами, и рассматриваемые традиционно как диалектизмы, крайне редк и в наше!,; ¡гатеру.але представлены единичными случаями.

Глава П посвящена сункциональной значимости чешских полных при частных сорм. Анализируется двойственность секантико-синтаксическог цункциоккрования причастного определения, обусловленная двойственно глагольно-именкой природой причастия. Выделяется пропозитивный тип семантико-синтаксического функционирования, при котором актуализир\ ется глагольная сторона причастной семантики, и непропозитивный тип при котором на передний план выступают неглагольные, именные аспект причастной семантики. Рассматриваются факторы, влияющие на склонное отдельных причастных типов и конкретных причастий к преимущественно непропозитивноыу или пропозитивноыу функционированию. Определяется стилевая принадлежность и стилистическая значимость чешских полных причастных фор-!. Затрагиваются вопросы, связанные с проблемами

синтаксической синонимии и непричастных эквивалентов причастных форм.

Проблемы, связанные с двойственностью семантико-синтаксического функционирования причастного определения, активно прорабатывались в русской партиципологии /например, в работах И.К.Сазоновой, В.А.Корнилова, Н.М.Лисиной, Л.Ю.Шиной, Г.Ю.Вострецовой и др./. Для обозначения такого употребления причастного определения, при котором актуализируется глагольная сторона причастной семантики, использовались понятия "сказуемостное", "пропозитивное", "ситуативное", "глагольно-атрибутивное" употребление. Для обозначения такого употребления причастного определения, при котором на передний план .выступают негла- • гольные, именные аспекты причастной семантики, использовались термины "атрибутивный" или "собственно-атрибутивный" тип. Следует, впрочем, отметить, что содержание упомянутых соотносительных терминов близко, однако не вполне тождественно.

Ш склонны различать "пропозитивную" и "непропозитивную" семанти-ко-синтаксическую функцию причастного определения в зависимости от того, выступает ли конструкция с чешской полной причастной формой в качестве средства репрезентации глагольной пропозиции или же не выступает.

"Препозитивность" причастия в нашем понимании тождественна "глагольности" причастного признака, заключающейся в денотативной закрепленности этого признака. Причастная атрибутивная конструкция реализует при этом те же лексические значения мотивирующего глагола, что и конструкция предикативная. Ср. примеры с причастной атрибутивной /ниже пример Г/ и предикативной /ниже пример 2/ конструкциями:

1. ... protoze svet propadly ... потому что мир, помешавшийся teçhnice se zacal urychlené на_технике, принялся стремитель-obohacovat. (llarek) НО обогащаться.

2. Nebo uz jste také jsropadl tomu Или и Вы помешались на той же .lanceni jako pan ucetni ... чепухе, что и господин (Otcenâsek) бухгалтер ...

Непропозитивно употребленное причастное определение не является средством репрезентации глагольной пропозиции' - причастие реализует, таким образом, не глагольную, а именную сторону своей семантики. При этом причастный признак оказывается шире конкретной ситуации, в которой он проявляется, а реализующиеся лексические значения причастной формы могут выходить за рамки лексических значений мотивирующего глагола. Ср.:

Sylvie vidSla Jaane v tu chvfli Сильвия ясно видела в эту

svou babicku, stale vzpritnenou минуту свою бабушку, всегда [< vzprimit se] a svezi ... статную [букв, выпрямившуюся]

(Adlova) и бодрую ...

Поскольку двойственность семантико-синтаксического функциониро-вакия причастий внутренне обусловлена, теоретически одна и та se форма способна употребляться как пропозитивно, так и непропозитивно. Тем не менее нельзя не отметить, что на склонность конкретных причастий к препозитивному или непропозитивноиу функционированию весьма существенно влияют их лексико-грамматические особенности, и прежде всего принадлежность к тому или иному причастному типу, вид мотиЕиру-ащего глагола, а также особенности его лексической семантики.

Как свидетельствует обследованный материал, форлы на -s£ типа udelavsi употребляются практически исключительно пропозитивно, фор> мы на -с£ типа delaj£c£ употребляются преимущественно пропозитивнс форш на -ay/-ty типа (u)delany/(u)kryty достаточно регулярно употребляются как пропозитивно, так и непропозитивно, формы на -1у типа prisly употребляются преимущественно непропозитивно.

1 н считаем такое положение вещей вполне закономерным. Практически абсолютную "пропозитивность" форм на -s£ мы склонны объяснять чрезвычайной "книжностью" данного причастного типа. Нередко носитель языка обращается к данным формам лишь потому, что у него нет другой возможности передать с помощью причастной конструкции законченное активное действие в прошлом - напомним, что перфективные форм на -1у типа prisly и на -ny/-ty типа otoceny с активной залоговой семантикой мотивируются исключительно непереходными глаголами.

Что же касается форм на -е£ типа delajfcf , на -1у типа prisly и на -ny/-ty типа (u)delany/(u)kryty , то их склонность : пропозитивному или непропозитивноиу употреблению определяется более или менее однозначно их видовой семантикой. Характерная для всех перфективных форм возможность актуализации не только самого передава емого данной формой действия, но также и результата этого действия обуславливает в целом несколько большую склонность чешских перфектив ных полных причастных форм и меньшую склонность. имперфективных полны причастных форм к непропозитивноиу употреблению.

Следует отметить, что у перфективных форм, склонных к преимущественно непропозитивноиу функционированию, данное их свойство обусловлено, так же, как и в современной русском языке, взаимодействием перфектной видовой и лексической семантики мотивирующего глагола. Признак, внесенный в предмет действием, которое передает причастная

(юрма, начинает выступать как вневременной, денотативно не закреплений признак этого предмета, как его относительно постоянное качество.

1. На угаа!еп£ саге Ъот1гопЫ зв На далекой [букв, удаленной!

В обоих языках различие между пропозитивной и непропозитивной пункциями не имеет формального выражения.. Единственно надежным показателем пропозитивности причастного определения является смысловая соотнесенность причастного действия с предикативным или каким-либо иным действием.высказывания или текста, так как именно подобная соотнесенность и является, по нашему мнению, причиной актуализации "глагольности" причастной семантики. Ср.:

Уогуап зе ута-ш йо кгеэ1а а "Кашалот" [прозвище генерального

га£а111 ууЪаз!у йоиЪоСс. директора] вернулся в кресло и

((Нсепазек) зажег потухшую сигару.

В приведенном и подобных примерах пропозитивность причастной конктрукции поддерживается смысловой соотнесенностью причастного и предикативного действий: если бы сигара не погасла, не возникла бы необходимость ее снова зажигать.

Что же касается расположения причастия относительно определяемого слова, а также наличия возможных причастных распространителей, то данные особенности причастного определения должны привлекаться для определения выполняемой семантико-синтаксической функции с большой осторожностью, так как однозначная связь между пре- или постпозицией причастного определения, а также распространенностью или нераспространенностью причастия и пропозитивностью или непропозитивностью причастной конструкции отсутствует. Тем не менее следует отметить в целом несколько большую характерность препозиции для непропозитивно употребленных нераспространенных перфективных причастий и постпозиции - для пропозитивно употребленных. Ср.:

[<1ап] иа1узе1 зу$ Зшйпо ууз!оуеп6 [Ян] услышал свое имя, произне-роДгагД&пуд Ыазет. (А41оуа) сенное раздраженных голосом.

Кроме того, как свидетельствует обследованный материал, о пропозитивности причастного определения может свидетельствовать наличие

сегпа1у ЬгайеЪп! уеге. (Ай1оуа)

полоске горизонта чернели башни замка.

[Лес] выдыхал пьянящие ароматы влажного [букв, намокшего] мха ...

2. [Ьез] уу4есЬоуа1 отаапупА лтпет1 патокНусЬ тесЬи ... (СНсепазек)

причастных распространителей с объектным или субъектным значением /ср. ниже примеры I и 2/, а также распространителей, характеризуют "глагольную" сторону причастной семантики - темпоральных /ниже пример 3/, локально-обстоятельственных /ниже пример 4/, причинных /низ пример 5/ и т.п., в чем современный чешский язык обнаруживает сущее венное сходство с русским. Ср.: 1. Julinka Ъу1а snad skutecne presvedeena, ze tentó jeji dobrodlnec, ktery nema sice postavu odpovídající ¿eho veiikos.tJL, nemuze nikomu a v nieem prohrát. (Kapek)

2. Vanoce зе slavily v Hrusove od té doby, со stryc Jachym emigroval. Slovo nenávidené bab^iSkou, která si pres vsechny nezpusoby doby a neprizen osudu podrzela vlastenecké citení obrozeneoké razby. (Adlová)

3. Sylvii ten dum, zmodernlzovany mezi_dvema_válkamij_ kdjr ^e_sjtr£c Senil, pripadal banální. (Adlová)

4. Stryo naopak mel k prirode vztah cloveka vyrostlého ve meste. (Marek)

Юленька была, судя по всему, и самом деле уверена в том, что этот ее благодетель, хотя его гура и не соответствовала его величию [букв, который пусть и имеет фигуры, соответствующей величию], не может никому и ни чем уступить.

Рождество отмечалось в Грушове тех пор, как дядя Иоахим эмигр ровал. Слово, ненавидимое бабушкой, которая сохранила, несмотря на все превратности судьбы и грубость нравов, патр тическое чувство старой чеканк

Сильвии этот дом, перестроении между дв^я войнами, когда дяд женился, казался несколько банальным.

Дядюшка же, наоборот, относилс к природе как человек, выросши в городе.

[Мизина] резко закрыл окно и обернулся к приятелю с лицом, побледневшим от_оскорбления.

5. [ И121па] хусЫе гаухе окпо а оЪга^ па рг^е1е оЬНсе;) роЪ1еД1у £Ос1^ет игагку. (СПсепаэек)

В обоих языках полные причастные формы используются в художественных, научных и публицистических текстах, проявляя большую ст. бильность в научном повествовании и меньшую в художественном. Следу, отметить в целом несколько большую, по сравнению с русским, "книж-. ность" чешских полных причастных форм.

В пЛане стилистической значимости полных причастий различия между современными чешским и русским языками, как нам представляете;

значительно превышают сходства. Следует отметить гораздо более значительную стилистическую и узуальную неравнозначность чешских причастных типов по сравнению с русскими. В то время как причастия на -1у типа рг1з1у г на -пу/-гу Типа (и)ае1апу/(и)кгугу и в определенной степени причастия на -с£ типа ае1аз£с£ стилистически нейтральны, причастия на -э£ типа ийе1ауз£ характеризуются отчетливой стилистической маркированностью. "Книяность" причастий на -з£ типа иае1ауз£ обуславливает их использование в качестве одного из средств стилизации и архаизации повествования. Ср.:

Тергуе V рагёт окгБки зе ггак Лишь В ПЯТОМ районе взор пришель-

паугзгеуп£ка шиге зегка4 Бе з!орат1 ца может натолкнуться на следы зт£зепёЬо оЪууа1е1з1уа, роготки смешанного населения, потомков А^ап^апи, Уз-Ьоир1уз£сЬ V тапге1!зк2 атлантов, ВСТУПИВШИХ в супр^-£уаг£к_з_с1г1пс1_пеЪо с1г1пкат1 г жескиЙ_00ЮЗ С ин0страннаю1_или £гет£ дг^роЗеп£с11 к 0з£гоуп£_г£з1 иностражами_родом_с_тер;дит отай, Е.о_ПгиЬё_гка2е. (Р1иаек) присоединенных к Островной импе-

рии после второй катастрофы.

3 приведенной и подобных примерах употребление крайне "книяных" причастий на -51 сопровождается и другими средствами стилизации выражения /ср. употребление усложненного тап5е1зку svazek = "супружеский союз" вместо обычного шап5е1згу£ = "супружество, брак", некоторая громоздкость построения фразы и т.п./.

Современный чешский и русский литературные языки располагают сходными синонимическими средствами: придаточными предложениями, деепричастным оборотами, изменением структуры высказывания или группы высказываний, употребительность которых, однако,различна. В современном чегско:.: языке трансформация причастной конструкции в деепричастную может рассматриваться из-за чрезмерной "книжности" деепричастия скорее как средство стилизации повествования, в то время как в русское языке за?.;ена причастного оборота деепричастным достаточно обычна. С друго.Ч стороны, способность замены пропозитивно употребленных атрибутивных причастных конструкций придаточными предложениями, а непропозитивко употребленных - лексически близкими прилагательными более характерна, по нашему мнению, тленно для чешского языка.

Анализ категориальной семантики и функциональной значимости полных причастных форы современного чешского литературного языка в сопоставлении с русскими причастиями позволяет сделать следующие выводы:

Система полных причастных форм чешского глагола распадается на две частные формальные системы, противопоставленные по категории siq и, параллельно с этим, по категории относительного /причастного/ времени, при этом причастный тип на -ny/-ty типа (u)aêlany/(u)fcryi оказывается как бы разрезанным пополам: перфективные полные причаст; формы на -ny/-ty типа udelany/ulcryty , характеризуясь вместе с перфективными полными причастными формами на -si типа udelavsi и формами на -1у типа prisly относительным /причастным/ прошедз временем, противопоставлены имперфективным полным причастным формам на -ny/-ty типа délany/kryty , характеризующимся вместе с имперфективными полными причастными формами на -ci типа delàj ici относительным /причастным/ настоящим временем. Ср.:

perfectiva imperfectiva

(udèlany ¡ dèlany )

•udelavs£ V V, ' prisly délaJici | pricházejici)

Видовое противопоставление полных причастных форм выступает з чешском языке и как противопоставление временное, в силу чего характерные для русской причастной системы временные оппозиции в рамкг одного вида /ср. делающий ::.делавший/ или видовые оппозиции в рамкг одного времени /ср. делавший :: сделавший/ для современного чешскоп языка исключены. 3 современном русском литературном языке причастий формант задает абсолютную временную ориентацию причастной формы, г вид мотивирующего глагола - временную ориентацию относительную. В современном же чешском литературном языке, где позиции причастного форманта как показателя временной семантики ослаблены, абсолютная временная ориентация полной причастной ¿ормы закономерно Еытеснека относительной.

Видо-временные оппозиции в рамках чешских полных причастных форм образуются противопоставлением:

- полных причастных форм на -1у и на -с£

рг1з1у :: рг1оЬагвЗ£о£ говесЬуе1у :: гогес11у£уаЗ£с£ зе

- полных причастных форм на -51 и на -с£

уз1оир1Уз£ :: уз*ириЗ£с£ гогвоЬувуа£ зе :: гогесПу£уа;)£с£ зе

- перфективных и имперфективных полных причастных форм -пу/-1;у

рг1пезепу :: пезепу Категория залога в рамках чешских полных причастных форм выраже-тротивопоставлением полных причастных форм, передающих действие в дивной перспективе /формы на-пу/--Ьу типа (•и)аё1апу/('и)кгуЬу, «ируемые переходными глаголами совершенного и несовериенного а/ и полных причастных форм, передающих действие в активной зпентиве /формы на -с£ типа ¿1е1аЛс£, формы на -з£ типа 1ауз:£, формы на-1у, а также формы на -пу/-гу типа гйсазгпепу, ивируемые непереходными возвратными глаголами совершенного вида/, этом залоговое значение полных причастных форм на -пу/-1:у, собных быть мотивированными соотносительными по возвратности // озвратности глаголами совершенного вида (Ср. па111;у < nal.it // 1% зв), может быть определено только в контексте. Ср.:

ао^уа разз1уа

д.ё1а}£о± /йё1апу ]

гк!е1ауз£ / ис1е1апу)

^----- паИЛу

(гйбаз^ёпу -

рг!31у -

Асимметрия приведенной таблицы обусловлена тем, что различные ские причастные типы способны вступать в различное число залоговых озиций. Практически все переходные глаголы совершенного и не-ероенного вида способны мотивировать как действительные /формы -о! типа <1в1аЗ:£с£ и формы на типа и«1е1ауз£/, так и

адательные /формы на типа (и)1е1апу/(и)кгу1;у/ при-

тия. Непереходные же глаголы именно в силу своей непереходности азовывать причастия с пассивной залоговой семантикой не могут, тому все полные причастные формы на -1у типа рг!з1у /образующие-исключительно от непереходных глаголов/, а также большая группа фективных полных причастных фор« на -пу/-1:у типа гйсазгпепу разующиеся от непереходных возвратных глаголов/, в оппозиции по югу не вступают. Весь класс несоотносительных по залогу полных [частных форм с активной залоговой семантикой противопоставлен в юм всему классу форм, характеризующихся пассивной залоговой се-ргикой. Основными же залоговыми оппозициями в рамках чешских полных

причастных форы являются оппозиции, образуемые противопоставлением:

- полных причастных форы на -е£ и имперфективных полных причастных фор< на -пу/--ьу

пезоис^ :: пезепу

- полных причастных форм на и перфективных полных причаса ных форм на -пу/-1у

рг1пез5£ :: рг1пезецу

Системные сходства и системные различия современных чешского I русского литературных языков в значительной степени определяют сходства и различия функциональные. В обоих языках конструкции с полными причастными формами выступают в качестве средства смыслово! конденсации и интеллектуализации выражения, употребляясь как в про позитивной, так и в непропозитивной функции, при этом в обоих язык на склонность конкретных причастий к пропозитивному или непропози-тивному семантико-синтаксическому функционированию весьма существе но влияют особенности лексической" и видовой семантики мотивирующег глагола.

Ограничения, накладываемые на возможность образования в совре меннсм чешском литературном языке действительных причастий прошедш го времени, существенно снижают, по сравнению с русским, возможное передачи причастного действия в прошлом. Стилистическая "ущербное! причастий на -а! типа ийе1ауз£ обуславливает высокую функциона! ную нагруженность в чешском языке причастий на -1у типа рг1Б1у и причастий на -пу/-4у типа гисаз1:пёпу/па1:1Лу , мотивированы непереходными глаголами. Отсутствие в чешском языке причастий с суффиксом, восходящим к праславянскому сус сиксу -т- , приводит к существенно большей, чем в русским, функциональной нагрузенности имперфективных причастий на -пу/-1;у типа ае1апу , передающих одновременное причастное действие во всех временных планах. Еолее жесткая, чем в русском, связь вида мотивирующего глагола и времен характеристики полного причастия ограничивает функциональные возможности чешских полных причастных форм и усиливает функционал ную значимость сопутствующих лексических и грамматико-синтаксичес средств, что приводит в конечном итоге к большему, нежели в русск синкретизму чешских полных причастных форм.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. К вопросу о соотносительности систем причастий в чешском и усском языках. // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1988, К? 4,

. 103-108.

2. К вопросу о (гункциональной значимости полных причастных Форм I современном чешском литературном языке. - М., 1991. - 25 с. -

!еп. в ИКОН АН СССР 43794 от 30.01.1991.

3. Категориальная семантика полных причастных фор-' в современном стеком литературном языке. - М., 1991. - 18 с, - Деп. в ИНКОН

lH СССР К? -'44026 от 26.02.ISSI.