автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Система вариативных рядов собственно-вопросительных предложений в русском языке и их эквиваленты в корейском

  • Год: 1994
  • Автор научной работы: Мун, Сун Вон
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Система вариативных рядов собственно-вопросительных предложений в русском языке и их эквиваленты в корейском'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Система вариативных рядов собственно-вопросительных предложений в русском языке и их эквиваленты в корейском"

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. М.ВЛОМОНОСОБА ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

" "' На правах рукописи

РГБ ОД

МУН Сун Вон

СИСТЕМА ВАРИАТИВНЫХ РЯДОВ СОБСТВЕННО-ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ В КОРЕЙСКОМ

Специальность 10. 02. 20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание, теория перегода

- • - ■' Автореферат --

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 1994

Работа выполнена на кафедре общего и сравнительно-исторического языкознания филологического факультета Московского государственной > университета имени М. В. Ломоносова.

Научный руководитель - кандидат филологических наук,

доцент Е-А-Брызгунова.

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор Д.Б.Н.икольский; кандидат филологических наук, доцент М.С.Смирнова.

Ведущая организация - Российский университет дружбы народов.

Защита состоится ' /О 1994 г. б часов на заседании специализированного совета Д-053.05.16 при Московском государственном университете имени М.В.Ломоносоез. Адрес: 119899, Москва, ГСП, В-234, Воробьевы горы, МГУ, 1-й корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке филологического факультета МГУ.

Автореферат разослан "Щ " $ 1594 г.

Ученый секретарь кандидат филологических наук, доцект

А.А. Поликарпов

В диссертации приведено исследование собственно-вопросительных предложений в русском языке и 1« эквивалентов в корейским.

Актуальность данной работы определяется недостаточной изученностью этой проблематики и ограниченностью использования разнообразия вопросительных предложений в переводах и преподавании.

Целью работы являются анализ системы собственно-вппросителы.ых предложений русского языка с точки зрения корейского языкз и выявление корейских эквивалентков собственно-вопросительных предложений русского .языка.

В диссертационном исследовании использовалась классификация собственно-вопросительных предложений с точки зрения неизвестного. Данная классификация разработана Е.А.Брызгуновой на русском материале* и уже использована при сопоставительном анализе русского языка с другими языками( французским, испанским, португальским, вьетнамским и нидерландским).

При анализе Еопросктельных предложений также учитывается взаимодействие синтаксиса, лексики,"'интонации и смысловой связи с контекстом. Учет разных соотношений средств языка позволяет определить . роль каждого из них в формирований значения высказывания, а также сходства и различия в-1с< соотношении в сопоставляемых языках -русском и корейском.

Научная новизна работы заключается в том, что к корейскому языку впервые применена классификация вопросительных предложений по

* См. Н.Л.Брызг>'нова'Звуки и интонация русской речи,изд.З, М., 1977' /Русская грамматика'АН СССР, 1980,т.2, сс.397-401, 'Вводный фонетико-разгсворный курс русского языка'М., 19 82. и "The Declalati-ve-Interrogptive Opposition in Russian. En: Slavic and Ease European Journal. 19, 2, Sumnier 1975. pp. 155-161.)

неизвестному, выявлены корейские эквиваленты собственно-вопросительных предложений.русского языка и объяснены их особенности и специфика. , ..

Практическое значение работы состоит в том,'■что материалы исследования могут быть использованы в практике переводов и преподавания, в теоретически-сопоставительном курсе русского и корейского-языков.

В ходе работы решаются следующие задачи: 1/ выявление сходств и различий в системе вариативных рядов собственно-вопросительных предложений и в степени дифференциации их значений в русском и корейском языках;

2/ определение сходств и различий в соотношении средств языка (синтаксиса, лексики, интонации,, смысловой связи с контекстом) для выра- -жения значения вопросительности;

3/ выявление синонимических конструкций внутри вариативных рядов собственно-вопросительных предложений в русском и корейском языках.

Материалом исследования послужили: картотека диалогов, собран- - • ная автором, включающая вопросительные предложения из современной русской и корейской художественной литературы (из произведений В. Шукшина, В.Токаревой, К.Паустовского, А.Алексина, ¿.Рыбакова и др. и из произведений корейских писателей г) .

Я -Й-Т-, ^ ^ о-с-. -"й Ш, ^ ¿1 и др.).

Использовались также записи и интонационные транскрипции русской и корейской разговорной речи, записи отрывков из русских и корейских кинофильмов( б кинофильмов ).

Если в реферате представлены сконструированные примеры, то в диссертации еще имеются примеры, в которых отражена конкретная ситу-ативность. Например, в реферате приводится вопрос: Когда Олег возвращается из командировки ? В среду 1 В четверг ? ,.а в дис-

сертации подобные вопросы представлены несколькими примерами:

-Куда? ....

- До Бысгрянки.

- А Салтол - Это дальше или ближе ?

- Малость ближе. ( Б.Шукшин )

- Да просто ты ревкуешь, - растолковала.Беладонна.

- Классическая свекровь, и все дела, - дополнила Лида.

- Ей сколько, сорок ? - поинтересовалась Ееладонна.

- Почему сорок ? Девятнадцать, - ответила Анна.

- Любит ? Или по расчёту, из-за прописки ?

- На шею вешается, как кошка.

- Тогда что тебе, не нравится ? ( Е.Токарева ).

Диссертация обсуждалась на кафедре общего и сравнительно-исторического языкознания. Корейский материал обсуждался с фшкшпгами-носителя.ми корейского языка.

Структура диссертации такова: введение, две главы, заключение, спйбок литературы:'Основной текст диссертации занимает 152 страницы, библиография'расположена на 15 страницах и включает 160 наименований.

Бо введении обосновывается актуальность темы, научная новизна и практическая значимость, определяются цели и задачи исследования, дается общая характеристика работы.

Глава I " Исходные теоретические положения"

Е первой главе рассматриваются различные классификации вопросительны: предложений, излагаются основные принципы классификации собственно- во просительны:-: предложений по неизвестному, объясняются по-' цятие вариативного ряд- и инвариантного значения ряда, излагаются принципы коммуникативного анализа, уточняются понятия предложения и высказывания, разграничиваются собственно-вопросительные и кесоб-

ственно- вопросительные предложения.

В диссертации рассматриваются классификации вопросов*, которые построены по различным классификационным признакам. Это работы М.Н. Петерсона, С.А. Баха, А.Н. Гвоздевой, Н.Я. Лойфмана, М.К. Милых, Н.Ф. ЯкоЕлеЕа, К.Ф. Тимофеева, Ш. Балли, П. Адамда, И.й. Жинкина, П. Рестана, И. П. Распопова, А.Н. Баранова, Й.М. Кобозевой и др. .

В данной работе используется классификация по неизвестному. Рассмотрим ее особенности и сформулируем обоснование выбора именно этой классификации. При анализе этой классификации важно определить, что такое неизвестное, затем объяснить два основных классификационных признака - содержание неизвестного и степень неизвестности неизвестного.

Неизвестное в вопросе всегда мыслится как ряд возможных, но неизвестных членов ситуации (признаков, действий, состояний и др.). Коммуникативная цель вопроса - выяснить'неизвестное, то есть, выбрать один из этих членов и представить в ответе.

Ряд неизвестных членов формируется или на основе ассоциативно-тематических связей слов (например, цветообозначение: синий, красный, черный и т.д.; дгпь недели: в понедельник, во вторник, в среду и т.д.), или на испоен взаимоисключающего противопоставления (например, был - не был, давно - недавни и т.д.). В вопросе этот ряд может быть выражен словесно, а может быть и не выражен. В последнем случае ряд воспринимается слушающим, как результат взаимодействия синтаксиса, лексики, интонации и контекста.

* Имеющиеся классификации наиболее подробно рассматриваются в диссертациях: М.Г.Гуськова-Безяева 'Система вопросительных предложений русского языка в сопоставлении с португальскими вопросительными предложениями" АКД, -М.1930; Ракель Гарсия Риверон' Система собственно-вопросительных предложений в русском языке в сопоставлении с испанским" АКД, -М. 1980.'

Ситуации, связанные с неизвестным, разнообразие «ггу.'¿•каются в вопросах. Эти вопросы можно расклассифицировать по двум классификационным признакам: 1) по содержанию неизвестного; 2) по степени ке--известности неизвестного.

1) Выделяются три типовых содержания неизвестного:

а) неизвестными являются разные компоненты ситуации, заменяемые вопросительными местоименными словами (кто, что, какой, когда, где, за- . чем, почему и др.); б) неизвестными является факт наличия или отсутствия признака, действия, состояния (приехал - не приехал, удобно - не удобно и т.п.); в) неизвестным может быть возможность или невозможность отождествления неизвестного с тем, что уже известно.

2) Выделяются две основные степени неизвестности неизвестного:

а) большая, когда "лены ряда неизвестного равновероятны - В какой аудитории будет лекция ? ( в первой, второй, третьей к т.д.);

б) меньшая, когда один из членов ряда неизвестного наиболее вероятен и называется спрашивающим - В какой аудитории будет лекция ? 3 седьмой ? = Лекция будет в седьмой аудитории ?

По данным классификационным признакам (содержание неизвестного и степень неизвестности неизвестного) выделяются пять типов вариативных рядов собственно-вопросительных предложений (см. -таблицу на стр.6). В составе ряда имеются группы. Между группами наблюдаются отношения вариативности, внутри группы - отношения синонимии.

- Известно, что понятия вариативного ряда и инвариантного значения вначале были разработаны в области синтаксической семантики.' " Дальнейшее изучение показали, что эти понятая могут быть использованы и при исследовании коммуникативной цели высказывания.

В реферируемой диссертации рассматриваются вариативные ряды собственно-вопросительны:-: предложений, инвариантное значение которых относится к цели высказывания (именно вопросительной). В нашем случае инвариантное значение ряда формируется по двум классификационным признакам (содержание неизвестного и степень неизвестности неизвестного).

Таблица

Принцип классификации вопросов по неизвестному

вариа- классификационные признаки, формирующие инвариантное значение вариативного ряда

ряды по содержанию неизвестного по степени неизвестности неизвестного

- ряд неизвестными являются разные компоненты ситуации, заменяемые вопросительными местоименными словами все члены ряда неизвестного равновероятны

| неизвестными являются раз! ные компоненты ситуации, Мд ' заме^емые вопросительными местоимешшми словами один из членов ряда неизвестного наиболее вероятен

• ■ неизвестными являются нали-III- ! 1 чие или отсутствие деисгг- Ряд | вия, признака, состояния 1 все члены ряда неизвестного равновероятны

IV- ряд неизвестными являются компоненты ситуации, которые сопоставляются с уже известными все члены ряда неизвестного равновероятны

V-ряд неизвестными являются возможность или невозможность отождествления неизвестного с уже известным компонентом ситуации один из членов ряда неизвестного более вероятен

В диссертации обосновывается, почему выбрана классификация по неизвестному - она позволяет собрать, проанализировать и обобщить большое разнообразие вопросов, которые раньше в лингвистической литературе или не учитывались, или учитывались недостаточно.

Возможность применения принципов классификации по неизвестному к корейскому .языку основывается на том, что выяснение неизвестного является основной коммуникативной целью вопросительного высказывания в разных языках, в том числе и в корейском.

При анализе вопросительных предложений сопоставляемых языков учитывалось взаимодействие различных средств языка: синтаксиса, лексики. интонации и смысловой связи с контекстом - коммуникативный анализ*. Он способен выявить потенциальные значения высказывния, которые вне интонации и смысловых связей остаются нереализованными, неактуализированными. При этом роль каждого из этих средств может быть различной. В диссертации это соотношение рассматривается на материале вопросительных предложений.

ПрйциЛы коммуникативного анализа в данной работе используются по отношению к корейскому языку при объяснении эквивалентов русских вопросов, так как взаимодействие различных средств проявляется и в корейском языке; и в корейском языке также существуют разные типы соотношений. Но как будет показано ниже, в корейских эквивалентах соотношение средств, будет иным.

Итак, классификация по неизвестному, понятие вариативного ряда, отношения вариативности и синонимии внутри ряда, коммуникативный

* См. Е.А-Брызгунова 'Коммуникативный анализ русской звучащей речи" в 'Russian Language XXXVI, No.125', 1982.

анализ, учитывающий взаимодействие синтаксиса, лексики, интонации и смысловой связи с контекстом яеляются теоретической базой данного диссвртационноп) исследования. - • ■

Далее рассматривается ряд исходных теоретических положений, на которых основывается данная диссертация.

В данной работе используются понятия предложения и высказывания, принятые в " Русской грамматике", 1980.

В "Русской грамматике", 1980 высказывание характеризуется такими общими свойствами: 1) организация формами слов - одной или несколькими, грамматически связанными между собою; 2) функция сообщения (коммуникативная); интонация сообщения; 4) способность соединяться с другими высказываниями в составе текста. При этом только такое высказывание, которое имеет грамматический образец, входит в предложение. Предложение же как особая синтаксическая единица, помимо всех перечисленных признаков высказывания, имеет еще и только ему принадлежащие существенные языковые характеристики. Зто: 1) наличие в грамматической с.сипСе предложения' н'екоегс> отвлеченного образца, специально предназначенного в языке дня построения относительно законченной единицы сообщения, причем по этому образцу может быть построено неограниченное количество конкретных предложений одинаковой формальной структуры; 2) наличие иерархически связанных друг с другом языковых значений, которые при образовании конкретного предложения заполняют синтаксические места в этом образце; 3) способность к регулярным реализациям. Итак, можно сказать, что любое предложение является. высказыванием, но не любое высказывание является предложением.

В данной работе не различаются понятия предложения и высказывания, так как когда учитывается взаимодействие синтаксиса, лекажи, интонации и смысловых связей с контекстом, эти понятия сближаются.

Далее в диссертации рассматриваются приципы разграничения. а >б-ственно-вопросительных и несобственно-вопросительных высказывний (предложений). Для того, чтобы различить их, необходимо проанализировать коммуникативную цель данного высказывания. Коммуникативная цель собственно-вопросительных высказываний - выяснить неизвестное, т.е. выбрать что-либо определенное из ряда неизвестного. Несобственно-вопросительные высказывания имеют другую коммуникативную цель - это выражение просьбы, догадки, утверждения, сомнения, отрицания, удивления, несогласиями др.

В отличие от собственно-вопросительных несобственно-вопросительные высказывания не образуют систему и относятся к другим вариативным рядам - со значением просьбы, предположения и др.

При этом важно отметить, что между собственно-вопросительными и несобственно-вопросительными высказываниями не существует резких границ. Проблема заключается в том, что отличие собственно-вопросительных от несобственно-вопросительных высказываний основано на необходимости выбора из ряда неизвестного. Ослабление необходимости выбора определенного члена из ряда неизвестного влечет за собой ослабление вопросительности и изменение коммуникативной цели.

В данной работе мы не исследуем несобственно-вопросительные предложения, а останавливаемся лишь на случаях, являющихся промежуточными между собственно- и несобственно-вопросительными предложениями.

В диссертации применяется система интонационных средств русского языка, использующаяся в вопросительных предложениях, разработанная £.А.Брызгуновой*. Это - интонационнные конструкции (ИК-2, ИК-3, КК-4, ИК-6), место центра ИК, членение предложения на ИК, пауза внутри ИК.

*См.' Русская грамматика'"АН СССР, 1980 т.1, сс.96-132, т.2, с.100.

Глава II "Система вариативных рядов а 1бственно-вопросительных предложений русского языка и их эквиваленты в корейском языке"

Вторая глава посвящена сопоставительному анализу плти вариативных рядов вопросов русского языка и их эквивалентов в корейском языке.

Раздел I' - Первый вариативный ряд собственно-во просительных предложений

Инвариантное значение данного ряда: по содержанию неизвестного-в этом ряду неизвестными являются разные компоненты ситуации, заменяемые вопросительными местоименными словами; по степени неизвестности неизвестного - все члены ряда неизвестного равновероятны.

Первый вариативный ряд по своему составу самый большой как в русском, так и в корейском языках, так как он охватывает разнообразные вопросы, различающиеся синтаксическими структурами, особенностями значений и употреблений. В связи с этим внутри первого ряда выделены следующие шесть групп вопросов: 1) вопросы, относящиеся ко -всему высказыванию в целом; 2) вопросы с перечислением возможных в . ответе членов ряда неизвестного; 3) вопросы со значением' именно это '; 4) анкетные вопросы; 5) уточняющие вопросы; 6) переспросы. При этом между группами вопросительных предложений наелыдаютсн отношения вариативности, внутри группы - отношения синонимии. '

Первая группа вопросов первого ряда - вопросы, относящиеся ко всему предложению в целом. Главными средствами выражения вопросов этой группы являются вопросительное местоименное слово и расположение центра ИК-2 на вопросительном слове. При этом порядок слов варьируется. Например: Д.

Когда будет экзамен по русской литературе ?

%

Экзамен по русской литературе когда будет ?

По русской литературе когд% будет экзамен ?

. 2-

По русской литературе'экзамен будет когда ?

%

. Экзамен по русской литературе будет когда ? и т.д. Все эти вопросы, различающиеся порядком слав, составляют синонимический ряд.

Как показал анализ, в корейском языке также имеются эквивалм-ты русских вопросов, относящихся ко всему предложению в цело;'-. В ко. рейском языке главными средствами выражения данной группы вопросов. являются также вопросительное местоименное слова и место интонационного центра на вопросительном местоименном слове. Однако отмечена большая дифференцированность корейских вопросов по сравнению с русскими. В корейском языке возможны разные варианты перевода одного и. того же русского вопроса в зависимости от синтаксической структуры, от субъективного отношения спрашивающего к вопросу*, от степени вежливости** и порядка слов.

Таким образом, русский вопрос 'Когда будет экзамен по русской литературе 7 может соответствовать следующим корейским вопросам, различающимся:

1) по синтаксическим структурам, когда вопросительное местоимение может выступать: ^^ ^^ д^о^ ?

в роли подлежащего

. ^"-Ч ?

в роли сказуемого

в роли обстоятельства • . • М?6!' .'Й^И 5М. ?. . .

2) по субъективному отношению спрашивающего, когда; говорящий полагает, что слушающий имеэт^^ ^^^ ^^ 0)ь); информацию

говорящий полагает, что слушающий имеет

информацию от третьего лица Ле.-?^?" ^Нг3^ ?

говорящий знает, что слушающий не имеет информации, но требует предположения

3) по степени вежливости при обращении:

а) старших к младшим (аре стиль) ^^ ^ , ^ ,

б) между друзьями (разг. стиль)

в) младших к старшим (разг.сгиль)

г) начальника к подчинённым ^с-^г4}" ? или между друзьями (офиц. муж. стиль) ^^ ^^ ?

о

°1 И'ЕИ ^ "ЙТ. "Й-Ф^. 1992.

* См.

** См. Л.*1

У

д) младших к старшим (разг.стиль) - -> данный вопрос, выражает нейтральную

степень вежливости °,-£г,-13'1' ?

е) данный вопрос выражает высшую степень вежливости (офиц. стиль)

Субъективное отношение спрашивающего и степень вежливости выражаются в корейском языке с помощью окончаний, которые одновременно могут передавать и то, и другое.

В корейском языке порядок слов варьируется. Но при этом определение всегда предшествует определяемому:

-<¡«01 ?

<2*1! ?

Существенно отметить, что инвариантное значение во всех вариантах сохраняется.

' Далее при анализ е 'первой группы рассматривается употребление вопросов с частицами 'а','и', 'то',же' в русских вопросительных - предложениях и их корейские эквиваленты. Прямой эквивалент частицы 'то'в корейском языке не найден.

Вторая группа вопросов первого вариативного ряда - это вопросы, в которых ряд неизвестных перечисляется. Такие вопросы связаны с ситуациями, когда у спрашивающего есть необходимость перечислить, ограничить, конкретизировать ряд неизвестного. В эту группу входят вопросы с различными синтаксическими конструкциями и различными ин-' тонациями:

1) вопрос с местоименным словом без союза 'или': Когда Олег

3 з

возвращается из командировки ? В среду ? В четверг ?;

2) вопрос с местоименным словам и с союзом 'или": Когда Олег возвращается из командировки ? В среду/ или в четверг ?;

3) вопрос без местоименного слова с союзом 'или':

3 %

Олег возвращается из командировки в среду/ или в четверг ?

Порядок слов варьируется, в результате возможен ряд синонимических вопросов.

Вопросы рассматриваемой группы имеют эквиваленты в корейском языке. Русскому союзу 'или1 функционально соответствует корейский союз °У Ч -'

^ ^»И тЧЯ/уоЦ -^НЫ^К •Ч-Я.Цов ^НЗ^И ?

В'корейском языке в вопросах с перечислением без вопросительного местоименного слова повторяется сказуемое. Например:

12УУД -Ч-я^оЦ -^оЬе-у-Ь^ ? По-русски дословно это будет представлено так: Олег в среду возвращается, в четверг возвращается ?

Третья группа вопросов первого вариативного ряда - это вопросы, в которых смысловое выделение какого либо-слова передается с помощью центра ИК-2. Выделенное слово способно образовать ассоциативно-тема- (

тические связи. При этом выражается значение 'это, а не то'/именно

2.

это'. Например: Когда по русской литературе экзамен ? (русской, а не английской ) и др.

Смысловые выделения могут быть конкретизированы лексико-синтак-ъ х

сически: А по русской литературе/ когда экзамен 1

2,

А вот по русской литературе/ экзамен когда ?

а •2-

А вот экзамен по русской литературе/ это когда ? и др.

Вопросы со смысловым выделением имеются и в корейском языке.

Корейские эквиваленты приведенных выше русских вопросов: , Х^О] .? ...... .

А^-еЧ -Ч^ ^¡14 1

В корейском языке смысловое выделение со значением 'это, а не то' выражается, главным образом,.лексически ~ и ВР-

В нашем материале имеются вопросы, в которых смысловое выделение передается с помощью места интонационного центра:, 41/ *) ? :

В дальнейшем предполагается специальное исследование на эту

тему.

Результат сопоставительного анализа показывает, что в вопросах данной группы в русском языке, то сравнению с корейским, роль интонации больше. В корейском же языке, по нашим наблюдениям, смысловые выделения в основном выражается лексико-синтаксическими средствами..

Четвертая группа вопросов первого вариативного рада - это вопросы, в которых отсутствуют вопросительные местоименные слова. Такие вопросы в русском языке встречаются в официально-деловой речи -в анкетных вопросах, интервью, допросах и др.

Вопросы панной группы обычно передаются конструкциями без вопросительного местоимения и произносятся с ИК-4. Например (в транскрипции указана интонационная синонимия, на первом месте стоит наи-

4- ^ ■

более употребительная интонация): Ваше имя 1 Фамилия 1

Ваш любимый писатель ? Ваше мнение по данному вопросу ?

Ваше мнение по данному вопросу "

Приведенные примеры можно преобразовать в вопросы с волроситель-2-

ным местоименным словом: Как вас зовут ? %.

• Кто ваш любимый иисатель ? и т.п.

В корейском языке имеются эквиваленты вопросов анкетной ситуации. Такие вопросы выражаются конструкцией без вопросительное > местоимения при помощи послелога -5- Г

? 1 Чз.^ ? ? ^ ^>2- ?

Данные вопросы могут преобразовываться в конструкции с вопросительным местоименным словом:

* 4

■ В русском языке высказывания типа 'Ваш билет? 'Ваш паспорт?" в наибольшей степени приближаются к высказываниям, выражающим волеизъявление: 'Покажите, пожалуйста, ваш билет.'. Когда такие высказывания произносятся с НК- 2, то вьгоажается чистое требование: - 'Ваш

2 4 _

паспорт !'. Такой вопрос, как 'Ваш паспорт 7 нужно отличать от воп-

3 2 э

роса типа 'Вашпаспорт ?( т.е.' Чей паспорт ? Ваш ?). '

В корейском языке русский вопрос с оттенком требования типа з,

'Ваш паспорт ™ не имеет прямого эквивалента. Компонент этого значения передается самостоятельной конструкцией типа' Покажите, пожалуйста, ваш паспорт!":

Подобные соотношения отмечены при сопоставительном анализе русского языка с португальским в диссертации М.Г. Гуськовой*, в которой теоретической базой также является классификация по неизвестному.

Пятая группа вопросов первого вариативного ряда - это вопросы, которые употребляются с целью уточнения предшествующего сообщения или его часта. Когда элемент неизвестного или непонимание возникают при реакции на предшествующую реплику, то спрашивающий уточняет.

* См. Гуськова-Безяева М.Г.' Система вопросительных предложений русского языка в сопоставлении с португальскими вопросительными предложениями". АКД, -М.1980.

Уточняющий вопрос части возникает, когда в предшествующей реплике имеется слово, которое требует конкретизации, т.е. обозначает некоторое множество. Это местоименные слова (он, они, там, туда, тут и т.п.) и слова, обозначающие разные компоненты ситуации (скоро, поздно, днем, сегодня, далеко, в Сибири, в Москве, в мае и т.д.). В вопросах этой группы важно учитывать смысловую связь с предшествующей репликой. При этом выделяются следующие разновидности вопросов. Уточиняющий вопрос может относиться;

1) ко всему предшествующему предложению в целом: Что вы имеете

г ' ■ а. ■ ъ

в виду ? В каком смысле ? Что вы хотите этим сказать 1

2- Ш

Как вас понимать 1 То есть ? и др.;

2) к части предшествующего предложения:

а) к местоименному слову

- Он скоро приедет.

г £ я

- Кто/ он ? = Он/ это кто ? = А он/ это кто 1 = ■ я.

Кого ты имеешь в виду ? и Т.п.;

б) .к слову, обозначающему некоторые множества

Он скоро приедет. . - • -

а » ■ ' л £

- Когда/ скоро 1 - А скоро/ это когда ? =

Когда именно ? = А имеяно ? = А точнее? к т.п. В корейском языке также существуют уточняющие вопросы, относящиеся ко всему предшествующему предложению в целом или к какому-либо слову:

~ '"л*: -е ^Я-вИ]^:" ' ,

" ?" = л*<>)гК-] т^теЧ^ ? = -т^Ч?0!0!1 ? м-Т.п.;

" -=«)г>Ц '¿А ?" = -§- ? = -е°1 ^ЭД ? = 1 и.Т.П.

Результат сопоставления материалов двух языков показывает, что ситуация, когда используются уточняющие вопросы,'аналогична и в русском и в корейском языках. Однако в русском языке наблюдается большее разнообразие уточняющих вопросов, чем в корейском, что вызывает неточности перевода. В дальнейшем предполагается специальное исследование на эту тему.

Шестая группа вопросов первого вариативного ряда - это вопросы, которые употребляются как переспрос в ситуации: не расслышал, забыл. ■ Различаются два вида переспроса: один относится к моменту речи, другой не относится к моменту речи.

Для переспроса, относящегося к моменту речи, характерна конструкция с вопросительным местоименным слоеом, произносящимся с ИК~3 или с ИК-6. Например:

- Книга стоит дгести рублей.

^ % -3

Сколько ? = Сколько, вы сказали ?= Сколько - сколько ?

Для переспроса, не относящегося к моменту речи, в русском языке характерна полная структура и употребление ИК-6, центр которой всегда находится на вопросительном местоименном слове:

Когда начинаются каникулы, бчерг учительница говорила. 1

, бчерз учительниц а говорила, начинаются каникулы? и др.

относящегося к моменту речи и не относящегося к моменту речи. ■

Переспрос, относящийся к моменту речи, в корейском языке передается предложением из одного вопросительного местоимения с резко повышенным тоном интонации на этом местоимении или лексически -послелогом~2}-_2_ :

Когда начинаются каникулы ?

В корейском языке также имеется эквивалент русского переспроса,

- о] ця. ?"

г

В корейским языке для переспроса, не относящегося к моменту речи, также характерна полная структура. Такой вопрос в корейском языке выражается лексико-сннтаксически (оборотом —2Н2. '"'

ИМ] ^«М -^чИ-Ч ?

Раздел II _ Второй вариативный ряд собственно-вопросительных предложений

Инвариантное значение данного ряда: по содержанию неизвестного -в этом ряду неизвестными могут быть разные компоненты ситуации, обозначенные вопросительными словами; по степени неизвестности неиз-

вестного - один из членов ряда неизвестного наиболее вероятен и называется спрашивающим.

Вопросы второго вариативного ряда выражаются по-разному:

1) сочетанием двух вопросов - в первом из них вопросительным местоименным слоеом обозначается ряд неизвестного, а во втором называется наиболее вероятный член из этого ряда:

X 3

Когда Будет экзамен ? Во вторник ? ;

2) предложением без вопросительного местоименного слова,- в котором то, о чем спрашивается, т.е. то, что наиболее вероятна из ряда неизвестного, выделено центром ЙК-3. При этом слово, выделенное центром ИК-3, обладает потенциальными ассоциативно-тематическими связями (в данном случае день недели: понедельник, вторник,-среда и т.д.):

3

Во вторник будет экзамен 1;

3) предложением с союзом 'или':^

Экзамен будет во вторник/ или нет ?

3 , -2-

Экзамен будет вз вторник/ или не во вторник ?

В корейском языке также-имеются эквиваленты русских вопросов, в которых один из стеков неизвестного наиболее вероятен и называется спрашивающим. То есть инвариантное значение данного ряда является общим для обоих языков. Различия проявляются в средствах вира-

- и

жения значения. Рассмотрим эквиваленты приведенных выше русских вопросов: ' Г'ЙЯ.'У ?

Как показано, в корейском языке в вопросах второго ряда, в отличии от вопросов с перечислением, не употребляется союз функционально соответствующий русскому 'иди1. А для передачи категоричности в вопросах этого типа употребляется предикативный отрицательный послелог*:

В вопросах, в которых имеется больше двух слов, способных образовать ассоциативно-тематические связи, наблюдаются типологические особенности русского и корейского языков. В русских вопросах данного ряда отмечено повышение роли интонации (места центра ИК-3), а в корейских же эквивлентах эти вопросы Еыражаются при помощи послелога и местом интонационного центра: 3

Маша пошла в магазин ? ■ ^^оЦ ЗМ-2- ?

.3 „

Маша пошла в магазин ? , , „

^и]^ 2M.fi. 1

Раздел ГИ - Третий вариативный ряд собственно-зопгюсительных предложений

Инвариантное значение данного ряда: по содержанию неизвестного -в этом ряду неизвестным является наличие или отсутствие названного действия, признака или состояния; по степени неизвестности неизвестного - все члены р!яда неизвестного равновероятны.

Вопросы третьего ряда отличаются от вопросов первого и второго рядов по содержанию неизвестного, а от второго ряда - по степени неизвестности неизвестного.

* См. и- 7]л1) ^ -о) ^.е/ 1991.

Важно отметить, что б вопросах данного вяда неизвестное выражено словом, которое способно образовывать взаимоисключающее противопоставление и которое выделено центром ИК-3. Эти вопросы передаются разными синтаксическими конструкциями:

предложением без вопросительного местоимения: 3

Павел поступил к университет ?

предложением без вопросительного местоименад с союзом 'или:

-3 л „

Павел поступил в университет/ или нет ?

3 2.

Павел поступил в университет/ или не поступил ?

Эти вопросы имеют различные синонимические конструкции,.различающиеся порядком слов, членением или дополнительным смысловым выделением слова:

х. 3

Павел/ поступил в университет ?

3

В университет/ Павел поступил 1

г. а

А вот Павел/ ов поступил в университет ? и др.

В корейском языке также имеются вопросы, в которых содержанием неизвестного является наличие или отсутствие действия, признака или состояния. Различия заключаются в средствах выражения данного значения. В корейских вопросах этого ряда не употребителен ссцоз , функционально аналогичный русскому 'или'. При этом значения 'или нет', 'или не поступил' в корейских вопросах передаются с повторением названного неизвестного в сочетании с отрицательным наречием

Расмотрим корейские эквиваленты приведенных выше русских вопросов: _, . . ., , ,

гЧИя-. ФМ1 ?

Важно отметить, что в корейском языке, в отличие от русского, эквиваленты вопросов о наличии/отсутствии действия, признака, состояния-с союзом 'или1 и вопросов с союзом 'или1, в которых один из членов ряда неизвестного наиболее вероятен, различаются лексико-син-таксически. д ^ ^^ „^-¿ь и-0] ¡Ц^о)^, оЩЦ

Олег уехал в понедельник/или нет ?

Олег уехал в понедельник/или нет ? ° « -> -I. х. , ■

СГ

В диссертации рассматриваются также переходные структуры, содержащие признаки второго и третьего вариативных рядов.

Раздел IV - Четвертый вариативный ряд собственно-вопросительных предложений

Инвариантное значение данного ряда: по содержанию неизвестного -в этом ряду неизвестными могут быть компоненты ситуации, которые сопоставляются с уже известными; по степени неизвестности неизвестного - все неизвестные равновероятны.

Вопросы данного ряда в русском языке главным образом выражаются предложениями с сопоставительным союзом'а', в которых неизвестное Еыделено центром ИК-4. В работе отмечены различные коммуникативные ситуации, когда употребляются вопросы, сопоставляющиеся с уже известным и передающиеся разными синтаксическими конструкциями:

1) вопросы без вопросительного местоимения с ИК-4. Часто этот тип

вопроса выражается предложением, представляющим собой неполную кон-9 4

струкцию: А Наташа ? А теперь ? ;

2) группа вопросов, особенность структуры которых обусловлена предшествующей репликой. 3 предшествующей реплике содержится отрицание. При этом высказывание с ИК-2-дополняется оттенками несогласия, удивления:

- Это слово произносится не так.

4

- А как 1 = А как же ?= А как же тогда ?= А как же тогда, если не так ?= А если не так, то как же ? и т.д. ;

3) вопросы с 'а если'. Эти вопросы осложняются обстоятельственным оттенком, когда что-либо предлагается в форме вопроса:

- Ничего не получается.

V *

- А если но другому методу ? = А если по-другому ? =

4 ■ *{

А по-другому ? = А другой метод 1 = А если попробовать

по-другому ? и т.д.

В корейском языке также представлены эквиваленты русских вопросов, в которых содержится сопоставление с уже известным, а также вопросов с сопоставлением, осложненным другими смысловыми оттенками. ИнЕзриантное значение их полностью совпадает с русским. Различия имеются лишь в средствах выражения значения.

В корейском языке эквивалент русского вопроса типа А Наташа ?

перелается посредством послелога-г/х и.союза .Л-^Й (3-1}) >

функционально соответствующего русскому 'а':

Вопросы типа 'А как же ?' в корейском языке вырзжаюся с помощью союза Л.^ : - ^

" Т = ЛЗ} -г^тК 1 = -т^^0), ЛЙ ?

= Л1! КН т-г>10г '!

Корейские эквиваленты русских вопросов типа 'Если по-другому?' передаются посредством союза л®} :

. " о] ^^ г^Я-Ь5»."

- 7" = ;тв) с^я. ии^ О г вЦ^ ?

Вопросы четвертого ряда по содержанию неизвестного отличаются от всех вышеприведенных рядов: 1) неизвестное обусловлено уже известной ситуацией (предшествующей репликой); 2) неизвестными могут быть как разные компоненты ситуаций (как в первом и втором рядах), так к наличие или отсутствие действия, признака, состояния (как в третьем ряду).

Раздел V - Пятый вариативный ряд собственно-вопросительных предложений

Инвариантное значение данного ряда: по содержанию неизвестного -в этом ряду неизвестным является возможность или невозможность отождествления неизвестного с уже известным компонентом ситуации; по степени неизвестности неизвестного - возможность отождествления наиболее сер< ятена. '

Вопрос со значением отождествления в русском языке передается высказываниями с союзом 'у: и частицей 'тоже'. Дли данного ряда характерен вопрос без вопросительного местоимения:

1) с союзом 'и', который находится перед словом, способным образовать ассоциативно-тематические связи и выделенным центром ИК-3:

в. . . ,, 3

- Саша был там ? - Выл. - И Наташа была ? = Там была и Наташа ?

3 ,

- И Наташа была. - И Олег ? - И Олег. ;

2) с частицей 'тоже'. В вопросе с 'тоже' центр ИК-3 находится на 'тоже':

О 3

Наташа тоже была ? = И Натагаа тоже была ? ' 3 3

= И Наташа тоже ? = И Наташа была ?

Вопросц с союзом 'и" и частицей 'тоже' близки по значению, Но когда в вопросе два слова, образующие ассоциативно-тематические саязй, частица 'тоже', в отличие от союза 'и", который относится только к одному слову, находящемуся после него, Еыражает компонент отождествления всего предложения в целом. Сравним: 3

И он завтра едет 1 (т.е. не только Наташа) 3

Он и завтра едет 1 ( т.е. не только вчера, сегодня );

3 " *

Од завтра тоже едет ? (отождествление относится ко всему 3

Завтра ои тоже едет ? предложению з целом). ~

В диссертации также отмечены вопросы, в которых отождествление

выражается только с помощью союза 'и':

з

- Саша поёт? - Да. - И танцует ? - И танцует.:

Э

- У- него есть семья ? - Нет. - И не было ?

Таким образом, в русском языке есть средства, которые выражают компонент отождествления всего предложения в целом (тоже) или какой-либо его части (и).

В корейском языке значение отождествления выражается послелогом 5. , функционально соответствующим русскому 'и". Послелог 5. относится только к одному из слов, имеющих ассоциативно-тематические связи, присоединяясь к нему.

" ЗМ ^оЦ.ь^а г "-§-, " Г -

: ?;

В корейском языке нет эквивалента частицы 'тоже'. Таким образом, в русском эти вопросы больше дифференцированы, чем в корейском.

В заключении обобщаются результаты исследования и делаются основные выводы.

Анализ показывает, что инвариантные значения-рядов являются общими в корейском и в русском языках. Различия заключаются в степени дифференциации и в средствах выражения значения вопросов.

В целом корейские вопросы дифферецировэны в'большей степени, чем русские - они различаются по степени вежливости и субъективному отношению спрашивающего к. вопросу,' В русском языке по сравнению с корейским варьирование порядка слов более свободно.

Что касается средств выражения, то в русском языке отмечена большая роль интонации, а в корейском - большая роль лексико-синтак-скческих средств (послелоги, окончания и др.).

Материалы проведенного исследованш м^гут расширить возможности ■ использования тазновидностей вопросительных предложений в практике переводов и преподавании корейского языка русским и русского языка -корейцам.

Подписано к печати К (УО 1ЯЯ Ут. ] Отпечатано. на ротапринте в' Формат бумаги 30x42/4 . Производственном комбинате объем 5. Гл.-л. Литературного,фонда. / зак. Дм/ Тир. 100