автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Система реноминативных приемов в современном публицистическом дискурсе

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Пташник, Марина Игоревна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ростов-на-Дону
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Система реноминативных приемов в современном публицистическом дискурсе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Система реноминативных приемов в современном публицистическом дискурсе"

На правах рукописи

00461441£

ПТАШНИК Марина Игоревна

СИСТЕМА РЕНОМИНАТИВНЫХ ПРИЕМОВ В СОВРЕМЕННОМ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И ИСПАНСКОГО ЯЗЫКОВ)

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 5 ноя 2010

Ростов-на-Дону - 2010

004614412

Работа выполнена на кафедре английской филологии ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент

Николаев Сергей Георгиевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Волошин Юрий Константинович

доктор филологических наук, профессор Москвип Василий Павлович

Ведущая организация: Адыгейский государственный

университет

Защита состоится 24 ноября 2010 г. в 13 часов на заседании диссертационного совета Д.212.208.17 по филологическим наукам при ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33, ауд. 202.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Педагогического института ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33, ауд. 209.

Автореферат разослан «23» октября 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

//

¿Г

Н.О. Григорьева

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Современный этап развития лингвистики характеризуется возросшим интересом к изучению различных аспектов массовой коммуникации, в частности таких ее вербальных форм, которые рассматриваются как своеобразная подсистема языка, реализующая специфические особенности современного языкового мышления.

Среди разнообразия средств, характеризующих современный публицистический дискурс, выделяется феномен, проявляющийся в подборе альтернативного плана выражения, направленного на информационно-эмоциональное воздействие на адресата и, в конечном счете, на достижение позитивного коммуникативного результата. Упомянутый феномен возникает в речи в тех случаях, когда прямая номинация не отвечает требованиям коммуникации или удовлетворяет их неполно. Как отмечают, вслед за В. Гумбольдтом, современные ученые, важная в коммуникативных дискурсах информация, связанная с чувственным осознанием ее сущности носителями того или иного языка, нуждается не только, а зачастую не столько «в объективном и беспристрастном номинировании, сколько в экспрессивно-образном знакообозна-чении, передающем ценностно-смысловые отношения к ней субъекта познания, который может быть не только персональным, но и коллективным. Справиться с этой сложной коммуникативно-прагматической задачей знакам прямой номинации не по силам» [Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм [Текст] / Н.Ф. Алефиренко. - М.: Элгшс, 2008. - С. 222] (курсив наш. - М.Л.).

Сегодня в лингвистике еще не сложилось определенного, единого, четко сформулированного мнения в отношении факта существования публицистического дискурса. Различные причииы, такие как тематическая неопределенность, размытость границ между тематическими полями, неявная диалогич-ность, обусловленная квазипассивностью адресата, - дают повод для частных высказываний в литературе об эфемерности или даже отсутствии публицистического дискурса как самостоятельной дискурсивной разновидности. Однако более глубокое изучение разнообразных специфик, присущих публицистическим текстам, обнаруживает в их совокупности все ключевые дискурсивные свойства. Определенная асимметрия публицистического коммуникативного акта, проявляющаяся в факультативной темпоральной и локальной разобщенности участников коммуникации, особой форме «обратной связи», не наблюдаемой адресантом непосредственно, обусловливает уникальность, неповторимость публицистического дискурса. Только в нем коммуниканты, занимая активную позицию, не вступают в непосредственный контакт и не обмениваются регулярно ролями, как это происходит, например, в ситуации обычного диалогического общения. Отмеченная специфика служит мощным толчком к тому, чтобы в публицистическом дискурсе продуцент речи постоянно «заботился» о воздействии на реципиента путем выбора и подбора наиболее опти-

мальных средств вербальной природы. Актуализация изучаемого феномена в речи в известной степени оказывается неизбежной, поскольку его игнорирование привело бы к дефектной коммуникации, а во многих случаях - и к безуспешности выполнения дискурсивных задач. В рамках проводимого исследования обращение к публицистическому дискурсу как к коммуникативной среде не только позволит фиксировать сам факт употребления альтернативной номинации, отмечая «чувствительные» концепты и ситуации, но и покажет изучаемое явление во всей его многогранности.

К сказанному, определяющему актуальность работы, добавим, что ре-номинация представляет научный интерес ввиду ее недостаточной теоретической разработанности на фоне частотности употребления в речи, а также сложившихся традиций в практическом пользовании. Особого внимания заслуживает характер модификации изучаемого феномена в зависимости от национальной культуры, в которой он подвергается регулярной реализации.

Таким образом, объектом исследования выступает современный публицистический дискурс, понимаемый как разновидность информационно-ориентирующего институционального дискурса, реализуемая при помощи средств массовых коммуникаций и предполагающая осознанную и явно выраженную авторскую актуализирующую позицию. Современный публицистический дискурс в рамках данного исследования манифестирован в виде письменных и устных текстов газетных и журнальных статей, речей, интервью и авторских телепрограмм, предназначенных для широкой, недифференцированной аудитории и представленных на трех современных языках: русском, английском и испанском.

Комплексным предметом исследования стал коммуникативный феномен, реализуемый в рамках публицистического дискурса и проявляющийся в следующих основных речевых воплощениях: эвфемизация, дисфемизация, перифраза, билингвизация, криптолалия, дезинформация, обладающих статусом речевых приемов. В ходе исследования все шесть названных приемов оказалось возможным объединить генерализующим термином реноминация. Такое объединение оправдано наличием общих сущностных признаков, к числу которых относятся: контекстуальная зависимость, алгоритм действия, базовые функции и регулятивные подфункции. Дадим опорное рабочее определение изучаемому феномену: реноминация представляет собой коммуникативное явление, состоящее в подборе нового, отличного от конвенционального, т.е. закрепленного в данной национально-языковой традиции, плана выражения при обозначении и отсылке к определенным социально значимым и этически отмеченным концептам и ситуациям. Реноминация понимается в данной работе двояко:

а) как процесс подбора языковых единиц, характеризуемых функцией альтернативной номинации;

б) как результат этого процесса - альтернативная единица коммуникации (реноминатив).

Материалом исследования послужили тексты публицистической направленности на русском, английском и испанском языках, извлеченные из ведущих национальных периодических изданий и телепрограмм за период с 2000 по 2010 г. Для объективации выводов по работе объем привлекаемых текстов был приблизительно одинаковым в отношении каждой из трех исследуемых языковых культур. Весь изученный корпус составил 1500 печатных страниц; за одну условную страницу был принят стандарт, равный 1800 типографским знакам с пробелами.

Методологическая база изучения реноминации как выраженной тактики речевого воздействия, исходя из принципа системности, а также коммуникативно-функционального и синхронического подходов к изучению материала, включает в себя:

- разнообразные подходы к определению дискурса как такового и его природообразующих признаков, разработанные в трудах Э. Бенвениста, Т.А. ван Дейка, В.И. Карасика, Е.С. Кубряковой, Т.В. Милевской, О.Г. Ревзи-ной, А.Д. Самойловой, П. Серио, Г.Г. Слышкина, М. Фуко, 3. Хаарриса и др.;

- основные идеи и результаты исследований в области приемов речевого воздействия, представленные в работах следующих ученых: Ю.А. Бельчи-кова, Ж. Вандриеса, И.Р. Гальперина, В.И. Даля, М.Н. Кожиной, Т.В. Кочет-ковой, Л.П. Крысина, В.П. Москвина, С.Г. Николаева, Д.Э. Розенталя, Д.Н. Ушакова, Г. Шиллера, Д.Н. Шмелева, В.Н. Ярцевой и др.;

- отдельные положения теории речевых актов, представленные в работах С.Г. Агаповой, Д. Гордона, Г.П. Грайса, О.С. Иссерс, Е.В. Клюева, Дж. Лакоффа, Г.Г. Матвеевой, Дж.Л. Остина, Дж.Р. Серля и др.;

- основные положения исследований по теории языковых функций, разрабатываемой в трудах В. Гумбольдта, В.З. Демьянкова, М.А. Халлидэя, P.O. Якобсона и др.;

- основные идеи и результаты исследований в области этнолингвистики и лингвокультурологии, авторами которых являются С.А. Арутюнов, Ю.В. Бромлей, Л.А. Булаховский, Л.Н. Гумилев, П.С. Гуревич, Д. и Дж. Джерри, Л. Ельмслев, М.И. Исаев, М.В. Крюков, С. Лурье, A.A. Потеб-ня, В.Д. Соловей, Э. Тайлор, H.H. и И.А. Чебоксаровы, Ю.В. Чернявская, А.Й. Элез и др.

Цель настоящей диссертации заключается в интегративном изучении и описании феномена реноминации как системы взаимодополняющих и взаи-мообогащающих приемов, а также в исследовании национально-культурной специфики обращения к реноминации.

Достижение цели исследования требует решения следующих задач:

- детерминировать феномен реноминации посредством выделения его сущностных характеристик, определения его места и роли в современном публицистическом дискурсе, вычленения реноминативных приемов из числа иных, ассоциируемых со сменой номинации;

- рассмотреть феномен реноминации с позиции продуцента сообщения и с позиции его реципиента, а также представить в обобщенно-схематизированном виде механизм построения/распознавания реноминатива;

- определить коммуникативные функции и подфункции реноминативов в современном публицистическом дискурсе с учетом места и роли этих приемов в коммуникативном акте;

- выделить базовые тематические области, наиболее подверженные реноминации в трех изучаемых языковых культурах - русской, английской, испанской;

- сопоставить квантитативные параметры употребления каждого из выделенных реноминативных приемов в трех названных лингвокультурах с учетом тематической области и установить возможную связь между предпочтениями в применении того или иного реноминатива и национальной психологией, мышлением, культурой.

Решение поставленных задач предполагает использование на разных стадиях исследования традиционных для лингвистики методов, в том числе: описательного, сравнительно-сопоставительного, этимологического, методов сплошной выборки, межъязыкового сопоставления, алгоритмизации, а также приема культурно-фоновой интерпретации и статистического приема, основанного на обработке и интерпретации количественных данных объекта исследования.

Научная новизна работы определяется тем, что в ней впервые выделен феномен реноминации и шесть базовых приемов, репрезентирующих ее; предпринята попытка комплексного рассмотрения реноминации в современном публицистическом дискурсе. Феномен реноминации исследован с позиции психолингвистики и прагмалингвистики. Предпринята попытка определения алгоритма функционирования реноминации и вскрытия механизмов ее действия. Понятие реноминации соотнесено с этнолингвистической и национально-культурной спецификой участников дискурса. Впервые функционирование реноминативных приемов рассматривается на материале трех современных европейских языков - русского, английского и испанского - с последующим сравнительным анализом квантитативных параметров в употреблении отдельных приемов; на основании этого выдвигается гипотеза о существующих ассоциативных связях между конкретным приемом и тематической областью в публицистическом дискурсе.

Теоретическая значимость исследования состоит в том вкладе, который диссертация вносит в изучение проблем, связанных с особенностями развития языка публицистики в современном мире; также в определении основных характеристик, критериев дифференциации, статуса реноминативов в ряду иных явлений, связанных с обращением к альтернативной номинации; также в описании прагматического и функционального потенциала реноминативов в публицистическом дискурсе.

Практическая ценность. Материалы диссертации могут найти применение в таких вузовских курсах, как общее и сравнительное языкознание, стилистика, теория и практика массовых коммуникаций, журналистика и др. Использование результатов работы повысит профессиональную и читательскую компетенцию в различных условиях обучения языкам, при подготовке будущих специалистов-публицистов, общественных и политических деятелей, журналистов. Материал и промежуточные выводы работы можно использовать на занятиях по русскому и иностранным языкам, культурологии, переводоведению и другим дисциплинам в средней и высшей школах.

Положения, выносимые на защиту:

1. Реноминация представляет собой речевую тактику, использующую систему речевых приемов, в число которых входят эвфемизация, дисфемиза-ция, перифраза, билингвизация, криптолалия, дезинформация. Реноминация характеризуется дополнительным уровнем кодировки, имплицитностью прагматической информации, а также видоизмененным набором ассоциативно-смысловых значений в сравнении с прямой номинацией. В рамках публицистического дискурса реноминация может рассматриваться как системообразующий фактор, привлекаемый сознательно или интуитивно, спонтанно с целью увеличения воздействующей силы высказывания, минимизации «коммуникативных потерь», предельной оптимизации прагматических установок, которыми руководствуется говорящий при отборе речевых приемов и которые диктуют слушающему наиболее адекватные пути восприятия, дешифровки, интерпретации и реинтерпретации.

2. Механизмы построения/распознавания реноминативов исходят из общего алгоритма в адресантном и адресатном планах, что позволяет объединить выделенные приемы в рамках единого феномена реноминации. При этом каждый прием-реноминатив обладает индивидуальным механизмом построения/распознавания, отличающим его от прочих по следующим позициям: оценка денотата с точки зрения успешности коммуникации; способ воздействия на признаковую модель денотата; степень и характер стигма-тичности денотата в результате реноминации; информативная полнота сообщения, содержащего реноминатив.

3. Регулятивная коммуникативная функция является суперфункцией речевой тактики реноминации: она отвечает сущностным характеристикам реноминации и выделяется своим доминирующим статусом на фоне остальных функций. Данная функция подразделяется на три подфункции: атаки, защиты и блокады. Каждый прием-реноминатив отличается уникальным набором реализуемых регулятивных подфункций. Распределение и сочетание регулятивных подфункций позволяет утверждать, что выделенные шесть приемов вступают в отношения взаимного дополнения, образуя незамкнутую систему средств речевого воздействия.

4. Па основании признака высокой частотности употребления реномина-тивных приемов в текстах публицистического дискурса трех языковых куль-

тур - русской, английской, испанской - выделяются базовые тематические области, демонстрирующие наибольшее число их манифестаций. Всего таких областей четыре: «Персона», «Организация», «Финансы», «Событие общественного масштаба».

5. Характер распределения реноминативных приемов по выделенным тематическим областям уникален для каждой из исследуемых лингвокуль-тур. Обращение к речевой тактике реноминации в целом и применение определенного реноминативного приема в рамках коммуникации обусловлены причинами этнопсихологической природы и особенностями национально-культурного мышления.

Апробация результатов работы. По теме диссертации опубликовано 7 статей, в том числе 2 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК РФ для представления кандидатских диссертаций. Результаты исследования докладывались на региональных и международных конференциях, в частности: на Международной научно-практической конференции «Слово и текст: коммуникативный, лингвокультурный и исторический аспекты» (Ростов-на-Дону, 1-4 октября 2009 г.), V Международной научно-практической конференции «Язык. Дискурс. Текст» (Ростов-на-Дону, 20 апреля 2010 г.), Международной конференции «Язык как система и деятельность - 2» (Ростов-на-Дону, 1-3 октября 2010 г.), а также обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии Южного федерального университета (Ростов-на-Дону, 2010 г.), кафедры языкознания и иностранных языков ГОУ ВПО «Российская академия правосудия» (Ростов-на-Дону, 2010 г.).

Структура диссертации определяется поставленной целью и задачами исследования. Работа складывается из введения; трех глав, каждая из которых завершается выводами; заключения; библиографического списка и списка справочных изданий и словарей; списка источников эмпирического материала. Диссертация иллюстрирована 18 схемами, таблицами, диаграммами. Общий объем исследования составляет 192 страницы; библиографический список представлен 205 работами, из них 16 на иностранных языках.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, формулируются цель и задачи исследования, дается краткая характеристика материала и методов анализа, характеризуется методологическая база исследования, определяются теоретическая значимость и практическая ценность проводимого исследования, а также приводятся положения, выносимые на защиту, проводится краткий обзор работ по проблематике исследования, описывается общая структура работы.

В главе I «Реноминация как тактика речевого поведения в публицистическом дискурсе» излагаются основные теоретические подходы к изу-

чению публицистического дискурса как самостоятельного дискурсивного образования, детерминируется феномен реноминации, определяется его место и роль в современном публицистическом дискурсе, вычленяются рено-минативные приемы. Реноминация рассматривается в аспектах психо- и прагмалингвистики.

Современный публицистический дискурс, с одной стороны, характеризуется изобилием клишированных форм, готовых к употреблению блоков, оборотов и речевых стереотипов. С другой стороны, публицистика изобилует приемами и формами, которые не закреплены в языке и конструируются в условиях определенной речевой ситуации с определенной коммуникативной целью. Одним из проявлений последних является реноминация.

Понятие реноминации не отмечено в лингвистических справочных изданиях (см. Лингвистический энциклопедический словарь под редакцией В.Н. Ярцевой (1990), Стилистический энциклопедический словарь русского языка под редакцией М.Н. Кожиной (2003), терминологический словарь В.П. Москвина (2007) и др.). Тем не менее к явлению реноминации апеллируют многие ученые, например Д.Н. Ушаков обращается к термину «иносказание» [Ушаков, Д.Н. Толковый словарь русского языка: в 4 т. [Текст] / Д.Н. Ушаков. - М.: ACT, 2000. - Т. 1. - С. 1209]. В терминологическом словаре В.П. Москвина находим термины «иноречие» и «инословие» [Москвин, В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь [Текст] / В.П. Москвин. - Ростов н/Д: Феникс, 2007. - С. 282]. Термины «иноречие» и «инословие» также используются для пояснения некоторых фигур речи и тропов, такой случай находим в словаре В.И. Даля при пояснении термина «метафора» ¡Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1-4 [Текст] / В.И. Даль. - М.: Русский язык, 1989. - Т. 2. - С. 323]. Мы полагаем, что в сравнении с указанными выше терминами и понятиями термин «реноминация» является более точным. Данный фактор, в свою очередь, позволяет исключить возможность терминологической двусмысленности. Кроме того, термин «реноминация» характеризует суть изучаемого в данной работе явления наиболее адекватно. Отметим, что мы рассматриваем реноминацию как коммуникативную тактику.

В рамках публицистического дискурса обращение к реноминации связано с необходимостью затрагивать в речи стигматичные денотаты, некие «чувствительные» для данного социума (или его части) концептосферы. Реноминация не обязательно обращена к явлениям, объективно имеющим негативный денотат (например, болезнь, смерть, война и т.п.). Почвой для изменения шина выражения могут послужить и денотаты, объективно не несущие в себе ничего негативного (например, некоторые профессии, интимные части тела, сексуальные отношения и т.п.); значимым здесь является то, что по каким-либо этическим или эстетическим нормам некий денотат является стигматичным, социально отмеченным.

Так, применение данной речевой тактики обусловлено этическими и эстетическими категориями общественного сознания. При этом не следует понимать под реноминацией исключительно стремление к «красивому» речевому оформлению мысли. Реноминация призвана прежде всего способствовать эффективному воздействию на собеседника.

Кратко схему реноминативного приема можно описать следующим образом. Если конвенционально употребляемый знак неприемлем с точки зрения успеха коммуникации, то продуцируется знак, не имеющий закрепленного соотнесения с денотатом в языке. В рамках определенной речевой ситуации с учетом как лингвистических, так и экстралингвистических факторов он поддается дешифровке и отсылает собеседника к соответствующему денотату. Однако при этом непременно происходит смена коннотативной составляющей знака, а следовательно, оказывается дополнительное эмоциональное воздействие на адресата высказывания.

Для адекватной оценки речевой ситуации с употреблением реноминиро-ванных единиц необходимо учитывать коммуникативный контекст, в том числе такие его экстралингвистические составляющие, как социальная принадлежность коммуникантов, личностные особенности адресата (внешность, комплекция, состояние здоровья, пол, возраст, прошлый опыт), индивидуально-речевые предпочтения (терпимость по отношению к определенным темам). Следовательно, реноминация представляет собой синтез лингвистических и экстралингвистических составляющих.

Среди приемов реноминации мы выделяем следующие: эвфемизация, дисфемизация, перифраза, билингвизация, криптолалия, дезинформация. Разумеется, отобранные приемы не отражают всех реноминативных приемов, и в случае изучения реноминации в широком смысле этот ряд может быть продолжен. Однако, учитывая характер дискурса, заявленного в исследовании, а также интересующую нас функциональную нагрузку, вышеуказанные приемы были отобраны как наиболее характерные и показательные.

Из известных толкований эвфемизации (Н.С. Арапова, JI.A. Булаховский, Л.П. Крысин, Б.А. Ларин, В.П. Москвин, A.A. Реформатский, Д.Э. Розенталь, Д.Н. Шмелев и др.) можно вывести, что в качестве ее основного признака выдвигается способность заменить и тем самым завуалировать неприятные либо нежелательные на данный момент слова или выражения. Эвфемизация речи как активный процесс уходит своими корнями в естество человека как существа, остро чувствующего свою слабость перед силами природы. Социализация человека - его обращение в существо коллективное - стала причиной «второй волны» использования эвфемизмов, связанной с соображениями стыда и вежливости. Л.Н. Вавилова указывает, что причину активной эвфемизации современной речи можно обозначить выражением «духовный голод», который активизирует эстетическую эвфемизацию - использование косвенных номинаций в целях возвышения реалий, обыденных и приземленных по своей сути. Данный вывод объясняет и причину современного эвфемистиче-

ского бума: стремление избежать коммуникативного конфликта, в основе которого лежат психологические и социокультурные проблемы. Так, установка на внешнюю бесконфликтность существования стимулирует постоянное продуцирование эвфемизмов и собственно эвфемизацию речи.

Обзор справочной и научной литературы (работы Н.С. Араповой, М.Л. Ковшовой, Л.П. Крысина, В.П. Москвина) позволяет говорить о том, что прием дисфелшзации можно рассматривать как стилистическую и функциональную оппозицию приему эвфемизации. Намеренная дисфемизация речи может быть направлена на выражение негативной оценки по отношению к предмету речи либо к адресату. Современной речи свойственна агрессивность, негативная экспрессия. Заслуживает внимания и тот факт, что, несмотря на чрезвычайно высокий уровень агрессивности в речи, который проявляется, в частности, в виде дисфемизации, последняя не находит соответствующего масштабам явления отражения в работах исследователей. Как правило, дисфемизация рассматривается в рамках исследований по эвфемизации, в качестве обратного эвфемии явления. Возможное объяснение подобного игнорирования дисфемизмов, по-видимому, нужно искать в факте этической ненормативное™ явлений этого рода, так что запрет на их употребление в стандартном литературном языке косвенным образом отразился на их исследованиях.

Перифраза вслед за такими исследователями, как Ю.А. Бельчиков, В.П. Москвин, Ю.М. Скребнев и др., понимается нами как описательный оборот, образуемый для замены какого-либо общепринятого наименования. В.П. Москвин выделяет в структуре перифразы две части: ядерную и ключевую [Москвин, В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь [Текст] / В.П. Москвин. - Ростов н/Д: Феникс, 2007. - С. 551]. Ключевая часть прямо называет какой-либо характерный признак обозначаемого объекта, обеспечивая возможность расшифровки. Ядерная часть косвенно, иносказательно указывает на обозначаемый объект. При этом на первый план выдвигается какое-либо качество, существенное в данном контексте и не отраженное в закрепленной номинации.

Билингвизацию можно определить как употребление в речи иноязычной единицы, которая подбирается в соответствии с определенной коммуникативной ситуацией. В лингвистике достаточно подробно изучено явление билингвизма (см. работы У. Вайнрайха, Е.М. Верещагина, Ю.Д. Дешериева, П. Кристоферсена, Б.А. Ларина, М.М. Михайлова, С.Г. Николаева, Ч. Фер-гюсона, Э. Хаугена, М.А. Хегая, Л.В. Щербы и др.). Отличительная черта, качественно отделяющая билингвизацию от вышеупомянутых явлений, - это переход на другой язык. Причиной такого перехода может быть нежелательная коннотация слова в первом языке, недостаточная понятийная точность, недостаточная экспрессия, стремление к более краткой формулировке и др. Принципиальным для данного исследования является то, что реноминативная единица — билингвема (по терминологии С.Г. Николаева), образованная посредством билингвизации, не является включенной в систему данного языка.

Криптолалия понимается как использование приемов и номинативных средств языка в «конспиративной», или криптофорной функции. Причина обращения к приему криптолалии состоит в попытке утаить содержание речи от третьих лиц. В данном случае и адресант, и адресат знают предмет обсуждения, а третье лицо не знает, следовательно, и не понимает, о чем речь. Ситуация криптолалии противостоит ситуации других реноминативных приемов и по составу коммуникантов. Состав участников криптолалии следующий: 1) адресант; 2) адресат; 3) контрагент, лицо, от которого скрывают содержание высказывания.

Дезинформация — это заведомое искажение истины [Galperin, I.R. Stylis-tics [Текст] / Galperin I.R. - M.: Высшая школа, 1977. - С. 175; Москвин, В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь [Текст] / В.П. Москвин. - Ростов н/Д: Феникс, 2007. - С. 225] в отношении всех участников коммуникации, кроме адресанта. Будучи субинформацией, дезинформация наследует все признаки и возможности информации вообще. Но даже если она не замаскирована, границы ее бывают слишком размыты и неоднозначны для того, чтобы ее можно было уверенно причислять к категории дезинформации. Поскольку вопрос истинности или ложности порой носит глубоко философский характер и часто зависит от индивидуального опыта коммуникантов, то в формате данной работы под дезинформацией мы понимаем такую субституцию, которая осознанно конструируется коммуникатором как таковая.

Отметим, что любой реноминативный прием должен быть рассмотрен как коммуникативное явление, имеющее свои корреляты в языковой системе. Поэтому необходимо четкое осознание реноминации как явления речевой коммуникации, но не системной организации языка.

Исследование реноминации с точки зрения психологии коммуникации можно вести в двух магистральных направлениях. Во-первых, это психологические предпосылки, лежащие в основе реноминации на этапе формирования сообщения. Здесь целесообразно обозначить те процессы и механизмы человеческой психики, которые вынуждают языковую личность прибегать к реноминации (такими предпосылками могут быть, например, фобии). Во-вторых, это мыслительные процессы, позволяющие посредством языкового материала создавать и распознавать реноминативные единицы и таким образом воздействовать на эмоциональное восприятие предмета коммуникации реципиентом.

Итак, в памяти человека запечатлевается некий психический образ, который получает выражение в языке посредством определенного знака. Этот знак, в свою очередь, имеет некую ассоциативно-эмоциональную составляющую (коннотацию), сложившуюся в силу различных факторов. Вопрос формирования коннотата в лингвистике изучен достаточно подробно (см. работы Л. Блумфилда, И.Р. Гальперина, В.Н. Телия и др.). Как правило, задачей продуцента высказывания при создании реноминативной единицы является разрушение сложившейся ассоциативной связи путем подмены сигнификата. Ис-

ключением здесь является дезинформация, где подмена осуществляется на уровне денотата. Происходит своего рода «рефрейминг», подмена, ориентация личности в необходимом направлении посредством речевых тактик.

Мы предлагаем следующую модель коммуникативного акта с употреблением реноминации (рис. 1).

Рис. 1. Модель коммуникативного акта с употреблением реноминации

Как видно из рис. 1, коммуникативный акт с употреблением реномина-тива подразделяется на три ключевых блока, содержащих опции, активизация которых осуществляется в зависимости от условий конкретного коммуникативного акта. В результате воспринимающая сторона «считывает» не только содержание, изначально заложенное в предлагаемом ему знаке и закрепленное в языке, но и дополнительный смысл, который создается исключительно в рамках коммуникативной ситуации, например тревогу, агрессию или, наоборот, благожелательный настрой говорящего.

Среди прагматических особенностей реноминации наиболее очевидными являются дополнительный уровень кодировки и имплицитность прагматической информации. Важная особенность заключается в стремлении обоих участников коммуникации к сотрудничеству в процессе конструирования/распознавания реноминатива. Именно это сотрудничество наделяет ре-номинатив способностью обозначать требуемый денотат и таким образом соответствовать общему принципу ясности речи.

Реноминативное высказывание можно рассматривать как отдельный речевой акт, обладающий всеми параметрами последнего. Так, пропозициональная составляющая реноминативного речевого акта представляет собой намерение осуществить речевую манипуляцию; локутивная составляющая ассоциирована

с имплицитно заложенным коммуникативным значением; иллокутивная составляющая связана с подменой плана выражения, т.е. сигнификата, в большей или меньшей степени обнаруживающего ассоциативную связь с денотатом; и наконец, перлокутивный эффект проявляется в модификации эмоционального настроя адресата и оптимизации коммуникации в целом.

По аналогии с семантическим описанием речевых актов «требование», «возражение», «гарантирование», «обещание», предложенных А. Вежбицкой, можно создать семантическое описание реноминативного речевого акта:

«Я переименовываю (реноминирую, т.е. заменяю слова и выражения их синонимичными аналогами или эквивалентами) =

предполагая, что слова и выражения, которые я мог бы использовать для описания чего-либо, недостаточно эффективны;

предполагая, что употребление данных слов и выражений нарушает принципы успешной коммуникации;

предполагая, что тем самым коммуникация не будет успешной; не желая такого результата; желая сделать так, чтобы этого не было; я заменяю слова и выражения реноминативным субститутом». В главе II «Механизмы функционирования реноминации в публицистическом дискурсе» рассматривается алгоритм действия, общий для всех реноминативных приемов, и индивидуальные механизмы действия каждого приема.

Общеизвестно, что в предельно упрощенном виде речевой акт можно разложить на следующие составляющие: адресант, адресат, сообщение (см., например: Н.Д. Арутюнова, Г.П. Грайс, Дж.Л. Остин, P.O. Якобсон). Согласно этому механизм передачи сообщения от адресанта к адресату в рамках речевого акта можно схематически представить следующим образом (рис. 2).

Рис. 2. Механизм передачи сообщения

Механизм построения/распознавания реноминатива представляется нам достаточно сложным, затрагивающим не только речевые навыки и речевой опыт коммуникантов, но и целый ряд психических процессов, связанных с памятью, мышлением, «внутренним» анализом и синтезом сообщения. Для поэтапного, пошагового рассмотрения механизма действия речевого акта с употреблением реноминатива целесообразно обозначить алгоритм такого акта.

Поскольку речевой акт инициируется адресантом, логично начать рассмотрение алгоритма с действий именно этого участника коммуникации (рис. 3).

Рис. 3. Алгоритм действий адресанта

Определившись с общей стратегией, адресант производит отбор определенных языковых единиц, которые наиболее адекватно реализуют его ий-

тенции посредством речевого акта. На этом этапе перед говорящим возникает проблема выбора языковых средств, «возникает конкуренция слов (синонимов), граммем, а также синтаксических конструкций» [Борисова, Е.Г. О способах извлечения имплицитной информации [Текст] / Е.Г. Борисова // Скрытые смыслы в языке и коммуникации. - М.: РГГУ, 2007. - С. 115]. С опорой на собственный коммуникативный опыт он производит их лингвистическую (соответствие денотативной ситуации, сочетаемость с другими словами во фразе и т.д.) и коммуникативную (способность вызвать желаемую реакцию) оценку, затем осуществляет свой выбор. Но прежде адресант должен четко определить для себя две позиции: 1) коммуникативный материал (интенции в отношении реакции адресата) и 2) информативный материал (содержание, которое адресант планирует сообщить, чтобы вызвать желаемую реакцию). Далее, формируя план выражения, говорящий проверяет имеющиеся в его арсенале единицы на их соответствие всем или большинству вышеуказанных позиций. В случае, если он не находит такой единицы, он вынужден конструировать ее самостоятельно.-

Поясним сказанное на примере. Новостной сайт «Lenta.ru» разместил статью под названием «Сергей Лавров потребовал прекратить гуманитарную катастрофу в Южной Осетии» [vyww.lenta.ru/news/2008/12/05/lavrov/] (здесь и далее курсив наш. - М.П.). Денотативная ситуация, которую описывает представленное высказывание, может быть выражена при помощи закрепленной в языке лексической единицы «война». Помимо точного соответствия между планом содержания и планом выражения лексема «война» лаконична, неописательна, однозначна и не допускает вариантных толкований. Тем не менее, несмотря на наличие существенных преимуществ, она оказывается отвергнутой адресантом. В приведенном примере данная единица не устраивает адресанта ни по информационной (Россия не ведет военных действий), ни по коммуникативной составляющей (требуется создать положительный образ друга, помогающего в беде) и, следовательно, оказывается отвергнутой.

Для того чтобы сконструировать реноминатив, адресант анализирует признаковую модель (набор смыслов, признаков и ассоциаций, стоящих за ее денотатом). Он «расщепляет» денотат на составляющие и выделяет необходимые для своих задач признаки (положительные, т.е. ведущие к ее успешной реализации с точки зрения данной коммуникации), выявляет нежелательные аспекты и стоящие за ними смыслы (негативные с точки зрения коммуникации) и несущественные (нейтральные, наличие которых не обязательно включать или исключать из модели новой единицы). Как правило, реноминативный прием направлен на трансформацию признаковой модели путем перестановок в иерархической последовательности признаков. Образ модифицированной признаковой модели, к которому стремится адресант, определяет, каким реноминативным приемом он воспользуется в каждом отдельном случае. Так, если адресат намерен выдвинуть в интенсионал признаковой модели положительные характеристики и скрыть отрицательные,

он обратится к приему эвфемизации. Если же он намерен привнести некоторые признаки в данную модель либо перестроить иерархию признаков безотносительно к положительному или отрицательному характеру признаков, тогда он воспользуется перифразой в качестве нового плана выражения.

Затем адресант приступает к подбору .языковых средств для нового плана выражения. Следует отметить, что само по себе значение каждой из отбираемых языковых единиц не способно передать воспринимающей стороне искомую признаковую модель. Только в совокупности с контекстом (лингвистическим и экстралингвистическим) реноминатив обретает способность транслировать необходимые смыслы.

В процессе построения/распознавания реноминатива фигура адресата не менее важна, чем фигура адресанта. Адресат участвует не только в расшифровке и дальнейшей интерпретации сообщения. Он является важным фактором, воздействующим на процесс построения сообщения, подбора средств, поскольку адресант заинтересован в том, чтобы адресат смог прочитать его код. Перейдем к рассмотрению операций, осуществляемых адресатом.

В качестве алгоритма интерпретации сообщения, которым пользуется адресат, можно представить следующую последовательность действий:

1. Адресат получает информацию, выраженную в значениях лексических и других единиц.

2. Адресат предполагает, что эта информация - часть сообщения.

3. Адресат производит поиск сведений, из которых можно вывести информацию, способную составить сообщение.

4. Адресат делает выводы, сопоставляет результирующие варианты сообщения и выбирает наиболее правдоподобное.

Остановимся на действиях адресата в рамках речевого акта с употреблением реноминатива подробнее (рис. 4).

Итак, по мере того как адресант передает свое сообщение в рамках речевого акта, адресат приступает к его дешифровке и интерпретации. Постепенно адресат получает возможность прогнозировать дальнейшее развитие сообщения. Следует отметить, что прогноз включает в себя предположение не только относительно того, что именно будет сказано, но и относительно того, какими средствами это может быть представлено. Причем адресат предполагает все многообразие средств, закрепленных в языке и практикуемых в речи, а не останавливается на каком-либо одном варианте.

Если же говорящий применяет в речи один из реноминативных приемов, тогда прогноз адресата в отношении средств плана выражения не оправдывается. Данный фактор служит толчком к тому, чтобы адресат приложил дополнительные усилия к расшифровке реноминатива и осуществил интерпретацию сообщения.

Рис. 4. Алгоритм действий адресата

Продемонстрируем сказанное на конкретном примере. Известный телеведущий Л. Парфенов в передаче «К двухсотлетию Н.В. Гоголя» повествует о должности служащего низшего чина, которую некогда занимал писатель, и говорит следующее: «так в старой России именовались должности офисного планктона». Лексическое значение слова «планктон» не вписывается в общий контекст повествования и заставляет адресата задуматься, с какой целью здесь употреблено это слово. Адресат анализирует все вышесказанное и приходит к выводу, что речь ведется о том, какие должности существовали в старой России. Затем он удостоверяется в правомочности своих ожиданий в отношении дальнейшего развития повествования и тех средств, которыми оно может осуществляться, и приходит к выводу о том, что адресант намеренно изменил план выражения. После этого адресат приступает к поиску средств в рамках целого сообщения, которые помогут ему раскрыть значение реноминативной единицы. В нашем примере первым намеком на истинное значение слова «планктон» является адъектив «офисный», образующий с ним словосочетание. Данный адъектив достаточно часто сочетается со словами «служащий» и «работник». Подстановка словосочетания «офисные служащие» в указанный текст логично укладывается в повествование. На этом этапе адресат восстановил искомый денотат, скрытый за реноминативной единицей «офисный планктон». Затем адресат должен уяснить, по какой причине говорящий не стал употреблять прямую номинацию, и приходит к выводу, что в словосочетании «офисные служащие» отсутствует признак незначительности занимаемой должности, равно как и признак многочисленности таких служащих. А именно это и хотел подчеркнуть адресант, описывая должность писателя.

В результате адресат из семантического поля слова «планктон» вычленяет искомые признаки и устраняет все остальные смыслы, содержащиеся в нем. После чего за перифрастическим словосочетанием «офисный планктон» в рамках рассматриваемой коммуникации фиксируется значение «многочисленные представители низшего должностного чина».

Таким образом, весь речевой акт с употреблением реноминатива поддается схематизации на основе выделения алгоритмов, которым следуют адресант и адресат в рамках данного речевого акта. Рассмотренные алгоритмические последовательности действий адресанта и адресата характерны для всех речевых приемов, выделенных нами как приемы реноминации. Общий ход алгоритмизации объединяет эти явления, с одной стороны, и отделяет их от иных стилистических приемов - с другой. Однако при этом каждый прием имеет свои отличительные характеристики, которые позволяют выделить его внутри реноминативной группы. Такие отличительные характеристики обусловливают механизмы действия каждого приема.

Описание механизма действия, в свою очередь, должно неизбежно ориентироваться на функциональный аспект реноминативного приема.

В лингвистике существует целый ряд подходов к трактовке и изучению функций языка. Одной из наиболее распространенных гипотез в этой сфере является система функций, предложенная P.O. Якобсоном с учетом постулатов теории коммуникации. Этот ученый выделил шесть языковых функций: экспрессивную, конативную, референтивную, фатическую, метаязыковую и поэтическую. Положения теории речевых актов также логично соотносятся с еще одной, регулятивной функцией, к которой апеллирует М.А. Халлидэй. Данная функция выходит на первый план в сообщениях, сосредоточенных на адресате, а именно такими представляются публицистические тексты. Исследуемый материал показывает, что данная функция достоверно и перспективно членится на три подфункции, которые назовем защитной, блокирующей и атакующей.

Функциональная вариативность, проявляющаяся в способности разных реноминативных приемов реализовывать различные сочетания регулятивных подфункций, позволяет с достаточной степенью определенности обозначить сферу воздействия каждого из заявленных реноминативных приемов, поместив их в таблицу (табл. 1).

Таблица 1

Актуализация базовых регулятивных подфункций в различных реноминативных приемах

Прием Подфункция атаки Подфункция защиты Подфункция блокады

Эвфемизация - + -

Дисфемиззци я + - -

Перифраза + + -

Билингвизация + - +

Крилтолалия - - +

Дезинформация + + +

Из приведенной таблицы видно, что реноминативные приемы различаются набором реализуемых ими подфункций и, как следствие, вступают в отношения взаимного дополнения в речи. Такой подход позволяет индивидуализировать свойства каждого приема. Помимо этого, распределение и сочетание регулятивных подфункций позволяет утверждать, что выделенные шесть реноминативных приемов не должны восприниматься как некая случайная, хаотическая совокупность не связанных между собою средств речевого воздействия.

В главе III «Национальная обусловленность тематических областей, подверженных реноминации, в различных языковых культурах» анализируются этнопсихологическая и национально-культурная детерминанты -факторы, обусловливающие применение реноминативных приемов на основании сформировавшегося в данной языковой культуре квазиденотативного значения. Проводится сравнительный анализ трех языковых культур.

На основании исследований сущности этнопсихологической и лингво-культурной детерминант и их взаимосвязи с языком, проведенных такими учеными, как С.А. Арутюнов, А.Р. Багдасаров, Ю.В. Бромлей, Е.М. Верещагин, В. фон Гумбольдт, JI.H. Гумилев, В.Г. Костомаров, М.В. Крюков, С. Лурье, В.А. Маслов, A.A. Потебня, Э. Сепир, В.Д. Соловей, Э. Тайлор, Б. Уорф, H.H. и И. А. Чебоксаровы, А.Й. Элез и др., мы пришли к выводу, что указанные детерминанты находятся в отношениях иерархии, где этнопсихологическая детерминанта занимает базовую позицию, а лингвокультурная - надстроечную.

Распределение реноминативных приемов по соответствующим тематическим областям в русскоязычном публицистическом дискурсе имеет следующие показатели. Тематическая область «Персона» характеризуется наибольшей степенью насыщенности реноминативными приемами, самым частотным из которых является прием эвфемизации. Тематическая область «Финансы» демонстрирует наименьший показатель реноминативов. В тематической области «Организация» распределение реноминативных приемов представляется наиболее равномерным. Тематическая область «Событие общественного масштаба», не характеризуясь наивысшей частотностью какого-либо из реноминативных приемов, является единственной, где обнаружен прием дезинформации.

В распределении реноминативных приемов в англоязычном публицистическом дискурсе обнаружены следующие особенности. Три тематические области - «Персона», «Организация» и «Событие общественного масштаба»- характеризуются существенным численным преимуществом приемов эвфемизации, дисфемизации и перифразы, причем суммарно прием перифразы занимает лидирующую позицию. Крайне неровное распределение реноминативных приемов обнаружено в тематической области «Финансы», где отсутствуют примеры дисфемизации, билингвизации и дезинформации.

Специфика распределения реноминативных приемов в испаноязычном публицистическом дискурсе характеризуется следующим. Наибольшее число реноминативов зафиксировано в тематической области «Персона». В тематических областях «Организация» и «Финансы» обнаружено приблизительно одинаковое количество реноминативов. Особого внимания заслуживает количественный показатель приема криптолалии в тематической области «Финансы», занимающий здесь лидирующее положение на фоне отсутствия в других тематических областях. Тематическая область «Событие общественного масштаба» характеризуется резким превосходством приема эвфе-мизации, который и в суммарном показателе является наиболее частотным в испаноязычном публицис тическом дискурсе.

Проведенный сравнительный анализ позволяет говорить о следующих сходствах и различиях в русской, английской и испанской языковых культурах (табл. 2).

Таблица 2

Суммарная частотность реноминативных приемов в русскоязычном, англоязычном и испаноязычном публицистическом дискурсе (%)

Прием Русскоязычный публицистический дискурс Англоязычный публицистический дискурс Испаноязычный публицистический дискурс

Эвфемизация 39-25,4 48-29,8 56-32,7

Дисфемизация 30-19,5 43-26,7 29-16,9

Перифраза 37-24,4 49-30,5 46-26,9

Билингвизэция 22-14,4 5—3,1 28-16,3

Криптолалия 21-13,7 14-8,7 9-5,4

Дезинформация 4-2,6 2-1,2 3-1,8

Общей чертой для всех изучаемых национальных дискурсов является то, что первые три позиции в различных вариациях распределены между приемами эвфемизации, дисфемизации и перифразы. Это логически объясняется тем, что данные приемы составляют ядро феномена реноминации. Также изучаемые языковые культуры обнаруживают сходство, демонстрируя низкий показатель дезинформации. Последний факт обусловлен высокой степенью риска, связанного с применением приема дезинформации.

Лидирующим по частотности приемом в русскоязычной и испаноязыч-ной языковых культурах является прием эвфемизации. Однако внешнее численное сходство представляется обманчивым при более глубоком рассмотрении. Так, русскоязычные эвфемизмы в основном характеризуются стремлением говорящего скрыть стигматичность денотата, в то время как испа-ноязычные эвфемизмы незначительно минимизируют стигматичность, в основном ограничиваясь формальным соответствием этикетным нормам. Сравните испаноязычное высказывание «su sentido de la democracia parece haberse devaluado varios enteros» («его критерии демократии несколько снизились») и русскоязычный эвфемизм «расплатиться дополнительными рекламными возможностями». Испаноязычный пример представляется понят-

ным без дополнительных пояснений, достаточно прямо указывая на стигма-тичный компонент. Русскоязычный пример означает «прорекламировать бесплатно». Этот смысл раскрывается только с учетом общего контекста высказывания.

Эвфемизация в англоязычном публицистическом дискурсе имеет сходные черты и с русскоязычной культурой, и с испаноязычной. Так, в английском языке достаточно частотны языковые эвфемизмы и эвфемизмы со слабой степенью эвфемизации, образованные сочетаниями со словами slightly, а little, not very и др. С другой стороны, есть примеры изысканной, изощренной эвфемизации, например «too much natives of little Britain» («слишком явные представители маленькой Британии») в значении «недальновидные, с ограниченным кругозором».

Склонность русских к скрытности, а испанцев, напротив, к «прозрачности» номинаций подкрепляется численными показателями и распределением по тематическим областям других реноминативных приемов. В частности, прием криптолалии в русскоязычном публицистическом дискурсе более частотен, представлен во всех тематических областях и чаще выступает как прием, позволяющий скрыть информацию от третьей стороны. В испаноязычном публицистическом дискурсе прием криптолалии представлен всего в одной тематической области, применяется в специализированных текстах и ориентирован на отсев нецелевого адресата. Отметим, что такое же применение криптолалии характерно для англоязычного публицистического дискурса. Здесь криптолалия представлена обширнее, но редко употребляется как попытка «вывести» из полноценного участия в коммуникации контрагента.

Особенностью англоязычного публицистического дискурса представляется крайняя непопулярность билингвем как единиц, принадлежащих иному коммуникативному коду. В двух других языковых культурах билингвемы достаточно частотны, применяются в различных контекстах и с различной целью, например при обращении к инокультурным реалиям, намерении повысить статус коммуникации (в этом случае чаще всего используется английский язык). Также отметим, что русскоязычный публицистический дискурс наиболее открыт приему билингвизации, обращаясь к различным языкам (как европейским, так и языкам стран ближнего зарубежья, а также восточным языкам). Кроме того, в русскоязычном дискурсе встречаются случаи употребления билингвем для обозначения реалий русской культуры, например «Bolshoy» — название Большого театра, представленное в латинской графике, что намекает на англоязычную презентацию культуронима и ассоциируется с принятым в английском языке произношением с ударением на первом слоге. Испаноязычная публицистика в имеющейся выборке по приему билингвизации представлена исключительно англоязычными примерами.

В заключении обобщены итоги исследования и обоснованы перспективы.

Основные положения и результаты исследования отражены в следующих публикациях автора:

Статьи в печатных изданиях, рекомендуемых ВАК РФ:

1. Пташник, М.И. Коммуникативная реноминация как алгоритмически организованный процесс [Текст] / М.И. Пташник // Научная мысль Кавказа. - Ростов н/Д, 2010. - № 1. - С. 140-143. (0,4 п.л.)

2. Пташник, М.И. Механизм действия и функциональный репертуар рено-минативного приема дезинформации в публицистическом дискурсе [Текст] / М.И. Пташник // Вестник ПГЛУ. - Пятигорск, 2010. - № 1. -С. 191-194.(0,6 п.л.)

Статьи и тезисы докладов

3. Говорова (Пташник), М.И. Разноуровневая эвфемизация речи как характеристика современных форм коммуникации [Текст] / М.И. Говорова (Пташник), С.Г. Николаев // Журналистика: информационное пространство. — Краснодар: Изд-во Кубанского государственного университета, 2006. - № 6. - С. 45-52. (0,5 п.л. / 0,4 п.л.)

4. Пташник, М.И. Функциональная вариативность приемов реноминации в публицистическом дискурсе [Текст] / М.И. Пташник // Слово и текст: коммуникативный, лингвокультурный и исторический аспекты: материалы Международной научной конференции. - Ростов н/Д: НМЦ «Логос», 2009. - С. 314-315. (0,3 пл.)

5. Пташник, М.И. О прагматической составляющей приема реноминации в публицистическом дискурсе [Текст] / М.И. Пташник, С.Г. Николаев // Язык как система и деятельность — 2: материалы Международной научной конференции. - Ростов н/Д: Логос, 2010. —С. 139—141. (0,4 п.л. / 0,3 п.л.)

6. Пташник, М.И. Реноминация в публицистическом дискурсе как проявление особенностей национально-культурного мышления [Текст] / М.И. Пташник // Сборник научных статей / Адыгская международная академия наук. - Нальчик; Армавир, 2010. - № 24. - С. 45-55. (0,5 пл.)

7. Пташник, М.И. Функциональная вариативность реноминативных приемов эвфемизации и дисфемизации в публицистическом дискурсе [Текст] / М.И. Пташник // Язык. Дискурс. Текст: V Международная научная конференция, посвященная юбилею профессора Г.Ф. Гавриловой: труды и материалы. - Ростов н/Д: АкадемЛит, 2010. - Ч. 1. - С. 276-279. (0,5 пл.)

Подписано впечать 19 10.2010. Форма? бОхв^Лб. Бумага офсетная. Печать офсетная. Физ. печ. л. 1.00 Тираж 100 эю. Заказ№ 170.

ИПО ПИ ЮФУ 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Пташник, Марина Игоревна

Введение.

Глава 1. Реноминация как тактика речевого поведения в публицистическом дискурсе.

1.1. Современный публицистический дискурс: к специфике речевого воплощения.

1.2. Феномен реноминации и современный публицистический дискурс

1.3. Реноминация в аспекте коммуникативной психологии

1.4. Реноминация в аспекте коммуникативной прагматики.

Выводы к главе 1.

Глава 2. Механизмы функционирования реноминации в публицистическом дискурсе.

2.1. Алгоритмизация действий адресанта.

2.2. Алгоритмизация действий адресата.

2.3. Функциональная вариативность приемов реноминации в публицистическом дискурсе.

2.4. Механизм функционирования эвфемизации.

2.5. Механизм функционирования дисфемизации.

2.6. Механизм функционирования перифразы.

2.7. Механизм функционирования билингвизации.

2.8. Механизм функционирования криптолалии.

2.9. Механизм функционирования дезинформации.

Выводы к главе 2.

Глава 3. Национальная обусловленность тематических областей, подверженных реноминации, в различных языковых культурах

3.1. Этнопсихологическая детерминанта в языковом оформлении реноминативных приемов в публицистическом дискурсе

3.2. Лингвокультурная детерминанта в языковом оформлении реноминативных приемов в публицистическом дискурсе

3.3. Распределение реноминативных приемов по тематическим областям в публицистическом дискурсе русско-, англои испаноязычной культур.

3.3.1. Распределение реноминативных приемов по базовым тематическим областям в русскоязычном публицистическом дискурсе

3.3.2. Распределение реноминативных приемов по базовым тематическим областям в англоязычном публицистическом дискурсе.

3.3.3. Распределение реноминативных приемов по базовым тематическим областям в испаноязычном публицистическом дискурсе

Выводы к главе 3.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Пташник, Марина Игоревна

Современный этап развития лингвистики характеризуется возросшим интересом к изучению различных аспектов массовой коммуникации, в частности таких ее вербальных форм, которые рассматриваются как своеобразная подсистема языка, реализующая специфические особенности современного языкового мышления.

Среди разнообразия средств, характеризующих своим присутствием современный публицистический дискурс, выделяется феномен, который проявляется в подборе альтернативного плана выражения, направленного на информационно-эмоциональное воздействие на адресата и, в конечном счете, достижение позитивного коммуникативного результата. Упомянутый феномен возникает в речи в тех случаях, когда прямая номинация не отвечает требованиям коммуникации или удовлетворяет их неполно. Как отмечают, вслед за В. Гумбольдтом, современные ученые, важная в коммуникативных дискурсах информация, связанная с чувственным осознанием ее сущности носителями того или иного языка, нуждается не только, а зачастую не столько «в объективном и беспристрастном номинировании, сколько в экспрессивно-образном знакообозначении, передающем ценностно-смысловые отношения к ней субъекта познания, который может быть не только персональным, но и коллективным. Справиться с этой сложной коммуникативно-прагматической задачей знакам прямой номинации не по силам» [Алефиренко 2008: 222] (выделено нами - М. 77.).

Сегодня в лингвистике еще не сложилось определенного, единого, четко сформулированного мнения в отношении факта существования публицистического дискурса. Различные причины, - такие, как тематическая неопределенность, размытость границ между тематическими полями, неявная диалогичность, обусловленная квазипассивностью адресата, — дают повод для частных высказываний в литературе об эфемерности или даже отсутствии публицистического дискурса как самостоятельной дискурсивной разновидности. Однако более глубокое изучение разнообразных специфик, присущих публицистическим текстам, обнаруживает в их совокупности все ключевые дискурсивные свойства. Определенная асимметрия публицистического коммуникативного акта, проявляющаяся в факультативной темпоральной и локальной разобщенности участников коммуникации, особой форме «обратной связи», не наблюдаемой адресантом непосредственно, обусловливают уникальность, неповторимость публицистического дискурса. Только в нем коммуниканты, занимая активную позицию, не вступают в непосредственный контакт и не обменяются регулярно ролями, как это происходит, например, в ситуации обычного диалогического общения. Отмеченная специфика служит мощным толчком к тому, чтобы в публицистическом дискурсе продуцент речи постоянно «заботился» о воздействии на реципиента путем выбора и подбора наиболее оптимальных средств вербальной природы. Актуализация изучаемого феномена в речи в известной степени оказывается неизбежной, поскольку его игнорирование привело бы к дефектной коммуникации, а во многих случаях — и к безуспешности выполнения дискурсивных задач. В рамках проводимого исследования обращение к публицистическому дискурсу как к коммуникативной среде позволит не только фиксировать сам факт употребления альтернативной номинации, отмечая «чувствительные» концепты и ситуации, но и покажет изучаемое явление во всей его многогранности.

К сказанному, определяющему актуальность работы, добавим, что ре-номинация представляет научный интерес ввиду ее недостаточной теоретической разработанности на фоне частотности употребления в речи, а также сложившихся традиций в практическом пользовании. Особого внимания заслуживает характер модификации изучаемого феномена в зависимости от национальной культуры, в которой он подвергается регулярной реализации.

Таким образом, объектом исследования выступает современный публицистический дискурс, понимаемый как разновидность информационно-ориентирующего институционального дискурса, реализуемого при помощи средств массовых коммуникаций и предполагающего осознанную и явно выраженную авторскую актуализирующую позицию. Современный публицистический дискурс в рамках данного исследования манифестирован в виде письменных и устных текстов газетных и журнальных статей, речей, интервью и авторских телепрограмм, предназначенных для широкой, недифференцированной аудитории и представленных на трех современных языках: русском, английском и испанском.

Комплексным предметом исследования стал коммуникативный феномен, реализуемый в рамках публицистического дискурса и проявляющийся в следующих основных речевых воплощениях: эвфемизация, дисфемизация, перифраза, билингвизация, криптолалия, дезинформация, обладающих статусом речевых приемов. В ходе исследования все шесть названных приемов оказалось возможным объединить генерализующим термином реноминация. Такое объединение оправдано наличием общих сущностных признаков, к числу которых относятся: контекстуальная зависимость, алгоритм действия, базовые функции и регулятивные подфункции. Дадим опорное рабочее определение изучаемому феномену: реноминация представляет собой коммуникативное явление, состоящее в подборе нового, отличного от конвенционального, т.е. закрепленного в данной национально-языковой традиции, плана выражения при обозначении и отсылке к определенным социально значимым и этически отмеченным концептам и ситуациям. Реноминация понимается в данной работе двояко: а) как процесс подбора языковых единиц, характеризуемых функцией альтернативной номинации; б) как результат этого процесса - альтернативная единица коммуникации (реноминатив).

Материалом исследования послужили тексты публицистической направленности на русском, английском и испанском языках, извлеченные из ведущих национальных периодических изданий и телепрограмм за период с 2000 по 2010 гг. Для объективации выводов по работе объем привлекаемых текстов был приблизительно одинаковым в отношении каждой из трех исследуемых языковых культур. Весь изученный корпус составил 1500 печатных страниц; за одну условную страницу был принят стандарт, равный 1800 типографским знакам с пробелами.

Методологическая база изучения реноминации как выраженной тактики речевого воздействия, исходя из принципа системности, а также коммуникативно-функционального и синхронического подходов к изучению материала, включает в себя:

•S разнообразные подходы к определению дискурса как такового и его природообразующих признаков, разработанные в трудах Э. Бенвениста, Т.А. ван Дейка, В.И. Карасика, Е.С. Кубряковой, Т.В. Милевской, О.Г. Ревзиной, А.Д. Самойловой, П. Серио, Г.Г. Слышкина, 3. Харриса, М. Фуко и др.;

•S основные идеи и результаты исследований в области приемов речевого воздействия, представленные в работах следующих ученых: Ю.А. Бельчикова, Ж. Вандриеса, И.Р. Гальперина, В.И. Даля, М.Н. Кожиной, Т.В. Кочетковой, Л.П. Крысина, В.П. Москвина, С.Г. Николаева, ДЭ. Розенталя, Д.Н. Ушакова, Г.Шиллера, Д.Н. Шмелева, В.Н. Ярцевой и др.;

S отдельные положения теории речевых актов, представленные в работах С.Г. Агаповой, Д. Гордона, Г.П. Грайса, О.С. Иссерс, Е.В. Клюева, Дж. Лакоффа, Г.Г. Матвеевой, Дж.Л. Остина, Дж.Р. Серля и др.;

S основные положения исследований по теории языковых функций, разрабатываемой в трудах В. Гумбольдта, В.З. Демьянкова, М.А. Халлидэя, P.O. Якобсона и др.;

•S основные идеи и результаты исследований в области этнолингвистики и лингвокультурологии, авторами которых являются С.А. Арутюнов, Ю.В. Бромлей, Л.А. Булаховский, Л.Н. Гумилев, П.С. Гуревич, Д. и Дж. Джерри, Л. Ельмслев, М.И. Исаев, М.В. Крюков, С. Лурье, A.A. Потебня, В.Д. Соловей, Э. Тайлор, H.H. и И.А. Чебоксаровы, Ю.В. Чернявская, А.Й. Элез и др.

Цель настоящей диссертации заключается в интегративном изучении и описании феномена реноминации как системы взаимодополняющих и взаимообогощающих приемов, а также в исследовании национально-культурной специфики обращения к реноминации.

Достижение цели исследования требует решения следующих задач:

• детерминировать феномен реноминации посредством выделения его сущностных характеристик, определения его места и роли в современном публицистическом дискурсе, вычленения реноминативных приемов из числа иных, ассоциируемых со сменой номинации;

• рассмотреть феномен реноминации с позиции продуцента сообщения и с позиции его реципиента, а также представить в обобщенно-схематизированном виде механизм построения/распознавания реноминатива;

• определить коммуникативные функции и подфункции реноминативов в современном публицистическом дискурсе с учетом места и роли этих приемов в коммуникативном акте;

• выделить базовые тематические области, наиболее подверженные реноминации в трех изучаемых языковых культурах - русской, английской, испанской;

• сопоставить квантитативные параметры употребления каждого из выделенных реноминативных приемов в трех названных лингвокультурах с учетом тематической области и установить возможную связь между предпочтениями в применении того или иного реноминатива и национальной психологией, мышлением, культурой.

Решение поставленных задач предполагает использование на разных стадиях исследования традиционных для лингвистики методов, в том числе: описательного, сравнительно-сопоставительного, этимологического, методов сплошной выборки, межъязыкового сопоставления, алгоритмизации, а также приема культурно-фоновой интерпретации и статистического приема, основанного на обработке и интерпретации количественных данных объекта исследования.

Научная новизна работы определяется тем, что в ней впервые выделен феномен реноминации и шесть базовых приемов, репрезентирующих ее; предпринята попытка комплексного рассмотрения реноминации в современном публицистическом дискурсе. Феномен реноминации исследован с позиции психолингвистики и прагмалингвистики. Предпринята попытка определения алгоритма функционирования реноминации и вскрытия механизмов ее действия. Понятие реноминации соотнесено с этнолингвистической и национально-культурной спецификой участников дискурса. Впервые функционирование реноминативных приемов рассматривается на материале трех современных европейских языков — русского, английского и испанского - с последующим сравнительным анализом квантитативных параметров в употреблении отдельных приемов; на основании этого выдвигается гипотеза о существующих ассоциативных связях между конкретным приемом и тематической областью в публицистическом дискурсе.

Теоретическая значимость исследования состоит в том вкладе, который диссертация вносит в изучение проблем, связанных с особенностями развития языка публицистики в современном мире; также в определении основных характеристик, критериев дифференциации, статуса реноминативов в ряду иных явлений, связанных с обращением к альтернативной номинации; также в описании прагматического и функционального потенциала реноминативов в публицистическом дискурсе.

Практическая ценность. Материалы диссертации могут найти применение в таких вузовских курсах, как общее и сравнительное языкознание, стилистика, теория и практика массовых коммуникаций, журналистика и др. Использование результатов работы повысит профессиональную и читательскую компетенцию в различных условиях обучения языкам, при подготовке будущих специалистов-публицистов, общественных и политических деятелей, журналистов. Материал и промежуточные выводы работы можно использовать на занятиях по русскому и иностранным языкам, культурологии, переводоведению и другим дисциплинам в средней и высшей школах.

Положения, выносимые на защиту: 1. Реноминация представляет собой речевую тактику, использующую систему речевых приемов, в число которых входят эвфемизация, дисфемизация, перифраза, билингвизация, криптолалия, дезинформация. Реноминация характеризуется дополнительным уровнем кодировки, имплицитностью прагматической информации, а также видоизмененным набором ассоциативно-смысловых значений в сравнении с прямой номинацией. В рамках публицистического дискурса реноминация может рассматриваться как системообразующий фактор, привлекаемый сознательно или интуитивно, спонтанно с целью увеличения воздействующей силы высказывания, минимизации «коммуникативных потерь», предельной оптимизации прагматических установок, которыми руководствуется говорящий при отборе речевых приемов и которые диктуют слушающему наиболее адекватные пути восприятия, дешифровки, интерпретации и реинтерпретации.

2. Механизмы построения/распознавания реноминативов исходят из общего алгоритма в адресантном и адресатном планах, что позволяет объединить выделенные приемы в рамках единого феномена реноминации. При этом каждый прием-реноминатив обладает индивидуальным механизмом построения/распознавания, отличающим его от прочих по следующим позициям: оценка денотата с точки зрения успешности коммуникации; способ воздействия на признаковую модель денотата; степень и характер стигма-тичности денотата в результате реноминации; информативная полнота сообщения, содержащего реноминатив.

3. Регулятивная коммуникативная функция является суперфункцией речевой тактики реноминации: она отвечает сущностным характеристикам реноминации и выделяется своим доминирующим статусом на фоне остальных функций. Данная функция подразделяется на три подфункции: атаки, защиты и блокады. Каждый прием-реноминатив отличается уникальным набором реализуемых регулятивных подфункций. Распределение и сочетание регулятивных подфункций позволяет утверждать, что выделенные шесть приемов вступают в отношения взаимного дополнения, образуя незамкнутую систему средств речевого воздействия.

4. На основании признака высокой частотности употребления реноминатив-ных приемов в текстах публицистического дискурса трех языковых культур — русской, английской, испанской - выделяются базовые тематические области, демонстрирующие наибольшее число их манифестаций. Всего таких областей четыре: «Персона», «Организация», «Финансы», «Событие общественного масштаба». 5. Характер распределения реноминативных приемов по выделенным тематическим областям уникален для каждой из исследуемых лингвокультур. Обращение к речевой тактике реноминации в целом и применение определенного реноминативного приема в рамках коммуникации обусловлены причинами этнопсихологической природы и особенностями национально-культурного мышления.

Апробация результатов работы. По теме диссертации опубликовано 5 статей, в том числе 2 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК РФ для представления кандидатских диссертаций. Результаты исследования докладывались на региональных и международных конференциях, в частности: Международной научно-практической конференции «Слово и текст: коммуникативный, лингвокуль-турный и исторический аспекты» (Ростов-на-Дону, 2009); V Международной научной конференции «Язык. Дискурс. Текст» (Ростов-на-Дону, 2010), а также обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии Южного федерального университета (Ростов-на-Дону, 2010), кафедры языкознания и иностранных языков ГОУ ВПО Российская академия правосудия (Ростов-на-Дону, 2010).

Структура диссертации определяется поставленной целью и задачами исследования. Работа складывается из введения; трех глав, каждая из которых завершается выводами; заключения; библиографического списка и списка справочных изданий и словарей; списка источников эмпирического материала. Диссертация иллюстрирована 18 схемами, таблицами, диаграммами. Общий объем исследования составляет 192 страниц; библиографический список представлен 205 работами, из которых 16 оформлены на иностранных языках.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Система реноминативных приемов в современном публицистическом дискурсе"

Делая выводы на более высоком уровне обобщения, сопоставим результаты, полученные из разных языковых культур. В русскоязычной культуре доминирующим является прием эвфемизации (39 манифестаций - 25,4%), далее по убывающей следуют перифраза (37 - 24,4%), дисфемизация (30 -19,5%), билингвизация (22 - 14,4%), криптолалия (21 - 13,7%) и дезинформация (4 - 2,6%). Последний прием представлен только в тематической области «Событие общественного масштаба». Иная картина складывается в англоязычной публицистике, где наиболее всего распространена перифраза (49 манифестаций — 30,5%). Остальные приемы распределились следующим образом: эвфемизация (48 - 29,8%), дисфемизация (43 - 26,7%), криптолалия (14 -8,7%), билингвизация (5 - 3,1%) и дезинформация (2 - 1,2%). Своя специфика в частотности употребления реноминативных приемов прослеживается и в испаноязычном публицистическом дискурсе. Здесь доминирующим приемом является эвфемизация (56 манифестаций — 32,7%), за ней следует перифраза (46 - 26,9%), дисфемизация (29 - 16,9%), билингвизация (28 - 16,3%), криптолалия (9 - 5,4%) и дезинформация (3 - 1,8%).

Общей чертой для всех изучаемых национальных дискурсов является то, что первые три позиции в различных вариациях распределены между приемами эвфемизации, дисфемизации и перифразы. Это логично объясняется тем, что данные приемы составляют ядро феномена реноминации. Также изучаемые языковые культуры обнаруживают сходство, демонстрируя низкий показатель дезинформации. Последний факт обусловлен высокой степенью риска, связанного с применением приема дезинформации, о чем неоднократно упоминалось выше.

Лидирующим по частотности приемом в русскоязычной и испаноязычной языковых культурах является прием эвфемизации. Однако внешнее численное сходство представляется обманчивым при более глубоком рассмотрении. Так, русскоязычные эвфемизмы в основном характеризуются стремлением говорящего скрыть стигматичность денотата, в то время как испаноязыч-ные эвфемизмы незначительно минимизируют стигматичность, в основном ограничиваясь формальным соответствием этикетным нормам. Склонность русских к скрытности, а испанцев, напротив, к «прозрачности» номинаций подкрепляется численными показателями и распределением по тематическим областям других реноминативных приемов. В частности прием криптолалии в русскоязычном публицистическом дискурсе более частотен, представлен во всех тематических областях и чаще выступает как прием, позволяющий скрыть информацию от третьей стороны. В испаноязычном публицистическом дискурсе прием криптолалии представлен всего в одной тематической области, применяется в специализированных текстах и ориентирован на отсев нецелевого адресата. Отметим, что такое же применение криптолалии характерно для англоязычного публицистического дискурса. Здесь криптолалия представлена обширнее, но редко употребляется как попытка «вывести» из полноценного участия в коммуникации контрагента.

Особенностью англоязычного публицистического дискурса представляется крайняя непопулярность билингвем. В двух других языковых культурах билингвемы достаточно частотны, применяются в различных контекстах и с различной целью, например, при обращении к инокультурным реалиям, намерении повысить статус коммуникации (в этом случае чаще всего используется английский язык). Также отметим, что русскоязычный публицистический дискурс в рамках приема билингвемы обращается к различным языкам. В основном источниками билингвем служат европейские языки, но есть случаи употребления билингвем, заимствованных из языков стран ближнего зарубежья, а также восточных языков, представленных в русскоязычной транскрипции. Испаноязычная публицистика в имеющейся выборке по приему билингвизации представлена исключительно англоязычными примерами.

Заключение

Публицистический дискурс характеризуется свойствами, позволяющими рассматривать его как самостоятельное явление, с одной стороны, и обусловливающими обращение к приемам речевой манипуляции, с другой. Этими особенностями являются ярко выраженная авторская интерпретация и социальная оценочность.

В рамках феномена речевой манипуляции в современном публицистическом дискурсе отчетливо прослеживается тенденция обращения к реноми-нации. Реноминация представляет собой коммуникативное явление, состоящее в подборе нового, отличного от конвенционального, закрепленного в языке плана выражения в отношении определенных социально значимых и этически отмеченных концептов. Реноминация воздействует на информационно-эмоциональную сферу восприятия собеседника и включает в себя ряд приемов речевого воздействия, наиболее очевидными из которых являются эвфемизация, дисфемизация, перифраза, билингвизация, криптолалия и дезинформация.

Рассмотрение реноминации в аспекте психологии коммуникации позволяет обозначить модель коммуникативного акта с употреблением реноми-натива. Модель представляет собой последовательность ключевых звеньев, к которым относим источник, мотив, исходную информацию, кодировку (рено-минацию), закодированное сообщение, декодирование и результат коммуникации. Выделенные звенья предполагают наличие альтернатив на каждом этапе коммуникации, обусловливающих ее результат.

Семантическое описание реноминативного речевого акта с позиций прагматики высказывания имеет следующую структуру:

Я переименовываю (реноминирую, т.е. заменяю слова и выражения их синонимичными аналогами или эквивалентами) = предполагая, что слова и выражения, которые я мог бы использовать для описания чего-либо, недостаточно эффективны; предполагая, что употребление данных слов и выражений нарушает принципы успешной коммуникации, предполагая, что тем самым коммуникация не будет успешной; не желая такого результата, желая сделать так, чтобы этого не было, я заменяю слова и выражения реноминативным субститутом». Механизм построения/распознавания реноминатива представляется достаточно сложным, затрагивающим не только речевые навыки и речевой опыт коммуникантов, но и целый ряд психических процессов, связанных с памятью, мышлением, «внутренним» анализом и синтезом сообщения.

Алгоритмизация реноминативного процесса позволяет в схематизированном виде представить последовательность речемыслительных действий в адресантном и адресатном планах. Так, адресант, руководствуясь определенной целью, определяет стратегию, состоящую в речевом воздействии. Далее он производит оценку денотативной ситуации с позиций успешности коммуникации, параллельно осуществляя анализ имеющихся в языке средств для обозначения денотативной ситуации с позиг{ий информационного и коммуникативного материала. В случае выявления несоответствия языковых средств стратегическим задачам адресант прибегает к использованию тактики реноминации. С целью подбора оптимального реноминатива адресант проводит анализ денотата, раскрывая иерархию признаков в признаковой модели и выделяя наиболее значимые из них. На следующем этапе осуществляется подбор способа модификации признаковой людели, результирующийся выбором конкретного реноминативного приема. После этого адресант производит подбор нового плана выражения и конструирует реноминатив. Полученный реноминатив переходит из адресантного плана в адресатный план в процессе речевого акта.

Первое, поверхностное восприятие реноминатива, определяет его как единицу, не соответствующую прогнозу адресата. Адресат проводит анализ полученной единицы с учетом контекста. Путем лексического, семантического и структурного анализа адресат получает восстановленный денотат и интерпретирует его.

Общий алгоритм, присущий всем изучаемым реноминативным приемам, позволяет отделить их от других приемов речевого воздействия. Однако каждый реноминативный прием характеризуется индивидуальными особенностями механизма действия, наиболее наглядно проявляющимися в реализации регулятивных подфункций атаки, блокады и защиты. Так, эвфемизация позволяет реализовать подфункцию зашиты. Дисфемизация ассоциирована с подфункцией атаки. Перифраза сочетает подфункции атаки и защиты. Билин-гвизация также реализует две (но уже другие) подфункции — атаки и блокады. Прием криптолалии способен реализовать исключительно подфункцию блокады. И, наконец, прием дезинформации - единственный реноминативный прием, характеризующийся сочетанием всех трех регулятивных подфункций (атаки, защиты и блокады).

Функциональный подход к изучению реноминации позволяет заключить: шесть выделенных реноминативных приемов не должны восприниматься как некая случайная, хаотическая совокупность не связанных между собою средств речевого воздействия. Они образуют систему взаимодополняющих и взаимообогащающих приемов в рамках публицистического дискурса.

Обращение к речевой тактике реноминации так или иначе обусловлено особенностями национально-культурного мышления. Среди различных факторов, влияющих на мышление, с учетом изучаемого дискурса выделяются две важнейшие детерминанты - этнопсихологическая и лингвокультурная, которые пребывают в отношениях иерархии и занимают, соответственно, базовую и надстроечную позиции. Этнопсихологическая детерминанта ассоциирована с построением целостного восприятия картины мира для членов одного этноса, а также выработкой этнических констант, поддерживающих целостность этноса. Посредством языка репрессируется деструктивная для этноса информация и выдвигаются на передний план представления, на которых базируется данный этнос.

Лингвокультурная детерминанта формируется по мере становления и развития национальной культуры, насыщая денотаты квазиденотативными, культурно обусловленными смыслами. Именно привнесенные коннотации во многом обусловливают стигматичность и этическую отмеченность определенных концептов и, как следствие, являются причиной отказа от прямой номинации, сохраняющей прочную ассоциативную связь со стигматизирующим признаком и/или признаками денотата.

Национальная специфика употребления реноминативных приемов в публицистическом дискурсе прослеживается наиболее наглядно при выделении базовых тематических областей. Количество и тематика базовых областей не являются конечными, раз и навсегда определенными параметрами. Они могут варьироваться в рамках одной и той же национально-языковой культуры в зависимости, например, от этапа исторического развития нации, серьезными изменениями в окружающей среде, сменой политического режима и др.

На материале проанализированных текстов публицистического дискурса, отобранных из трех национально-языковых культур (русскоязычной, англоязычной и испаноязычной), нами выделено четыре тематические области - «Персона», «Организация», «Финансы» и «Событие общественного масштаба».

Анализ распределения реноминативных приемов по указанным тематическим областям в трех национально-языковых культурах позволяет выделить общие и различные черты, характеризующие особенности мышления их представителей. Результаты изучения полученной выборки, позволяют констатировать определенную обособленность англоязычной языковой культуры. Это проявляется как в наиболее «чувствительной» тематической области («Событие»), так и в том, что самым частотным приемом для англичан является прием перифразы. Русскоязычная и испаноязычная языковые культуры демонстрируют поверхностное сходство (наиболее частотный прием — эвфе-мизация, наиболее «чувствительная» тематическая область - «Персона»), но обнаруживают сущностные различия, обусловленные мотивами употребления реноминативных приемов.

 

Список научной литературыПташник, Марина Игоревна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Агапова, С.Г. Прагматические особенности английской диалогической речи Текст. / С.Г. Агапова. Ростов-на-Дону: Изд-во АПСН, 2002 - 235 с.

2. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм Текст. / Н.Ф. Алефиренко. М.: Элпис, 2008. - 272 с.

3. Алешина, И.А. Паблик рилейшнз для менеджеров и маркетеров Текст. / И.А. Алешина. М.: Тандем, Гном-Пресс, 1997. 256 с.

4. Арапова, Н.С. Эвфемизмы Текст. / Н.С. Арапова // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 590.

5. Арнольд, И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста Текст. / И.В. Арнольд // Иностр. языки в школе. -Л., 1978. — № 4. С. 23-31.

6. Аронсон, Э., Пратканис, Э.Р. Эпоха пропаганды: Механизмы убеждения повседневное использование и злоупотребление Текст. / Э. Аронсон, Э.Р. Пратканис. СПб.: Прайм-ЕВРОЗНАК, 2002. - 312 с.

7. Арутюнов, С.А. Этнические общности доклассовой эпохи Текст. / С.А. Арутюнов // Этнос в доклассовом и раннеклассовом обществе. М.: Наука, 1982. С. 55-82.

8. Арутюнова, Н.Д. Дискурс Текст. / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 136-137.

9. Афонина, Е. Билингвальные заглавия в литературном тексте (на материале русской и переводной прозы 2000-х годов) Текст. / Е. Афонина [Электронный ресурс] // http://kritiktotal.livejournal.com/5159.html

10. Бахтин, М.М. Человек в мире слова Текст. / М.М. Бахтин // М.: Рос. открыт, ун-т, 1995. 139 с.

11. Бельчиков, Ю.А. Перифраза Текст. / Ю.А. Бельчиков // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 371.

12. Беляева, И.В. Феномен речевой манипуляции: лингвоюридические аспекты Текст. / И.В. Беляева. Ростов-на-Дону: СКАГС, 2008. - 244 с.

13. Белянин, В.П. Основы психолингвистической диагностики: модели мира в литературе Текст. / В.П. Белянин. М.: Тривола, 2000. - 248 с.

14. Бендлер Р., ГриндерД. Рефрейминг: ориентация личности с помощью речевых стратегий Текст. / Р. Бенлер, Д. Гриндер [Электронный ресурс] // http:// lib.guru.ua/NLP/refrejming.txt

15. Бердова, Н.М. Эвфемизмы в современном немецком языке Текст. / Н.М. Бердова // Автореф. . дис.канд. филол. наук Киев, Киев. Гос. пед. ин-т иностр. яз., 1981. - 19 с.

16. Бессонова, JI.E. Коммуникативные аспекты политического дискурса Текст. / J1.E. Бессонова // Учебные записки ТНУ. им. В. И. Вернадского. Т. 16(55) №1: филологические науки. Симферополь, 2004. - С. 22-27.

17. Блумфилд, Л. Язык Текст. / JI. Блумфилд. М.: Прогресс, 1968. - 608 с.

18. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные работы по языкознанию. В 2 т. М.: Изд-во АН СССР, 1963. Том 1. - 384 с.

19. Болотнова, Н.С. Эвфемизация в современном употреблении и языковая компетентность личности Текст. / Н.С. Болотнова // Языковая компетенция: грамматика и словарь. Новосибирск, 1994. С. 12 - 23.

20. Борисова, Е.Г. Мартемьянов Ю.С. Предисловие Текст. / Е.Г. Борисова, Ю.С. Мартемьянов // Имплицитность в языке и речи. М.: Языки русской культуры, 1999. 200 с.

21. Брабин, Г. Родной язык и мозг Текст. / Г. Брабин // Курьер ЮНЕСКО. М., Париж. - 1982. - №3. - с. 10-13.

22. Бромлей, Ю.В. К вопросу о сущности этноса Текст. / Ю.В. Бромлей // Природа. Москва: 1970. - №2. - С. 51-55.

23. Бромлей, Ю.В. Современные проблемы этнографии Текст. / Ю.В. Бромлей. -М.: Наука, 1981.-390 с.

24. Бромлей, Ю.В. Очерки теории этноса Текст. /Ю.В. Бромлей. М.: Наука, 1983.-412 с.

25. Бромлей, Ю.В. Этнические функции культуры и этнография // Этнознако-вые функции культуры Текст. / Ю.В. Бромлей. М.: Наука, 1991. - С.5-23.

26. Булаховский, JI.A. Табу и эвфемизмы Текст. / JI.A. Булаховский // Введение в языкознание. Ч. 2. М., 1953. С.50-54.

27. Булаховский, JI.A. Избранные труды в пяти томах. Tl. — Киев: Наукова думка, 1975.-496 с.

28. Булыгина, Т.В., Крылов, С. А. Система языковая Текст. / Т.В. Булыгина, С.А. Крылов // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 452.

29. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие Текст. / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике: Языковые контакты. М., 1972 Вып. VI. - С. 25-60.

30. ЪЪ.Вандриес, Ж. Язык Текст. / Ж. Вандриес. М.: Госиздат, 1937. - 410 с.

31. Василевич, А.П. Язык и культура: сопоставительный анализ группы слов-цветообозначений Текст. / А.П. Василевич // Этнопсихолингви-стика. М.: Наука,1988. С. 58-64.

32. Вежбицка, А. Речевые акты Текст. / А. Вежбицка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. -М.: Прогресс, 1985.-С. 251-276.

33. Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) Текст. / Е.М. Верещагин. М.: МГУ - 1969. - 160 с.

34. Верещагин, Е.М. Коммуникативные тактики как поле взаимодействия языка и культуры Текст. / Е.М. Верещагин. // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики: Докл. всесоюз. науч. конф., М.,- 1991.-Ч. 1.

35. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Ин-т рус. яз. им. A.C. Пушкина, 1999.-84 с.

36. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. — М.: Индрик, 2005. 1040 с.

37. Видлак, С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля Текст. / С. Видлак // Этимология. Материалы и исследования по индоевропейским и другим языкам М.: Наука, 1967. - 320 с.

38. Винокур, Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения Текст. / Т.Г. Винокур. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 176 с.

39. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка Текст. / И.Р. Гальперин. М.: Изд-во лит. на ин-х яз., 1958. - 448 с.

40. Голованивская, М.К. Чего и как боятся французы и русские Текст. / М.К. Голованивская // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Московского ун-та, 2009 С. 84-99.

41. Гордон, Д., Лакофф, Дж. Постулаты речевого общения Текст. / Д. Гордон, Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16. - С. 276-302.

42. Гореликова, М.И., Магомедова, Д.М. Лингвистический анализ художественного текста Текст. / М.И. Гореликова, Д.М. Магомедова. М.: Рус. яз., 1983.- 126 с.

43. Горохов, М.Ю. Автор публицистического текста и его произведение Текст. / М.Ю. Горохов // Журналистика: информационное пространство №6(30). Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2006 - С. 8-25.

44. Грайс, Г.П. Логика и речевое общение Текст. / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16. - С. 217-237.

45. Граудина, JI.K. Эвфемизмы, дисфемизмы, парламентские и непарламентские выражения Текст. / JI.K. Граудина // Культура парламентской речи. М.: Наука, 1994. - С. 77-90.

46. Грюнбаум, Л. Философские проблемы пространства и времени Текст. / JI. Грюнбаум. М.: Прогресс, 1969 - 590 с.

47. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. Фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.

48. Гумилев, JI.H. О термине «этнос» Текст. / JI.H. Гумилев // Доклады отделений и комиссий Географического общества СССР. 1967. - вып. 3. -С. 3-17.

49. Гумилев, JI.H. Этногенез и биосфера Земли Текст. / JI.H. Гумилев. — JL: Изд-во ЛГУ, 1989.-495 с.

50. Гумилев, JI.H. Конец и вновь начало. Популярные лекции по народоведению Текст. / Л.Н. Гумилев. М.: ACT Москва, 2007. - 432 с.59 .Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т.А. ван Дейк. М.: Прогресс, 1989. - 307 с.

51. Дейк, Т.А. ван К определению дискурса Текст. / Т.А. ван Дейк [Электронный ресурс] // http://psyberlink.flogiston.m/internet/bits/vandijk2.htm

52. Демьянков, В.З. Функционализм в зарубежной лингвистике конца 20 века Текст. / В.З. Демьянков // Дискурс, речь, речевая деятельность: Функциональные и структурные аспекты. -М.:ИНИОН, 2000. С. 26-136.

53. Дешериев, Ю.Д. Двуязычие как объект исследования Текст. / Ю.Д. Дешериев // Развитие национально-русского двуязычия. М.: Наука, 1976.-С. 12-22.

54. Добросклонская, Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь: учеб. Пособие Текст. / Т.Г. Добросклонская. М.: Флинта: Наука, 2008. - 264 с.

55. Доценко, E.JI. Психология манипуляции: феномены, механизмы и защита Текст. / Е.Л. Доценко. М.: ЧеРо, Юрайт, 2000. - 344 с.

56. Ельмслев, JI. Пролегомены к теории языка Текст. / JI. Ельмслев // Зарубежная лингвистика. М.: Прогресс, 2002. — С. 131-256.

57. Зеленская, В. В. Прагмалингвистический и лингвосоциокультурный аспекты публицистического дискурса Текст. / В.В. Зеленская // Филология как средоточие знаний о мире: Сборник научн. тр. — М.; Краснодар: Просвещение-Юг, 2008. С. 308-312.

58. Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи Текст. / О.С. Иссерс. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 284 с.

59. Карасик, В.И. Религиозный дискурс Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. -Волгоград: Перемена, 1999. С. 5-19.

60. Карасик, В.И. Общие проблемы изучения дискурса Текст. / В.И. Карасик //Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград: Перемена, 2000а. - С. 5-20.

61. Карасик, В.И. Этнокультурные типы институционального дискурса Текст. / В.И. Карасик // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 20006. - С. 37-64.

62. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2004. - 390 с.

63. Кашкин, В.Б. Введение в теорию коммуникации. Текст. / В.Б. Кашкин. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - 175 с.

64. Кацев, A.M. Эвфемизмы в современном английском языке. Опыт социолингвистического описания Текст. / A.M. Кацев // Автореф. . дис. канд. филол наук. JL: Ленинг. Гос. Пед. Ин-т им. А И Герцена, 1977. - 22 с.

65. Кеон, Е.С. Парадигматическая и синтагматическая косвенная номинация Текст. / Е.С. Квон [Электронный ресурс] // http://pn. pglu.ru/index?module

66. Кибрик, А.Е. Язык Текст. / А.Е.Кибрик // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 604-606.

67. Кириенко, М.Ю. Макароническая речь как функция иноязычных вкраплений. Текст. / М.Ю. Кириенко // Автореф. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону: 1992. - 22 с.

68. Клюев, Е.В. Речевая коммуникация Текст. / Е.В. Клюев. М.: ПРИОР, 1998.-224 с.

69. Кобозева, И.М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности Текст. / И.М. Кобозева // Новое в зарубежной лингвистике: Теория речевых актов. -М.: Прогресс, 1986. — Вып. 17. -С. 7-21.

70. Ковшиков, В.А., Глухое, В.П. Психолингвистика. Теория речевой деятельности Текст. / В.А. Ковшиков, В.П. Глухов. М.: Изд-во ACT, Аст-рель, 2007.-318 с.

71. Ковшова, M.JI. Семантика и прагматика эвфемизмов. Краткий тематический словарь современных русских эвфемизмов Текст. / М.Л. Ковшова. М.: Гнозис, 2007. - 320 с.

72. Козлов, В.И. Этническая общность (этнос) Текст. / В.И. Козлов // БСЭ.- М.: Сов. энциклопедия, 1978. Т. 30 - С. 298.

73. Колесов, В.В. Язык и ментальность Текст. / В.В. Колесов. СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. - 240 с.

74. Кон, И.С. Введение в сексологию Текст. / И.С. Кон. М.: Медицина, 1988.-319 с.

75. Корнилов, O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов Текст. / O.A. Корнилов. М.: Изд-во ЧеРо, 2003. - 349с.

76. Кочеткова, Т.В. Эвфемизмы в речи носителя элитарной речевой культуры Текст. / Т.В. Кочеткова // Вопросы стилистики: межвуз. сб. научн. трудов. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1998. - Вып. 27. - С. 168-179.

77. Кривоносое, А.Д. ПР текст в системе публичных коммуникаций Текст. / А.Д. Кривоносов. - СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2001.-254 с.

78. Крушевский, Н.В. Очерк науки о языке Текст. / Н.В. Крушевский. — Казань: Типография Императорского Университета, 1883. 149 с.

79. Крысин, Л.П. Эвфемистические способы выражения в современном русском языке Текст. / Л.П. Крысин // Рус. яз. в школе,1994. №5. - С. 76-82.

80. Крысин, Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи Текст. / Л.П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 384-408.

81. Крысин, Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи Текст. / Л.П. Крысин // Русское слово, свое и чужое. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 262-286.

82. Крысько, В.Г. Этническая психология Текст. / В.Г. Крысько. М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 320 с.

83. Крюков, М.В. Этничность, безэтничность, этническая непрерывность Текст. / М.В. Крюков // Расы и народы. М.: Наука, 1989. - Вып. 19. -С. 5-47.

84. Кубрякова, Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) Текст. / Е.С. Кубрякова // Язык и наука конца 20 века: сб. статей. М.: РГГУ, 1995. - С. 144-238.

85. Кубрякова, Е.С. Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: сб. обзоров Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: РАН ИНИОН, 2000.-232 с.

86. Кузнецов, A.M. Поле Текст. / A.M. Кузнецов // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 380-381.

87. Куликов, В.Н. Психологическое воздействие: методологические принципы исследования Текст. / В.Н. Куликов // Теоретические и прикладные исследования психологического воздействия. Иваново: ИвГУ, 1982. — С. 5-23.

88. Ларин, Б.А. Об эвфемизмах Текст. / Б.А. Ларин // История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977. С. 101-114.

89. Леви-Стросс, К. Структурная антропология. Текст. / К. Леви-Стросс. -М.: Наука, 1984.-536 с.

90. Левяш, И.Я. Культурология: курс лекций Текст. / И.Я. Левяш. Мн.: НТООО «Тетра Системе», 1998. - 544 с.

91. Ленец, A.B. Прагматика лжи Текст. / A.B. Ленец. Ростов-на-Дону: ИПО ПИ ЮФУ, 2008. - 284 с.

92. Леонтьев, А.Н. Деятельность. Сознание. Личность Текст. / A.A. Леонтьев. -М.: Политиздат, 1975. 304 с.

93. Леонтьев, A.A. Табу Текст. / А.А.Леонтьев // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 501.

94. Лотман, Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX века). - СПб.: Искусство СПб, 1994. - 758 с.

95. Лурия, А.Р. Основные проблемы нейролингвистики Текст. / А.Р. Лурия. -М.: Изд-во МГУ, 1975.-253 с.

96. Лурье, C.B. Что изучает психологическая антропология? Текст. / C.B. Лурье // Современная этнопсихология. Хрестоматия. Мн.: Хар-вест, 2003.-С. 134-165.

97. Мартине, А. Основы общей лингвистики Текст. / А. Мартине // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностранной литературы, 1963. - Вып. 3. -С. 366-566.

98. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений Текст. / В.А. Маслова. — М.: Издательский центр «Академия», 2001.-208 с.

99. Матвеева, Г.Г., Петрова Е.И. Введение в скрытую прагмалингвисти-ку: спецкурс для студентов немецкого отделения Текст. / Г.Г. Матвеева, Петрова Е.И. Ростов-на-Дону: ИПО ПИ ЮФУ, 2009 - 97 с.

100. Меликова, Э.А. Современные проявления эвфемизации и табуирова-ния Текст. / Э.А. Меликова [Электронный ресурс] // http// science.ncstu.ru/articles/hs/l 3

101. Мельникова A.A. Язык и национальный характер. Взаимосвязь структуры языка и ментальности Текст. / A.A. Мельникова. СПб.: Речь, 2003.-320 с.

102. Менджерицкая, Е.О. Термин «дискурс» в современной зарубежной лингвистике Текст. / Е.О. Менджерицкая // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М.: Филология, 1997. С. 130-133.

103. Менджерицкая, Е.О. Публицистика как тип дискурса дискурса Текст. / Е.О. Менджерицкая // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. -М.: Диалог-МГУ, 1999. С. 13-17.

104. Милевская, Т.В. Грамматика дискурса Текст. / Т.В. Милевская. Ростов н/Д.: Изд-во Рост. гос. ун-та, 2003. - 311 с.

105. Михайлов, М.М. О разновидностях двуязычия Текст. / М.М. Михайлов // Двуязычие и контрастивная грамматика: межвуз. сб. научных трудов. Чебоксары, 1987. - С. 4-8.

106. Mo скальпу к, Г. Г. Структура текста как синергетический процесс Текст. / Г.Г. Москльчук. М.:УРСС, 2003. - 296 с.

107. Москвин, В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка Текст. / В.П. Москвин. Волгоград: Перемена, 1999. - 42 с.

108. Москвин, В.П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования Текст. / В.П. Москвин // Вопросы языкознания. 2001. - №3 -С. 58-70.

109. Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь Текст. / В.П. Москвин. -Ростов-на-Дону: Феникс, 2007. 940 с.

110. Моррис, Ч.У. Основания теории знаков Текст. / Ч.У.Моррис // Семиотика: Хрестоматия. М.: Изд-во Ипполитова, 2005. - С. 43-66.

111. Мосолова, И.Ю. Комплиментарные высказывания с позиции теории речевых актов (на материале французского, русского и английского языков) Текст. /И.Ю. Мосолова // Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.: Институт языкознания РАН, 2005.

112. Мыркин, В.Я. Типы контекста: Коммуникативный контекст Текст. / В .Я. Мыркин // Научные доклады высшей школы. Филологические науки.-М.: Высшая школа, 1978. №1 с. 97-100.

113. Николаев, С.Г. Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов. Часть I: Теоретические основы иноязычия в поэзии Текст. / С.Г. Николаев. Ростов-на-Дону: Старые русские, 2004. - 176 с.

114. Николаев, С.Г. Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов. Часть II: Онтологические, корреляционные и функциональные характеристики иноязычия в поэзии Текст. /С.Г. Николаев. Ростов-на-Дону: Старые русские, 2005. - 295 с.

115. Одинцов В. В. Композиционные типы речи Текст. / А.Н. Кожин и др. // Функциональные типы русской речи. М., 1982. — 223 с.

116. Остин, Дж.Л. Слово как действие Текст. / Дж.Л. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986.-С. 22-129.

117. Павлова, И.П. Лексическая система эвфемизмов якутского языка. Семантика и структура Текст. / И.П. Павлова // Автореферат . дисс. канд. филол. наук. Якутск, 1996. — 23 с.

118. Падучева, Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива) Текст. / Е.В. Падучева. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 464 с.

119. Пауль, Г. Принципы истории языка Текст. / Г.Пауль.— М: Иност. Лит., 1960. 500 с.

120. Попова, Е.С. Структура манипулятивного воздействия в рекламном тексте Текст. / Е.С. Попова // Известия уральского государственного университета. Екатеринбург, 2002. - № 24. - С. 276-288.

121. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Структурные отношения между словами в лексической системе языка Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин // Лексическая система языка., Воронеж, 1984. — С. 86-102.

122. Поршнев, Б.Ф. Контрсуггестия и история Текст. / Б.Ф. Поршнев // История и психология, М.: Наука, 1971. С. 7-35.

123. Потебня, A.A. Мысль и язык. Текст. / A.A. Потебня Киев: СИНТО, 1993.- 192 с.

124. Прокудина,Т.А. О понятии перифразы в русском языке Текст. / Т.А. Прокудина // Образование и функционирование фразеологических единиц. Ростов на Дону, 1981: Изд-во РГУ. - С. 243.

125. Прохоров, Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному Текст. / Ю.Е. Прохоров. М.: ИРЯП, 1995 - 93 с.

126. Ревзина, О.Г. Дискурс и дискурсивные формации Текст. / О.Г. Ревзина // Критика и семиотика. Новосибирск, 2005. - Вып. 8. - С. 66-78.

127. Реунова, О. И. Эллипсис как лингвистическое явление. Текст. / О.И. Реунова. — Пятигорск: Пятигорский гос. лингвистический ун-т, 2000. 229 с.

128. Реформатский, A.A. Введение в языковедение Текст. / A.A. Реформатский. М.: Просвещение, 1967. - 542 с.

129. Российская цивилизация: Учебное пособие для вузов / Под общ. ред. М.П. Мчедлова. -М.: Академический Проект, 2003. 656 с.

130. Рубенштейн, C.JI. Основы общей психологии. 2-е изд. Текст. / C.JI. Рубенштейн. М.: Учпедгиз, 1946. - 704 с.

131. Рытникова, Я.Т. Гармония и дисгармония в открытой семейной беседе Текст. / Я.Т. Рытникова // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург: АРГО, 1996. С. 73-94.

132. Рябцева, И.Г. Оппозиционный политический дискурс в американских СМИ: коммуникативный и прагматический аспекты Текст. /И.Г. Рябцева. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону: ИПО ПИ ЮФУ, 2009. - 24 с.

133. Сайтэл Фрайзер, П. Современные паблик рилейшнз: Пер с англ. Текст. / П. Сайтэл Фрайзер. М.: Консалтинговая группа «ИМИДЖ-Контакт»; ИНФРА-М, 2002. - 592 с.

134. Самойлова, А.Д. Дискурс: к проблеме определения понятия Текст. / А.Д. Самойлова [Электронный ресурс] // http//www.rus-lang.com/education/discipline/philology/disrurs/material/materiallO/

135. Седов, К. Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: Психо- и социолингвистический аспекты Текст. / К.Ф. Седов. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1999. - 180 с.

136. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи Текст. / Э. Сепир. -М.: Прогресс, Универс, 1993. 656 с.

137. Сер но, П. Как читают тексты во Франции Текст. / П. Серио // Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса / Пер. с франц. и пор-туг. М.: Прогресс, 1999. - С. 14-53.

138. Серль, Дж.Р. Что такое речевой акт? Текст. / Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике: Теория речевых актов. — М.: Прогресс, 1986. — Вып. 17-С. 151-169.

139. Скребнев, Ю.М. Очерк теории стилистики Текст. / Ю.М.Скребнев. -Горький: Министерство просвещения РСФСР, 1975. 175 с.

140. Слышкин, Г.Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к изучению дискурса) Текст. / Г.Г. Слышкин // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. — Волгоград: Перемена, 2000.-С. 38-45.

141. Слюсарева, H.A. Функция языка Текст. / H.A. Слюсарева // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. -С. 564-565.

142. Солганик, Г.Я. Публицистический текст Текст. / Г.Я. Солганик // Стилистический энциклопедический словарь русского языка под. ред. М.Н. Кожиной. -М.: Флинта: Наука, 2003. С. 312-315.

143. Соловей, В.Д. Русская история: новое прочтение Текст. / В.Д. Соловей. М.: АИРО - XXI, 2005. - 320 с.

144. Соссюр, Ф. Труды по языкознанию Текст. / Ф. Соссюр. М.: Прогресс, 1977. - 696 с.

145. Степанов, Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип причинности Текст. / Ю.С. Степанов // Язык и наука конца XX века: Сб. статей. М.: РГГУ, 1995. - С. 35-73.

146. Степанов, Ю.С. Имена, предикаты, предложения. Семиологическая грамматика Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Эддиториал УРСС, 2004. - 360 с.

147. Стросон,П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах Текст. / П.Ф. Стросон // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986.-Вып. 17.-С. 131-150.

148. Тайлор, Э.Б. Первобытная культура Текст. / Э.Б. Тайлор. — М: Политиздат, 1989.-573 с.

149. Тарас, А.Е. Современная этнопсихология. Хрестоматия Текст. / А.Е. Тарас. -Мн.: Харвест, 2003. — 365 с.

150. Телия, В.Н. Вторичная номинация и се виды Текст. / В.Н. Телия // Языковая номинация Виды наименований. — М.: Наука, 1977. — С. 129-221.

151. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 285 с.

152. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

153. Торопцева, E.H. Эвфемистические наименования в аспектах языка, истории и культуры Текст. / E.H. Торопцева: Дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 М., 2003 193 с.

154. Трубецкой Н.С. Общеславянский элемент в русской культуре // Вопросы языкознания.-М., 1990.-№2.-С. 122-139.

155. Фирсова, Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки: Учебное пособие Текст. / Н.М. Фирсова. М.: ACT: Восток - Запад, 2007. - 352 с.

156. Формановская, Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения Текст. / Н.И. Формановская. М.: Высш. школа, 1998. -257 с.

157. Фуко, М. Порядок дискурса Текст. / М. Фуко // Воля к истине: по ту сторону власти, знания и сексуальности. М.: Касталь, Магистериум, 1996.-С. 49-96.

158. Хазагеров, Т.Г., Ширина, JI.C. Общая риторика. Курс лекций и словарь риторических фигур Текст. /Т.Г. Хазагеров, JI.C. Ширина. Ростов-на-Дону: Изд-во РУ, 1994. - 191 с.

159. Хегай, М.А. О типах билингвизма. Текст. / М.А. Хегай // Русский язык в национальной школе, 1985. № 2 - с. 95-96.

160. Хорольский, В.В. Публицистика Англии и США XVIII XX веков: пособие по спецкурсу Текст. / В.В. Хорольский. - Воронеж: Издатель-ско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2008.-217 с.

161. Хоскинг,Дж. Россия: народ и империя (1552 — 1917) Текст. / Дж. Хоскинг // Современная этнопсихология. Хрестоматия. — Мн.: Хар-вест, 2003.-С. 320-336.

162. Чебоксаров, H.H., Чебоксарова, H.A. Народы, расы, культуры Текст. / H.H. Чебоксаров, И.А. Чебоксарова.-М.: Наука, 1971. -256 с.

163. Чернявская, В.Е. Дискурс Текст. / В.Е. Чернявская // Стилистический энциклопедический словарь русского языка под ред. М.Н. Кожиной 2-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2006. - С. 53-55.

164. Чернявская, Ю.В. Народная культура и национальные традиции: учебно-методическое пособие Текст. /Ю.В. Чернявская. Минск - 1998.

165. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса Текст. / Е.И. Шейгал. М.-Волгоград: Перемена, 2000. - 368 с.

166. Шехтман, H.A. Лингво-культурные аспекты понимания Текст. / H.A. Шехтман // Филологические науки. 2002. - №3. - С. 50-58.181 .Шиллер Г. Манипуляторы сознанием Текст. / Г. Шиллер. Пер. с англ. науч. ред. Я.Н. Засурский. -М.: Мысль, 1980. 326 с.

167. Шмелев Д.Н Эвфемизм Текст. / Д.Н. Шмелев // Русский язык. Энциклопедия. М.: Сов. энциклопедия, 1979. С. 402.

168. Шмелев, Д.Н. Общие слова Текст. / Д.Н. Шмелев // Слово в тексте и словаре. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 266-280.

169. Щелку нова, Е.С. Публицистический текст в системе массовой коммуникации. Учебное пособие Текст. / Е.С. Щелкунова. Воронеж: ВГУ, 2004.- 194 с.

170. Щерба, JI.B. Новейшие течения в методике преподавания родного языка Текст. / Щерба Л.В. // Избранные работы по русскому языку. — М.: Учпедгиз, 1957. С. 50 -55.

171. Щерба JI.B. Очередные проблемы языковедения Текст. / Щерба Л.В. // Избранные работы по языкознанию. Л., 1958. С. 5-24.

172. Элез,А.Й. Критика этнологии Текст. / А.Й. Элез. М.: Наука / Интерпериодика, 2001. - 304 с.

173. Якобсон, Р.Я. Лингвистика и поэтика Текст. / Р.Я. Якобсон // Структурализм «за» и «против». М.: Прогресс, 1975. - С. 193-230.

174. Austin, J.L. How to do things with words Текст. / J.L. Austin. Oxford: Oxford University Press, 1962. - 167 p.

175. Business intelligence forum (Форум бизнес разведчиков) Режим доступа. : http://it2b-forum.ru/index.php?showtopic=2567

176. В игridge, К. Euphemism with Attitude Politically Charged Language Change Текст. / К. Burridge // Historical Linguistics. Amsterdam, 1998. -p. 57-76.

177. Cristophersen, P. Bilingualism: an inaugural lecture delivered on Foundation Day. November, 17 1948 Текст. / P. Christophersen. London, Ibadan 1948- 16 p.

178. Ferguson, Ch. Deglossia Текст. / Ch. Ferguson // Word, 1959, Vol.5. No.4 p. 25 - 40

179. Galperin, I.R. Stylistics. Издание 2-е, испр. и доп. Текст. / Galperin I.R. М.: Высшая школа, 1977. - 332 с.

180. Graham, Rs. Widespread bilingualism and the creative writer Текст. / Rs. Graham // Word, 1956, No.3 p. 369 - 381.

181. Halliday, M. Explorations in the Functions of Language Текст. / M. Halliday. -L.: Arnold, 1973. 143 p.

182. Hangen, E. Bilingualism in the Americas: a bibliography and research guide Текст. / E. Haugen. New York University of Alabama, 1956. - 159 p.

183. Lawrence, J. Unmentionables and Other Euphemisms Текст. / J. Lawrence. London: Gentry Books, 1973. - 84 p.

184. Mailer, N. Marilyn Текст. / N. Mailer. N.Y.: «Galahad Books», 1973. -330 p.

185. Rosenthal, G. The Narrated Life Story: On the Interrelation Between Experience, Memory and Narration // Narrative, Memory & Knowledge: Representations, Aesthetics, Contexts, pub. University of Huddersfield, 2006.

186. Skrebnev, Y.M. Fundamentals of English Stylistics Текст. / Skreb-nev Y.M. M.: Высш. шк, 1994. - 240 с.

187. Weinreich, U. Languages in contact. Findings and problems Текст. / U. Weinreich. New York, 1953 - 149 p.

188. Williams, Joseph M. Origins of the English Language Текст. / Joseph M. Williams. New York. The Free Press, 1975.

189. Словари и справочные издания

190. БСЭ, Т. 1-30: Большая Советская энциклопедия. Издание 3. В 30 томах. М.: «Сов. энциклопедия», 1969-1978.

191. БТСС, Т.2, 1999: Джерри, Д., Джерри, Дж. Большой толковый социологический словарь. М.: Вече, ACT, 1999. - 528 с.

192. Даль, Т.2: Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. I-IV. М.: Русский язык ,1989.

193. Демьянков, 1982.Демьянков, В.З. Словарь англо-русских терминов по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста. М.: ВЦП, 1982.-288 с.

194. Жеребило, 2005: Жеребило, Т.В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 4-е. Назрань: ООО «Пилигрим», 2005. - 376 с.

195. Исаев, 2003: Исаев, М.И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов, 3-е изд. М.: Изд-во Флинта: Наука, 2003. - 200 с.

196. Розенталь, Теленкова, 1976: Розенталь, Д.Э. Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. - 543 с.

197. Русская грамматика Т1, 1980: Русская грамматика в 2-х т. М.: Наука, 1980.-564 с.

198. Словарь маркетинговых терминов / Электронный ресурс. // www.glossostav.ru/word/1294/

199. ССРЯ, 1975: Александрова, З.Е. Синонимические ряды // Словарь синонимов русского языка. — М.: Русский язык, 1975. 600 с.

200. СЭС, 1982: Советский энциклопедический словарь. Под. ред. A.M. Прохорова-М.: Сов. энциклопедия, 1982. 1600 с.

201. СЭС, 2000: Социологический энциклопедический словарь. На русском, английском, немецком, французском и чешском языках. Редактор-координатор академик РАН Г.В. Осипов. - М.: Изд-во НОРМА (Издательская группа НОРМА—ИНФРА • М), 2000. - 488 с.

202. Ушаков Т.1, 2000: Ушаков, Д.Н. Толковый словарь русского языка в 4-х т. М.: ACT, 2000. - 1566 с.

203. Энциклопедический словарь PR и рекламы Электронный ресурс. // http://bookap.info/okolopsy/encslov2/gl 10.shtm

204. ABBY Lingvox3. Электронный словарь. Выпуск 14.0.0.390. Артикул 5711

205. Holder, 2003: Holder, R. W. How Not To Say What You Mean. A Dictionary of Euphemisms. New York: Oxford University Press Inc., 2003. - 528 p.

206. NEB, v. 4, 1993: The New Encyclopedia Britannica, 15th ed. 32 vols. — Chicago: Encyclopaedia Britannica, 1993 982 p.

207. TSOED, 1972: The Shorter Oxford English Dictionary. Revised and edited by C.T. Onions. - Oxford: Oxford Claredon Press, 1972. - 2515 p.

208. Список источников Русский язык

209. Журнал «Итоги» Режим доступа. http://www.itogi.ru

210. Журнал «Эксперт» Режим доступа. http://www.expert.ru/

211. Информационный портал «Неделя» Режим доступа. http:// www.nedelya.ru/

212. Информационный портал «Beta.novoteka» Режим доступа. http:// beta.novoteka.ru/

213. Новая газета Режим доступа 1. http://www.novayagaze [Режим доступа 2] http://novgaz.ru/data/

214. Независимая газета Режим доступа. http://www.ng.ru/

215. Официальный сайт Первого канала Режим доступа. http://www.ltv.ru/

216. Официальный сайт программы «Вести» Режим доступа. www.vesti.ru

217. Российская газета Режим доступа. http://www.rg.ru/

218. Электронное издание «Lenta.ru» Режим доступа. http://www.lenta.ru

219. Электронное издание 1поСМИ Режим доступа. http://www.inosmi.ru/russia/

220. Электронное издание REGNUM Режим доступа. http://www.regnum.ru/news/1. Английский язык

221. The Financial Times Режим доступа. http://www.ft.com/

222. The Guardian Режим доступа. http://www.guardian.co.uk/

223. The Herald Режим доступа. http://www.heraldscotland.com/

224. The Independent Режим доступа. http://www.independent.co.uk/

225. The Mail on Sunday Режим доступа. http://www.mailonsunday.co.uk/

226. The New York Times Режим доступа. http:// www.nytimes.com

227. The Times Режим доступа 1. http://www.timesonline.co.uk/ [Режим доступа 2] http://entertainment.timesonline.co.uk/1. Испанский язык

228. ABC Режим доступа. http://www.abc.es/

229. El Correro Режим доступа. http://www.elcorreo.com/

230. El Economista Режим доступа. http:// www.eleconomista.es/

231. El Mundo Режим доступа. http://www.elmundo.es/

232. El País Режим доступа. http://www.elpais.com/global/

233. La Voz Galicia Режим доступа. http://www.lavozdegalicia.es/

234. Электронное издание «ADN.es» Режим доступа. http://www.adn.es/

235. Электронное издание «Libertaddigital» Режим доступа. www.libertaddigital.com/

236. Электронное издание «Analitica.com» Режим доступа. http:// www.analitica.com/

237. Электронное издание «Cambio» Режим доступа. http://www.cambio.com.co/