автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Собственно-вопросительные предложения в персидском и русском языках

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Мостава, Асади
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Собственно-вопросительные предложения в персидском и русском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Собственно-вопросительные предложения в персидском и русском языках"

На правах рукописи МОСТАФА АСАДИ

Собственно-вопросительные предложения в персидском и русском языках

Специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое й сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Москва, 1999 г.

Работа выполнена на кафедре иранской филологии Института стран Азии и Африки при МГУ

Научный руководитель Доктор филологических

наук, профессор В.Б.Иванов

Официальные оппоненты: Доктор филологических

наук, проф. Ю.А.Рубинчик Кандидат филологических наук Е.Л.Гладкова

Ведущее учреждение Институт Языкознания

РАН

Защита состоится во вторник 13 июля 1999 г. в 14 часов на заседании диссертационного совета К.064.49.06 в Российском государственном гуманитарном университете по адресу: Москва, Миусская пл., д.б.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Российского государственного гуманитарного университета по адресу: Москва, Миусская пл., д.б. Автореферат разослан 11 июня 1999 г.

Учёный секретарь диссертационного совета

Муравенко Е.В.

Общая характеристика работы

Синтаксис современного персидского языка по сравнению с русским изучен недостаточно подробно. Многие разделы, касающиеся структуры вопросительного предложения, всё ещё не разработаны. Одним из таких разделов является исследование собственно-вопросительных предложений персидского и русского языков. Поэтому данная сопоставительная тема обладает новизной и будет полезной как для иранистики, так и с точки зрения типологических исследований.

Как правило, разделы синтаксиса в современных персидских грамматиках и учебниках существенно уступают по объёму другим разделам. Актуальность рассмотрения собственно-вопросительных предложений как тема настоящей диссертации определяется необходимостью написания полных грамматик и учебников персидского языка. Другой важной сферой приложения результатов данного исследования является подготовка учебных пособий русского языка для персоязыч-ных студентов, методика преподавания русского языка как иностранного, как для педагогической практики преподавания персидского языка русскоязычным студентам, так и для разработки методики перевода.

Сопоставительный подход к рассматриваемой проблематике позволяет заметить такие явления, которые остались бы незамеченными, если бы каждый язык рассматривался отдельно.

Задачей настоящей работы является не только классификация вопросительных предложений с точки зрения применения в них средств выражения вопроса, но и сопоставительный анализ собственно-вопросительных предложений в исследуемых языках, т.е. анализ системы и выявления собственно вопросительных предложений персидского языка с помощью русского и наоборот.

В исследовании использован, прежде всего, опыт русской лингвистической школы и в некоторой степени — таджикской, поскольку таджикский язык является близкородственным персидскому. Последнее обстоятельство служит отличной дополнительной базой для исследования персидского синтаксиса и последующего его сопоставления с русским языком.

Работа базируется на классификации по неизвестному, разработанной на русском материале (Русская грамматика, т.П, «Синтаксис», 1980, с.397); а также на классификационных системах, разработанных для таджикского языка. Материалом для анализа служат сопоставительные исследования русского языка по отношению к другим языкам: испанскому, французскому, португальскому, вьетнамскому, корейскому, таджикскому, немецкому.

По своей коммуникативной задаче вопросительные предложения противопоставлены предложениям невопросительным, которые имеют целью сообщить некоторые сведения собеседнику. Вопросительные же предложения употребляются при необходимости получить какие-либо сведения от собеседника.

Основная коммуникативная задача собственно-вопросительных ) предложений — это определение неизвестного^При анализе рассмат^ риваемых вопросов необходимо учесть взаимодействие синтаксиса, лексики, интонации, а также семантику и контекст. Наряду с определением места вопросительных предложений в языке, большое значение имеет выяснение их отношения с соответствующими единицами мышления и с суждением.

В данной работе проводится разграничение собственно вопросительных и несобственно-вопросительных (риторических) предложений. В случае настоящего (собственно) вопроса, говорящий ставит своей целью узнать нечто неизвестное или уточнить нечто недостаточно точ- j нос. В них говорящий побуждает слушающего к ответу^рравним:

Cerä närähat hasti? — Närähat nistam.

Почему ты грустный? — Яне грустный.

В других же предложениях даже в случае вопросительной интонации говорящий использует формальные средства вопроса не для того, чтобы узнать что-то, а чтобы с помощью этих средств сделать более выразительной свою мысль, подчеркнуть ее, внести в нее дополнительный эмоциональный оттенок. Такие предложения толкуются как во-проситед^ные^иторические:

Се beguyam? Az u ta'rif bokonam? Beguyam ke, ädam-e pahlavän-i hast? Ce fäyede-i därad?

Что мне сказать? Восхвалять его? Сказать, что он богатырь? Какая от этого польза?

Для решения всей проблемы выделяются следующие более частные задачи:

• построение персидской классификации собственно-вопросительных предложений на основе опыта, имеющегося в русистике; ■ выделение пяти подразделов вопроса, различающихся отношением"?

к неизвестному: J

• вопрос, в котором все неизвестные члены одинаково вероятны; ^

• вопрос, в котором одно из неизвестных наиболее вероятно;

• вопрос, в котором одинаково вероятно наличие или отсутствие 1 действия, признака, состояния;

• вопрос, в котором неизвестное сопоставляется с предшествующим, уже известным;

• вопрос, в котором неизвестное уподобляется предшествующему, уже известному; Новизна данной диссертации заключается также в том, что она является первой работой, посвященной сопоставительному исследованию собственно-вопросительных предложений в персидском и русском языках. В ней впервые исследуется данная проблема в персидском языке с учетом последних достижений современного сопоставительного языкознания. Апробация работы была проведена в докладе на заседании кафедры иранской филологии ИСАА при МГУ

Материалом исследования для диссертации послужил диалоги, разговорная речь, вопросительные предложения из персидской и русской художественной литературы, из газет, а также вопросительные примеры из русских и персидских художественных фильмов.

Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и списка литературы.

ГЛАВА I

Средства выражения вопроса в простых персидских вопросительных предложениях

В русском встречаются структурно сходные с персидским языком эквиваленты средств выражения вопроса, что объясняется общим индоевропейским происхождением и сходством в типологии. Поэтому при рассмотрении вопросительного предложения в персидском языке в ряде случаев вполне можно опираться на достижения русской лингвистики.

В персидском языке вопрос может быть выражен разными синтаксическими конструкциями с различными вопросительными словами: U key míáyad? Когда он приедет

U emruz míáyad ya farda? Он приедет сегодня или завтра?^ В первом случае вопрос образован с помощью вопросительного" наречия key когда. Во втором случае — с помощью ряда уточняющих однородных членов и разделительного союза уа или. ^

Более подробная форма выражения этой мысли может выглядеть следующим образом:

То emruz miravi? Farda [miravi]? Pasfardá [miravi]? Ты сегодня уедешь? Завтра? Послезавтра?

Soma az ce rang-i bistar xos-etán miayad? Sefid? Qermez? [Yá] sabz? Какой цвет вам больше нравится? Белый? Красный? [Или] зелёный?

Большое значение имеет и лексический состав вопросительного предложения (Брызгунова 1979, сс.78—90). Например, логически вы-

деляемый член предложения определяет его связи не только с той или иной конкретной мыслью, но и с типом соотносимого предложения: Ahmad miravad? Ахмед уезжает? Ahmad miravad? Поедет Ахмед?

В первом случае речь идет о логическом противопоставлении, о соотнесенности с идеей, уезжает или не уезжает Ахмед. Во втором случае представлено соотношение с идеей о том, кто поедет, Ахмед или, например, Сайд.

В обоих случаях главную роль в оформлении высказывания mR рает интонация, которая может придать смыслу вопроса окончателу ную ясность и завершенность.

Кроме того, в персидском языке в качестве вспомогательный) средств выражения вопроса рассматриваются также модальные словак типа mä, säyad возможно и др., конкретное вопросительное значение которых определяется с помощью всего контекста предложения.

1. Лексико-морфологические средства выражения вопроса

Вопросительные местоимения, наречия, вопросительные частицы, лексический состав, модальные и другие специализированные слова можно отнести к лексико-морфологическим средствам выражения вопроса.

Вопросительные местоимения и наречия

Вопросительные слова в персидском языке можно отнести к отдельному разряду и разделить их на восемь групп:

1) Личные вопросительные местоимения ki, ke, се kas-i кто, kihä кто по отношению к нескольким лицам;

2) Неличные вопросительные местоимения ci, се, се ciz что, cihä что по отношению к нескольким предметам;

3) Вопросительное местоимение kodäm который, местоименная рамочная конструкция се ... -i какой, что за ... (напр. се säl-i? в каком году?);

4) Вопросительные наречия образа действия cetowr, cegune, be се tariq, cenow' каким образом, как;

5) Временное вопросительное наречие key когда;

6) Количественные вопросительные местоимения ceqadr сколько, в какой степени, cand сколько',

7) Причинное вопросительное слово cerä почему,

8) Вопросительное наречие места kojä; предикативное вопросительное наречие места ku? где, куда.

В данной классификации из-за специфики персидского языка, заключающейся в отсутствии морфологических маркеров частей речи, границы между вопросительными местоимениями и вопросительными наречиями имеют размытый характер, и в некоторых работах эти моменты не различаются.

Вопросительные местоимения в персидском языке сочетаются со специфической интонацией. Интонация определяет характер вопроса и функциональный тип предложения. С изменением интонации, т.е. с переносом интонационного центра на глагол, собственно вопросительное предложение может стать риторическим или обрести другие модальные значения: Kojä mixähid beravid? Куда вы собрались?

Интонация может выделять и другое слово в предложении — с помощью повышения тона и увеличения силы голоса: Esm-e än äbädi-уе zibä-vo sarsabz ci-st?ü А как называется тот красивый и зелёный посёлок?!!

Вопросительные местоимения-существительные

К этой группе относятся местоимения ki/ke/ce kas-¡? кто? и ci/ce/? что. Они употребляются для вопроса с выбором из ряда неиз-вестныхТ/обозначаемых существительными. При этом варианты ki/cT употребляются в нейтральном и разговорном стилях, ке/се имеют книжный характер, а ce kas-i/ce ciz[-i] — характерны для разговорной речи. В дальнейшем для описания коммуникативных функций и синтаксических позиций достаточно указания на один из этих стилистических вариантов. Местоимение k¡ может употребляться в форме множественного числа, при этом подлежащее согласуется со сказуемым в числе: Kihä dar jalase hozur dastand? Кто был на собрании?

Вопросительное местоимение ci не относится к лицу, и употребляется в вопросительных предложениях весьма разнообразного характера. Ci в качестве средства вопроса выступает и как существительное, и как прилагательное, при этом оно имеет синтетическую природу: Ci nevestid dar qesmat-e pisgoftär? Что вы написали в предисловии?

Предложения с вопросительными местоимениями ki (ce kas-i) и ci (ce ciz-i) в соответствующей речевой ситуации и при особой интонации могут выражать изумление, недоверие, неудовольствие и другие модальные оттенки: Ce (ce ciz-i) migui, dust-e aziz? Что ты говоришь, друг милый? Be joz harf ci didim? Что мы слышали кроме обещаний?

Вопросительные местоимения-прилагательные

К вопросительным местоимениям-прилагательным в персидском

языке относятся: cejur, cegune, cetariq, cenow', kodäm, местоименная рамочная конструкция ce... -i. Все они могут в зависимости от контекста переводиться как какой, который, что за ... Их отличительная черта состоит в том, что они заменяют некоторые прилагательные, являющиеся неизвестными определениями к данному слову.

In digar се jä-i-st? Что это ещё за место?

Dar kesvar-e soma cenow' vasäel-i sowqätt be hesab miäyad? Что за (какие) вещи у вас считается сувенирами?

In cejur film-i-st? Что это за фильм?

С помощью вопросительного местоимения-прилагательного kodäm который некоторый предмет выделяется из ряда подобных предметов: Аг kodäm räh mitavän saritar be natije rasid? Каким путём можно быстрее достичь результата?

Для персидского языка также характерно употребление вопросительного местоимения kodäm с местоименными энклитиками (слитными местоимениями) множественного числа -etän, -esän и др.: Pas, kodäm-esan ädam-e ädeli-st? Тогда который из них справедлив?

Kodäm может сочетаться с личными местоимениями. При этом образуется изафетное словосочетание, в котором слово kodäm выступает в качестве определяемого соответствующим личным местоимением: Be nazar-e somä, be harf-e kodäm-e änhä (kodäm yek az änhä) mitavän e'temäd kard? Как, по-вашему, кому из них можно верить (слову, которого из них можно верить)?

Вопросительные местоимения-числительные

В эту группу входят местоимения cand, ceqadr1, употребляемые как определения и как именные части сказуемого в односоставных и двусоставных предложениях. Для выяснении определяемых в вопросе лиц или предметов, cand употребляется в сочетании со словами-нумеративами kas, nafar, tan человек[а] -tä штук[а]:

Местоимение cand с вышеприведенными существительными временного значения и с помощью суффикса -е может создавать сложные вопросительные местоимения типа candruze на сколько дней, candmähe на сколько месяцев-.

Candruze miravid? На сколько дней вы уезжаете?

С помощью суффикса -от и -отin, присоединяющихся к местоимению cand, образуется вопросительное местоимение candom и candomin который, служащее для обозначения порядка некоторого

2 Существует также диалектное произношение óeqadar. Tan употребляется в гюетно-киижном стиле, nafar не имеет стилистической маркировки.

лица или предмета в ряду подобных ему. Оно употребляется в качестве определения после определяемого слова и соединяется с ним изафет-ной связью: Soma dänesju-ye säl-e candom hastid? Вы студент какого года обучения? (На каком курсе вы учитесь?)

In candomin mariz-i-st, ke väred-e otäq-e pezesk sod? Который по счёту больной вошел в кабинет врача?

Вопросительные местоимения-наречия

К подобным словам относятся kojä где, куда, key когда, cerä почему, baräye c¡ зачем. По своей синтаксической функции эти местоимения обычно являются обстоятельствами. Предложения, в которых они употребляются, могут иметь различную структуру.

Вопросительное слово kojä? где, куда? обычно употребляется в составе предложений, где определяется место возникновения действия, направление его развития, местонахождение лица или предмета, источник действия и т.п. Иными словами, для него характерно наречное употребление. Однако оно содержит лексическую морфему jä место, этимологически и семантически оно восходит к понятию что за место?, что сближает его с местоимениями. В ряде случаев именное употребление этого слова легко обнаруживается: Sorna kojä-ye sahr zendegi mikonid? В каком районе города Вы живёте?

Обычно же оно употребляется в функции обстоятельства: Jálese qarär-ast dar kojä taskil savad? Где должно состояться собрание?

В вопросах с целью определения местонахождения лица или предмета кроме kojä также встречается вопросительное местоимение ku: Senäsnäme-am ku? Man bäyad be kärhä-yam beresam. Где мой паспорт? Я же должен успеть сделать свои дела.

Вопросительное слово ku? где? употребляется только по отношению к настоящему времени вместо сочетания kojä + budan (вопросительное слово kojä с глаголом-связкой). В то же время слово kojä может встречаться во всех временах и сочетаться с глагольной связкой в любом лице и числе. Кроме того, в отличие от kojä, ku помещается либо в начале, либо в конце предложения и выполняет локально-предикативную функцию. Глагола-связки при этом не требуется:

Ku ketäb-am? (Ketäb-am ku?) Где моя книга?

Ku in dust-et, ke ketäbhä-ye mä dast-es-e? А где этот твой друг, у которого наши книги? (разг.)

Вопросительные слова cetowr, cegune, cenow', cetariq, cesän в адвербиальной функции часто помещаются в соседстве с глаголом и выступают как обстоятельства образа действия:

U betanhäi cetowr mitavänad in ketäbhä-rä beyävarad? Каким же это образом он один сможет принести эти книги?

Äfarin! Vali to be ce tariq-i in mas'ale-rä hall kardi? Молодец! Но как же ты решил эту задачу?

Вопросительные предложения, содержащие вопросительные местоимения cegune, cenow', cesän свойственны в основном книжному стилю персидского языка, в разговорной речи они употребляются не так часто.

Вопросительные конструкции, образующиеся с помощью вопросительного слова cetowr? как, каким образом? употребляется как в разговорной речи, так и в письменном литературном языке:

An-hä cetowr mitavänand az ohde-ye in harne moskelät bar-biäyand? Как они могут справиться со столькими проблемами?

Вопросительные частицы

Вопросительные частицы используются с целью выделения различных эмоциональных и модальных оттенков в словосочетаниях и в предложениях, передавая отношение говорящего к высказыванию. Вопросительные частицы усиливают выразительность вопроса.

В персидском языке можно встречать следующие вопросительные частицы: аупли, mágarразве, ci а, что, ä (yäj да, väqe'an неужели: Magar in barädar-e to nist? Разве это не твой брат?

Somä dar däneskade-ye riyäzi magar tahsil mikonid? Разве вы учитесь на матшатическом факультете?

В разговорной речи magar также может быть в конце предложения: Kas-i to-rä närähat kard magar? Кто-нибудь обидел тебя?

Частица magar в современном персидском языке более употребительна, чем äyä. Вопросительная частица ci также как и русский союз а употребляется в предложениях со значением сравнения или противопоставления. Такие предложения обычно бывают эллиптическими. Но в русском предложении а ставится в начале, а персидское ci — в конце. Ci несет на себе фразовое ударение. Смысл противопоставления, как правило, проявляется из контекста: Hame-ye vasäyel-rä jam' kardam, hälä mitavän raft. Я собрал все вещи, уже можно ехать. — Belit-o madärek, et? А билеты и документы?

2. Лексико-синтаксические средства выражения вопроса

К лексико-синтаксическим средствам выражения вопроса в персидском языке могут относиться устойчивые вопросительные предложения, имеющие характер фразеологизма. Они могут включать вопросительное слово: Се ettefäq-i oftäde? Что случилось?

Ce báyad kard? Cáre ci-st? Rah-e alláj ci-st? Что (надо) делать?

Ce komak-¡ az dast-am bar-miáyad? Чем я могу помочь? Ce xak-i be sar-am berizam? Что же мне [бедному] делать? Cetowr sar az ¡njá dar-ávardid? Как вы тут оказались? Moskel az k¡ (ci)-st? Кто виноват? В чём проблема? Бывают фразеологизмы и без вопросительных слов: Sesmahe be donya ámadi? К чему такая спешка? букв. Ты, что, шестимесячным родился?

Ensallá ke хеуг-е?! Что случилось? Дай бог, что бы всё было благополучно?!

Magar u xun-as rangintar-ast? Разве у него голубая кровь?

3. Текстовые (контекстуальные) средства выражения

вопроса

Вопросительный характер многих предложений современного персидского языка определяется в основном с помощью их текстовых связей. В устной речи, чтобы отличить собственно-вопросительные предложения от несобственно-вопросительных, часто необходимо слышать весь разговор беседующих сторон или монолог. С помощью контекста различаются переспросы и повторения вопроса перед ответом:

— Anha (be) Moskow rafte-and. — An-ha (be) koja mixáhand be-Oitu поехали в Москву. ravand? Куда они уезжают?

— [Be] kojá? Куда? — [Be] kojá? Куда?

— Be Moskow, goftam. Сказал — Miguyand, be Moskow mira-же, в Москву. vand. Говорят, в Москву поедут.

Собственно вопрос также может отличаться от повторного вопроса контекстом:

— Awalin nafar Hasan bud ke váred sod. Первым вошел именно

Хасан.

— Dowomin nafar ki bud? А второй?

— Dowomin nafar-rá nemisenásam. Второго человека я не

знаю.

— Dowomin nafar ki-ye? Кто же [все-таки] второй?

— Dowomin nafar? Dowomin nafar-ra nemisenásam. Второй? Второго человека я не знаю.

Вопросительная частица há? после какого-либо утверждения означает не так л и! Такие конструкции характерны главным образом для разговорной речи.

4. Средства, придающие вопросительным предложе-7 ниям дополнительные смысловые оттенки J

К данной группе средств может относиться своеобразное употребление {юкртерых-союзов, сослагательного наклонениялттгола} ряда служебных и Глюдальных^лов. В качестве средств выражения вопроса могут выступать союзы уа или, agar если, va и, -ham также и др. -—i При употреблении союза уа Начале вопросительного предпо-J жения появляется оттенок неуверенного вьгвода/ Дпя подобггьгх вопросительных предложений характерна четкая вопросительная интонация. При этом союз уа может быть употреблен с сочетанием in ke: Ya in ke in yek padide-ye tabi'i-ast? Или это является природным явлением?

Ya in ke az inja xeyli xos-etan nemiayad? Или это место вам не очень нравится? \

При употреблении союза условия agar в начале предложения, J вопросу придается оттенок опасения, условности и др^-При этом такие -предложения приближаются к вопросам со значением сравнения, где применение частицы ci является факультативным. В данных случаях интонация имеет ясную вопросительную окраску: Agar yek daf'e anha-ham biayand, [ci]? А если вдруг они тоже приедут?

Agar valedeyn-at peyda-yesan besavad, [ci]? А если твои родители тоже появятся?

5. Интонация как средство выражения вопроса

В русском языкознании интонация исследуется как самостоятельное явление и получила подробное описание. В диссертации за основу принимается классификация Е.А. Брызгуновой, которая выделила семь интонационных конструкций: ИК-1 — ИК-7 (Брызгунова 1983, сс.223 —224).

Исследованию персидской интонации посвящено значительно меньше работ. В работе О.А.Арзуманян отмечается, что в персидском языке для вопросительного предложения характерны повышение тона и усиление голоса в конечном слоге последнего слова предложения (Арзуманян 1966, сс.60—77), Отличия интонационного контура персидского вопросительного предложения от повествовательного описываются в докторской диссертации В.Б.Иванова «Вокализм и просодика в персидском языке и дари» (Иванов 1996, сс.239—240).

В простом повествовательном предложении тон понижается на гласном центра: Оага Ыпаплак-ав!:. Блюдо несолено.

Хапе-уе ёота beduп-e рагктд-е тагт-аэ^ У вас дом без стоянки для автомобиля.

и

В персидских вопросительных предложениях конец слова, выделяемого логическим ударением, произносится с повышением тона:

Qaza binamak-ast? Блюдо несолено?

Хапе-уе soma bedun-e parking-e masin-ast? У вас дом без стоянки для автомобиля?

Таким образом, повествовательное и вопросительное предложения персидского языка различаются повышением и понижением тона в центре интонационной конструкции.

Интонационная конструкция персидских повествовательных предложений характеризуется понижением тона в интонационном центре и сходна с русской ИК-1. А интонационная конструкция вопросительных предложений (без вопросительных слов) характеризуется повышением тона на гласном центре и сходна с русской ИК-3. Вопросительные предложения в персидском языке часто могут осложняться вопросительными местоимениями и частицами, встречающимися чаще в собственно-вопросительных предложениях и меняющими интонационную конструкцию: Vazaef-e ma ebarat az се cizha-i-st? В чем состоят наши задачи?

В вопросах происходит понижение тона и усиление голоса на вопросительных местоимениях ci что, ki кто. Интонационный контур таких предложений близок к русской ИК-2.

В ряде персидских вопросов интонационная форма похожа на русскую ИК-7: — Ba'd az in amal-as to ci kar kardi? Что ты сделал после его выходки?!— Hie kar. Ничего.

В собственно вопросительных предложениях различного типа повышением голоса выделяется слово, обозначающего неизвестное, т.е. то, о чем спрашивают. Последний слог глагольного сказуемого может выделяться лишь при наличии дополнительных оттенков.

ГЛАВА II

Классификация вопросительных предложений в русском языке

В русском языке рассматриваются различные классификации вопросительных предложений, в которых наблюдается взаимодействие синтаксиса, лексики, интонации и контекста. В русистике общепринятой классификацией вопросительных предложений является система, основанная на синтаксическом принципе. Классифицирующую роль играет наличие или отсутствие вопросительного слова (местоимения или наречия) в составе предложения. В таком случае все вопросительные предложения делятся на местоименные или неместоимённые. J

Есть также классификации, основанные на предполагаемом от- / вете на вопрос. В этом случае все вопросительные предложения могут делиться на обще- и частно-вопросительные. Ответом на обще- / вопросительные предложения могут быть только да или нет, однако на / частные вопросы можно ответить новой информацией, не содержащей-^ ся в задаваемом вопросе. На основе интонационных средств и порядка > слов, а также других классификаций выделяют:

• собственно и несобственно-вопросительные предложения;

• риторические и нериторические вопросы;

• собственно-вопросительные, вопросительно-побудительные, во-/ просительно-риторические предложения и др.

В вышеупомянутом контексте каждая из классификаций представляет собой как минимум один признак вопросительности, в соответствии с которым все они находятся во взаимодополняющем отношении. Классификация собственно вопросительных предложений по! неизвестному предполагает ряд возможных, но неизвестных альтерна^ тив (признак, действие, состояние), которые рассматриваются с точки зрения коммуникативной цели высказывания. Например, в случае вопроса о размере дома ряд неизвестных может оказаться следующими; огромный, большой, средний, маленький и т.д. Коммуникативной целью в данном примере является выяснение неизвестного, то есть, необходимость выбрать один из мыслимых членов ряда неизвестного и вставить его в ответ.

Неизвестное может оказаться цветом {белый, черный, красный и т.д.), днём недели (понедельник, вторник, среда и т.д.) ассоциативно-тематическим понятием {удобно — неудобно; хорошо— нехорошо; будет — не будет; грамотный - не грамотный и т.д.) или взаимоисключающим противопоставлением, которое понимается как результат взаимодействия синтаксиса, лексики, интонации и контекста: Вам лучше или не лучше? Когда вы поедете? В понедельник? Во вторник? В среду? и т.д.

В зависимости от понятия неизвестного вопрос может выражаться по-разному, и в этом случае все вопросительные предложения делятся на группы по двум основным классификационным признакам:

1) по содержанию неизвестного;

2) по степени неизвестности неизвестного.

При этом выделяются три типовых содержания неизвестного и две основных степени неизвестности неизвестного. В результате их разных сочетаний (три типовых содержания х две основные степени) возможны шесть вариативных рядов собственно вопросительных предложений, каждый из которых определяется сочетанием названных признаков (см. табл. 1).

Таблица 1

Вариативные ряды собственно вопросительных предложений

Все члены ряда неизвестного равновероятны Один из членов ряда неизвестного наиболее вероятен

Неизвестным может быть компонент ситуации, который заменяется вопросительным словом K¡ ämad? Кто пришел? Ce mikoni? Что ты делаешь? Kojä kär mikoni? Dar madrese? Где ты работаешь? В школе? Ki ämad? Bäbä ämad? Кто пришел? Отец?

Неизвестное может оказаться альтернативным выбором, наличием или отсутствием признака, действия, предмета или состояния Fardä miravid? Yä nemiravid? Вы завтра поедете? Или не поедете? Aya ¡n f¡Im-e xub-i-st? Yä na? Это хороший фильм? Или нет? Barädar-et (hanuz) injä-st? Yä injä nist? Твой брат (ещё) здесь? Или не здесь? Az hediye-yam xos-at nayämad, magar? Yä ämad? Разве тебе не понравился мой подарок? Или понравился?

Неизвестное — это возможность или не возможность сравнения, отожествления предмета, действия, признака с уже известным — Man fardä be sinemä miravam. Я завтра поеду в кино. — To с\?А ты? Ali defä' kard. Али защитился. — Baqiye-ye bacce-hä, ci? А остальные ребята? — Man fardä be sinemä miravam. Я завтра пойду в кино. — Sa'id ham miäyad? И Сайд пойдёт? Сайд тоже пойдёт? — Ali mä-rä be jasn-e arusi-yas da'vat kard. Али нас пригласил к себе на свадьбу. — Hattä Pärsä-rä niz da'vat kard? И Парсу тоже пригласил?

ГЛАВА III

Типы собственно вопросительных предложений в персидском и русском языках

Первый тип СВП (вопрос в котором все неизвестные члены ряда одинаково вероятны)

Степень неизвестности членов данного ряда велика и одинакова.

Членами такого ряда могут быть различные компоненты речевой ситуации: признак, время, лицо, предмет, место, причина, цель, состояние и др. При этом одинаково вероятны все члены данного ряда неизвестного. Вопросы данного типа могут передаваться несколькими синтаксическими конструкциями: Kompáni-ey Reno motealleq be kodám kesvar-ast? (Almán, Englestán, Faránse?) Какой стране принадлежит компания Рено? (Ггрмании, Англии, Франции?)

Carid-ta sib? (do-tá, se-tá, car-ta?) Сколько яблок? (два, три, четыре?)

Dust-as ki-st? А кто его друг? (т.е. Али, Хасан, Карим?)

В персидском языке варьирование порядка слов в данной группе менее свободно, чем в русском. В эту же группу входит ряд вопросов, с участием или без участия вопросительного местоимения, в которых перечисляются возможные и неизвестные факты: - Bogzár yek-i az honarhá-yas-rá ru konad (nesán bedehad). Пусть покажет что-нибудь из того, что он умеет.

- Aváz bexanad? Tardasti bokonad? Aspaz-i bokonad? [Ему] спеть? Показать фокусы? Готовить еду?

Степень неизвестности в данной группе меньше, чем в предыдущей. В современном персидском языке наблюдаются бесчленные вопросительные предложения, в которых на неизвестное указывает междометие или похожие с ним слова по функции типа ha? hum? áhá? (are?) да? ну? и т.п.: Zan-es hámele-ast? На (are)? Его жена беременна? Ну (да)?

Предложения подобного типа можно рассматривать как отдельную группу, отличающуюся от чистых фразеологизмов, для которых характерны неделимость значения и особая выразительность. Персидские фразеологические вопросительные предложения по своему значению могут соотноситься с вопросительными предложениями свободного состава. Устойчивые структуры также составляют синонимический ряд, но отличаются некоторыми смысловыми оттенками (см. табл.2).

Таблица 2

Фразеологические и свободные вопросы

Вопросительные предложения фразеологического характера Вопросительные предложения устойчивой структуры и свободного состава

1. Се хак-1 Ье эаг-ат Ьепгат? Что мне бедному делать? 1. ЯгШ-е еНа] с^? Какой выход? Се bayad ка^? Что нужно делать? Секаг копат? Что мне делать?

2. Ensâllà ke xeyr-ast? (Ce moskel-i pis âmade?) Что случилось? 2. Ce xabar-e? Ce xabar sode? Се ettefäq-i oftäde-ast? Что случилось?

3. Bàd az kodâm taraf vazid ke somâ peydâ-yetân sod? Как это случилось, что вы пришли? 3. Be ce ellat-i ämadid? По какой причине вы сюда прииши?

Предложения с вопросительным словом, имеющие целью определение одного компонента из ряда неизвестных, делятся в коммуникативном плане на две большие группы. Предложения первой группы имеют целью дать информацию о некоторых неизвестных членах ряда; поэтому ответ может ограничиться одним словом или сочетанием:

— Näser [dar] kojä-st? Где Насер? — [Dar] xäne. Дома.

Отмеченные вопросы не характерны для вопросительных предложений второй группы, которые относятся ко всей речевой ситуации и требуют поэтому подробного ответа:

- Ci sode? Что случилось? - Man sefäres dâdam ke az in parce baräyam lebäs beduzid, vali soma yek somâre bozorgtar duxtid. Я заказала вам сшить мне из этой ткани костюм, но вы мне сшили на один размер больше.

Таблица 3

Фразеологические характеристики и коммуникативные задачи

Структура предложения Коммуникативная задача

Определение одного члена в ряду неизвестных Определение всей ситуации

Фразеологическая характеристика Свободные Езт-а1 с^? Как тебя зовут? [Ве] ксуа т\гач\? Куда ты идешь? Ce xabarhâ [-уе tâze]? Какие новости? Cekàr konam? Что мне делать? Ce ettefâq-i oftàde-ast? Что случилось?

Устойчивые — Ci sode? Ce xabar sode? Что случилось? Ci mixàstid? Что вы хотели?

Предложения рассматриваемого типа приобретают дополнительные оттенки значения, когда при некоторых изменениях интонации к ним присоединяются междометия и частицы: äxer, pas, ke intowr, hä, модальные слова и словосочетания: väqe'an действительно, неужели, sabr kon постой, погоди, dar väqe в действительности, в самом деле. При этом интонация приближается к восклицательной.

Иную группу составляет ряд вопросов, в которых выражается) смысловое противопоставление с помощью интонации. В подобных^ вопросительных предложениях местом интонационного центра являет-^ ся слово, которое может формировать ряд ассоциативно-тематических отношений. При этом могут ассоциироваться такие понятия как in (daqiqan hamin, dorost hamin), na an это (как раз это, именно это), а не то.

Подобные вопросы существуют и в русском языке. В них интонационный центр ИК-2 находится на слове, обладающем способностью образования ассоциативно-тематических отношений.

Отдельную группу составляют вопросы без вопросительных слов, выражающие анкетную ситуацию. Они встречаются в языке официально делового характера; в допросах, в анкетных вопросах, в интервью и д.р. Такие вопросы в персидском языке выражаются особой интонацией: Nam [-е soma]? Баше имя? \/

Näm-e xänevädegi [-yetän]? Ваша фамилия? ^

Mahall-e tavalod [-etän]? Место вашего рождения?

Soql [-etän]? Ваша профессия?

Вопросы анкетной ситуации, в которых вопросительность выражается без вопросительных местоименных слов, существует и в русском языке. В принципе они могут встречаться в официально-деловой речи; в интервью, в допросах, в вопросах анкетного характера и др. При этом подобным вопросам в русском языке присуще их выражение с помощью ИК-4: Ваше имя? Фамилия? Отчество? Ваше хобби? Ваш любимый вид спорта?

В русском языке вопросы анкетной ситуации, как и в персидском, могут передаваться синонимическими конструкциями с вопросительными местоименными словами Как ваше имя? Как ваша фамилия? Как ваше отчество? Какое у вас хобби? Какой у вас любимый вид спорта? и т.д.

В отличие от персидского, в русском языке вопросы анкетной ситуации как: Ваш пропуск? Ваши документы? Ваш паспорт? Ваш билет? и т.д. могут приближаться к высказываниям, выражающим волеизъявление: Предъявите, пожалуйста, ваш паспорт! Такие конструкции, выражающие требование, а не вопрос, в русском языке произносятся с помощью ИК-2: Ваш пропуск! В персидском языке подобные

вопросы с оттенками волеизъявления (требования) не имеют прямого аналога. Они могут передаваться полными персидскими конструкциями, носящими оттенок требования; Lotfan kärt-e senäsäi-yetän-rä nesän bedahid! Покажите, пожалуйста, ваш пропуск!

Вопросительные предложения, в которых неизвестное выражается вопросами с целью уточнения предшествующей

информации

В данной группе рассматриваются типы вопросов, которые задаются с целью уточнения предшествующей информации или её части. В реплике они могут относиться к одному слову или ко всему предложению в целом. Такие вопросы употребительны лишь при наличии ситуации, требующей уточнения какого-либо сообщения или же при наличии, в предшествующем предложении, слова, требующего конкретизации и обозначающего некоторое множество. Таким словом могут быть местоимения и он, änhä они, inhä они или слова, представляющие разные компоненты ситуации: fardä завтра, bezudi скоро, sab ночь, gerän дорогой, arzän дешёвый, dur далеко, nazdik близко, dar Tehran в Тегеране, dar dänesgah в университете и т.д.

Выделяются две разновидности уточняющих вопросов:

1) Уточняющие вопросы, которые относятся ко всему предложению, ко всей предшествующей реплике в целом: Manzur-etän ci-st? Что вы имеете в виду? Bä in hart ce ciz-i-rä mixahid berasänid? Что вы этим хотите сказать? Например, Owzä'-e kesvar-etän cetowr-ast? Как там в вашей стране?

Manzur-etän ci-st? Что вы имеете в виду?

Manzur-am saräyet-e zendegi-ye mardom-ast. Я имею в виду условия жизни людей.

2) Уточняющие вопросы, относящиеся к части предшествующего предложения:

а) к словам со значением некоторого множества U be-zud-i bar-migardad. Она скоро вернётся.

— Be-zudi ya'ni key? Когда это скоро? '

— Täbestän. Летом. /

— Daqiqan key? Когда именно? J

— Dar mäh-e mehr. В месяце мехре (~в сентябре).

— Daqiqtar [begu] key [bar-migardad]? А если точнее, [то] когда [она вернётся]?

— Aväxer-e mehr. В конце мехра в конце сентября).

— [Agar] daqiq-e daqiq [begui] key [bar-migardad]? А [если] совсем точно когда [она вернётся]?

В данном примере уточняющий вопрос относится к слову Ье-zudi скоро, обозначающее некоторое множество обстоятельств времени.

б) к местоименным словам:

Частью предшествующего предложения также может являться местоименные слова: — Anhä fardä miäyand. Завтра они приедут.

— Kihä? (Manzur-etän ki hást?) Кто? (Это кто — они?)

В данной ситуации уточняющий вопрос относится к личному местоимению änhä они, которое обозначает некоторое множество субъектов.

В русской речи также наблюдаются ситуации, требующие уточнения какого-либо сообщения или слова. При этом учитываются взаимодействия синтаксиса, лексики, смысловой связи с контекстом и интонации (с помощью ИК-2 и ИК-4). Уточнения могут относиться:

I) ко всему предшествующему предложению в целом: В каком смысле? Что ты имеешь в виду? Что ты хочешь этим сказать? То есть? Как тебя понять? и т.п.

II) к части предшествующего предложения:

а) к местоименным словам: Кто? Кто они? Они - это кто? А кто это они? и т.п.

б) к словам, которые обозначают некоторое множество: Сколько дорого? А дорого - это сколько? Сколько именно? А точнее сколько? А точнее — сколько? А точнее? А именно? и т.п.

Вопросительные предложения, в которых неизвестное выражается переспросом

В данном разделе приводятся вопросы, обычно употребляющиеся в качестве переспроса. Среди них выделяются две разновидности:

1. Переспрос, относящийся к моменту речи, которому присуща неполная вопросительная структура. В персидском языке переспрос, относящийся к моменту речи, как и в русском, выражается вопросительным словом с повышением тона: — U be sinemä raft. Он пошел в кино.

— Kojä raft? Куда?

— Be sinemä. В кино.

Переспрос, не относящийся к моменту речи, передаётся с помощью полной формы вопросительного предложения: — Key ernte hän-e falsafe xähad bud? Когда будет экзамен по философии?

В русских вопросительных конструкциях с повтором местоименного слова, передающих переспрос, интонация играет значительную роль. Для них характерна ИК-3 на втором вопросительном слове.

б) Переспрос, не относящийся к моменту речи, в русском языке выражается полной формой вопроса, т.е. повторением предложения целиком. Ему свойственен убыстрённый темп речи, использование вопросительных слов и ИК-6, центр которой находится на данном вопросительном слове: б

— Когда будет экзамен по философии?

Второй тип СВП (вопрос, для которого один из членов ряда неизвестных наиболее вероятен)

В данном разделе рассматриваются более определенные параметры в структуре неизвестного и вопрос, который имеет логическую структуру предложения. Например: Ali, soma key miravid? Emruz miravid? Али, когда вы поедете? Сегодня

Ali, soma emruz miravid? Али, вы сегодня поедете?

Ali soma emruz miravid yä na? Али вы сегодня поедете или нет?

Ali soma emruz miravid yä in ke emruz nemiravid? Али вы сегодня поедете или не сегодня?

Ali soma emruz miravid? Emruz, farda yä in ke pasfardä xähid raft? Али вы сегодня поедете? Сегодня, завтра или послезавтра?

Вопросительные конструкции второго типа СВП эквивалентны в русском и персидском языках. Средства выражения данных вопросов в основном совпадают. Их различия наблюдаются лишь в частных случаях средств и способов выражения вопроса, где в русском языке роль порядка слов и его степени варьирования более широка, чем в персидском. Однако роль лексико-синтаксических средств в персидских вопросах с союзом yä, va yä, yä-inke или, yä na или нет, yä digar или ещё более важна, чем в русских.

Третий тип СВП (вопрос, в котором одинаково вероятно наличие или отсутствие действия, состояния,

признака)

Здесь выражается необходимость выяснения наличия или отсутствия данного действия, имеется ли данный признак или нет, присутствует ли данное состояние или нет. Для вопросов данного типа характерно наличие двух взаимоисключающих противоположностей; (действие, состояние, признак), связанных с реальной действительностью или не связанных с действительностью: Soma qasam xordid? Вы дали клятву? / Somä qasam naxordid? Вы не дали клятвы?

То be u komak kardi? Ты ему помог? / To be u komak nakardi? Ты ему не помог?

Xâne-ye soma dur-ast? До вашего дома далеко? / Xâne-ye somâ dur nist? До вашего дома недалеко?

Средства выражения данной группы значений в русских и персидских вопросах совпадают. Однако, в русском языке порядок слов и его степень варьирования более значительны, чем в персидском. Ряд лексических средств в персидских вопросах как (частицы àyâ, magar и т.д.) играет большую роль, чем в русских.

Четвертый тип СВП (вопрос, в котором неизвестный член сопоставляется с известным)

Вопрос со значением сопоставления в персидском языке может выражаться разными конструкциями, уаше всего такой_вид_вопроса образуется в неполных предложениях^ частицей ci^j вводного слова pas итак, союза agar если: — То [, pas], ci? А (как же) ты?

— Emruz-râ cekâr mixâhi bokoni? А сегодня что собираешься делать?

— Pas key (agar hàlà па)? А когда же тогда (если не сейчас?)

— Pas kojâ, agar injâ па? A где же тогда, если не здесь?

— Agar be raves-e digar, ci? (Agar ba mâsin, ci?) А если иначе? (А если на машине?)

В таких конструкциях неизвестное тематически связано с некоторым уже известным членом этого предшествующего предложения, между этими двумя элементами проводится сравнение.уСпршпивающиГ в данном случае хочет определить реальность неизвестного члена пу

тем сравнения с членами, которые уже известны:1— Qeymat-e farhang-е loqat cand tuman-ast? Сколько стоит словарь?

— Qeymat-e in farhang-e loqat hezar-o pansad tuman, va an yek-i do hezar tuman-ast. Этот словарь стоит тысяча пятьсот туманов, а тот две тысячи.

— Dayerat-ol-maaref, ci? А энциклопедия?

Вопросительные конструкции первого и третьего типов СВП по

степени неизвестности неизвестных членов предложений могут приближаться к предложениям четвертого типа. В то же время они во многом синонимичны предложениям с вопросительными местоимениями.

— Al'an rais-e edare-ye soma ki-st? Сейчас кто начальник вашего учреждения?

— Aqa-ye Ahmadi. Господин Ахмади.

— Alizade, ci? (Pas Alizade cekare-ast?) А Ализаде? (А в какой j же должности Ализаде?) J

— Az pârsâl digar Alizade rais nist. С прошлого года Апизиде уже больше не начальник.

— Modir-e koll-e edáre, c¡? (Modir-e koll-e edáre ce kas-¡-st?)

А генеральный директор учрежденья? (т.е. кто же генеральный директор учреждения ?)

Приведенные в скобках конструкции синонимичны тем, за которыми они следуют. При этом формальное средство выражения вопроса в таких конструкциях — это частица ci, являющаяся эквивалентом в этой функции вопросительному местоимению ki кто, хотя по своему лексическому значению они различаются.

Вопросы данного типа со значением сравнения нередко могут сочетаться с вопросительными конструкциями второго типа СВП, где один из неизвестных членов ряда более вероятен:

— Где Вы работаете? — Чего ты ждешь? Можешь

— Яработаю в институте. опоздать.

4 3 4 3

— А ваш муж / тоже работа- — А книги? Ты ta потом от-ет в институте? правишь?

Вопросы четвертого типа СВП как в русском языке, так и в персидском, по содержанию и по степени неизвестности неизвестного, эквивалентны и в основном сходны. При этом их различия могут наблюдаться лишь в средствах выражения.

Пятый тип СВП (вопрос, в котором неизвестное отождествляется с уже известным)

Уподобление, характерное для собственно вопросительных предложений данного типа состоит в том, что неизвестный, подлежащий определению член, приблизительно приравнивается к одному из известных членов предшествующепГ~предложения. Значение уподобления есть новое качество, характеризующее пятый вид вопросов. Для этого типа, как и для четвертого, характерна тесная семантическая связь с предшествующим предложением. В персидском языке значение отождествления выражается и подчеркивается с помощью союзной энклитики -ham тоже^ которая выделяет уподобляемый член предложения. В данный ряд могут входит вопросы с разными синтаксическими конструкциями: Ali-ham amad (Ali-ham)?

3 3 3 3

И Am пришел? (И Али? / И Али тоже? J Али тоже пришел?)

Ali-ham farda be soráq-e má miáyad? J

3

— И Али завтра зайдёт за нами?

А\\ farda-ham be-soráq-e má miáyad?

— Али и завтра зайдёт за нами?

Ali fardä be-söräq-e mä-ham miäyad?

3

— Али завтра и за нами заедет?

В качестве неизвестного могут выступать различные компоненты речевой ситуации (лицо, предмет, действие, место и т.п.)

а) уподобление лица: То se'r minevisi? Ты стихи пишешь?

Kam-o bis. Agar häl-as bäsad. Иногда. Если есть настроение.

Mansur-ham se'r miguyad? ИМансур тоже сочиняет стихи?

В данном примере Mansur отождествляется с to ты;

б) уподобление временного компонента речевой ситуации: То emruz-ham be istgäh miravi? Ты сегодня тоже едешь на станцию?

Bale, diruz-ham rafte budam. Да, я вчера тоже ездил.

В вопросительном предложении союз ham обычно помещается после отождествляемого слова. Интонационное свойство вопросительных конструкций пятого типа СВП состоит в повышении тона на сопоставляемом слове, находящемся перед союзом ham:

Dar aqlab-e sahrhä-ye kesvar-e mä barf kam mibärad. В большинстве городов нашей страны снега бывает мало.

Bärän-ham (kam mibärad)? И дождя (мало бывает)?

В вопросительных предложениях данного типа с союзом ham отождествление может сопровождаться дополнительным значением добавления или присоединения:

— Baräye nahár faqat nän-o panir därim? Yä inke sosis-o kälbäs-ham hast? Что у нас на обед, только хлеб и сыр? Или сосиски и колбаса тоже есть?

— Hälä inhä-ra boxor, agar sir nasodi, yek fekr-i mikonim. Пока давай ешь то, что есть, а потом, если не наешься, придумаем что-нибудь ещё.

— Sa'di äyä faqat sä'er bud? Yä nevisande-ham bud? Саади был только поэтом? Или писателем тоже был?

В персидских вопросительных предложениях пятого типа значение отождествления иногда может выражаться с помощью частицы níz тоже, также. Она не отличается по лексическому значению и функции от частицы ham, но принадлежит исключительно книжному стилю, в то время как частица ham не имеет стилистических маркеров и встречается также в разговорном стиле:

Aqä-ye raisjomhur az makän-e yädbud-e piruzi-niz bäzdid kardand? Господин президент памятник победы тоже посетил? 1

В некоторых случаях вопросы пятого типа со значением уподобления могут передаваться с помощью таких слов как hamantowr [-i ke]

также как и, mesl-e подобно , sabih-e как, которые помещаются перед уподобляемым словом вопросительного предложения:

Rais bä mä da'vä-s sode. Ma'lum nist ke emruz ce-s-e! Начальник поссорился с нами. Не понятно, что с ним сегодня!

Hamäntowr-i ke bä mo'även-es (da'vä-s sode)? Как и со своим заместителем?

Из дополнительных смысловых оттенков в предложениях данного типа встречаются выделение и отождествление. Элемент уподобления в персидском языке вводится с помощью предлога az по сравнению с, который предшествует тому слову, с которым происходит сравнение. При этом усилительная частица hattä даже может предшествовать данной конструкции:

Tehrän sahr-e bozorg-i-st? Тегеран большой город? Bale, xeyli bozorg-ast. Да, очень большой. [Hattä] az Bäku-ham? И даже [больше], чем Баку? Are, albatte. Да, конечно!

В русском языке возможны два вида вопросов, обозначающих ~1 отождествление:

а) уподобление с помощью союза тоже всего предложения в

целом;

б) частичное уподобление предложения с помощью союза и. I Если в русских вопросах данного типа в качестве отождествляемого слова оказывается глагол, уподобление может быть выражено только с помощью союза и:

— Ты сочиняешь стихи? —Да сочиняю.

3

— И (профессионально) занимаешься спортом? ^

— И занимаюсь спортом.

— Но это же две противоположные вещи!

Если в подобных русских вопросах в качестве средства уподоб- " ления выступает союз и, происходит их семантическое сближение с во- \ просами третьего типа, которым свойственен факт наличия или отсут- j ствия действия, предмета и т.д.: \

Вопрос пятого типа: Вопрос третьего типа: /

— Твой брат женат? — Нет. — Твой брат женат? — Нет. ]

3 3 )

— И не был? —А был?

Вопросительные конструкции пятого типа СВП, в которых неизвестное отождествляется с ранее известным словом, существуют в персидском и русском языках. Персидские вопросы со значением отождествления главным образом выражается словом ham тоже, выделяющим уподобляемое слово. Средством выражения отождествления так-

же могут служить союз niz тоже, сочетанием усилительной частицы hattä даже и предлога az по сравнению с. Однако в подобных русских вопросах наблюдаются два лексических средства, выражающих упо* добление:

а) всего предложения в целом союзом тоже;

б) частичное (уподобление какой-л. его части с помощью союза

и.

Русские союзы тоже и и по функции аналогичны персидским союзам ham и niz. Они могут различаться набором средств выражения уподобления и степенью их дифференциации в обоих языках.

Заключение

В персидских и русских вопросительных предложениях наблюдается взаимодействие нескольких уровней: синтаксиса, лексики, интонации и речевого контекста. На каждом уровне используются определённые средства выражения вопроса. Эти средства для персидских вопросительных предложений могут быть разделены на две группы:

а) универсальные основные средства: интонация и лексико-морфологические средства (вопросительные местоимения, частицы и лексический состав предложения), лексико-синтаксические средства;

б) менее универсальные вспомогательные средства: особые функции ряда лексических средств (например, модальных слов), употребление союзов и сослагательного наклонения глагола.

По неизвестному вопросительные предложения подразделяются на следующие категории:

1) Вопрос, в котором все неизвестные члены ряда одинаково вероятны.

2) Вопрос, в котором один из членов ряда неизвестных наиболее вероятен.

3) Вопрос, в котором одинаково вероятно наличие или отсутствие действия, состояния, признака.

4) Вопрос, в котором неизвестный член сопоставляется с известным.

5) Вопрос, в котором неизвестное тем или иным способом отождествляется с уже известным.

Ссылки

1. Арзуманян O.A. Некоторые итоги экспериментального исследования вопросительного предложения в персидском языке // Иранская филология. Ташкент, 1966. сс.60-77.

2. Брызгунова Е.А. Звуки и интонации русской речи, М. 1977.

3. Брызгукова Е.А. О смыслоразличительных возможностях русской интонации // Вопросы языкознания. 1974.

4. Иванов В.Б. Вокализм и просодика в персидском языке и дари. Диссертация на соискание степени доктора филологических наук. Москва, МГУ, 1996.

5. Русская грамматика. Синтаксис. М.: Наука, 1980.

Публикации

С содержанием диссертации можно ознакомиться в следующих статьях:

1. Вопросительные предложения в персидском языке. // Голоса молодых учёных. Сборник. Филфак МГУ. 1998. 0,5 ад.

2. Переспрос в русском и персидском языках. // Сборник научных статей. Издательская компания «Спутник+». М. 1999. 0,25 а.л.

3. Уточняющие вопросы в русском и персидском языках. // Сборник научных статей. Издательская компания «Спутник+». М. 1999. 0,2 ал.