автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.21
диссертация на тему:
Системная мотивация словообразовательных ошибок в русской речи иностранцев

  • Год: 1996
  • Автор научной работы: Буторина, Елена Петровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.21
Автореферат по филологии на тему 'Системная мотивация словообразовательных ошибок в русской речи иностранцев'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Системная мотивация словообразовательных ошибок в русской речи иностранцев"

'Л ^

1 13 •

На правах рукописи

БУТОРИНА Елена Петровна

СИСТЕМНАЯ МОТИВАЦИЯ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ОШИБОК В РУССКОЙ РЕЧИ ИНОСТРАНЦЕВ

Специальность 10.02.21 — Структурная, прикладная и математическая лингвистика

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 1996

Работа выполнена на кафедре теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова.

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор А.И.Кузнецова

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Т.И.Шевченко доктор филологических наук, профессор Л.К.Граудияа

Ведущая организация: Университет дружбы народов им. Патриса Лумумбы

Защита диссертации состоится " ^^ " — 1996 г.

/г-

в /-> час. на заседании диссертационного совета Д-053.05.16 при Московском государственном университете им. М.В.Аомоносова.

Адрес:

199899, ГСП, Москва, В-234, Воробьевы горы, МГУ, I корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МГУ.

Автореферат разослан "_

(9'" 996 г.

Ученый секретарь кандидат филологических наук

диссертационного совета /у] О.В.Дедова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертационная работа посвящена описанию характера словообразовательных ошибок в порождении и понимании русской речи взрослыми иностранцами и выявлению причин возникновения подобных ошибок.

АКТ У А Л Ь И О С Т Ь темы исследования связана с изменившимися в последние годы условиями международного и межгосударственного общения, что привело к интенсификации изучения иностранных языков. Это вызвало, в свою очередь, увеличение потребности в изучении нормативной речи и явилось причиной возрастания интереса к исследованию нарушений речевых норм. Подобного рода нарушения Л.В.Щерба назвал "отрицательным языковым материалом", изучение которого в настоящее время привлекает все большее внимание лингвистов, свидетельствуя об актуальности данной проблемы. К числу таких нарушений относятся, например, нарушения нормы в разговорной речи и в речи детей. В данной диссертации рассматриваются нарушения норм в речи иностранцев, говорящих на вторичном (русском) языке. Специфика русской речи иностранцев состоит в том, что на процессы порождения и понимания ими высказываний на русском языке как вторичном оказывает влияние не только система русского, но и система их первичного языка. Гипергенерализация законов и отношений этих систем приводит к нарушению нормативной речи.

Таким образом, исследование причин и закономерностей нарушения иностранцами норм речи современного русского языка является весьма актуальным.

НА УЧНАЯ НОВИЗНА ИССЛЕДОВАНИЯ определяется прежде всего самим материалом. Новым является выбор в качестве предмета исследования словообразовательных ошибок в русской речи взрослых иностранцев. Необходимо отметить, что при наличии ряда работ, описывающих нарушения в русской речи иностранцев на фонетическом, просодическом, грамматическом, лексическом и синтаксическом материале (работы Ю.Ю.Дешериеаой, С.Ю.Пономарева, И.С.Невмержицкого и др.), исследование словообразовательного материала до сих пор представлено единичными работами (например, диссертация Г.Н.Плотниковой, где система русского словообразования изучается к тому же в аспекте ее усвоения иностранцами, т.е. с точки зрения методики преподавания). Между тем словообразование в основном определяет все собственно функциональные стороны языка — звучание (в частности, ударение) слов, их значение и грамматические свойства — принадлежность к частям речи, синтаксические валентности и т.п., благодаря чему анализ словообразовательных ошибок представляет особую ценность. Поэтому изучение нарушений в речи иностранцев на словообразовательном уровне, который несмотря на его важность для русской языковой компетенции еще недостаточно исследован, составляет новизну предлагаемой работы.

ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ состоит в выявлении закономерностей мотивации словообразовательных ошибок в русской речи взрослых иностранцев системными особенностями первичного (английского или французского) или вторичного (русского) языков.

Поставленная цель достигается путем решения следующих ЗАДАЧ:

• — определение соотношения количества ошибок, мотивированных системными особенностями первичного языка, с количеством ошибок, причиной появления которых послужило влияние вторичного языка;

• — определение вероятности появления словообразовательных ошибок в различных видах речевой деятельности на вторичном языке;

• — обоснование выбора параметров для описания ошибок и построение на их основе одной из возможных классификаций нарушений в русской речи иностранцев;

• — установление механизма, который служит причиной появления словообразовательных ошибок в речи иностранцев.

MA Т Е Р И А Л ОМ для настоящего исследования послужили факты речи студентов, аспирантов и стажеров, обучавшихся в Российском государственном гуманитарном университете (РГГУ] с 1992 по 1995 год, первичным языком которых является английский или французский, а странами постоянного проживания — Англия, Франция, США, Канада, Швейцария. Принципы выбора информантов описаны во введении к диссертации. Список информантов приводится в Приложении 1 к настоящей работе. Объем материала, на котором выполнено исследование, составил 1000 единиц. Рассматривался только именной материал, без привлечения глагольных образований.

В качестве единиц для анализа фиксировались производные слова, порожденные, употребленные или воспринятые с нарушением законов системы, действующих в современном русском языке, а также правил нормы или узуса (в отдельных случаях зафиксированы непроизводные слова, воспринятые как производные), например, такие образования, как "бар-барство", "веджетарианец", "диспорядок", "пловица", "ябло-ночка", "дныптко " и такие толкования, как "второгодник" — "студент второго курса", "умножитель" — "тот, кто умно живет" и т.п.

МЕТОДЫ СБОРА MA ТЕ Р И АЛ А . Использовался материал, полученный как в ситуации естественного, так и искусственного билингвизма. Ситуация естественного билингвизма понимается как максимально приближенная к ситуации

естественного общения с носителями языка, изучаемого как иностранный, или совпадает с ней. Ситуация искусственного билингвизма наблюдается при обучении и представляет собой направление речевой деятельности при помощи моделей порождения речи на изучаемом языке. В ситуации естественного билингвизма для получения материала был использован метод наблюдения. Источниками фактов устной речи послужили высказывания, сделанные во время дискуссий и частных бесед. Источниками фактов письменной речи — сочинения, конспекты, письма, адресованные автору данной работы. В ситуации искусственного билингвизма было использовано анкетирование как одна из разновидностей эксперимента в качестве метода, направляющего речевую деятельность информантов. Источниками фактов устной речи в этом случае послужили высказывания, сделанные во время выполнения упражнений разделов "Состав слова" и "Словообразование" или в ходе анкетирования. Примеры анкет приводятся в Приложении 2. Источники фактов письменной речи — контрольные работы и домашние задания по указанным разделам.

Таким образом, для рассмотрения привлекались факты письменной и устной форм речи, а также все виды речевой деятельности: чтение, аудирование, письмо, говорение.

МЕТОДИКА ИССЛЕДОВА НИЯ. Каждая единица анализа рассматривалась в контексте и сравнивалась с нормативным эквивалентом русской речи.

Для описания массива зафиксированных единиц с целью выявления причин возникновения и характера словообразовательных ошибок произведен отбор параметров. В работе использовались как параметры, необходимые для описания проявления интерференции на любом уровне языковой системы, так и специфичные для словообразования: нарушение правил перемещения ударения с корня на аффикс, нарушение правил наращивания/усечения основы, нарушение правил чередование, неверный выбор морфемы из нескольких синонимов или вариантов. Цифровые значения парамет-

ров приписаны анализируемым единицам и по полученным цифровым характеристикам проведена сортировка единиц с использованием компьютера. Полученные классы ошибок проанализированы более детально как с качественной, так и с количественной точек зрения. Списки зафиксированных единиц, разбитых на классы по значениям параметров, приводятся в Приложении 3.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНА ЧИМОСТЬ диссертации определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы:

• — для определения места интерференции как причины речевых ошибок среди других результатов языкового контакта и специфики интерференции на словообразовательном уровне;

• — для выяснения различных аспектов проявления в языке закона асимметрии языкового знака;

• — для определения места проблемы анализа ошибок в парадигме межъязыковых и внутриязыковых исследований и т.д.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНА ЧИМОСТЬ. Описание регулярно повторяющихся словообразовательных ошибок может служить материалом для построения опережающих методик, которые бы исключали закрепление наиболее часто встречающихся нарушений в речи. Результаты анализа могут быть использованы и при разработке практических корректировочных курсов русского языка для тех, кто усваивает норму и узус родного языка. Полученные данные могут найти применение в курсах психолингвистики, методики преподавания русского языка как иностранного, в программах и учебных пособиях для практического изучения русского языка как иностранного и как родного.

На защиту выносятся следующие положения:

• — значительную часть нарушений представляют собой гиперкорректизмы, появление которых связано с прямым следованием системе первичного или вторичного языка без учета ограничений, накладываемых нормой и узусом;

• — намного более заметное влияние на появление словообразовательных ошибок оказывает система вторичного языка;

• — наиболее вероятным является появление словообразовательных ошибок при порождении, чем при восприятии, причем в устных формах речи чаще, чем на письме.

АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ. Основные положения работы обсуждались на заседаниях секции преподавания русского языка как иностранного кафедры теоретической и прикладной лингвистики факультета теоретической и прикладной лингвистики РГГУ: на заседании кафедры теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ и отражены в публикациях по теме исследования.

СТРУКТУРА РАБ О ТЫ. Диссертация состоит из введения, 3-х глав, заключения, библиографии и трех приложений.

Библиография содержит список критической литературы из 226 наименований, а также список справочной литературы и словарей из 15 наименований.

В качестве приложений даны: Приложение 1. Список основных информантов; Приложение 2. Примеры анкет, использованных для сбора материала; Приложение 3. Список классов ошибок.

КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

ВВЕДЕНИЕ посвящено обоснованию актуальности и новизны предлагаемого исследования, в нем определяется предмет исследования, дается описание материала и методики его анализа, формулируется цель и задачи настоящей работы, ее теоретическая значимость и возможные практические применения, раскрывается композиция работы, приводятся сведения о ее апробации.

В ГЛАВЕ J "Место анализа ошибок в парадигме межъязыковых иссл ед ований" определяется место научного направления, называемого анализом ошибок, в парадигме современных межъязыковых исследований с целью выбора подходов и методов для использования в данной работе. Первая глава состоит из 3-х разделов.

В первом разделе рассматривается история возникновения и развития контрастивной лингвистики.

Второй раздел первой главы посвящен проблеме границ контрастивной лингвистики. К настоящему времени в области межъязыковых исследований накоплен значительный опыт. Тем не менее его единообразное описание и включение в парадигму лингвистического знания иногда представляется проблематичным, поскольку направления межъязыковых исследований, различающиеся предметом и методами, часто используют одну и ту же терминологию для обозначения различных явлений. Причиной этого является то, что к настоящему времени развившиеся из общих источников направления прошли путь дифференциации, что привело к

разделению предметов и методов исследования, которое не всегда сопровождалось дифференциацией в сфере терминологии. Приводится обоснование необходимости уточнить границы между различными направлениями межъязыковых исследований.

В третьем разделе первой главы предлагается одна из возможных классификаций существующих направлений межъязыковых исследований. В ходе анализа работ отечественных и зарубежных авторов выделены наиболее часто встречающиеся критерии разграничения этих направлений, такие как фундаментальное/прикладное исследование, сопоставление двух/нескольких языков, сопоставление всех языковых уровней и систем/отдельных уровней и подсистем, отношение к внешней лингвистике/внутренней лингвистике и т.д. На основе выявленных критериев построена схема, иллюстрирующий соотношение между различными направлениями. Поскольку объект описания имеет континуальную природу, существуют промежуточные, переходные области между отдельными направлениями, такие, как анализ ошибок. Определено место анализа ошибок как области исследований, находящейся на пересечении контрастивной лингвистики и теории билингвизма. Переходный, промежуточный характер этой области определяет выбор понятий и методов, используемых при описании и анализе ошибок в предлагаемой работе.

В ГЛАВЕ 2 "Основные понятия, используемые в работе" рассматривается понятийный аппарат, использованный при анализе материала и интерпретации результатов. Она состоит из трех разделов.

В нервом разделе второй главы, состоящем из 6-ти параграфов, сравниваются различные типы ошибок в речи иностранцев на вторичном языке, анализируются причины, их порождающие, обосновывается использование понятия интерференции для описания как межъязыкового, так и внутриязыкового системного влияния, что позволяет рассматривать различные типы ошибок, возникших в результате

влияния систем как первичного, так и вторичного языков, с единых теоретических позиций.

Второй раздел посвящен обсуждению роли понятий системы, нормы и узуса для описания характера и причин появления ошибок в русской речи иностранцев.

В третьем разделе определяется место интерференции как причины появления ошибок на словообразовательном уровне среди других результатов проявления межъязыкового и внутриязыкового влияния.

В ГЛАВЕ 3 "Описание выделенных классов ошибок" приводятся результаты, полученные в ходе исследования речевых ошибок иностранцев на словообразовательном материале.

В первом разделе обсуждается метод изучения проявления межъязыкового и внутриязыкового влияния, использованный в работе.

Во втором разделе обосновываются преимущества параметрического описания ошибок. Ошибки рассматриваются как проявление в речи на вторичном языке влияния систем) первичного и вторичного языков. Параметрическое описание представляется наиболее адекватным сущности явления интерференции, поскольку сама интерференция заключается в том, что совпадение характеристик единиц по одному параметру приводит к отождествлению и других параметров этих единиц. Выделяются параметры, которые могут быть использованы для описания ошибок как проявления интерференции на любом уровне языковой системы, и параметры, специфические для словообразования. К параметрам, которые могут быть использованы для работы с явлениями любого языкового уровня, относятся: экспрессивное/импрессивное проявление, межъязыковое/внутриязыковое комбинированное влияние, нарушение плана выражения/плана содержания и т.д.. Параметрами, специфичными для словообразования являются нарушение правил перемещения ударения с корня на аффикс, нарушение правил наращивания/усечения основы, нарушение правил чередования, неверный выбор

морфемы из нескольких синонимов или вариантов и т.п. Всего в работе использовано 8 параметров, каждый из которых принимает от 2 до 7 значений. По значениям, которые принимают выбранные параметры на исследуемом материале, проводится разбиение на классы ошибок. Дается описание этих классов. Всего в предлагаемом исследовании выделено 76 классов, минимальное количество единиц в классе — 1, максимальное — 77. Анализ полученных классов позволяет решить поставленные задачи выявления системного характера мотивации словообразовательных ошибок.

1. Прежде всего весь массив ошибок разбивается на классы ошибок экспрессивных (при порождении речи) и импрес-сивных (при восприятии).

2. Далее ошибки сортируются по видам речевой деятельности, в которых они были зафиксированы: говорение, письмо, чтение, аудирование, причем существуют типы ошибок, которые могут быть обнаружены только в одном из видов речевой деятельности, например, написания типа "балл-ное" (платье), "оффицерский", "сороканожка", "сгалетие".

3. Затем происходит разбиение ошибок по значению параметра "источник влияния", принимающего значения "межъязыковое", "внутриязыковое" или "комбинированное влияние". Например, появление образований типа "фУтбо-лист'Хс ударением на первом слоге) продиктовано межъязыковым влиянием английского языка как первичного, в то время, как произношение "футболист" говорит о влиянии вторичного языка — русского. Случаи комбинированного влияния редки (они составляют 2% от общего числа ошибок)

и представлены такими примерами, как "поствоенный" || ("postwar" и "постперестроечный") и "яванезский" ("Jawanese" и "конголезский").

4. Следующим этапом является сортировка ошибок на случаи нарушения плана выражения и плана содержания.

5. Далее выделяются коммуникативно-релевантные и коммуникативно-нерелевантные ошибки. Случаи коммуникативно-релевантных ошибок среди примеров экспрессивных

нарушений немногочисленны и, как правило, связаны с межъязыковым влиянием, в то время как все импрессивные ошибки коммуникативно-релевантны.

6. Производится сортировка уже внутри полученных классов по тому, в каком аспекте плана выражения или плана содержания допущена ошибка: не учтена подвижность русского ударения при словообразовании ("гитАрист", "лЕсник"), правила чередования в основе ("левенок", "елька") и на морфемном шве ("бумагный", "нагрудьпый'), правила усечения ("польшевский") и наращивания основы ("чайница " в значении "чаевница"), порядок корней в сложных словах ("кровать-диван'), правила согласования по роду ("большая домина", "маленькое городишко'). Наблюдаются случаи аналогической ("не подружка, а повражка", "повражка" от "враг') и обратной деривации ("прач" в значении "мужчина-прачка'). Морфемы могут заменяться синонимами. Зафик- ■ сированы случаи, когда корневая морфема заменяется синонимичной ("полутемнота" в значении "полумрак"), неправильно выбирается из нескольких синонимичных аффикс ("богица", "варварщина") или аффиксоид ("грушеподобный" в значении "грушевидный"). Нарушения плана содержания представлены классом паронимов, которые входят в систему русского языка {"вражеский" в значении "враждебный"), а также словами, не имеющими нарушений в плане выражения, но употребляемыми в другом значении ( "банщик" в значении "любитель бани", "молодица"в значении "женщина-молодец").

7. Внутри класса ошибок восприятия выделяются случаи неверного членения ("дьяволов — тот, кто ловит дьявола"), неверного толкования отдельных морфем (как правило полисемичных или имеющих омонимы) — "бракодел — тот, кто заключает браки", "огородец" может толковаться как "огородник" или сочетания морфем: "гусеница" понимается как "гусыня", "самоед" как "тот, кто едет самостоятельно" и т.д.

8. Следующий этап — сортировка по принадлежности к . той или иной части речи.

9. Наконец, внутри полученных классов производится сортировка по значениям аффиксов: агентивные, деминутивы, названия действий или признаков и т.д.

Несмотря на разнообразие словообразовательных ошибок, зафиксированных в речи иностранцев, причиной их появления, как правило, служит влияние системы первичного или вторичного языка. Необходимо отметить, что зафиксированные системно обусловленные ошибки могут являться нарушениями не только нормы русского языка ("лошаденок'), но также системы {"кексенок", "книжонок') и узуса ( "опоссуменок ", "пчел енок').

Особый интерес представляют слова из речи иностранцев, выступающие как проявления потенций словообразовательной системы русского языка, — устаревшие слова, диалектизмы, слова из других славянских языков, например, образования типа "борение", "авторка", "варварщина". Их появление является одним из подтверждений реальности существования законов словообразовательной системы и сходства этих законов в родственных славянских языках.

ЗА К Л Ю ЧЕНИЕ содержит основные теоретические выводы, полученные в результате исследования, рекомендации по их возможному практическому применению и перечень проблем в описываемой области, которые не нашли решения в рамках данной работы.

Взрослый иностранец, говоря по-русски, интуитивно стремится к систематизации языковых фактов и явлений, которую он осуществляет как в плане содержания, так и в плане выражения языковых единиц на основе генерализации. Систематизация фактов приводит к построению интеръязыка — системы, включающей черты первичного и вторичного языков, но не совпадающей ни с одной из них. Большая часть ошибок на уровне словообразования в речи иностранцев представляет собой гиперкорректизмы. Появление нарушений системы, нормы или узуса в русской речи определяется системными особенностями первичного, вторичного языков или особенностями их соотношения. Существуют как общие

закономерности проявления этого влияния на разных уровнях языковой системы, так и специфичные для определенного языкового уровня. Особенности проявления межъязыкового И внутриязыкового ВЛИЯ11ИЯ в русской речи иностранцев на уровне системы словообразования определяются особенностями словообразовательной системы русского языка и соотношением ее особенностей со специфическими чертами словообразовательных систем английского и французского языков. Межъязыковое и внутриязыковое влияние имеет свою специфику проявления как в плане выражения, так и в плане содержания.

1. На уровне словообразования основное мотивирующее влияние при появлении ошибок в речи на вторичном языке имеет система вторичного языка. Среди описанных классов ошибок наибольшее число нарушений (92 %) возникла^под ! влиянием внутриязыкового влияния, случаи межъязыковой и комбинированной интерференции на материале словообразования сравнительно редки и составляют соответственно 6% и 2%.

2. Вероятность появления ошибок неравномерно распределена по различным видам речевой деятельности. Подавляющее число ошибок зафиксировано при порождении речи (91%), причем максимальное при говорении (96%), гораздо меньшее — на письме (4%). Значительно меньшее число нарушений наблюдается при восприятии (9%), причем больше случаев нарушения дает аудирование (92%), гораздо меньше — чтение (8%). Это объясняется большей сложностью механизмов порождения речи по сравнению с механизмами понимания.

3. Ряд результатов исследования, выполненного на материале словообразовательных ошибок в русской речи иностранцев, соответствует результатам, полученным С.Н.Цейтлин на материале словообразования в речи русских детей. В речи иностранцев, как и в речи детей, при образовании производных слов, являющихся реализацией законов системы, но не соответствующих правилам нормы или узуса, происходит заполнение лакун. Наиболее частыми источниками наруше-

ний в речи иностранцев, как и в детской речи, являются слова, в которых отсутствует "морфотактическая прозрачность" (термин В.Дресслера), не совпадают границы морфемЕЮго и слогового членения, при присоединении аффиксов происходит перемещение ударения. Как и в детской речи, представлены случаи обратной и аналогической деривации, механизмом образования которых служит механизм языковой аналогии.

Необходимо отметить, что термин "ложная аналогия", употребляемый некоторыми авторами для описания образований по аналогии в речи детей и иностранцев представляется не вполне адекватным, поскольку аналогия в данном случае не является ложной. Она неузуальна, но вполне закономерна. Часто конструируются новые слова в соответствии с пропорцией квадрата Гринберга, такие решения не "ложны", а не закреплены правилами нормы или узуса ("певец:певкца =пловец.пловица').

) Описание картины проявления внутриязыкового и межъязыкового влияния на словообразовательном уровне в русской речи иностранцев в очередной раз подтверждает закон асимметрии языкового знака.

4. С точки зрения влияния речевых ошибок на акт коммуникации необходимо отметить, что нарушения плана выражения чаще всего коммуникативно-релевантны. При межъязыковом влиянии они могут приводить к коммуникативному срыву, поскольку собеседник — носитель русского языка может не понять механизма влияния первичного языка (английского или французского), в случае внутриязыкового влияния механизм аналогии вторичного языка (русского, который является для собеседника первичным) все-таки чаще всего вычислим. Нарушение плана содержания может приводить к коммуникативному конфликту, когда говорящий не может адекватно выразить своих коммуникативных намерений.

В заключении также обсуждаются перспективы дальнейших исследований, такие как

— создание метаязыка для описания словообразовательных систем различных языков с целью их сопоставления и прогнозирования возможных ошибок при использовании этих языков как вторичных;

— выполнение параметрических описаний межъязыкового и внутриязыкового влияний на других уровнях языковой системы: фонетическом, синтаксическом и т.д., что могло бы послужить инструментом для исследования межуровневых влияний;

— выполнение последовательного сопоставления ошибок в русской речи иностранцев, имеющих разные первичные языки;

— исследование роли контекста в появлении ошибок и т.д.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Формирование классов условной эквивалентности для автоматизированного поиска в базе данных // Перспективы развития автоматизированных систем в новых условиях хозяйственного механизма: Тез. докл. межотрасл. науч.-техн. конф., совещ., семинаров. — М., 1988.

2. К вопросу об отношениях вариантности между компонентами единиц номинации // Тезисы Первой конференции по теоретической лингвистике (май 1993 г.). — М.: РГГУ, 1993.

3. (в соавторстве с Н.И.Сайтановой) Об использовании компьютерных технологий в контрастивных исследованиях и^ обучении // Московский лингвистический журнал. — М., 1996. - № 3 (в печати);