автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Лингвокультурологические особенности концепта "вежливость"

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Савойская, Наталья Павловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Челябинск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Лингвокультурологические особенности концепта "вежливость"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурологические особенности концепта "вежливость""

На правах рукописи

САВОЙСКАЯ Наталья Павловна

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КОНЦЕПТА

"ВЕЖЛИВОСТЬ" (на материале казахского, русского и английского языков)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Тюмень - 2005

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Челябинский государственный университет» на кафедре французского языка и межкультурной коммуникации

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Нефедова Лилия Амиряновна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Алишина Ханиса Чавдатовна

кандидат филологических наук, доценг Бенедиктова Людмила Николаевна

Ведущая организация Нижневартовский государственный

гуманитарный университет

Защита состоится « 29 » ноября 2005 года в 15.00 часов на заседании диссертационного совета К 212.274.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Тюменском государственном университете по адресу: 625000, г. Тюмень, ул Семакова, 10, ауд. 211.

С диссертацией можно ознакомиться в информационно-библиотечном центре Тюменского государственного университета по адресу 625000, г. Тюмень, ул. Семакова, 18.

Автореферат разослан « ж» октября 2005

г.

Ученый секретарь диссертаг/иошюго совета, кандидат филологических наук, ^

доцент %г Т. В Сотникова

леьоо

119619$

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая работа посвящена сопоставительному исследованию концепта «вежливость» в казахском, русском и английском языках.

Ввиду роста масштабов межкультурного сотрудничества проблема вежливого речевого поведения привлекает внимание многих специалистов, предметом изучения которых является коммуникативный процесс как таковой. Исследованию лингвистического аспекта проблемы вежливости, вежливого поведения и этикета в последнее время уделяется достаточно много внимания в работах как зарубежных (П. Браун и С. Левинсон, Г. Каспер, К. Кристи, Р. Лакофф, Р. Уаттс и др.), так и российских ученых (Н.И. Формановская, Т.В. Ларина, Л.В. Хохлова, А. Харчарек, И.А. Романрва, Е.А. Зацепина и др.). В них категория вежливости рассматривается в когнитивном, социокультурном и тендерном аспекте на материале разных языков. Однако обращает на себя внимание то, что данная тематика не рассматривалась в сопоставительном аспекте, что позволяет наиболее полно выявить особенности восприятия концепта "вежливость" представителями разных лингвокультур.

Актуальность данного исследования обусловлена:

- возрастанием роли межкультурной коммуникации ввиду расширения границ международного сотрудничества;

- изменением роли коммуникации и осознанием ее как процесса, влияющего на эффективность сотрудничества не только в монокультурных компаниях, но и в интернациональных корпорациях, объединениях, обществах;

формированием новых требований к качеству межкультурного коммуникативного процесса, направленных на достижение

взаимопонимания;

- необходимостью изучения лингвокультурной специфики поведения участников поликультурного коммуникативного процесса, направленной на успешную реализацию языковой коммуникации;

- возрастанием значимости проблем межкультурного вербального общения и взаимодействия людей и появлением потребности в знании этнических особенностей этикета и вежливого поведения представителей инокультур.

Научная новизна исследования заключается в выявлении национально-культурной специфики концепта «вежливость» в казахском языке в сопоставлении с английским и русским языками путем сравнения вербальных и невербальных компонентов общения, а также в определении основных особенностей понимания анализируемого концепта представителями разных лингвокультурных общностей.

Рабочей гипотезой выступает предположение о том, что лингвокультурологическая составляющая концепта "вежливость" формируется в сознании носителя языка в результате восприятия как вербальных, так и невербальных компонентов культурного наследия, а также о том, что данный компонент содер концепта не

является застывшим образованием ввиду его способности преобразовывайся под влиянием внешних событий и в процессе жизненного опыта

Объектом исследования является группа фрагментов номинативной системы языков- лексические единицы, формулы речевого этикета, отражающие вежливость как коммуникативную категорию в казахской, русской и английской лингвокультурах.

Предметом исследования является сопоставительный аспект лингвокультурологической специфики концепта «вежливость» в казахском, русском и английском языках.

Цель данной работы заключается в выявлении лингвокультурологической специфики ассоциативных рядов концепта "вежливость" в казахском, английском и русском языках.

В соответствии с поставленной целью и для подтверждения выдвинутой гипотезы в работе решаются следующие задачи:

1. Выявить значимость концепта "вежливость" для казахской, русской и английской лингвокультур и определить его универсальные компоненты, присущие трем рассматриваемым культурам. Изучить и сопоставить семантические поля концепта "вежливость" в казахском, русском и английском языках.

2. Провести лингвистический эксперимент и компаративное интеренет-исследование с участием представителей казахской, русской и английской лингвокультур для выявления ассоциативных рядов, связанных с реализацией концепта "вежливость".

3. Проанализировать особенности функционирования концепта "вежливость", репрезентированного формулами речевого этикета, в казахской, русской и английской лингвокультурах.

4. Обосновать этнокультурную специфику причин формирования несовпадающих элементов в содержании концепта "вежливость" посредством историко-лингвокультурологическош анализа.

Материалом исследования являются формулы речевого этикета (всего 169), казахские, русские и английские художественные тексты (всего 9), материалы лингвистического эксперимента (144 анкеты), а также данные 20 словарей.

Теоретической и методологической базой для исследования послужили основные положения теории концепта как предмета исследования когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, представленные в работах Е.С. Кубряковой, Ю.С. Степанова, С.Г. Воркачева, В.З. Демьянкова, В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина и других авторов, а также концепция взаимосвязи языка и культуры и влияния коллективного языкового сознания на формирование национально-специфических концептов в трудах Й.Л. Вайсгербера, В.фон Гумбольдта, Б. Уорфа, Э.' Сепира, А. Вежбиикой, Г.Д. Гачева, О.А Корнилова, В.А. Масловой, С.Г. Тер-Минасовой.

В работе были применены следующие методы исследования:

• метод концептуального анализа, нацеленный на исследование содержания концепта "вежливость" в казахском, русском и английском языках;

• сопоставительно-описательный метод, основанный на выявлении сходств и различий в изучаемых явлениях;

• метод компонентного анализа, сущность которого заключается в толковании значений исследуемых единиц через набор присущих им семантических компонентов;

• количественная обработка данных, полученных в результате проведенного лингвистического эксперимента;

• метод лингвистического описания, предполагающий толкование особенностей изучаемых языковых единиц;

• метод полевого подхода, позволяющий выделить как центральные, или ядерные, так и периферийные компонента в структуре концепта.

Положения, выносимые на защиту:

1. Концепт "вежливость" является абстрактным ментальным образованием и может материализоваться при помощи вербальных и невербальных средств. Речевой этикет является средством вербальной экспликации данного концепта, однако он далеко не полностью отражает содержание концепта, для наилучшего понимания которого следует также обращаться к средствам невербального общения.

2. Концепт "вежливость" универсален, что доказывает наличие в казахском, русском и английском языках слова "вежливость", его синонимов, антонимов, однокоренных слов, а также текстов описательного характера с ситуационным смыслом "вежливое поведение" в художественной литературе исследуемых языков. Универсальность концепта "вежливость" объясняет определенную схожесть в его содержании в трех рассматриваемых языках.

3. Наряду со схожими чертами концепт "вежливость" имеет и значительные различия, которые обусловлены культурно-историческим развитием, а также укладом жизни представителей соответствующих лингвокультур.

4. Рассматриваемый концепт не является застывшим образованием, современное развитие общества оказывает несомненное влияние на его вербальное выражение и содержание, что подтверждает фактический материал. Взаимодействие представителей исследуемых лингвокультур способствует не только заимствованию новых речевых формул и выходу из употребления старых, но и оказывает значительное влияние на проникновение культурных традиций, стилей коммуникативного поведения из одной лингвокультуры в другую, что, несомненно, сказывается и на содержании концепта.

Теоретическая значимость настоящей работы заключается в том, что исследование лингвокультурологической специфики содержания концепта "вежливость" в казахском, русском и английском языках вносит определенный вклад в изучение этнических особенностей коммуникативного процесса, обусловленных культурно-историческим наследием нации, а

1акже норм и правил общения в ситуациях вежливого поведения, формирующихся под влиянием культурных градиций. Диссертационная работа способствует обогащению данных лингвокультурологии и межкультурной коммуникации в области сопоставительного изучения вербальной презентации этикета.

Практическая значимость. Данная работа может применяться как в процессе преподавания на лингвистических факультетах в курсах лингвострановедения, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, на занятиях по практике речи, так и для самообразования преподавателей лингвистических дисциплин и широкого круга лиц, интересующихся данной проблемой.

Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты исследования по теме диссертационного исследования нашли отражение в докладах на международной научной конференции «Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы» (г. Казань, 4-6 октября 2004 г.), международной научно-методической конференции «Лингвистические и методические основы филологической подготовки учителя-словесника» (г. Старый Оскол, 6-8 октября 2004 г.) международной научной конференции «Житниковские чтения» (г.Челябинск, 3-4 октября 2004 г.), региональной научно-практической конференции, посвященной 170-летию Ш.Уалиханова (г. Костанай, 25 мая 2005 г.) и заочной электронной конференции «Коммуникационный процесс в вузе» (Челябинск, 20-25 декабря 2004 г.), а также неоднократно обсуждались на заседаниях кафедры французского языка и межкультурной коммуникации Челябинского государственного университета, на кафедре иностранных языков Костанайского социально-технического университета и на кафедре английского языка Костанайского государственного университета. По теме диссертации опубликовано 9 научных работ.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Общий объем диссертационного исследования составляет 182 страницы. Список использованной литературы включает 188 теоретических источников, 20 словарей и 9 художественных произведений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы исследования, его актуальность, научная новизна, определяются объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи, указываются методы анализа, перечисляются положения, выносимые на защиту, отмечаются теоретическая и практическая значимость, апробация работы.

В первой главе диссертации «Проблема взаимодействия языка и культуры в межкультурной коммуникации» рассматривается проблема взаимодействия языка и культуры с позиций лингвокультурного подхода.

Смена парадигмы со структурной на антропоцентрическую, согласно В.З Демьянкову и Е.С. Кубряковой, была вызвана попыткой рассмотреть ментальные образы явлений, изучить способности человека, символы, понятия, которыми он мыслит, а также доказать, что человек, являясь представителем определенного культурного сообщества, находится под его влиянием и мыслит категориями, характерными для данной лингвсжультуры. Появление и становление новой лингвистической научной парадигмы является результатом общенаучного поворота в сторону поиска и исследования закономерностей, лежащих в основе процессов получения, накопления, систематизации и передачи информации, относящейся к разнообразным сферам деятельности человека. Для решения данной задачи научная мысль конца 20-го века объединяет усилия различных дисциплин: психологии, лингвистики, компьютерных технологий, философии, неврологии. Отличительной особенностью работ представителей рассматриваемого направления, представленного трудами таких исследователей как Е.С. Кубрякова, З.Д. Демьянков, С.Г. Воркачев, P.M. Фрумкина, Дж. Лакофф и др., является то, что ученые уделяют особое внимание не процессу восприятия, а тому, как поступившая в мозг человека информация перерабатывается.

В.фон Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф в рамках антропоцентрической парадигмы впервые стали рассматривать язык как факт, а в центре их внимания стоит языковая личность. Ученые подчеркивали, что мышление не может существовать вне языка, язык участвует во всех мыслительных процессах и создает новые ментальные пространства, благодаря чему человек выходит за рамки непосредственно наблюдаемого.

Проблема концепта в современной лингвистике рассматривается такими исследователями как Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, А. Вежбицкая, P.M. Фрумкина, Г.И. Берестнев, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин и другие. З.Д. Демьянков, анализируя историю возникновения лингвистического термина "концепт", исследует процесс его проникновения в российскую науку, становления и утверждения в ряду лингвистических терминов. В современной лингвистике существует несколько определений понятия "концепт". Ученые, занимающиеся данной проблемой, предлагают разные варианты. Наиболее приемлемой для данного исследования считаем модель концепта, предложенную такими исследователями как С.Г. Воркачев, В.И. Карасик и Г.Г. Слышкин, поскольку объектом их рассмотрения является лингвокультурный концепт. Ценнейшим лингвокультурологическим материалом, по мнению ученых, являются концепты, представленные через фразеологические единицы, идиомы, клише, пословицы и поговорки, афоризмы, благодаря которым мы узнаем о специфике мировидения того или иного народа, об особенностях их познавательного опыта. Известно, что словесное оформление п языке получают только значимые для человека феномены культуры и цивилизации. Кроме того, фразеологизмы, пословицы, поговорки, афоризмы образны, благодаря чему определенные концепты • получают в них наиболее полное и глубокое освещение. Вслед за учеными,

занимающимися проблемой культурной коннотации, содержанием концепта, полагаем, что успех процесса коммуникации зависит от того, насколько идентичны концептосферы участников коммуникации, их представления о предмете разговора, их индивидуальный и коллективный опьп Представителям разных культур сложнее понять друг друга, т.к. в сознании каждого из них закреплены ценности своей культуры, поэтому залогом успешного общения является способность коммуниканта выбрать такую ассоциацию, которая послужила бы стимулом к вызову в сознании адресата необходимого концепта. Незнание концептосферы партнера может привести к провалу коммуникации.

Концепт, как сложное ментальное образование, имеет структуру, включающую несколько компонентов. Такие ученые как Ю.С. Степанов, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин, Т.Б. Крючкова полагают, что структура концепта, помимо понятийных элементов, содержит еще и культурную информацию. Кроме того, в ходе общения значения концептов сильно варьируются, поскольку и говорящий, и слушающий индивидуально интерпретируют их в соответствии со своими знаниями и опытом, что приводит к наличию в содержании концепта субъективно-личностной информации. В связи с этим указанные авторы выделяют следующие компоненты в структуре концепта: значение предметной отнесенности (фактуальный компонент), компонент коммуникативно значимой информации, культурологический (ценностный), образный и социальный компоненты Кроме того, Г.Г. Слышкин выделяет ядерный и периферийный слои концепта В ядерном компоненте, по мнению ученого, содержится наиболее важная информация о концепте, тогда как периферийный слой состоит из нескольких ассоциативных рядов, при этом ряд, включающий частые ассоциации, располагается ближе к ядру.

Концептуальные ассоциации варьируются в зависимости от лингвокультурной принадлежности человека. Лингвисты связывают это с проблемой национального сознания, формирующегося под влиянием культуры. Культура, в свою очередь, является одной из наиболее многоаспектных категорий в современной науке. Ей даются разнообразные трактовки, из которых наиболее приемлемой для настоящего исследования считаем определение, предложенное В.А.Масловой, в котором культура понимается как "свод «правил игры» коллективного существования, набор способов социальной практики, хранимых в социальной памяти коллектива, которые вырабоганы людьми для социально значимых практических и интеллектуальных действий" (Маслова, 2001).

Внимание лингвистики к культуре можно объяснить двумя основными причинами. Во-первых, само существование культуры является результатом и проявлением познавательных способностей человека. Во-вторых, культурная жизнь современных человеческих сообществ охватывает все аспекты жизни людей. Опираясь на труды таких выдающихся ученых как В. фон 1 умбольдт, A.A. Потебня, Й.Л. Вайсгербер, приходим к выводу, что язык и культура - это сложные, многогранные, взаимосвязанные явления.

Каждый человек-носитель языка в процессе своего развития перерабатывает опыт его языковых предков, закрепленный в языке. Усваивая его, человек, в то же время, привносит что-то новое, индивидуальное, он преобразует данные этого опыта. Следовательно, язык не только отражает культуру, но и сам развивается в ней.

Составной частью культуры являются культурные традиции, при помощи которых передается наиболее важная для выживания информация, те формы существования и нормы быта, которые наиболее оптимальны в данных временных и пространственных условиях. Именно поэтому традиции не вечны, социальные стереотипы находятся в постоянной динамике: с изменением условий жизни некоторые традиции остаются в прошлом, а новые, более соответствующие современным условиям, зарождаются.

В то же время, культурная традиция является одним из способов осуществления деятельности человека и оказывает большое влияние на формирование стереотипизированного мышления. В процессе межкультурной коммуникации стереотипные представления о народе другой страны оказывают, по мнению Т.В. Лариной, С.Г. Тер-Минасовой и других авторов, негативное влияние на процесс общения, т.к. заранее настраивают участников коммуникативной ситуации на определенный ответ, реакцию собеседника. В случае если реакция не совпадает с ожиданием, может наступить провал коммуникации, поставленные задачи не будут достигнуты, негативный эмоциональный эффект может быть слишком велик, для того, чтобы продолжать общение.

Человек становится носителем культурного фонда своей нации, живя среди людей, общаясь с представителями своего народа на родном для него языке. Каждый человек с детства впитывает всю информацию, которая содержится в его языке, изучает мир при помощи языка, постоянно расширяя границы своих познаний посредством языка, но, в то же время, и ограничиваясь тем, что отражено в его родном языке. Явления действительности, нашедшие отражение в языке, представляют собой языковую картину мира, изучению которой посвятили себя такие исследователи как Й. Вайсгербер, А. Вежбицкая, Г.Д. Гачев и другие. Специфичность языковых картин мира подводит к вопросу о взаимопонимании представителей различных культурно-языковых общностей. Точки зрения по данному вопросу в современной лингвистике неоднозначны: одни авторы полагают, что существуют универсальные категории, которые приобретают соответствующие коннотации в различных лингвокультурах, другие считают, что каждый народ, создает свои, нигде не повторяющиеся категории, концепты, что приводит к формированию особой ментальности, концептосферы, особой системы взглядов на мир. Третьи авторы придерживаются промежуточной позиции, не исключая наличия ни универсальных, ни специфических категорий.

Специфика языковой картины мира заключается в том, что выходит за пределы универсального, что не является элементом "единой понятийной системы"; она состоит из тех нюансов, которые вытекают из особенностей

многовекового культурного и исторического развития нации Основу языковой кармины мира составляет географическая среда обитания народа, г к. именно она служит базисом для чувственного восприятия мира, оказывает влияние на всестороннее развитие человека и его историческую судьбу. С одной стороны, все народы Земли живут в одном мире, но с другой стороны, мир разнообразен, и человек воспринимает только ту его часть, с которой соприкасается. Именно эта часть, данная человеку в ощущениях, получает наиболее полное освещение в языке, в концептуализации действительности, другая, скрытая часть, отражается в языке лишь незначительно, т.к. не представляет особой важности для народа. Значимым для нашего исследования является именно тот факт, что, несмотря на универсальность многих понятий, категорий действительности, каждый язык накладывает на них свой отпечаток. Слова-эквиваленты в двух языках могут иметь значительную культурную коннотацию, что затрудняет взаимопонимание при общении. Эффективность же совместной деятельности зависит от коммуникативной компетенции сторон. Представление о ценностных ориентирах и традиционных особенностях дискурсного поведения той общности, которую представляет партнер по коммуникации, играет важную роль в процессе общения. Оно помогает направить коммуникационный процесс в позитивное русло и достичь желаемых результатов.

Вторая глава исследования, «Содержание концепта "вежливость" в казахском, русском и английском языках», посвящена анализу совпадающих в рассматриваемых языках и специфических элементов в структуре концепта "вежливость". Знание культурологических особенностей концептов необходимо, прежде всего, для успешного межкультурного общения, что подтверждают работы авторов, представляющих межкультурную коммуникацию как исследовательскую программу: М. Бергельсон, С.Г. Тер-Минасовой, Т.Г. I рушевицкой, А.П. Садохина и других. Следует отметить, что в рамках межкультурной коммуникации выделяют несколько направлений исследований. Одно из них связано с изучением различных коммуникативных стилей, используемых внутри и за пределами определенной группы. Представители второго направления изучают особенности дискурсного поведения в различных культурах. Исследователи, работающие в рамках кросс-культурной прагматики, занимаются сопоставительным анализом принципов коммуникативной деятельности. Большое внимание внутри этого направления отводится принципу вежливости, который получил обширное освещение в работе английских исследователей П. Браун и С. Левинсона, предложивших различать два основных типа вежливости: позитивный, основанный на солидарности с партнером по коммуникации, и негативный, при котором говорящий и слушающий придерживаются дистанции. Основой данной классификации является предположение о существовании "социального лица у каждого человека", которое в процессе коммуникации подвергается угрозе. Вслед за П. Браун и С Левинсоном полагаем, что вежливое поведение представляет

собой набор стратегий, нацеленных на достижение оптимальных результатов коммуникации, однако считаем, что 'лицо' собеседника далеко не в каждой коммуникативной ситуации подвергается угрозе.

Еще один подход, реализованный в исследованиях А. Вежбицкой, С.Г. Тер-Минасовой и других лингвистов, связан с изучением языковых соответствий. Сторонники данного подхода, приводя многочисленные примеры, убедительно доказывают, что за переводными эквивалентами двух языков часто скрываются различные смыслы, культурные коннотации.

Многообразие культур мира позволило таким исследователям как Т.Т. Холл, Р. Льюис, Г. Хофстеде выделить в них общие черты и объединить культуры в группы, или типы. Принимая во внимание предложенные указанными авторами типологизации культур, основанные на таких характеристиках как способы передачи и восприятия информации, распределения времени, поведенческие реакции коммуникантов, дистанция власти, индивидуализм/коллективизм, избегание неопределенности, соревновательность, представляется возможным дать характеристику рассматриваемым нами казахской, русской и английской лингвокультурам.

Различия в культурных фондах позволяют понять важность формирования коммуникативной компетенции участников процесса межкультурного общения: знания сведений страноведческого и культурологического характера, специфики речевого и неречевого поведения, особенностей национальных систем вежливости. Однако, несомненно и то, что категория вежливости универсальна, о чем свидетельствуют языковые средства, речевой этикет.

В области лингвистики многие исследователи посвящают свои труды изучению различных аспектов категории вежливости. На сегодняшний день выделяется несколько подходов в исследовании указанной категории: тендерный (К. Кристи, С. Миллз, Л. Маллани, Д. Спендер и др.), культурологический (Т.В. Ларина, Е.А. Аршавская, Н. Амбади, Д. Хауз и др.), социолингвистический (Д. Уолтере, Л.В. Хохлова, В.И. Гвазава и др.), когнитивный (В. Эсканделл-Видал). Н.В. Зорихина-Нильссон и E.H. Беляева исследуют категорию вежливости в свете теории речевых актов. Вежливость как лингвистическая категория рассматривается на материале многих языков мира, но компаративный аспект пока не разработан.

Поскольку составляющей вежливого поведения является этикет, то представляется целесообразным рассмотрение разницы между этикетом и вежливостью, на которую указывают такие авторы как Н.И. Формановская, В.И. Сафьянов, Ф. Хорват и Ю. Орлик и др. По их мнению, основная разница между вежливостью и этикетом состоит в том, что вежливость - это моральное качество, основанное на уважении к людям, в то время как этикет - это только внешнее проявление, демонстрация вежливости.

Для подтверждения мысли об универсальности концепта "вежливость" мы обратились к определениям вежливости, вежливого человека в толковых словарях казахского, русского и английского языков, из которых вытекает, что представления разных народов о вежливом человеке имеют общую

í

черту no человек с хорошими манерами, внимательный к окружающим, учтивый Именно это и является ядром исследуемого концепта

Поскольку концепт является абстрактной ментальной сущностью, которая материализуется в языковых единицах различного уровня, взаимосвязанных семантическими отношениями, отражающими суть концепта и составляющими его семантическое поле, представляется важным обратиться к его сопоставительному исследованию в казахском, русском и английском языках. В результате анализа этимологии слова "вежливость", его синонимических и словообразовательных рядов в трех рассматриваемых языках, были выделены следующие отличия:

- только в казахском синонимическом ряду имеются такие значения как "простой, скромный, стеснительный" и "почтительный" в словах ибадат, ибалы, Kiuúneüin, Í3emmi;

- в русском языке значительна доля синонимов, семантическое значение которых отражает направленность вежливого поведения на кого-либо (для подтверждения данной мысли можно обратиться к словообразованию русских по происхождению слов данного синонимического ряда: так, "учтивый" образовано от "учитывать" что-либо, чье-либо мнение, "предупредительный" - от "предупреждать" кого-либо, чьи-либо действия, слова, "обходительный" - от "обходить, обхаживать" кого-либо, "уважительный" - от "уважать, уважить" кого-либо. В данных глаголах четко прослеживается направленность действия на другого субъекта);

- в русском и английском языках имеется несколько синонимов, заимствованных соответственно из французского языка в русский (деликатный - délicat, куртуазпый-courtois и голантный-galant) и из французского в английский (courteous, gallant, chivalrous, suave, amiable). Очевидно, что данный факт является свидетельством определенных исторических событий: норманнского завоевания в Англии, оказавшего значительное влияние на словарный состав английского языка, и культурных связей России с Францией и Великобританией;

- в английском синонимическом ряду наблюдается значительное количество слов со значением "с хорошими манерами, изысканный", даже "аристократичный": courtly, gallant, polished, refined, urbane, good-mannered, mannerly. В то же время, только в английском синонимическом ряду имеются компоненты с явно негативной коннотацией: "льстивый, раболепный, заискивающий"- ingratiating, unctuous, oily-tongued, obsequious.

- в казахском языке словообразовательные ряды шире, в них имеются несколько существительных, а также глаголы (думав!ся, следует обратить внимание и на отрицательную коннотацию данных глаголов), семантическое значение которых подразумевает неискренность в поведении: эдепЫздену (допускать, позволить (себе) неприличие, грубость), сыпаиысу (церемониться; казаться вежливым, учтивым):

- словообразовательный ряд только русского языка содержит слово с уменьши [сльно-ласкательным суффиксом ~еньк- п наречии вежливенько.

В рамках настоящего исследования был проведен ассоциативный эксперимент, основанный на вербальных ассоциациях опрашиваемых. Данный метод лингвистического исследования был выбран потому, что он позволяет собрать сведения об отношении респондентов к исследуемому явлению, выраженному словами их родных языков, понять, каким образом коммуникативная среда формирует ассоциативную базу человека, влияет на его мировосприятие и, в конечном итоге, способствует выявлению этнокультурной специфики восприятия изучаемого концепта

В эксперименте приняли участие студенты вузов города Костаная в возрасте от 17 до 24 лет (казахи и русские), а также жители Великобритании от 21 до 33 лет Представители казахской и русской лингвокультур были опрошены методом прямого анкетирования. Анкеты были составлены на двух языках соответственно. Респонденты были проинформированы о необходимости самостоятельных, индивидуальных ответов и о несущественности грамматических ошибок.

Жители Великобритании были опрошены при помощи сети Интернет. Ввиду удаленности данной категории респондентов и трудностей доступа к общению с ними опрос проводился в некоторых случаях в виде анкетирования, в других случаях в виде беседы, в процессе которой респондентам-англичанам задавались те же вопросы, которые были предложены казахским и русским респондентам. Беседа проводилась на английском языке. Респонденты были выбраны произвольно, независимо от социальной и половой принадлежности. Общее количество опрошенных респондентов составило 144 человека (отправлено 158 анкет), из них 58 казахов. 50 русских и 36 англичан (14 англичан не ответили на анкеты).

По окончании эксперимента была проделана следующая работа:

• проанализирована структура ассоциаций;

• выявлена частотность тех или иных ассоциаций;

• изучены условия, влияющие на соответствие/несоответствие ассоциаций.

Прежде всего респондентам предлагалось привести ассоциации к слову "вежливость". (Следует отметить, что не все респонденты-казахи давали ответы на казахском языке, поэтому некоторые ассоциации приведены на русском языке). В результате обработки данных были получены следующие результаты: респондентами-казахами приведена 61 ассоциация (слово или словосочетание), из которых наиболее частыми являются следующие: тярбиелиик (благовоспитанность (41, 38 %) и адамдарды к^рметтеу, сыйласу (уважать людей) (41, 38 %). Далее в порядке убывания встречаются: 1згтк (доброта) (22,41 %), рацмет (спасибо) (20,69 %), сыпайыльщ (любезность) (13,79 %), улкенд1 сыйласу (уважение к старшим) (12,07 %), адамды танымасан да амандасу (здороваться, приветствие), (10',34 %), жацсы эсер (приятное впечатление), тыныштьщ (спокойствие) (8,62 %),

цоиппасу (прощание), сыпаны свздер (вежливые слова), этикет (этикет), ыкыпастылыц (отзывчивость), комек (помощь), тазалык (опрятность), жацсы царау, к,атысу (хорошее отношение), эдептi мтез-цульщ (тактичность), сыпайыгеришж (обходительность), зафу emmi3, кеиарщз (извините) (по 6,9 %), вттем (пожалуйста), cis (вы), 6ipey?e cei цайырмау (не ругаться), мэдениет (культура), (умение общаться), (разговаривать уравновешенным тоном), жылы шырайлылыц (приветливость) (по 5,17 %), туану (понимание), игшк (благородство), ибадаттылыц (скромность), ацыл (ум), наздыц (галантность), жагымды цатыс (приятное общение), парасаттылыц (порядочность) (по 3,45 %).

У русских респондентов возникло 65 ассоциаций. Хорошее воспитание (62%) в ассоциативном ряду русских имеет значительное преимущество перед другими ассоциациями. Кроме того, вежливость часто ассоциируется с уважением (46 %) и добротой (40 %). Далее в порядке убывания следуют: этикет (24 %), приветствие (20 %), спасибо, искренность (по 16 %), обходительность, учтивость (по 14 %), уважение старшего поколения, тактичность (по 12 %), порядочность, любезность, галантность (по 10 %), почет, культура, сдержанность, хорошее/светлое/доброе качество, симпатия (по 8 %), нравственные качества, не грубить, не кричать, дружелюбие, умение держаться в обществе/общаться, приятное общение, приветливость, понимание, хорошее отношение к себе и окружающим (по 6 %), помогать, внимательное/благородное отношение к людям, культурно/правильно выражаться, вежливые слова, корректность, ум, положительная аура, прощание, улыбка, стараться не делать больно другим людям, вести себя достойно в любой ситуации, образованность, хорошие манеры, умение находить контакт с людьми разных статусов/профессий/возрастов (по 4 %).

Что касается англичан, то, в отличие от русских и казахских респондентов, их ответы большим разнообразием не отличались. Большинство жителей Великобритании были удивительно единодушны, приводя ассоциации к слову "вежливость". Наиболее часто встречаемой ассоциацией были слова please (пожалуйста) и thank you (спасибо) (по 66,6%), затем в порядке убывания следовали good manners (хорошие манеры) (58,3%), showing consideration for people (демонстрация внимания к людям) (52,7%), be friendly (быть дружелюбным) (36,1%), make people feel at ease (позволить человеку чувствовать себя легко, непринужденно) (22,2%), be helpful (быть готовым помочь, быть полезным) (16,6%), a smile (улыбка) (8,3%), excuse те (простите), ask about health, family, etc. (спрашивать о здоровье, семье и т.д.), shake hands (здороваться за руку, пожимать руку), ту pleasure (с удовольствием), you are welcome (пожалуйста) (по 5,5%), respect other people treating them the same way you would expect to be treated (уважать других людей, общаясь с ними так, как хотели бы, чтобы общались с вами), age and gender (возраст и пол), opening doors before people, giving up your seat for the elders) (открывать двери перед людьми, уступать место старшим), better education, school (лучшее образование, школа), more money (больше денег),

more noble (более благородный, имеющий более высокий социальный, статус), higher class (принадлежащий к более высокой социальной прослойке), status (статус), Victorian Britain (Викторианская Британия) (по 2,7%)

Полученные данные позволили выделить схожие и различные элементы ассоциативных рядов концепта "вежливость". Основными содержательными элементами изучаемого концепта в казахской и русской лингвокультурах являются воспитанность, уважение и доброта. Среди ассоциаций, приведенных представителями и русской, и казахской лингвокультур отмечены следующие (в различных процентных отношениях): этикет, спасибо, приветствие, обходительность, учтивость, уважение к старшим, тактичность, порядочность, любезность, галантность, культура, сдержанность (спокойствие), хорошее качество, не грубить, не кричать (разговаривать уравновешенным тоном), умение общаться, приятное общение, приветливость, понимание, хорошее отношение, помощь, благородство, культурно говорить, вежливые слова, ум, прощание, положительная аура (приятное для души), не обижать (не делать больно), образованность (грамотность), ценить окружающих, авторитет, джентльмен, леди, скромность, правда (честность), аккуратность (опрятность), хорошие слова В то же время, в процессе анализа обнаружены такие несовпадающие элементы как: искренность, почет, симпатия, нравственные качества, дружелюбие, внимательное отношение к людям, корректность, улыбка, достойное поведение, умение находить контакт с людьми разных статусов и профессий / возрастов, хорошие манеры, помогает любить друг друга, помогает в карьере / жизни, пунктуальность, хорошие поступки, уровень развития, пожелания, наивность, услужливость, снисходительность, преклонение, хорошее настроение, добрые светлые глаза, положительные эмоции, относиться к другому как к себе (не названы респондентами-казахами); приятное впечатление, извините, пожалуйста, обращение, вы, трудолюбие, статус, взаимопонимание и взаимоуважение старших и младших, утонченность, англичане, интеллигентность, хороший человек, благодарность, элегантность, уступчивость, говорят без повеления или пренебрежения, не перебивать других, давать возможность высказаться, предупреждать о визите, уместный комплимент, желание понравиться, возраст, быть в хороших отношениях с людьми, высшее общество, французы, семья (родители, бабушки, дедушки), круг общения, друзья, привычки / традиции, доверие, самое хорошее слово, иногда для своей выгоды (не названы респондентами-русскими).

У респондентов-англичан вежливое поведение, что очевидно подтверждают многочисленные примеры этикетных фраз и ситуаций (please, thank you, excuse me, my pleasure, shake hands, ask about health, jamily) ассоциируется, прежде всего, с манерностью, этикетностью поведения, что, в свою очередь, англичане напрямую связывают с престижным образованием, социальным статусом и материальным доста1ком. По мнению жителей данной страны, представители высших слоев английского общества

пользуются нормами этикета, хорошими манерами {good manners) именно для того, чтобы продемонстрировать свою социальную принадлежность. В то же время, сочетания типа make people feel at ease (позволить человеку почувствовать себя легко, непринужденно), be friendly (быть дружелюбным) указывают на то, что вежливость англичан коммуникативно направлена, она предназначена для того, чтобы сделать приятное собеседнику.

В результате анализа несовпадающих элементов ассоциативных рядов было отмечено, что респондентами-казахами, как и англичанами, приведено значительное количество ассоциаций, подчеркивающих этикетность, традиционность вежливости, как то: приятное впечатление, извините, пожалуйста, обращение, вы, благодарность, предупреждать о визите, уместный комплимент, привычки, традиции. Представители казахской лингвокультуры также связывают вежливость с кругом общения, семьей. Очевидно, что для них определенное значение имеет манера общения и поддержка достоинства человека в процессе общения (приятное впечатление, статус, взаимопонимание и взаимоуважение старших и младших, утонченность, интеллигентность, разговор без повеления или пренебрежения, не перебивать других, давать возможность высказаться, желание понравиться, вы cut ее общество). Интересно, что респонденты-англичане также ассоциируют вежливость с классовой принадлежностью, в то время как русские респонденты указывают на искренность, нравственность, добровольность вежливого поведения (искренность, симпатия, нравственные качества, дружелюбие, внимательное отношение к людям, улыбка, достойное поведение, помогает любить друг друга, хорошие поступки, наивность, хорошее настроение, добрые светлые глаза, положительные эмоции, относиться к другому как к себе), т.е. в представлении русских вежливость является как бы внутренним, душевным качеством (здесь следует оговориться, что русская улыбка не случайно отнесена к душевным качествам, а английская smile к этикетным нормам. В своих исследованиях такие ведущие российские ученые как С.Г.Тер-Минасова, И.А.Стернин и др. показывают, что в русском языковом сознании улыбка ассоциируется с искренним расположением к собеседнику, радостью при встрече, в то время как за рубежом, в том числе и в Англии, улыбка является нормой этикета. Этикетность английской улыбки подтверждают и участвовавшие в проведенном эксперименте англичане).

Большинство ассоциаций представителей как казахской, так и русской лингвокультур имеют позитивную окраску, что подтверждается наличием таких оценочных адъективных и адвербиальных компонентов как хорошее, светлое, доброе, нравственный, приятный, внимательный, культурно, правильно, вежливый, положительный, достойно (рус.); жагымды (приятный), сыпайы (веокливый), жацсы (хороший) (ец жацсы - самое хорошее), байсалды (уравновешенный), мэдениетпи (культурный), орынды (уместный) (каз.): good (хороший), kind (добрый), useful (полезный) (англ.). Позитивность в восприятии вежливости подтверждается и тем, что глаголы и существительные с негативным значением употреблены в отрицательной

форме: не ругаться, не кричать, не обижать, не перебивать, без повеления или пренебрежения, не грубить Интересен iaioi<e и факт употребления некоторыми англичанами такого сочетания как formality of politeness (формальность вежливости), которое наводит на мысль о том, чго вежливость по отношению к партнеру по коммуникации отнюдь не является для англичанина проявлением искренней доброжелательности, а лишь формальной необходимостью быть приятным в общении, и/или принятым общее! вом.

Основной отличительной чертой казахского ассоциативною ряда концепта "вежливость" оказалось то, что он гораздо чаще включает членов семьи: мать, отец, бабушка, дедушка, брат, сестра, тетя, сноха (всего 104 случая), тогда как у русских респондентов названы юлько мать, отец, бабушка, дедушка, брат (всего 22 случая). Англичане "семейные" ассоциации не приводят. Это подтверждает мысль о том, что казахская культура является коллективистской, где и по сей день особо сильны традиции семейственности. Российский же коллективизм направлен на общение не с семьей (со всеми имеющими к ней отношение родственниками), а с коллективом людей, объединенным какой-либо общей деятельностью. Английская культура относится к индивидуалистическим, где каждый член общества в ответе за себя, за свое поведение и судьбу, он не обязан отвечать за членов своей семьи, которые также самостоятельны и независимы.

В результате анализа ответов на вопрос относительно целей вежливости был получен следующий результат. Большинство представителей казахской лингвокультуры учитывают принципы вежливости, поскольку "так принято у воспитанных людей" (43,1%), что подчеркивает традиционность взглядов в казахской лингвокультуре. Большинство русских респондентов отдали предпочтение пункту "чтобы установить положительный эмоциональный контакт (подружиться)", что свидетельствует о важности коммуникативного процесса в русской лингвокультуре. От жителей Великобритании были получены достаточно разнообразные ответы. Обобщив результаты, можно отметить, что основная целевая направленность вежливого поведения, по мнению англичан, заключается в том, чтобы произвести хорошее впечатление и продемонстрировать свой статус, а также в том, чтобы сделать общение приятным.

Ответы респондентов на вопрос "С кем следует быть более вежливым?" позволили сделать следующие выводы относительно поведенческой направленности вежливого поведения: респонденты-казахи считают, что вежливыми необходимо быть, прежде всего, с родственниками и людьми, старшими по возрасту, в то время как респонденты-русские отдают предпочтение старшим, а затем родственникам. В большой степени у русских респондентов вежливость ассоциируется и с начальством (II место, 16%). У казахов же и на II месте большее предпочтение отдано опять же старшим и родственникам. Большинство англичан придают особое значение вежливости в общении с незнакомцами, а также полагают, что общение с друзьями требует наименьшей степени вежливости. Вежливости на работе

придается меньшее значение, чем при общении с незнакомцами Высказано также мнение, что в общении с семьей, начальниками и друзьями коммуниканты в процессе общения, узнавания друг друга перестают придавать особое значение формальной вежливости.

В последнем задании испытуемым предлагалось высказать свое мнение о том, чем отличается вежливость казахов, русских и англичан. Сделаем оговорку, что данное задание вызвало у респондентов немало затруднений, и в некоторых случаях ответы даны не были. Англичане не смогли ответить на данный вопрос, объясняя это тем, что никогда не общались ни с русскими, ни с казахами. Среди ответов, полученных от русских и казахских респондентов, было много схожего и, мы полагаем, что это дает основание сделать определенные выводы. Основными характеристиками, данными респондентами-казахами и русскими англичанам, оказались следующие: пунктуальность, чувство такта, этикет, чопорность, воспитанность, галантность. У русских респондентов встречаются также такие характеристики как консервативность, культурность, чувство времени, не надоедать друг другу, всегда улыбаются, краткость, умение подать себя в обществе, сохранение традиций, хладнокровие; у респондентов-казахов — светские манеры, любезность, учтивость, уходить не попрощавшись, эмоциональность, боязнь обидеть человека, уважение к женщине, дисциплина, со всеми находят общий язык Думается, что данные характеристики подтверждают "светскость" английской вежливости, умение англичан уважать, не навязываясь и не надоедая.

Русские респонденты дали себе следующие характеристики: гостеприимство (10%), готовность прийти на помощь (10%), уважение к старшим (8%) общительность (4%), а также: уважение к коллегам, искренность, всегда приглашают за стол, эмоциональность, культура, доброта, внимание к женщине, бескорыстность, широта души. Представители казахской лингвокультуры дали русским следующие характеристики: воспитанность (8,6%), доверие и любезность (5,1%), вежливость по отношению к друзьям (5,1%), гостеприимство (5,1%), приветливость(3,4%), приглашают за стол (3,4%), доброта (3,4%), желают здоровья (3,4%), хорошо ухаживают (3,4%), а также: красноречие, общительность, шумные, дружелюбные, умеют промолчать в нужный момент, открытость, солидарность, с улыбкой (т.е. от дуиш), слишком умничают.

Что касается вежливости казахов, то здесь участники эксперимента были практически единогласны, указывая, что она заключается, прежде всего, в гостеприимстве (29,3% у казахов и 22% у русских) и почитании старших (14% у русских). Кроме того, 8,6% респондентов-казахов считают, что их вежливость заключается во всем, и еще 5,2% считают представителей своей лингвокультуры самыми вежливыми; также даются такие характеристики, как: уважение к старшим, такт, воспитанность, почет к гостям, доброта, любезность, добросовестность, смирение, дружелюбие, шумное общение, уважение к начальству и более обеспеченным Русские респонденты помимо

вышеупомянутых дали только две характеристики казахам помощь родственникам и сплоченность.

Полученные данные позволили в обобщенном виде выделить следующие отличительные компоненты ассоциативных рядов концепта "вежливость": гостеприимство, уважение к старшим - в казахском, общительность, искренность, доброжелательность, душевность - в русском, этикетность, светскость, пунктуальность - в английском языках.

Поскольку внешним проявлением вежливости является этикет, представилось целесообразным проанализировать особенности функционирования этикетных формул в рассматриваемых лингвокультурах. Выбор был сделан в пользу формул приветствия, прощания и адресации, что обусловлено частотой их употребления и широкой вербальной представленностью.

В результате анализа этикетного материала в ситуации приветствия, были обнаружены отличительные особенности казахских, русских и английских формул приветствия. Во-первых, казахских формул приветствия больше по количеству, чем русских и английских; во-вторых, в казахской лингвокультуре превалируют критерии использования тех или иных формул приветствия, основанные на социальных, возрастных, половых различиях; в русской лингвокультуре они незначительны; для английской лингвокультуры, спецификой которой является демократичность отношений, они не характерны. В-третьих, в казахском языке имеется специальный суффикс, являющийся показателем вежливого приветствия, -сыз/аз; в русском языке также существует подобный компонент, -те, однако наряду с указанным значением, он несет еще и значение множественности (обращение к нескольким адресатам), так что для полноты восприятия необходим контекст; в современном английском языке подобного формального показателя нет.

Анализ формул прощания позволил выделить как схожие, так и отличительные черты данных этикетных формул в трех рассматриваемых языках. Во всех трех языках ситуация прощания в целом является достаточно многословной, включая в себя помимо самой формулы прощания ряд фраз, выражающих значения пожелания, напутствия, благодарность, оценку ситуации, приглашения, намерения продолжать контакты, заботу о партнере. Во-вторых, во всех трех языках наблюдается тенденция к сокращению количества часто употребляемых формул прощания при том, что в целом они достаточно разнообразны. И наконец, ситуация прощания представляется наиболее демократичной во всех трех языках, т.к. именно в ней наблюдается наименьшее количество различий в плане употребления (основным критерием употребляемости формул прощания является официальный / неофициальный характер коммуникации).

Наряду со сходствами были отмечены и некоторые различия. Во-первых, только в казахском языке присутствует суффикс, передающий значение вежливого обращения, -ыныз Во-вторых, значительно отличается семантика основных формул прощания (в казахском языке это пожелание здоровья, в

русском - значение расставания до следующей встречи, в английском -семантическое значение утеряно). В-третьих, в английском языке, в отличие от русского и казахского, отсутствует формула прощания, произносимая перед долгим расставанием либо расставанием навсегда (думается, этот факт можно объяснить тем, что Россия и Казахстан занимают очень обширные территории, что, естественно, является причиной "разбросанности" семей, друзей, близких и знакомых, что накладывает определенные ограничения на возможности общения. Английская же география подобных дистанций не предполагает, в связи с чем, вероятно, англичане не привыкли прощаться надолго и навсегда).

Ввиду многочисленности формул адресации они были разделены на именные и формулы обращения к незнакомому адресату. В результате сопоставительного анализа собранного материала в трех рассматриваемых языках были получены следующие результаты. Во-первых, ситуации употребления именных форм обращения не всегда совпадают. Во-вторых, в английском языке общеупотребительна нейтральная форма обращения Мг/Мм/М« + фамилия (имя), в то время как соответствующая ей форма обращения в казахском и русском языках употребляется довольно редко. Следующим отличием является то, что в английской коммуникативной культуре вежливо подчеркивать равенство партнеров по коммуникации, тогда как в казахской и русской подчеркивается статусная и возрастная дистанция. Термины родства в английской коммуникации употребляются только при обращении к родственникам, а в казахском и русском сфера их употребления значительно шире; в английском и русском языках гораздо чаще употребляются сокращенные формы имен при обращении, однако обусловлены они разными причинами. И, наконец, для английского и русского языков, в отличие от казахского, характерно более частое употребление уменьшительно-ласкательных суффиксов (англ. -¡е, -у, рус. -ечк, -очк, -усик, -юшк, -ушк); в современном казахском языке такие суффиксы имеются, но, в основном, они заимствованы из русского.

Анализ форм обращения к незнакомому адресату также привел к заключению, что их количество в казахском и русском языках больше, чем в английском, а ситуации употребления данных форм обращения не всегда совпадают. Следующее отличие состоит в том, что для английского языка типичны нулевые формы обращения к незнакомому адресату, тогда как в казахском и русском они являются не столь широко употребительными. Кроме этого, для казахского и, в меньшей степени, русского языков характерны формы обращения типа земляк, сосед, браток, сестренка, мамаша, бабушка, дядя и т.д.; в английской коммуникативной культуре данные формы не употребляются. В казахском и русском языках формы обращения к незнакомому адресату передают коллективистский, семейственный уклад жизни, тогда как в английском -индивидуалистический. И последним замеченным отличием является то, что в казахском языке существует четкая оппозиция между вежливой / простой формой обращения, выраженная лексически местоимениями ей 'вы' и сен

'ты' и грамматически окончаниями ыцьп/щп, цыз/ц'гз, сыз/сп (данные формы в грамматике казахского языка известны как Сыпайы тур/Жай тур 'Вежтпая форма/Простая форма"). В русском языке местоимение вы и окончание - те, имеют двоякое значение: вежливого обращения и обращения к нескольким адресатам. В современном английском языке подобной оппозиции нет (местоимение thou 'ты' вышло из употребления в ранний новоанглийский период, и сегодня сохраняется преимущественно в поэзии того времени).

В заключении подводятся общие итоги работы и излагаются результаты сопоставительного исследования концепта "вежливость" в казахском, русском и английском языках. Основным выводом является то, что концепт "вежливость" в казахском, русском и английском языках имеет в своем содержании как общие значения, так и специфические компоненты, наполненные культурологическим содержанием, которые необходимо знать и учитывать в процессе межкультурной коммуникации.

Хотим отметить, что материалы диссертации не исчерпывают всего содержания рассматриваемой проблемы. В качестве исследовательской перспективы значимым представляется рассмотрение тендерного и социолингвистического аспектов концепта "вежливость" в сопоставительном плане, либо специфики объективации концепта "вежливость" в сравнительно-историческом плане.

В разделе библиография приводится полный список использованной при исследовании литературы.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Савойская Н.П. Культурологический аспект формул приветствия в казахском языке // «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах». Материалы II Международной научной конференции. Челябинск, 2003. - С. 412-414.

2. Савойская Н.П. Понятия реалии и концепта в лингвострановедении // Вестник Костанайской социальной академии. Выпуск 4. Костанай, 2003,- С. 80-81.

3. Савойская Н П. О некоторых проблемах двуязычия // «Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы» Материалы международной научной конференции, посвященной 200-летию Казанского университета. Казань, 2004.-С. 157-158.

4. Савойская Н.П. Англичанин в юрте, или к вопросу о некоторых проблемах межкультурной коммуникации. Ethnohermeneutik und Antropologie. Кемерово, 2004. - С. 482-488.

5. Савойская Н.П. О причинах непонимания в условиях поликулыурного общения // «Коммуникационный процесс в вузе». Материалы электронной конференции. Челябинск, 2004. - С. 59-60.

6. Савойская Н.П. К вопросу о необходимых составляющих успешного межкультурного общения // Диалог языков и культур в

гуманистической парадигме: Материалы Международной научной конференции, Челябинск, 2004 -С. 35-37

7. Савойская Н.П. Компаративный культурологический анализ форм обращения к незнакомому адресату в английском и казахском языках // Лингвистические и методические основы филологической подготовки учителя-словесника: Сборник материалов международной научно-методической конференции: В 2 т. - Старый Оскол, 2005. - Т I. - С. 195200.

8. Савойская Н.Г1. Культурологический анализ именных форм обращения в английском и казахском языках // Когнитивно-прагматические аспекты функционирования языка и дискурса в общетеоретическом и сопоставительном плане: Межвузовский сб. научных трудов. Челябинск, 2005. - С. 215-218.

9. Савойская Н.П. Двуязычие: плюсы и минусы // Материалы конференции, посвященной 170-летию Ш. Уалиханова. Костанай, 2005. - С. 106-108.

Подписано в печать .10.2005. Тираж 100 экз. Объем 1,0 уч. изд. л. Формат 60x84/16. Заказ №000335

Издательство Тюменского государственного университета 625000, г. Тюмень, ул. Семакова. 10. Тел./факс (3452) 46-27-32; E-mail: izdatelstvo@ utmn.ru

№20 7 6t

РНБ Русский фонд

2006-4 19300

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Савойская, Наталья Павловна

Введение.

Глава I. Проблема взаимодействия языка и культуры в межкультурной коммуникации.1.

1.1. Когнитивный подход в исследовании взаимодействия языка и культуры.

1.1.1. Истоки появления новой парадигмы в лингвистике и современное состояние проблемы.

1.1.2. Проблема определения понятия концепта в современной лингвистике.

1.1.3. Структура концепта.

1.2. Культура и национальное сознание.

1.2.1. Когнитивные основания изучения культуры. Взаимосвязь языка и культуры.

1.2.2. Трудности в определении понятия культуры и ее изучении.

1.2.3. Роль культурной традиции в формировании стереотипизированного мышления представителей лингвокультурной общности.

1.3. Влияние коллективного языкового сознания на формирование национально-специфических концептов в языковой картине мира.

1.4. Коммуникация как вид деятельности, ее ценностные ориентиры.

Выводы по I главе.

Глава II. Сопоставительный анализ межкультурного содержания концепта "вежливость" на материале казахского, русского и английского языков.

2.1. Межкультурная коммуникация как исследовательская программа.

2.2. Необходимые составляющие успешного межкультурного общения.

2.3. Вежливость как универсальная лингвистическая категория.

2.4. Сопоставительный аспект изучения концепта "вежливость" в казахском, русском и английском языках.

2.5. Ассоциативные особенности концепта "вежливость" в казахском, русском и английском языках (результаты лингвистического эксперимента).

2.6. Сопоставительный анализ этикетных составляющих концепта "вежливость" в казахском, русском и английском языках.

2.6.1 .Формулы приветствия в казахском, русском и английском языках.

2.6.2.Формулы прощания в казахском, русском и английском языках.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Савойская, Наталья Павловна

Изучению лингвистического аспекта проблемы вежливости, вежливого поведения и этикета в последнее время уделяется достаточно много внимания в работах как зарубежных (П. Браун и С. Левинсон, Г. Каспер, Р. Лакофф, Р. Уатгс, К. Кристи и др.), так и российских исследователей (Н.И. Формановская, Т.В. Ларина, Л.В. Хохлова, А. Харчарек, И.А. Романова, Е.А. Зацепина, и др.). Категория вежливости чаще рассматривается в социокультурном аспекте, в некоторых исследованиях проводится тендерный анализ вежливого поведения на материале разных языков. Вышло и продолжает выходить большое количество работ, посвященных правилам этикета (А.К. Байбурин, В.Е. Гольдин, А.Г. Балакай, Л. Кинг, Т.Ю. Корякина, Я. Камычек, Л.И. Байкова, P.A. Газизов, В.Е. Гольдин и др.). Однако может ли существовать универсальное пособие, пользуясь которым человек мог бы быть неизменно вежливым в любой точке мира, не будучи непонятым или осмеянным в той или иной ситуации общения? Позволим себе согласиться с известным английским писателем Оливером Голдсмитом, считавшим, что "хотя в каждой стране и существуют свои церемонии, истинная учтивость повсюду одинакова", и порождается она "здравым смыслом и добросердечием" (http://goldsmit-oliver.viv.ru/cont/goldsmi/50.html). Полагаем, что здравомыслящий человек, позитивно настроенный по отношению к адресатам коммуникативной ситуации, в любой стране сможет быть вежливым, не теряя своего лица, даже не будучи в деталях знакомым с культурой и обычаями данного народа. Тем не менее, историческое и культурное наследие, несомненно, накладывает свой отпечаток на формирование тех или иных лингвокультурных концептов, и, исходя из этого, мы постарались показать, каким образом культурное и историческое наследие англичан, русских и казахов повлияло на формирование концепта "вежливость".

Актуальность данного исследования обусловлена:

- возрастанием роли межкультурной коммуникации ввиду расширения границ международного сотрудничества;

- изменением роли коммуникации и осознанием ее как процесса, влияющего на эффективность сотрудничества не только в монокультурных компаниях, но и в интернациональных корпорациях, объединениях, обществах; формированием новых требований к качеству межкультурного коммуникативного процесса, направленных на достижение взаимопонимания;

- необходимостью изучения лингвокультурной специфики поведения участников поликультурного коммуникативного процесса, направленной на успешную реализацию языковой коммуникации;

- возрастанием значимости проблем межкультурного вербального общения и взаимодействия людей и появлением потребности в знании этнических особенностей этикета и вежливого поведения представителей инокультур.

Все это, несомненно, требует знания не только языка, но и определенных норм поведения, этикета, обычаев, т. е. особенностей коммуникативного поведения представителей иной лингвокультуры. В наши дни наблюдается повышенный интерес лингвистов к проблемам межкультурного общения и взаимодействия представителей различных лингвокультурных общностей, и это требует углубленного исследования различных форм вербального и невербального поведения, в частности, столь важной для коммуникации категории, как вежливость. В настоящей работе вежливость рассматривается не просто как лингвистическая категория, а исследуются культурологические аспекты концепта «вежливость» с позиций когнитивной лингвистики; кроме того, проводится компаративный анализ концепта «вежливость» в казахском языке по сравнению с русским и английским.

Цель данной работы заключается в выявлении лингвокультурологической специфики ассоциативных рядов концепта "вежливость" в казахском, английском и русском языках.

Рабочей гипотезой является предположение о том, что лингвокультурологическая составляющая концепта "вежливость" формируется в сознании носителя языка в результате восприятия как вербальных, так и невербальных компонентов культурного наследия, а также о том, что данный компонент содержания рассматриваемого концепта не является застывшим образованием ввиду его способности преобразовываться под влиянием внешних событий и в процессе жизненного опыта.

В соответствии с поставленной целью и для подтверждения выдвинутой гипотезы в работе решаются следующие задачи:

1. Выявить значимость концепта "вежливость" для казахской, русской и английской лингвокультур и определить его универсальные компоненты, присущие трем рассматриваемым культурам. Изучить и сопоставить семантические поля концепта "вежливость" в казахском, русском и английском языках.

2. Провести лингвистический эксперимент и компаративное интернет-исследование с участием представителей казахской, русской и английской лингвокультур для выявления ассоциативных рядов, связанных с реализацией концепта "вежливость".

3. Проанализировать особенности функционирования концепта "вежливость", репрезентированного формулами речевого этикета, в казахской, русской и английской лингвокультурах.

4. Обосновать этнокультурную специфику причин формирования несовпадающих элементов в содержании концепта "вежливость" посредством историко-лингвокультурологического анализа.

Объектом исследования является группа фрагментов номинативной системы языков: лексические единицы, формулы речевого этикета, отражающие вежливость как коммуникативную категорию в казахской, русской и английской лингвокультурах.

Предметом исследования является сопоставительный аспект лингвокультурологической специфики концепта вежливость в казахском, русском и английском языках.

Теоретической и методологической базой для исследования послужили основные положения теории концепта как предмета исследования когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, представленные в работах Е.С. Кубряковой, Ю.С. Степанова, С.Г. Воркачева, В.З. Демьянкова, В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина и других авторов, а также концепция взаимосвязи языка и культуры и влияния коллективного языкового сознания на формирование национально-специфических концептов в трудах Й.Л. Вайсгербера, В. фон Гумбольдта, Б. Уорфа, Э. Сепира, А. Вежбицкой, Г.Д. Гачева, O.A. Корнилова, В.А. Масловой, С.Г. Тер-Минасовой.

При обработке теоретического и практического материала использовались следующие методы исследования:

• метод концептуального анализа, нацеленный на исследование содержания концепта "вежливость" в казахском, русском и английском языках;

• сопоставительно-описательный, основанный на выявлении сходств и различий в изучаемых явлениях;

• метод компонентного анализа, сущность которого заключается в толковании значений исследуемых единиц через набор присущих им семантических компонентов;

• статистическая обработка данных, полученных в результате проведенного лингвистического эксперимента;

• метод лингвистического описания, предполагающий толкование особенностей изучаемых языковых единиц;

• метод полевого подхода, позволяющий выделить центральные, или ядерные, и периферийные компоненты в структуре концепта.

Материалом исследования являются формулы речевого этикета, казахские, русские и английские художественные тексты, материалы лингвистического эксперимента, а также данные словарей.

Поставленные задачи предопределили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна проведенного исследования, формулируются цель и задачи, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, предлагаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматривается проблема взаимодействия языка и культуры в межкультурной коммуникации; анализируются различные подходы к определению понятия "концепт", выявляется структура концепта; исследуется влияние коллективного языкового сознания на формирование национально-специфических концептов в языковой картине мира.

Вторая глава посвящена, во-первых, анализу такой универсальной категории как вежливость, присущей любой коммуникативной культуре.'Во-вторых, проводится сравнительный анализ ассоциативных рядов концепта "вежливость", анализируются данные лингвистического эксперимента и выявляются сходства и различия в понимании изучаемого концепта "вежливость" представителями казахской, русской и английской лингвокультурных общностей.

В заключении обобщаются основные результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы.

В списке литературы указываются работы, используемые автором в диссертации.

Научная новизна исследования заключается в выявлении национально-культурной специфики концепта "вежливость" в казахском языке в сопоставлении с английским и русским языками путем сравнения вербальных и невербальных компонентов общения, а также в определении основных особенностей понимания анализируемого концепта представителями данных лингвокультурных общностей.

Поскольку вежливость человека проявляется, в основном, в ситуациях общения, в речевом и дискурсном поведении, то свое исследование мы строили на материале этикетных ситуаций, при анализе которых актуальным стало обращение к историческому и социокультурному факторам, которые позволили объяснить происхождение и употребление той или иной формулы вежливости в языках. Это такие факторы как: социальная иерархия партнеров, пол (мужской/женский), возраст (дети, молодежь, взрослые), тип контакта (фамильярный, профессиональный, официальный), дистанция между партнерами (чужой, знакомый, друг, родственник), а также исторические события, оказавшие влияние на формирование языковой картины мира этноса.

На наш взгляд, изучение понимания концепта "вежливость" представителями казахской, русской и английской лингвокультурных общностей имеет большую теоретическую значимость. Исследование лингвокультурологической специфики содержания концепта "вежливость" в казахском, русском и английском языках вносит определенный вклад в изучение этнических особенностей коммуникативного процесса, обусловленных культурно-историческим наследием нации, а также норм и правил общения в ситуациях вежливого поведения, формирующихся под влиянием культурных традиций. Диссертационная работа способствует обогащению данных лингвокультурологии и межкультурной коммуникации в области сопоставительного изучения вербальной презентации этикета.

За последнее время значительно укрепились экономические, политические, социальные и культурные связи между Россией, Казахстаном и Великобританией, а поскольку Великобритания, Россия и Казахстан - это страны с богатыми традициями, своеобразным национальным колоритом, это предопределяет необходимость изучения специфики общения английской, русской и казахской лингвокультурных общностей. Для адекватного общения с представителями данных народов важно принимать во внимание национально-культурную специфику их коммуникативного поведения.

Таким образом, описание и разъяснение лингвокультурного аспекта концепта "вежливость" в разных языках способствует профилактике и предотвращению межнациональных недоразумений и конфликтов, позволяет выявить и разработать пути достижения эффективности общения с представителями разных культур.

Практическая значимость. Данная работа может применяться как в процессе преподавания на лингвистических факультетах в курсах лингвострановедения, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, на занятиях по практике речи, так и для самообразования преподавателей лингвистических дисциплин и широкого круга лиц, интересующихся данной проблемой.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт "вежливость" является абстрактным ментальным образованием и может материализоваться при помощи вербальных и невербальных средств. Речевой этикет является средством вербальной экспликации данного концепта, однако он далеко не полностью отражает содержание концепта, для наилучшего понимания которого следует также обращаться* к средствам невербального дискурса.

2. Концепт "вежливость" универсален, что доказывает наличие в казахском, русском и английском языках слова "вежливость", его синонимов, антонимов, однокоренных слов, а также текстов описательного характера с ситуационным смыслом "вежливое поведение" в художественной литературе исследуемых языков. Универсальность концепта "вежливость" объясняет определенную схожесть в его содержании в трех рассматриваемых языках.

3. Наряду со схожими чертами концепт "вежливость" имеет и значительные различия, которые обусловлены культурно-историческим развитием, а также укладом жизни представителей соответствующих лингвокультур.

4. Рассматриваемый концепт не является застывшим образованием, современное развитие общества оказывает несомненное влияние на его вербальное выражение и содержание, что подтверждает фактический материал. Взаимодействие представителей исследуемых лингвокультур способствует не только заимствованию новых речевых формул и выходу из употребления старых, но и оказывает значительное влияние на проникновение культурных традиций, стилей коммуникативного поведения из одной лингвокультуры в другую, что, несомненно, сказывается и на содержании концепта.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования отражены в следующих публикациях автора:

1. Савойская Н.П. Культурологический аспект формул приветствия в казахском языке // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы II Междунар. науч. конф. Челябинск, 2003. - С. 412-414.

2. Савойская Н.П. Понятия реалии и концепта в лингвострановедении // Вестник Кост. соц. академии. Выпуск 4. Костанай, 2003. - С. 80-81.

3. Савойская Н.П. О некоторых проблемах двуязычия // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Мат. междунар. науч. конф. - Казань, 2004. - С. 157-158.

4. Савойская Н.П. Англичанин в юрте, или к вопросу о некоторых проблемах межкультурной коммуникации // Ethnohermeneutik und Antropologie. Кемерово, 2004. - С. 482-488.

5. Савойская Н.П. О причинах непонимания в условиях поликультурного общения // Коммуникационный процесс в вузе. Челябинск, 2004. - С. 59-60.

6. Савойская Н.П. К вопросу о необходимых составляющих успешного межкультурного общения // Диалог языков и культур в гуманистической парадигме: Материалы Междунар. Науч. Конф., Челябинск, 2004. - С. 35-37.

7. Савойская Н.П. Компаративный культурологический анализ форм обращения к незнакомому адресату в английском и казахском языках // Лингвистические и методические основы филологической подготовки учителя-словесника: Сборник мат. междунар. науч.-метод. конф.: В 2 т. - Старый Оскол, 2005. - ТI. - С. 195-200.

8. Савойская Н.П. Культурологический анализ именных форм обращения в английском и казахском языках // Когнитивно-прагматические аспекты функционирования языка и дискурса в общетеоретическом и сопоставительном плане: Межв. сб. науч. тр. - Челябинск, 2005. — 215218.

9. Савойская Н.П. Двуязычие: плюсы и минусы // Мат-лы конф., посвящ. 170-летию Ш. Уалиханова. - Костанай, 2005. - С. 106-108.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурологические особенности концепта "вежливость""

Выводы по 2 главе

1. В процессе межкультурной коммуникации во взаимодействие вступают представители двух или более лингвокультур как носители различных этнических ментальностей, формирование которых обусловлено различными культурными, историческими, географическими, социальными условиями жизни и быта. Эти отличия приводят к формированию определенных концептов в сознании представителей лингвокультур, которые, несмотря на свою универсальность, имеют характерные особенности, обусловленные многовековым развитием нации, ее традициями и укладом жизни.

2. Наличие слова "вежливость", его синонимов, антонимов, фразеологических единиц, высказываний о вежливости представителей исследуемых казахской, русской и английской лингвокультур свидетельствует об универсальности концепта "вежливость", об общности его ядерных компонентов.

3. Сопоставительный анализ семантического поля концепта "вежливость", который заключался в сопоставлении толкований значения слова "вежливость" и его словообразовательных и синонимических рядов, позволил выявить такие общие в трех языках содержательные компоненты исследуемого концепта как "образованность, воспитанность, владение хорошими манерами, умение вести себя".

В казахском словообразовательном ряду, как особенность, мы отметили наличие отрицательно коннотированных глаголов, подразумевающих неискренность в поведении. Как особенность синонимического ряда в казахском языке нами отмечено наличие такого значения как "скромность, простота" и "почтительность" в поведении, в английском языке - "изысканность, аристократичность", а также "льстивость, раболепие".

Наличие заимствованных компонентов в синонимических рядах отражает культурно-историческое развитие исследуемых лингвокультур.

4. Данные, полученные в ходе лингвистического эксперимента, позволили нам выделить отличительные компоненты ассоциативных рядов концепта "вежливость" в казахском, русском и английском языках. В казахском языке вежливость чаще всего ассоциируется с гостеприимством, а также уважением и почтением к старшим. Отличительной особенностью ассоциативного ряда концепта "вежливость" в русском языке является общительность, искренность, доброжелательность, душевность. Английская вежливость ассоциируется, прежде всего, с этикетностью в общении, светскостью и пунктуальностью.

5. Представители трех исследуемых лингвокультур часто ассоциируют концепт "вежливость" с этикетом, речевые формулы которого являются средством вербализации данного концепта. Анализ речевых формул вежливости, на примерах формул приветствия, прощания и адресации, позволил нам выделить особенности их употребления, а также связанные с ними концептуальные составляющие вежливого поведения казахов, русских и англичан, обусловленные различными укладами жизни.

Особенностью формул вежливости в казахском языке при их сопоставлении с русскими и английскими является то, что, во-первых, употребление многих из них напрямую связано с социальными, возрастными и половыми различиями, что в русском языке выражено в меньшей степени, а для английской лингвокультуры, отличающейся демократичностью отношений, не характерно. Во-вторых, для казахского и, в меньшей степени, русского этикета характерно частое употребление терминов родства; английский этикет предусматривает употребление терминов родства только по отношению к родственникам. В-третьих, грамматика казахского языка предусматривает наличие вежливых и простых форм, что вербализуется посредством нескольких грамматических окончаний и местоименной оппозиции ты-вы; в русском языке местоимение вы и соответствующее ему окончание —те двузначны; в английском языке такое противопоставление отсутствует.

Данные лингвистического эксперимента и сопоставительного исследования этикетных составляющих концепта "вежливость" позволяют выявить различия в понимании данного концепта представителями казахской, русской и английской лингвокультур, обусловленные культурно-историческим развитием. Так, в результате проведенных исследований, мы пришли к выводу, что на содержание концепта "вежливость" оказали непосредственное влияние определенные события и особенности жизни и быта казахского, русского и английского народов: семейно-родовой уклад жизни и быт кочевников для казахского народа, стремление к независимости и демократичности в отношениях для английского народа и стремление к совместной деятельности, коллективизму, потребность в общении для русского народа.

Заключение

Работа представляет собой сопоставительное исследование концепта "вежливость" в казахском, русском и английском языках, выполненное в рамках когнитивистики, занимающейся изучением ментальных процессов, связанных с хранением и переработкой информации, получаемой посредством языка. Данный подход позволил выявить особенности содержания ментальной единицы, концепта, обусловленные культурно-историческим развитием нации. Необходимость обращения к концептуальной модели слова "вежливость" объясняется обширностью ее содержания, а также возможностью сравнивать его отличительные компоненты в разных языках. Имея сложную структуру, концепты достаточно полно репрезентируют картину мира этноса.

Для сопоставления содержания концепта "вежливость" нами был проведен семантический анализ его синонимических и словообразовательных рядов в казахском, русском и английском языках, посредством лингвистического эксперимента и интернет-опроса исследованы ассоциативные связи рассматриваемого концепта, а также изучены элементы вербальной репрезентации концепта "вежливость" — формулы речевого этикета.

Сравнительный анализ синонимических рядов слова "вежливость" в казахском, русском и английском языках позволил выделить такие общие компоненты как образованный, воспитанный, с хорошими манерами, приятный в общении. В то же время, следующие компоненты были отмечены как отличительные: ибадат, ибалы, кттейгл (простой, скромный, стеснительный) и uemmi (почтительный) в казахском языке, приветливость, мягкость в обращении в русском и courtly, gallant, polished, refined, finished, urbane, good-mannered, mannerly (с хорошими манерами, изысканный, аристократичный) и ingratiating, oily-tongued, unctuous, obsequious (льстивый, раболепный, заискивающий) в английском языке.

Проведенный лингвистический эксперимент и интернет-опрос дали возможность выявить ассоциативные связи концепта "вежливость" у представителей казахской, русской и английской лингвокультур. На материале собранных данных были выделены универсальные для трех языков (воспитанность, владение хорошими манерами, уважение) и отличительные компоненты, в которых, в свою очередь, обнаружены групповые и индивидуальные ассоциации. Среди наиболее значительных в процентном отношении отличительных групповых ассоциаций отмечены следующие: гостеприимство, почитание старших в казахском языке, общительность, искренность, доброжелательность, душевность в русском языке и этикетность, светскость в английском.

Показательным явился и тот факт, что ассоциативный ряд представителей казахской лингвокультуры гораздо чаще включал наименования членов семьи (104 случая против 22 у русских респондентов и 1 у англичан), что со всей очевидностью указывает на ассоциативную связь вежливого поведения и семьи. Отличительной особенностью русской модели концепта "вежливость" явилось отсутствие в его содержании связей с классовой принадлежностью, в то время как у англичан встречались ассоциации вежливости с хорошим образованием (которое можно получить при наличии денег), т.е. с принадлежностью к более высокой прослойке общества. Ассоциации вежливости с положением в обществе у респондентов-казахов имеют несколько иную направленность: необходимо проявлять вежливость, почтение к тому, кто занимает более высокое социальное положение.

Для подавляющего большинства ассоциаций представителей все трех рассматриваемых лингвокультур характерна положительная коннотация концепта "вежливость", что подтверждается наличием таких оценочных адъективных и адвербиальных компонентов как хорошее, светлое, доброе, нравственный, приятный, внимательный, культурно, правильно, вежливый, положительный, достойно (рус.); жузг жылы, сыпайы, жацсы (ец жацсъг), байсалды, мэдениеттг, орынды (приятный, вежливый, хороший (самое хорошее), уравновешенный, культурно, уместный) (каз.); good, kind, useful (хороший, добрый, полезный) (англ.). Позитивность в восприятии вежливости подтвердилась и тем, что глаголы и существительные с негативной коннотацией были употреблены в отрицательной форме: не ругаться, не кричать, не обижать, не перебивать, без повеления или пренебрежения, не грубить. В то же время, употребленное англичанами сочетание formality of politeness (формальность вежливого поведения) указывает на формальность необходимости быть приятным в общении и/или принятым обществом.

Отличия выявились и в целевой направленности вежливого поведения. Так, большинство респонедентов-казахов считают, что вежливость нужна, прежде всего, постольку поскольку "так принято у воспитанных людей" (43,1%); большинство русских респондентов полагают, что основное назначение вежливого поведения заключается в установлении положительных, дружеских контактов (28%); англичане же рассматривают вежливое поведение как возможность произвести приятное впечатление (22,2%).

Интерес представляет и тот факт, что среди адресатов вежливого поведения большинство респондентов-казахов выделили родственников (17,2%), большинство русских респондентов отметили старших по возрасту (12%), а большинство англичан - незнакомых людей (22,2%).

В процессе сопоставительного анализа этикетных составляющих концепта "вежливость" как элементов его вербальной репрезентации были также отмечены особенности употребления речевых формул, обусловленные культурно-историческим развитием нации. В качестве материала для исследования были выбраны формулы приветствия, прощания и адресации как наиболее часто употребляемые.

В казахском языке имеются формулы приветствия, употребление которых зависит от социальных, возрастных, половых характеристик адресатов, например, формула приветствия Ассалаумагалейкум! (Здравствуйте!) употребляется преимущественно мужчинами, формула Сэлем! (Привет!) не может быть адресована человеку старшему по возрасту (исключение составляют члены семьи), либо по социальному положению. В ситуации обращения подчеркивание статусной и возрастной дистанции между партнерами является необходимым. Для казахской лингвокультуры очень характерны формы обращения типа жерлес, агайын, царындас, апай, эжесг (земляк, браток, сестренка, мамаша, бабушка и т.д.), причем употребляются они как по отношению к знакомому адресату, так и по отношению к незнакомому. В целом, для формул обращения к незнакомому адресату в казахском языке характерна собирательность, объединение адресатов в группу (Ханымдар мен мырзалар! Дамы и господа!, KgpMemmi жолаушылар! Уважаемые пассажиры!, К^ымбатты достар! Дорогие друзья! и.др.), что отражает коллективистский, семейственный уклад жизни. В формулах прощания как отличительная особенность было отмечено их семантическое значение, заключающееся в пожелании здоровья, в то время как в русском языке формулы прощания передают значение расставания до следующей встречи, а в английском языке.семантическое значение утеряно.

В русских этикетных составляющих концепта "вежливость" обнаружена следующая специфика. Для русской лингвокультуры характерно обращение к человеку по имени и отчеству. В то же время, отличительной особенностью русских формул адресации является сокращение имени-отчества при обращении: Саныч, Петровна, Николаевна и т.д. Кроме того, при обращении к знакомому адресату часто употребляются имена в уменьшительно-ласкательной форме: Танечка, Сашенька, Ленусик и т.д. Для русской коммуникации также характерны обращения при помощи терминов родства (дядя, тетя, сестра, брат).

Отличительной особенностью английских формул адресации является наличие нулевых форм обращения (отсутствие обращения), а также слова stranger, передающего значение обращения к человеку, долго отсутствовавшего где-либо. В английском языке также часты случаи сокращения имен (Fred, Bill, Тот и т.д.) и использования уменьшительно-ласкательных суффиксов (-ie, -у). Термины родства в английской коммуникации, в отличие от русской и казахской, употребляются только по отношению к родственникам. В английской коммуникативной культуре общеупотребительной является нейтральная формула обращения Mr/Mrs/Miss + фамилия (имя), в то время как соответствующая ей форма обращения в казахском и русском языках употребляется довольно редко. В целом, для английской лингвокультуры характерно подчеркивание равенства партнеров по коммуникации.

Как отличительная особенность концепта "вежливость" в казахском языке была также отмечена четкая оппозиция между вежливой и простой формами, подтверждающаяся наличием местоимения вежливого обращения Ыз (вы), противопоставленного местоимению простой формы сен (ты) и местоимению вежливой формы множественного числа &здер (вы, при обращении к нескольким адресатам,). Указанным местоимениям в казахском языке соответствуют притяжательные и глагольные аффиксы, также передающие значение вежливого обращения: -щз/-цыз, ~щ1з/-ыцыз, -с1з/-сыз. В русском языке, в отличие от казахского, местоимение вежливого обращения вы является двузначным, т.к. может употребляться и при обращении к нескольким адресатам. В английском языке подобного противопоставления нет, т.к. местоимение you употребляется в трех значениях: ты, вежливое вы и вы как обращение к нескольким адресатам.

Таким образом, сопоставительное исследование концепта "вежливость" в казахском, русском и английском языках, в результате которого были выявлены его отличительные компоненты, подтверждает мысль о культурной обусловленности содержания концептов.

 

Список научной литературыСавойская, Наталья Павловна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абдюкова Л.А. К вопросу о базовых категориях когнитивной лингвистики // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы II Междунар. науч. конф. Челябинск: ЧелГУ, 2003. С . 3-4.

2. Агаркова Н.Э. Концепт "деньги" как фрагмент английской языковой картины мира: на материале американского варианта английского языка: Дисс. канд. филол. наук. Иркутск, 2001. 171 с.

3. Агаркова O.A. Прагматические аспекты комплимента как формы речевого этикета. Автореф. дис. канд. фил. наук. Челябинск, 2004. 22 с.

4. Алефиренко Н.Ф. Протовербальное порождение культурных концептов и их фразеологическая репрезентация // Филологические науки. — М., 2002.-№5.-С. 72-81.

5. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. М., 1995. - №1. - С.37- 67.

6. Арнольдов А.И. Человек и мир культуры: Введение в культурологию. — М.: Изд-во МГИК, 1992. 237 с.

7. Аристов С.А. Ситуированная модель мены коммуникативных ролей: http://ling.ulstu.ru/sign/plobosovadiplom.doc

8. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка. Ментальные действия.Сб. ст. РАН Ин-т языкознания. Отв. ред. Н.Д.Арутюнова, Н.К.Рябцева. М.: Наука, 1993.-173 с.

9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1998.-896 с.

10. Ю.Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Академия, 1997. - 320 с.

11. Аспектология и контрастивная лингвистика: Межвуз. темат. сб. науч. тр. / Калинин. Гос. ун-т; Редкол.: Б.М.Балин (отв. ред.) и др.). Калинин: КГУ, 1988.- 173 с.

12. Атватер И. Я вас слушаю. М.: Экономика, 1984. - 112 с.

13. Афанасьев А.Н. Происхождение мифа. Статьи по фольклору, этнографии и мифологии. М.: Индрик, 1996. - 638 с.

14. Ахметжанова З.К. Принципы сопоставительного изучения функционально-семантических полей казахского и русского языков // Изв. АН Каз. ССР. Сер. филол. 1987. - №2 - С. 44-48.

15. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. университета, 1996.- 104 с.

16. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. -423 с.

17. Безлепкин М. Философия языка в России. СПб.: Ис-во СПб, 2002. -268 с.

18. Бейсембаева С.Б. Невербальные компоненты коммуникации в казахском языке: Автореф. . дис. канд. филол. наук. Алматы, 2002. — 2Г8 с.

19. Беляева Н.В. Принцип вежливости в вопросительных речевых актах. / http://www.english4u.dp.ua/statya.php?id=b0016

20. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 447 с.

21. Бергельсон М. Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: Лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий. http://www.ffl.msu.ru/people/mbergelson/28htm.

22. Берестнев Г.И. О 'новой реальности' языкознания // Филол. науки. — М., 1997. № 4. - С.47-55.

23. Бурак А. Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация: Этап 1: уровень слова / М.: Р.Валент, 2002. 145 с.

24. Бурявская В.А. Признак этничности в семантике языка (на материале русского и английского языков). Автореф. дис. канд.филол.наук. -Волгоград: Волгоградский гос. пед. ун-т, 2000. — 23 с.

25. Вайсгербер Й.Л. Язык и философия // Вопросы языкознания. М., 1993.-№2.-С. 114-124.

26. Вайсгербер И.Л. Родной язык и формирование духа / Пер. с нем., вступ. ст. и коммент. О.А.Радченко. М.: Изд-во МГУ, 1993. - 224 с.

27. Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003. - 280 с.

28. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ./Сост. В.В.Петрова; Под ред. В.И.Герасимова. М.: Прогресс, 1989. - 312 с.

29. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. / Пер. с англ., отв. ред. М.А.Кронгауз. М.: Русские словари, 1996. - 416 с.

30. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Перевод с англ. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

31. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д.Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288с.

32. Венедиктова Л.Н. Концептуализация как реализация концепта в языковой картине мира // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы II Междунар. науч. конф. Челябинск: ЧелГУ, 2003. - С. 138-141.

33. Бенедиктова Л.Н. Концепт "война" в языковой картине мира (сопоставительное исследование на материале английского и русского языков). Автореф. дис. .канд. фил. наук. Тюмень, 2004. 19 с.

34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990 (Библиотека преподавателя русского языка как иностранного). — 246 с.

36. Войтещук И.В. О проблеме структурирования концептуального содержания // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы II Междунар. науч. конф. Челябинск: ЧелГУ, 2003. - С. 17-19.

37. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. М., 2001. - №1. - С. 64-72.

38. Воркачев С.Г. Концептуальный аспект в изучении языковых единиц. -М.: Прогресс, 2001. 292 с.

39. Воробьев В.В. Язык Культура - Личность // 4-ый Международный симпозиум по лингвострановедению. - М.: Изд-во ИРЯ им. А.С.Пушкина, 1994. - С.50-52.

40. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). / Монография. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

41. Выготский Л.С. Мышление и речь. Психика, сознание, бессознательное: собр. трудов. М.: Лабиринт, 2001. 367 с.

42. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков: Учеб. Для пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. Яз.». М.: Просвещение, 1983. - 287 с.

43. Гак Г.М. Избранные философские труды. М.: Мысль, 1981. - 382 с.

44. Газизов P.A. Коммуникативное поведение немецкой и русской лингвокультурных общностей. Авторефер. дис. . к.ф.н. Уфа, 2001. -24 с.

45. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М.: Советский писатель, 1988.-448 с.

46. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Курс лекций. М.: Академия, 1998.-430 с.

47. Гвазава В.И. Русский речевой этикет: социокультурный аспект. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Краснодар, 2000. - 23 с.

48. Герд A.C. Введение в этнолингвистику. СПб.: Изд-во СПб. гос. ун-та, 1995.-92 с.

49. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 1997. -256 с.

50. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003.-288 с.

51. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем. Под ред., с предисл. Г.В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.

52. Гумбольдт В.Ф. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. -450 с.

53. Гуревич П.С. Культурология. Учебное пособие. М.: Знание, 1996. -288 с.

54. Демьянков В.З. Коммуникативное воздействие на структуру сознания// Роль языка в структурировании сознания. М.: Институт философии АН СССР, 1984.-4.1.-С. 138-161.

55. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания, 1994. № 4. - С. 17-33.

56. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца 20 века. М.: Институт языкознания РАН, 1995.-С. 239-320.

57. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке // Вопросы филологии. М.2001. - №1. - с.35-47. (авт. модификация статьи: http://www.infolex.ru/Concept.html.)

58. Джусупов Н. Образность и национально-культурная специфика // Высшая школа Казахстана. 2001. - №1. - С. 181-186.

59. Дубровская О.Г. Лингвокультурологический аспект сопоставительного исследования русских и английских пословиц об уме и глупости. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2000. - 19 с.

60. Еркибаева Г. Сопоставительное исследование языков // Поиск: Сер. гуманит. наук, 2000. №6. - С. 25-28.

61. Ерофеев H.A. Туманный Альбион: Англия и англичане глазами русских. 1825-1853 гг. -М.: Наука, 1982. 320 с.

62. Ешич М.Б. Встречи этнических культур в зеркале языка. В сопоставительном лингвокультурном аспекте. М.: Наука, 2002. 478 с.

63. Жаркымбекова Ш.К. Репрезентация этноментального мира человека: методы выявления // Вестник Каз НУ им. Аль-Фараби. Серия филол. -2002.-№4.-С. 139-144.

64. Жданов A.A., Жданова И.Ф. Деловые письма и контракты. М.: Филомантис, 2002. - 288 с.

65. Жемчужины мысли народной. Ташкент: Еш гвардия, 1972. 206 с.

66. Иванова Т.Н. Социокультурный концепт "власть" и его роль в речевомобщении. <http://www.phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI 01/28.Ийп>

67. Каган М.С. Философия культуры. СПб.: ТОО ТК "Петрополис", 1996. -416с.

68. Кажигалиева Г. Лингвокультурологический аспект в работе над художественным текстом // Поиск: Сер. гум. наук, 1999. №3. - С. 2934.

69. Камычек Я. Вежливость на каждый день. Изд. 3-е. - М.: Знание, 1988. - 128 с.

70. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. — С. 3-16.

71. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А.Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001.-С. 75-80.

72. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Гнозис, 2002. 333 с.

73. Кенжеахметулы С. Казахские народные традиции и обряды. Алматы: Ана тЫ, 2001. 96 с.

74. Кобозева И.М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов // Вестник МГУ, серия 9, филология. 1995, №3. — С. 102116.

75. Колесов В.В. Концепт культуры: образ — понятие — символ. / Вестник С.-Петерб. ун-та. Выпуск 3. Серия 2. История, языкознание, литературоведение. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1992. - С. 30-40.

76. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 1990. 102 с.

77. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1975.720 с.

78. Конртрастивная лингвистика (Языки народов СССР немецкий язык). Межвуз. темат. сб. / Калинин, гос. ун-т; (Отв. ред.: Б.М.Балин). Калинин: КГУ, 1983.- 160 с.

79. Костарева Е.В. Концептуальное поле оценки в профессиональных текстах. Автореф. дис. канд. филол. наук. Челябинск, 2004. - 22 с.

80. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. — М.: ЧеРо, 2003. — 349 с.

81. Кошевая Н.Г. К проблеме знака и значения в языке. М.: Просвещение, 1976.- 144 с.

82. Красавский H.A. Этимологический анализ синонимического ряда "страх" (На материале немецкого языка) // Когнитивные аспекты языковой категоризации: Сб. науч. трудов. Рязань, 2000. С. 83-90.

83. Красавский H.A. Концепт "ZORN" в пословично-поговорном фонде немецкого языка. <http://tpl 1999.narod.ru/WebTPL2000/KrasavskyTPL2000.htm>

84. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.: Гнозис, 2001. - 284 с.

85. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. М.: Гнозис, 2002. - 283 с.

86. Крючкова Т.Б. Социолингвистические методы исследования лексики // Методы социолингвистических исследований. М., 1995. - С. 162-190.

87. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания, 1994. - №4. - С. 36-47.

88. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века // Язык и наука конца XX века. М., 1995. С. 144-238.

89. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В.Ломоносова, 1996. - 245 с.

90. Кубрякова Е.С. Язык и знание. М.: Языки слав, культуры, 2004. - 555 с.

91. Кузьменкова Ю.Б. ABC's of Effective Communication / Азы вежливого общения: Учебное пособие. Обнинск: Титул, 2001. - 112 с.

92. Культурология. XX век. Словарь / Ред. А.Я. Левит. СПб.: Университетская книга, 1997. - 670 с.

93. Лаврентьева Т.В. Проблема концепта в когнитивной лингвистике // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы II Междунар. науч. конф. — Челябинск: ЧелГУ, 2003. С. 46-48.

94. Лакофф Д. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М., 1988. - С.12-51.

95. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. — М.: Изд-во РУДН, 2003. 315 с.

96. Лебедько М.Г. Когнитивные аспекты взаимодействия языка и культуры: сопоставление американской и русской темпоральных концептосфер. Автореф. дис. . д.ф.н. Владивосток, 2002. — 44 с.

97. Леви-Строс К. <http://socio/rin/ru/cgibin/article/pl?id=328>

98. Леонтович О.А. Теория межкультурной коммуникации в России: состояние и перспективы. / Теория коммуникации и прикладная коммуникация // Вестник Российской коммуникативной ассоциации. Выпуск 1. С. 63-67.

99. Леонтьев А.А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи и методы этнопсихолингвистики // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С.5-13.

100. Леонтьев В .В. "Похвала", "Лесть" и "Комплимент" в структуре английской языковой личности. Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Волгоград: Волгогр. гос. ун-т, 1999. 26 с.

101. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. Проф. В.П. Нерознака. М.: Академия, 1997. - 320 с.

102. Лихачев Д.С. Русская культура. М.: Искусство, 2000. - 440 с.

103. Льюис Р. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию: Пер. с англ. — М.: Дело, 1999. 440 с.

104. Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане. — http://www.langust.ru/review/xenoengj.shtml

105. Максапетян А.Г. Языки описания и модели мира (постановка вопроса) // Вопросы философии. М.: Наука, 2003. - №2. - С. 53-65.

106. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. - 208 с.

107. Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука. М.: Мысль, 1983.-284 с.

108. Матвеев В., Панов А. В мире вежливости. 3-е изд., доп. М.: Мол. гвардия, 1983. - 190 с.

109. Морковкин В.В., Морковкина A.B. Язык как проводник и носитель знания // Рус. яз. за рубежом. № 1-2. 1997. С. 44-53.

110. Нефедова Л.А. Когнитивно-деятельностный аспект импликативной коммуникации. Челябинск: Изд-во ЧелГУ, 2001. -151 с.

111. Нещименко Г.П. К постановке проблемы "Язык как средство трансляции культуры" // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000.-311 с.

112. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. - 168 с.

113. Никитин М.В. Место языковой картины мира в новой парадигме исследований // Слово, высказывание, текст в когнитивном,прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы II Международной научной конференции, Челябинск, 2003. С. 54-56.

114. Овчинников В. Сакура и дуб // Роман-газета. М.: Издание Госкомиздата СССР, 1987. - №3. - 80 с.

115. Овчинников В. Сакура и дуб // Роман-газета. М.: Издание Госкомиздата СССР, 1987. - №4. - 80 с.

116. Османова P.A. Национально-культурная специфика образов сознания русских и казахов (гендерный анализ на материале слов семантического поля "Дом. Семья"). Автореф. дис. . канд.филол.наук. -М., 2001.-20 с.

117. Очерки русско-немецкой контрастивной грамматики: Имя. Учебное пособие (Б.М.Балин, В.М.Бунеева, Н.В.Зарайская и др.; (Науч. ред. Б.М.Балин)) Калинин: КГУ, 1982. 87 с.

118. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М./СП6.: ГЛОССА/КАРО, 2004. - 336 с.

119. Плужник И. Л. Преподавание иностранных языков для специальных целей в свете диалога культур. — http://www.utmn.ru/frgf/No 14/text 17.htm.

120. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие "концепт" в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2000. - 30 с.

121. Потебня A.A. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. - 614 с.

122. Потебня A.A. Мысль и язык. Полное собрание трудов. М.: Лабиринт, 1999. - 300 с.

123. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М.: Рефл-бук, К.: Ваклер, 2003.-656 с.

124. Радченко O.A. Лингвофилософский неоромантизм Й.Л.Вайсгербера // Вопросы языкознания. М., 1993. - №2. - С. 107-114.

125. Радченко O.A. Лингвофилософские опыты В.фон Гумбольдта и постгумбольдтианство // Вопросы языкознания, 2001. №3. - С. 96-12.

126. Рябцева H.K. "Вопрос": прототипическое значение концепта // Логический анализ языка. М., 1991. С.72-77.

127. Сафьянов В.И. Этика общения // Новое в жизни, науке, технике / Сер. Этика. М.: Знание, 1991. - № 11. - 64 с.

128. Сейдимбек А. Мир казахов. Этнокультурологическое переосмысление: Учеб. пособие. — Алматы: Рауан, 2001. 576 с.

129. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер.с англ./ Общ. Ред. и вступ. ст. А.Е.Кибрика. М.: Прогресс, 1993. -656 с.

130. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Академия, 2000. -128 с.

131. Смолка К. Правила хорошего тона. М.: Прогресс, 1980. - 271 с.

132. Соссюр де Ф. Курс общей лингвистики. М.: УРСС, 2004. 271 с.

133. Сравнительная типология родного и германских языков: (Контрастивная лингвистика) Межвуз. темат. сборник/Калинин, гос. ун-т; (отв. ред. Б.М.Балин). Калинин: КГУ, 19,82. 171 с.

134. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа. Языки русской культуры, 1997. - 824 с.

135. Стернин И.А. О русском коммуникативном сознании // Проблема национальной идентичности. http://www.vsu.ru/science/sch-sem/publication/docs/sterninO 1 .html.

136. Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование. — М., 1998. С. 55-56.

137. Суханов И.В. Обычаи, традиции, обряды как социальные явления. Горький: Волго-Вят. кн. изд-во, 1973. — 256 с.

138. Суханов И.В. Обычаи, традиции и преемственность поколений. М.: Политиздат, 1976. 216 с.

139. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С. 14-37.

140. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М.: Слово, 2000. - 264 с.

141. Текст как явление культуры. Г.А.Антипов, И.Ю.Марковина, Ю.А.Сорокин. Новосибирск: Наука: Сиб. отделение, 1989. 194 с.

142. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. — 288 с.

143. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. // Зарубежная лингвистика. I. М.: Прогресс, 1999. - С. 58-91.

144. Уорф. Б. Наука и языкознание (О двух ошибочных воззрениях на речь и мышление, характеризующих систему естественной логики, и о том, как слова и обычаи влияют на мышление). // Зарубежная лингвистика. I. М.: Прогресс, 1999. - С. 92-105.

145. Угринович Д.М. Обряды. За и против. М.: Политиздат, 1975. 175 с.

146. Уфимцева Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских. // Языковое сознание: формирование и функционирование. М.: РАН Институт языкознания, 1998. - С. 135170.

147. Ушкова Н.В. Аналитическая репрезентация концепта как многоаспектное явление современного языка // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах:

148. Материалы II Междунар. науч. конф. Челябинск: ЧелГУ, 2003. - С. 78-80.

149. Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М.: Русский язык, 1984.- 193 с.

150. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высшая школа, 1989. - 156 с.

151. Формановская Н.И. Речевой этикет и вежливость // Русская словесность. 2001. - №3. - С. 67-72.

152. Фришберг И.Д. Когнитивность как основа нового подхода к изучению языка // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы II Междунар. науч. конф. Челябинск: ЧелГУ, 2003. - С. 80-82.

153. Фрумкина P.M. Есть ли у современной лингвистики эпистемиология? // Язык и наука конца 20 века. М., 1995. - С. 74-117.

154. Хайдеггер М. Время картины мира // Новая технократическая волна на Западе. М.: Прогресс, 1986. - С.93-118.

155. Хорват Ф., Орлик Ю. Вежливость на каждый день. М.: Молодая гвардия, 1981.- 192 с.

156. Чернейко JI.O. Гештальтная структура абстрактного имени // Филол. науки.№4.-М., 1995.-С. 73-83.

157. Чернов О.С. Компаративное интернет-исследование английского и русского национального характера. // http://www.vsu.ru/science/sch-sem/publication/docs/chernov.html.

158. Чесноков И.И. Концепт "Европа" в языковом сознании российских студентов. // http://main.amu.edu.pl/~sipkadan/PROJ10Bl.HTM.

159. Шкатова JI.A. О вежливости и учтивости // Челябинский рабочий. -1981.-30 августа.-С.З.

160. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224.С.

161. Brown D. Human Universals. New York: McGraw-Hill, 1991.-220 P

162. Brown P., Levinson S. Politeness: Some universals in language usage. -Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 345 p.

163. Christie C. Politeness and the linguistic construction of gender in parliament: an analysis of transgression and apology behaviour: <http://www.shu.ac.uk/wpw/politeness/christie.htm>

164. Clark H.H. Using Language.Cambridge: Cambridge University Press, 1996.-436 p.

165. Cognitive Science. An introduction. N.A.Stillings, M.A.Feinstein, J.A. Garfield, E.L.Rissland, D.A.Rosenbaum, S.E.Weisler, L. Baker-Ward. Cambridge, Massachusetts, London, 1989. 533 p.

166. Hall E. The Silent Language. New York: Doubleday, 1981. 217 p.

167. Hall. E. Beyond Culture. Garden City, New York: Anchor Press. 298 P

168. Hall E., Hall M. Understanding cultural differences. Yarmouth, Maine: Intercultural Press, 1990. 196 p.

169. Hofstede G. Culture's consequences: International Differences in Work-Related Values. Beverly Hills CA: Sage Publications, 1980. 475 p.

170. Hofstede G. Cultures and Organizations: Software of the mind. London: McGraw-Hill, 1991.-279 p.

171. Jackendoff R.S. Semantics and Cognition. Cambridge, Massachusetts, 1983.-283 p.

172. LakofF G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980. - 242 p.

173. Lakoff G. Women, fire and dangerous things. What categories reveal about the mind. London University of Chicago Press, 1987. 614 p.

174. Langacker R.W. Foundations of Cognitive Grammar. Bloomington, Ind.: Indiana University Linguistics Club, 1983. — 294 p.

175. Langacker R.W. Concept, image and symbol. The Cognitive basis of grammar. Berlin: Mouton de Gruyter, 1990. - 395 p.

176. Langacker R.W. Cognitive linguistic research. Grammar and conceptualization. Berlin/New York: de Guyter, 1999. 427 p.

177. Levinson S. Language and Culture, 1998 // http://mitpress.mit.edu/MITECS/linguistics.html

178. Linguistic politeness and context / By the Cross Cultural Linguistic Politeness Research Group. // http://www.shu.ac.uk/wpw/politeness/intro/htm.

179. Origgi G., Sperber D. Evolution, Communication and the Proper Function of Language. // http://perso.club-internet.fr/sperber/evo-lang.htm.

180. Speber D. Explaining Culture. A Naturalistic Approach. Oxford: Blackwell, 1996. - http://cscs.umich.edu/~crshalizi/reviews/explaining-culture.

181. Sperber D., Hirschfeld L. Culture, Cognition and Evolution // In Wilson R., Keil F. (eds) MIT Encyclopedia of the Cognitive Sciences. Cambridge, Mass.: MIT Press, . 1999. - pp. cxi-cxxxii. (http://perso.club-internet.fr/sperber/mitecs.htm)

182. Storti C. The Art of Crossing Cultures. Yarmouth, Maine: Intercultural Press, 1989.-P. 136-138.

183. Watts R. Linguistic politeness and politic verbal behaviour: Reconsidering claims for universality // Watts R., Ide S., Ehlich K. Politeness in Language: Studies in its History, Theory, and Practice. -Berlin/New York, 1992. P. 43-70.

184. Список использованных словарей

185. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. Под ред. Л.А.Чешко. Изд. 4-е, репродуцированное. М.: Рус. язык, 1975. — 600 с.

186. АРСС Англо -русский синонимический словарь. Под рук. А.И. Розенмана и докт. филол. наук Ю.Д. Апресяна. М.: Рус. язык, 1988. — 544 с.

187. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стер. М.: Сов. энц., 1969.-608 с.

188. Бектаев К. Большой казахско-русский русско-казахский словарь. Апматы: Алтын Казына, 1999. 704 с.

189. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 1-4. М.: Русский язык, 1989. Т.1. - 699 с.

190. Дэвлин Д. Словарь синонимов и антонимов английского языка. М.: Центрполиграф, 2002. 559 с.

191. Кдзак Т1лшщ тусшдерме сезд1п. В 10-ти томах. Т.5. - Алматы: Гылым, 1980.-640 с.

192. Клюева В.Н. Краткий словарь синонимов русского языка. М.: Учпедгиз, 1961. 343 с.

193. Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. Изд. 5-е, стереотип. М.:Рус.яз., 1977.-351 с.

194. ЛЭС (Лингвистический энциклопедический словарь) / Гл. ред. В.НЛрцева, М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

195. Словарь русского языка: 70000 слов: 23-е изд., испр. / АН СССР, Ин-т рус. яз. Под ред Н.Ю.Шведовой. М.: Рус. яз., 1991. - 915 с.

196. Словарь синонимов. Ред. А.П. Баженова и др. Ленинград: Наука, 1975. -648 с.

197. ССРЯ Словарь синонимов русского языка. В 2-х т. Т.1. Ленинград: Наука, 1970.-680 с.

198. Тажутов A. Kazakh-English Comprehensive Dictionary. Almaty, 1996. -426 с.

199. Тихонов A.H. Школьный словообразовательный словарь русского языка: Пособие для учащихся. 2-е изд., перераб. - М.: Просвещение, 1991.-576 с.

200. TypKi тшдерь Энциклопедиялык; басылым. Астана: Фолиант 2002. — В 2 т.-Т.2.-700 б.

201. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М.: Прогресс, 1964.-Т.1.-562 с.

202. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. — Т.1. — М.: Изд-во МГУ, 1968. 283 с.

203. Longman Dictionary of Contemporary English. Bath: The Pitnman Press, 1983.- 1303 c.

204. Muller V.K. English-Russian Dictionary. Бишкек: Туркестан, 1997. 843 с.

205. Список использованной художественной литературы

206. Эуезов М. Абай жолы: Роман-эпопея. Алматы: Жет1 жаргы, 1997. 3-к1тап. 320 бет.

207. Эбшев Э. Эцге гашык kj.13. Естияр балалар ушш. Алматы: 0нер, 1995. 40 бет.

208. Ауэзов М. Путь Абая. Алма-Ата: Жазушы, 1973. 735 с.

209. Бронте Ш. Джен Эйр: Роман. М.: Худож. лит., 1989. 493 с.

210. Голсуорси Д. Сага о Форсайтах. СРб.: РИЦ "Культ-информ-пресс" совместно с социально-коммерческой фирмой "Человек": 1992. — 768 с.

211. Грибоедов А. Сочинения в стихах. Л.: Советский писатель, 1987. 512 с.

212. Есенин С.А. Собрание сочинений: В 2 т. Т.1. Стихотворения. Поэмы. М.: Сов. Россия: Современник, 1991.-480 с.

213. Bronte С. Jane Eyre. М.: Юпитер-Интер, 2004. 432 с.

214. Galsworthy J. The Forsyte Saga. The Man of Property. M.: Progress Publishers, 1973.-383 c.