автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Системно-сопоставительное исследование термино-лексики холодильной науки и техники

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Смирнова, Екатерина Евгеньевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Одесса
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Системно-сопоставительное исследование термино-лексики холодильной науки и техники'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Системно-сопоставительное исследование термино-лексики холодильной науки и техники"

0ДЕССК1Й ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННА УНИВЕРСИТЕТ ИМ. И.И.МЕЧНИКОВА'

На правах рукописи

СМИРНОВА Екатерина Евгеньевна

СИСГЕКНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ТЕРЫИНО-ЛЕКСИКИ ХОЛОДИЛЬНОЙ НАУКИ И ТЕХНИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯоЬКОВ) "

Специальность 10.02.1Э - теория языкознания

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук'

- ОДЕССА - 1991

Работа выполнена во Львовском Государственном университете им. И,Франко

Научный руксводитепь - кандидат филологических наук,

дшент Щ2НК0 В.Г,.;.

Официальные оппоненты:

— доктор филологических ^наук, профессор АГМУЩШСВА В.К.

- кандидат филологических наук, доцент ЕМЕЛЬЯНОВА Л.Л.

, Ведущая организация - Одесский государственный педагогический институт м.1. К.Д.Ушинского.

Защита состоится 5 сентября 1991 года в 15 часов на заседании специализированного совета по филологическим наукам, шифр К 058.24.08 в Одесской университете по адресу: 270058, Одесса, Сранцузский бульвар, 24/(26, ауд. 130.

: С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Одесского университета.

Автореферат разослан

"Л"- -ШСииЬ 1991 года.

Ученый секретарь' ... .

слеии-имзировинного совета , ШЩ'' Тхор Н.М,

• 7 ' '

Реферируемая диссертация посвящена комплексному сог.остави -гельноку исследованию терминолексики холодильной науки и техники (ХНТ), проведенному на материале трех языков - французского, английского и русского.

Усиливающаяся специализация науки и техники, появление в них новых отраслей находит выражение ч терминологии и 'вызывает более глубокую дифференциацию лексики, что требует систематизации новых понятий и различных номенклатурных наименований. В период научно-технической революции произошли значительные изменения в холодильном машиностроении, в номенклатуре холодильного оборудования, типах холодильных машин и конструкциях теплообмонных- аппаратов. Эти изменения нашли отражение в появлении новых номинатив-нкх еикнип. '

Ьоскольку термины ХНТ и других областей знания образуют подсистемы общенационального языка^ изучение закономерностей образования V Формирования их семантической и деривационной структуры входит в круг вопросов, охватываемых об'цей теорией номинации. В -сбою очередь эти проблемы связаны с вопросами образования понятий и с теорией познания в целом.

Научно-технический прогресс предполагает широкое использо- . ваше холодильной техники во всех областях жизнедеятельности, а ■ ■■ вследствие этого - расширение сферы употребления терминов ХНТ. Интерес к терминологии ХНТ объясняется и тем, что в ^астощее время актуальной становится проблема представления человеческих знаний, связанная с широким применением холодильных машин и установок , что требует знания .ю только чисто технической, но и лингвистической стороны вопроса.

Актуальность диссертации определяется значимостью самой > отрасли ХНТ и ее терминологии, а такие значимостью сопоставительного изучения термкносистем в жгани современного общества, кото---■рая объясняется следующими причинами: I) разработкой лингвистической теории перевода нэучно-технической литературы; 2) созданием '• научно-обоснованной методики преподавания иностранных .-языков в технических вузах; 3) упорядочением терминов национальных языков , и необходимостью межнациональных контактов. Комплексный анализ иссле,дуемых термикосистем будет способствовать установлению обцю£ и частных тенденций развития специальных подъязыков.

Цель диссертации заключается в комплексном сопоставительном'' исследовании терминолексики ХНТ на материале французского, англий-

ского и русского языков. В соответствии с поставленной целью в работе.ставятся и решаются следующие задачи: .

- ка "примере сопоставляемых языков изучить. --ути и особенности формирования терминолексики ХНТ, выявить общие и частные тенуэнции . в;формировании структуры данной терминосистемы;

г- выявить, основные способы терминообразования и их продуктивность на материале трех языков;

- показать специфику развития терминосистемы в разных языках: готовность французского и английского языков к восприятии боьыаого количества интернациональных терминов и относительную устойчивость-русского языка в азгбм отношении;

- показать влияние типа языка на выбор средств и способов терминологической номинации.

■ Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые .проводится сопоставительное комплексное исследование терминологии ХНТ на материале трех языков. Несмотря на тр, что отдельные аспекты данной терминологии уже исследовались на материале русского языка, сопоставительное исследование проводилось на ограниченном материале данной терминологии - сопоставлялись узкоспециальные термины в немецком и русском языках в пиане их унификации и стандартизации. В данной диссертации исследование терминологии ХНТ во •французском и английском языках проводится впервые. Работа" включает такие моменты, как сопоставительный анализ однословных терминов в трех языках, сопоставительный анализ терминов двухкомпо-нентных (бинарных) и многокомпонентных, широко представленных ь . панной предметной области. В отличие от имеющихся работ исследование проведено на корпусе терминов, отобранных как из сферы фикса*-ции, так и из сферы функционирования терминологии ХНТ.. Причем, нами были рассмотрены как термины, уже зафиксированные в словарях по холодильной техники, так и те, что еще не нашли отражения в лексикографических источниках, но признаны специалистами в области ХНТ как термины. В отличие от имеющихся работ по исследованию терминологии ХНТ, где анализировались лишь хладотехнические термины, на:.'.;! описан весь комплекс терминов, которые■составляют терминосис-тецу данной отрасли, а также термины пограничных наук, которые иироко используются в специальной литературе.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что она уточняет г пополняет имеацпеся представления о процессе и особен-

ностях терминологической номинации, способствует решейкю разного ■ рода лексикографических и лингвометод^ических проблем, в частности, проблем создания двуязычных, многоязычных словарей и научно обоснованных методик преподавания иностранных языков в ^языковых вузах. Полученные результаты и метода исследования, предлагаемые в диссертации, могут быть, использованы при анализе терминосистем и других областей знания.

Практическая ценность данного исследования заключается в возможности использования его выводов в спецкурсах по соцостави-тельному терминоведению, в практике перевода научно-технической литературы,' в работе по стандартизации и унификации терминологии. • Самостоятельную ценность представляет Приложение'- краткий франчуз-ско-англо-рус&кий словари по холодильной науке и технике.

.Материалом исследования послужили как словари, справочники, так и периодическая печать на французском, английском и русском языках. Основным источнико: явилась сфера функционирования, так как именно она является действительным отражением всех процессов,'* происходящих в данной области знания в конкретный моменч времени.

Достоверность и объективность результатов исследования обеспечивается достаточным количеством языковых единиц: 3352 французских, 334? английских и 3301 русских терминов. - . .

Направление исследования, предпринятого в работе, обусловило применение основного описательно-сопоставительнргЪ метода, реализуемого в контрастивном аспекте на основа принципов синхронности, системности, сопоставимости-, терминологической адекватности. В значительной мере использованы также методы структурно-сопостави-^ тельного и дефиниционного анализа, количественного п-псчетачг анализа по непосредственно соста: тяющимг

* ■ • -

На защиту выносятся следующие положения: ' .

- системно-сопоставительное описание терминосистемы холодильной науки и техники французского, английского и русского языков невозможно без установления формально-сема!- ическкх характеристик терминов-конфронтов; '

- специфика конструирования терминов ХНТ обусловлена типом языка; ' 5

- синтаксический способ образования терминов занимает доминирующее положение в терминосистеме сопоставляемых языков; .

- для формирующейся терминологии релевантной чертой являеи:г наличие многокомпонентных терминов ддя обозначения ноьлс понят.'у;

- основные расхождения в способах терминологической номинации связаны б основном и количественными, а не с качественными характеристиками;

- терминология ХНТ носит ярко выраженный междисциплинарный и интернах опальный характер;

- французский и английский языки является более "откры'ль-ми" для заимствований, в русском языке процесс "вживания" новых терминов происходит очеьь осторожно, он тщательно фильтрует все

"новые единицу номинации, прзжде чем придать им статус полноправных терминов; • ." .

- системные отношения в терминологии имеют свою специфику и проявляются своеобразно в языках разных типов.

пгфобг_дия работы осуществлялась на различных этапах ее : .создания в формах обсуждений на кафедре французской филологии ЛГУ им.-И.Франко, докладов на ежегодных научно-методических.конференциях ЛГУ (Львов, 1988, 1989, 1990) и на заседаниях научного семинара кафедры иностранных языков ОЯНТЭ (Одесса, 1989, 1990),

Структура' работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка источников материала и приложения.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, .определяется »ель и основные задачи исследования, материал и метода исследования, его научная новизна., теоретическая значимость и практическая ценность работы.

Первая гласа содержит общетеоретические положения, вопросы теории термина, коктрастивного изучения языков и актуальные проблемы сопоставительного ,'терминоведения.

Ьо второй главе проводится сопоставительный анализ однослойных терминов по типам словообразования; изучаются словообразовательные связи в терминологии ХНТ и ее системность.

В третьей главе в сопоставительном плане исследуются составные термины; рассматривается вопросы, связанные с особенностями, проиесса наименования понятий с помощью-терминологических слово-г->четаний ПС); освежаются лингвистические особенности ТС как средства номинации; исследуется влияние типа языка на специфику словообразовательной структуры составного термина; устанавливается типология средств портативности X французского, английского и русского языков.

* мнении обобщаются основные результаты исследования.

Приложение содержит кратки? французсго-англо-русский словарь по холодильной пауке и технике.

Изучению тэрмина, как особой разновидности языкового знака,, уделяется большое внимание ь советском и зарубежном языкознании. Каждое исследование терминологической лексики опирается на некоторое определение термина. По вопросил определения'термина, требований, предъявляемых к нему, взаимоотношения общенародного слова, термина я понятия Е лингвистической литературе существует различные, часто противоречивые точки зрения.

Мочено отметить четыре концепции в определение термина: I) термин — слово с дефш:илив:;ой функцией; £) термин - слово' в функции названия понятия; 3) термин - слово, вырааащев специфическое понятие; 4) термин - слово, обозначающее специальное понятие. Нетрудно заметить, что в каждой из этих концепций термин «рассматривается в обязательной связи с понятием, ко характер связи и хлр'ктер понятия определяется различным образок.

При изучении типологических особенностей терминов 'важно, на наш взгляд, исходить из признаков и -зойств, присущих термину, основной едитше терминоведения, т.е. учитывать с/'е.тущие моменты: I) структурно-языковые особенности; 2} особенности характера понятия, еыршкаемого термином; 3) особенности семантики термина;-4) характер связи между понятиями; 5) информалионно-коммунике.тив-■. ну» функцию термина. Сочетание данных критериев , '^зятых в едикере и взаыоевяэи» и образует, по-зидшому, ту устойчивую совокупность признаков, которая может быть определена как "тип термина".

Исходя из этих г.,изнаков, классифицируем термины по различим основаниям. Первым основанием типологии считаем структурно- зыковую , характеристику терминов. Различаем следующие типы терминов: те^-мины-слова, термины-словосочетания и символо-слова. Термины слова могут быть непрэизводными, псоизво.цнымк, слокныыи, аббревиатура».;!!.

Вторым основанием типологии является характер покятия, пы-ранаемого термином. Уже сам факт выделения исследователями различ-1!ых терминов таких как научные, технические, номенклатурные свидетельствует о том, что в понятийном плане они выражают неодинр.-. ковые понятия."

В качестве третьего основания считаем членение терминов по их семантике. Учитывая бинарный характер семантики терминов, а именно специфику взаимодействия в них понятийного и языкового'" • значения, различаем сяэдующие виды терминов: I) дефинитивные, в

которых смысл и значение соЕ^адают; 2) ассоциативные, семантическая структура которых с помощью ассоциаций воссоздает необходимые" и достаточные признаки понятия; 3) эллиптированные - термины, словообразовательная и семантическая структура которых отражает •ограниченное число признаков, наличие которых подразумевает включение дополнительных признаков.

Четвертым основанием типологии терминов считаем связь между понятиями,, что определяет принадлежность терминологической единицы к той или иной терминологической системе и намечает границы между терминами смежных наук.,Основываясь на связи терминов с понятиями близкородственных или смежных наук, различаем специальные термины (соотносимые с одной областью науки или техники), общие термины (соотносимые с понятиями близкородственных наук), универсальные термины соотносимые с понятиями несмежных наук), привлеченные термины (заимствованные в данную терминологию).

Пятым основанием типологии служит информационно-коммуникативная функция термина. Различаясь объемом и содержанием понятий, с которыми соотносятся группы терминов» они также являются одина-г ковыми и по сфере использования. Если общенаучные и межотраслевые термины известны и.в основном понятны довольно широкому кругу читателей, то отраслевые, вследствие узости объема соотносимых с ними пс :ятий, имеют весьма четкое, точное содержание, они понятны лишь специалистам.

В настоящее время термин все чаще становится объектом исследований сопоставительно-терминологического направления как пограничного между сопоставительной лингвистикой к терминоведением. Именно учет типологических характеристик термина при контрастивном изучении внутренних и внешних отношений в структурах разноязычных терминологий помогает глубже проникнуть в сущность специфики каждой терминосистемы.

Представляется возмож ым сформулировать основные принципы системного сопоставительного исследования специальных подъязыков, которые заключаются в следующем:

, - в установлении многоаспектных комплексных отношений между . . системами 2-х и более языков;

, - в представлении системы сходств и различий в терминологиях сопоставляемых языков на всех исследуемых уровнях;

- о классификации установленных.сходств и различий;

- в проведении иоследорания на языковых фактах, выбранных как.из сферы ^кхездин, так и из сферы функционирования конкретной

терминологии; . .

- в комплексном сопоставлении всех терминов, употребляемых в текстовой выборке, независимо от того, находятся лк они в центре или на периферии терминосистеш, учитывая при этом термины общенаучные и смежных наук;

- в изучении всех видов отношений с использованием не только лингвистического, но и количественного анализа;

- в выборе параметров сравнимости терминосистем в каждом конкретном случае в зависимости от задач и материала исследования, а т~кже в связи с потребностями практики.

Выбор данной методики обусловлен тем, что она способствует . выявлению системной взаимообусловленности как внутри, так й мевду терминологическими подсистс лаш исследуемых языков.

Сопоставительный анализ терминов ХНТ во французском, английском и русском языках показал, что в них наблюдается почти одинаковое соотношение терминов по количеству составляющих их •омпрнен-.. тов. Большую часть исследуемого корпуса терминов составляют одно-, двух- и трехкомпонентные. Образования, состоящие из четырех и более компонентов, представлены незначительным количеством" единиц.

Однословные термины в материале исследования составили 995 единиц во французском; 1064 - в английском и 1077 - в русскрм языках. По принадлежности к частям речи самую большую группу составили имена существительные. Однако исследование термннэлек- ' сики сферы функционирования позволяет констатировать, что в реальных текстах представлены термины, относящиеся и к другим частям речи, т.е. глаголам, прилагательным", наречиям. . •

По способам словообразования однословные термикй ХНТ во. французском, английском и русском языках составили четыре группы: I) непроизводные, 2) производные, 3) сложные и 4) аббревиатур!.:.'

Непроизводные, или корневые термины, преде авяены 44 единицами (4,5-0. во французском, 77 - {1,2%) в аягпкйском и 64 (5,92). -в русском языках. Непроизводные термины репрезентированы в основном именами существительными (962), и в незначительной степени' прилагательными (4%). .

Производные термины в материале исследования составили 741 единицу (752) во фрагаузском языке, 733- единицы- (68,9S) в английском и 776 единиц (72,2%) - в русском. В сопоставляемых кзнгах представлены три типа производных, грефиксальик-э, суфф:<:<са.:1НН1 и префиксально-суффиксальные, причем соотяаиекчо их яо'Угк один?-

коьо: самую большую груплу терминов составили суфЪ::ксальныэ оора-зоваьия- (93,2#, 93,52 и 91,92), затем следуют префиксальные про- ■ из.водные Ь% и и префикса л ьно-суффикеалыше (1,1$,

1,5£ и С,65б) во фр;шцузском,-английском и русском языках соответственно.

Для установления основных словообразовательных моделей хла-. дотехнической терыиколексики моделируем словообразовательное признаковое пространство каждой из сопоставляемых терминосистем, 'параметрами которого служат оси, перекрещивающихся координат. При моаелиооьании руководствуемся слздующимн правилами; в качестве префикса рассматривается любая препозитивная частица, создающая однотипный словообразовательный ряд; в качестве суффикса - аналогичная посткорневая частица. Префиксы делим на чистые префиксы, представленные относительно связанными морфемами. По к^инципу потенциальной свобода или ее отсутствия суффиксы также делятся на чистые и относительные. Таким образом, задача определения инвентаря суффиксальных и префиксальных формантов, конструирующих терминолексику ХНТ,. получила в известной мере новое решение. Основными аффиксальными формантами являются: французский язык - суффиксы: -/at/Ion, -as®» -««at, -ite,-/at/eur»-a/enoe; префиксы: dc/dsa/-, re/té/«, sur-, eous-, la-, super-, oontre-; . английский язык - суффиксы: -/at/Ion, -lag, -er, -/at/or, -'iiy» ' -aon%, -ase, -anee,' -lcsj префиксы: -de-, pre-, over-,

-la-, out-, re-, under-, after-, sub-, с ¿'outer-¡ русский

язык - суффиксы: -/е/ние, -к/а/, -/а/ция, -эсть,-атор, -тель, -ник, -ти/е/, -чик, -лище; префиксы; в-, н£ь-, над-, пара-, вы-, сверх-, протизл-, под-, у-, пред-.

Представленные аффиксы являются неотъемлемой составной частью моделируемой нами терминосистеиы: включая определенные предложные и наречные частицы, они дают наиболее лолкое представление о словообразовательных потенциях сопоставляемых языков.

В,ее анализируемые хлядотсхкические термины можно распределить по следующим номинативным классам (НК): действий, орудий, качеств, материалов, знаний, деятелей. Наиболее многочисленную группу составили термины, относящиеся к НК действий и орудий, которые представлены во французском языке 223 (47,и 272 едипи-шши..(ЗЭ в английском языке 387 ( 55,535) и 213 единицами ,'£!£) и в русском языке 354 (49,655) к 24С единица*.. (34,5£). .

Основными моделями, по которым конструируются термины понятийной категории действия, являются следующие модели: по французском языке - Ту+-асв —н, Тут-/а1:/1оп —> II, "^-/в/г^пЬ—*^; . в английском - Ту т*1па —Ру+-в русском -

+-/е/ние —г Н, Ту +-/а/чир —»11 , Ту +-к/еУ —>11 . Наиболее продуктивными являются суффиксы: фр. -асе, англ. -Агн- и русск,^/е/нт. Их обье.днняют общность произвпящих ослоэ - вое они отглагольные, и общность значения - они конструируют термины со значением действия с закономерными переносами этого значения па резул тат, продукт или-орудие действия. , , Термины, относящиеся к номинативному классу орудий, создаются по следующи" наиболее продуктивным моделям: фр. Т7+-/а$/еиг-* ?Г;

англ. вг/-ог —* 1Т; русск. Ту +- те ль -> И . Выязление

основных аффиксальных формантов и наиболее активных моделей конструирования терминов холодильной науки и ? ^хнпкм во франчузском, ■ английском и русском языках позволило очертить Гранины признакового' словообразовательного пространства трех разноязычных термино-систем. Совмещение его контуров позволяет констатировать, что . основные расхождения при аффиксальном образовании терминов в исследуемых языках касаются количественных, а не качественных характеристик. '

Сложные слова I нашей материале исследования составили незначительное ; ,личестзо единиц: 142 (14,42) - во французском, 179 (16,Ь2) - в английском к 160 (14,52) - в русском языках. По структуре типа они распределились на: а) ел гные и.б) составные. Слитные термины составили большинство исследуемого корпуса композитов и образуются на осноес словосочетаний с сочинительным или подчинительным типом связи между словами. Термины интерфиксного сложения характе ны для терминологии русского языка, они составили большинство исследуемых композитов (паронепроь.щаемость, воздухоохлаа-дение, теплоотдача, аедерегулятор, течепскатель, каслоотстоРнт: ' и др.). Композиты безыинтерфиксного сложения чаще встречаются в терминосистеые английского языка (Еопетгау, огспко1п, стопкоавв в-ко.). ' »

Сложные составные термины игроке используются в сопостаЕ-ляешх языках., и могут объединять в сгк. .м составе ка:с чисто национальные, так к заимствованные основы (фр. тлуЛ.х'в - иа1яп, Хспсв-

ylc.ee, - ОКааЬге, иееЬус1т*,теиг-Г11+1ле}анг/:.Гоо<1-

. ЪмЛ, Доскег-р1аиЪ, раПч^-Ъо.т, ЪсИег-еЪвогЪзгрусск. чахка-масяо-сйопник, б,, тер-комсрессор, кэрабль-ма-тка, блльт^-ссуаштеяь).

Характерной чертой системы сложных терминов подъязыка холодильной науки и техники является их рядность, т.е. стремление ., к группировке в ряды с однородным началом или завершением, к построению новых членов таких рядов. Интернациональные элементы являются наиболее активными при конструировании подобных композитов. Чаще всего в роли первых компонентов выступают такие элементы как oryo-, hydro-, therno-, hyerc-tutbo-, homo- (фр. cryo-pompe, cryoroblnet, cryoproteotour; англ. cryollquefier,

cryocooler, ciyodestruotionj pyjCK. криоотравление, криооб-работка, криогенератор и др.), Терминсэлемент крио- дал самую многочисленную группу композитов, в которых первая часть сложных слов обозначает "связанный со льдом, с низкими температурами". . Однако он не выполняет роли базисного, категориального элемента', а выступает лишь как признак, т.е. как специфический компонент. Подобные сложные термины свойственны терминологии ХНТ трех сопоставляемых языков. В русском языке для этой.цели в равной степени используются и национальные основы, где в качестве первой части (уточнителя), как правило, выступают корневые слова, которые легко присоединяются к именам существительным, служа для них классифицирующим определением (тепло-, воздухо-, хяадо-, льдо- и др.), например: теплопередача, теплообмен, теплоотдача, теплообменник; всчдухоохладитпль, воздухонагреватель, воздухораспределитель; хладокомбинат, хладообработка и др. Подобные образования относятся к номинативным классам действий и орудий.

Наиболее употребительными вторыми компонентами сложных терминов, ос означающих разного рода механизмы, приборы, приспособления холодильной техники, являются элементы: -провод, -охла- . дите-.ь (хладопровод, воздухопровод, трубопровод, маслопровод; воздухоохладитель, водоохладитель, маслоохладитель). Сюда же можнс отнести сложные термины, состоящие,из иноязычных по происхождению элементов, Наиболее продуктивной второй частью'терми-нолексики этой разновидности является компонент -metre/ -метр, который употребляется в значении "инструмент, прибор для измерения того, что указанно в перво» части.слова" (фр.<шёпоп1&1;ге, hygronetre; англ. ananone-ter, hygrometer; - русск, анемометр, гигрометр и др.). '

Наличие большого количества гибридных изаимствованных из' классических языков сложных терминов позволяет говорить об интер-нгщиоиа-лизаиии теуминохекскки ХНТ.

Сокращенные термины (аббревиатуры) составили 61 единицу во французском, 75 единиц в английском и 77 единиц в русском языках. В терминологии ХНТ сокращенные термины занимают особое место: помимо общей тенденции современных языков к компрессии средств выражения, наличие аббревиатур объясняется также необходимостью применения сокрал!ений для классификации холодильного оборудования и теплообменных аппаратов. В трех языках одинаково продуктивной является инициальная аббревиатура, куда могут выноситься не только компоненты словосочетаний, но и сложных слов.-Сокращенные хладотехнические термины создаются такие путем различ-,ной комбинации букв и слогов. Основными видами таких комбинаций являются следующие: I) начальные буквы термина, причем последней является согласная буква ( иа1 - швХапасиг; геГ - геГгЗ.сСгоЛог)!

несколько согласных букв начала, середин: и конца термина ( ОТ - пооЬге, ОТ* - пошгепепЪ| уар ргГ - 7арогоргобТ, . ар М - прво1Г1о Ъ.са.% ), Подобные сокращения обнаружены в терминологии французского и английского языков.

Для терминосистемы ХНТ русского языка характерен такой вид инициальной аббревиатуры как инициально-цифровые терминологические сокращения с цифровым показателем.

Наличие в терминосистеме ХНТ разнообразных вариантов сокращенных лексических единиц объясняется прежде всего общеязыковой тенденцией экономии языковых усилий, т.е. стремлением избежать громоздких терминологических единиц, создающих явные не-уробстьд как. в письменно^ так и в устной речи..

Исследование сокращенных терминов во французском, английском и русском языках дает основание говорить в основном об изоморфных явлениях в образовании аббревиатур, а черты несходства проявляются в большинстве случаев лишь в количественных характеристиках.

Синтаксический спрсрб образования терминов является традиционным для терминологии.. Выража" единые целостные понятия, составные термины характеризуется гз°ноЙ степенью разложимости, но в целом они более устойчивы, чем словосочетания общелитературного языка.

В зависимости от количества компонентов и от характера отношений меаду ними терминологические словосочетания (ТС) можно подразделить на два вида: двухкомпонентные и многокомпонентные.

. Целесообразность такого деления вызвана тем, что двухкомпонентные

1С облада.ог большим структурно-семантическим единством, чем многокомпонентные термины, и пстоцу могут Зыть противопоставлены ИМ: ■

Двухкомпонентные (бинарные) термины занимают в терминологии особое мес о. Они очень продуктивны, легко образуются из слов самых различных предметных полей, относящихся к различным слоям, общелитературной и специальной лексики, К тему же двучленные словосочетания являются основным типом словосочетаний в индоевропейских языках.

Преобладание бинарных терминов характерно для терминологии трех языков. В нашем материале исследования они составили IG52 единицы (<¿9,3«) во французском, 1638 единиц (4Б.9Й) в английском и IC43 (49,72) в русском языках. Результаты анализе материала показали, ,что структура бинарных терминов в трех языках неоднороД- ; на и насчитывает ра мое число моделей: 9 - во французском, II - в английском и &- в русском языках. Все структурные типы бинарных 1С распределились сдепующим образом: I) субъектно-иыенные модели;' 2) адьективк -именные модели; 3) глагольно-имепные модели; 4) комбинированные модели.

Каждая из вышеперечисленных структурных,групп моделей представлена различным количеством структурных типов ТС.

Двучленные субьектно-именние ТС во французском и русском яэык?\х репрезентированы двумя структурными типами: IT pre? П, и>Н; в английском - тремя: И ■*• -1» п Р-ер Л, 1Т»в •«■ IT.

Во французской терминологии ХНТ наиболее продуктивным является структурный тип XT prop II (52,5£), что объясняется аналитическим характером французского языка. В кок труировании подобных ТС принимает участие 9 предлогов. Наиболее активными являются предлоги de, а, en .В терминологиях английского и русского языков данный стру"?^ рный тип представлен незначительным коли-честисм единиц (1,1% к 1,03«). Различие состоит лишь в том, что в конструировании ТС английского языка принимают участие три предлога ( cf,. for, to ), в то время как в терминологии русского , языка д;ш этой цели используется девять предлогов (в, на, при, для и т.д.) при одинаково окабовыраженной их активности.

Структурный тип IT + IT обнаруживаем в терминологиях трех языков. Однако наиболее продуктивным он является ь терминологии английского языка (55,1%). В терминологии русского языка вьдазляем две разновидности данного структурного типа (ЗУ,Ъ%) ■ Kj. + Е2 и ;.; + Ji^ (где условно Ь\| - имя существительное в именительном

падеже, т^ - *мя существительное в род. тельном падеже и И3-имя существительное в винительном падеже). Наиболее продуктивной является' структурная разновидность + Н2 . Для французского языка данная модель нетипична (0,2%).

Двучленные адьективно-име-дае модели широко представлены в сопоставляемых языках структурным типом А +П/1Г + Л.. Наибольшее количество ТС образуется (по данной моде;..) в терминологии русского языка (55,Ш, что объясняется зго типологическими особенностями. С точки зрения морфологической характеристики прилаг-гательныь в атрибутивных 1С можно разделить на: а) простые, б) производные и в)" сложные. Простые прилагательные в составе ТС чалде встреч...отся в английском языке, производные характерны для трех языков, но а сложные находят наибольшее применение в терминологии ХНТ русского языка.

Глагольно-пменкой структурный тип представлен в 3-х языках малочисленной группой терминов (6,2«; 10,2% и 7,4£ соответственно).

По комбинированным моделям созданы малочисленна образования в трех сопоставляекгых языках. Характерным для такого типа ТС является наличие в их составе аббревиатуры (как в пре~, так и в постпозиции).

Наиболее продуктивные двухкомлонентные структуры выступают в качестве базисных конструкций для образования многокомпонентных ТС.

Во французском языке ими являются-. И prop. п( ; и английском - iwi, л * Ж ив русском - А+К, H+IÏ

Для терминологии холодильной науки и техники свойственны длинные цепочки терминов, насчитывающие тру, четыре, пять, шесть и семь компонентов, т.е. так называемые многокомпонентное термит Трехком..очентныо термины - наиболее многочисленная группа многокомпонентных терминов v69,bfe, 72,5Й.к б0,1Я). Механизм констру>-рования трехкомпонентных терминов ■.логичен для сопоставляемых языков, однако каждый конкретный язык наполняет модель своим специфическим содержанием цфранцуэскому и русскому языкам свойственны предложные модели трехкомпонентных ТС, екому - беспредложные).

Особенности механизма конструироьешик многокомпоннипих ' терминов обусловлена спецификой средств портативности ¡".р-лнуз-ского, английского и русского языков. Пэрг.вдк с;ц .овач.-я компо-

нептов ТС во французском и русском языках служит лишь средством синтетической связи, в английском языке он играет смыслоразяи-чительную роль, что является характерной пометой данного языка в сфере словосочетаний.

Выбор способов синтаксической связи между компонентами ТС ХНТ осуществляется соответственно типологическим особенностям сопоставляемых языков. Для ТС английского языка характерно примыкание, что обусловлено его слаборазвитой флективной системой. Хорошо развитая система окончаний в современном русском языке позволяет посредством согласования,и управления (предложного и падежного) строить различные отношения,зависимости ааионкта и ядра. Для французского ТС свойственны такие типы синтаксической связи как управление (предложное) и согласование (полное и частичное).

Системное изучение терминологии ХНТ на материале 3-х языков показало, что парад-тматические и синтаксические отношения проявляются своеобразно в кахдкш из языков и далеко не всегда существуют корреляций однословных и составных терминов-конфрон-тов в межьязыковом плане. Алломорфизм терминологических конструкций обусловлен следующими факторами:

а) различным соотношением лексических и грамматических средств;

б) различием словообразовательных потенций п сопоставляемых языггх; \

ы различием сочетаемо'стных потенций;

г) различием в морфологической оформленностн.

Выявленные случаи алломорфности (морфологическая, синтаксическая) поч.и tie зафиксированы в. "чистом" виде. Чаще всего они встречаются в следующих комбинациях: морфолого-синтаксиче-ская неизоморфность, морфолого-синтаксико-лексические несоответствия. Все установленные вицы несоответствий не относятся к числу „дноактных. Они регулярные, отражают закономерные и типологические расхождения, в основе которых лежит различие в лингвистическом механизме лекСлко—семантический и синтаксической валентности, различное проявление закона экономии языковых средств, т.е. расхождения,обусловленные типологическими особенностями французского, английского и русского языков в целом.

Системно-сопоставительное исследование термпнолексики хо-лодильной науки и техники позволило выявить систему соответствий и закономерностей, которая является лингвистической основой для составления двуязычных и трехязычных словарей по холодильной технике, разработки научно обоснованных методик преподавания иностранных языков в технических вузах и перевода, специальной литературы.

Основные положения диссертации отражены в следующих

публикациях:

1. Сопоставительное исследование суффиксальных семантических конденсатов (на материале термпнолексики холодильной науки и техники французского, английского и русского языков). - Деп.

в ИШОН АН СССР, № 39499 от 4.09.89. - II с.

2. Об отборе словообразовательного минимума при обучении иностранному языку в неязыковом вузе. - Тезисы докладов регионального научно-практического "еминара по актиьным ; ¿тодам обучения "Проблем« оптдаЛзацП навчального процесу в умовах перебудови", Дьв1в, 1969, - С. ¿45.

3. Учет специфики французского технического язкка при обу*">нии иностранному языку в неязыковом! вузе. - Тезисы докладов Всесоюзной научно-практической конференции "Лингвометодические аспекты преподавания иностранных языков в вузе", Петрозаводск, 1990. - С. 215.

4. К проблеме типологии термина. - Деп. в ИНИОН АН СССР, 42326 от 6.07.90. - 27 с. '