автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Язык французской научно-технической литературы и особенности его перевода

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Сапожников, Юрий Владимирович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Язык французской научно-технической литературы и особенности его перевода'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Язык французской научно-технической литературы и особенности его перевода"

На правах рукописи

Сапожников Юрий Владимирович

Язык французской научно-технической литературы и особенности его перевода (на материале подъязыка холодильной техники)

Специальность: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2003

Работа выполнена в Московском государственном областном университете.

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, профессор Гаврилов Лев Алексеевич

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Сидоров Евгений Владимирович кандидат филологических наук Огородов Михаил Константинович

Ведущая организация:

Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого

Защита состоится "14" ноября 2003 года в 11ч 30м. на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 в Московском государственном областном университете по адресу: 105082 Москва, Переведеновский пер., д. 5/7, ауд.ЗЗ

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу 105005 Москва, ул. Радио, д. 10а.

Автореферат разослан " " октября 2003 года

Ученый секретарь диссертационного совета д. ф. и., проф.

15-^05

Общая характеристика работы

Наш век - это век научно-технической прогресса, век, когда вся наша жизнь в значительной степени определяется достижениями современной науки и техники, которые сплошь и рядом формируют направление, характер и особенности нашей собственной профессиональной деятельности.

Эпоха научно-технической революции охватывает все стороны существования современного общества. Не может оставаться в стороне и такая сфера общественной практики как язык, социальная природа которого в различных и многообразных аспектах ее проявления давно привлекает внимание филологов

Исследуя язык научно-технической литературы, можно заметить доминирующий денотативный динамизм передачи информации в специальной сфере деятельности в отличие от коннотативного характера речевого общения в обычных жизненных ситуациях.

Вместе с тем, перед исследователями научно-технического языка, встает все больше и больше проблем, обусловленных ускорением научно-технического прогресса, информатизацией общества и возрастанием обмена соответствующей информацией, закодированной на разных языках. Кроме того, исследователи научно-технического языка вынуждены все больше считаться также и с усложнением самого потока информации, циркулирующего в соответствующих текстах научно-технической литературы. Наконец, информация, заключенная в научно-технических текстах, далеко не всегда может дойти до адресата в форме исходного текста. Отсюда становится понятным появление необходимости исследования как особенностей современного научно-технического языка, так и особенностей перевода текстов соответствующего стиля. В связи с изложенным со всей очевидностью встает вопрос исследования сущностных характеристик научно-технических текстов, а также приемов и методов, которые могли бы оптимизировать деятельность переводчика. Иначе говоря, появляется необходимость поиска новых решений в сфере развития межкультурной коммуникации в научно-технической области с учетом сущностных характеристик научно-технических текстов исходных и переводных языков.

Таким образом, актуальность выбранной темы обусловлена с одной стороны резким увеличением числа и расширением сферы международных контактов российских специалистов по всем отраслям знаний, произошедшими за последние десять лет вследствие известных изменений социально-политического и экономического характера, а с другой стороны - настоятельной необходимостью

.иц,ИОНАЛЬНл; БИБЛИОТЕКА

обеспечивать в этих новых условиях соответствие уровня отечественной науки и техники мировому уровню за счет получения информации о новейших зарубежных научно-технических достижениях. В частности, процесс социально-политических реформ, происходящий в нашей стране уже второе десятилетие, привел к тому, что в силу определенных обстоятельств уровень развития российской науки и техники во многих отраслях начал отставать от мирового уровня В связи с этим возросла потребность в получении информации о развитии иностранной научно-технической мысли, современных стандартов качества и технологий производства. Кроме того, с учетом развивающейся глобализации мировой экономики и ожидающегося вступления России в ВТО, спрос на качественные научно-технические переводы может возрасти в десятки и даже сотни раз.

Объектом исследования является подъязык холодильной и криогенной техники, кондиционирования и вентиляции, а предметом - методы перевода текстов научно-технического содержания Подъязык холодильной и криогенной техники, кондиционирования и вентиляции рассматривается в работе как язык второго порядка, по отношению к которому естественный человеческий язык выступает как язык -объект, то есть как предмет языковедческого исследования.

Цель исследования - разработка основных методов перевода подъязыков научно-технического характера и выделение компонентов содержания, лежащих в основе моделей этих подъязыков с использованием теоретических представлений о подъязыках и научно-технических текстах. Проблема, рассматриваемая в диссертации, остается одной из самых сложных и неразработанных проблем в области как языкознания в целом (проблема научно-технического подъязыка), так и переводоведения в частности (разработка методов перевода научно-технической речи). Дело в том, что в специальных работах и исследованиях лингвистов по стилистике до сих пор не решен однозначно вопрос дифференциации научно-технического и технического стилей, тогда как необходимость в этом назрела уже давно.

Для достижения этой цели представляется необходимым решить следующие

задачи:

- выявление основных признаков дифференциации научно-технического и технического стилей;

- установление последовательности обработки исходного текста (ИЯ) в процессе перевода;

- составление перечня основных (базовых) синтаксических моделей (шаблонов) подъязыка холодильной техники на материале перевода «Учебника по

холодильной технике» - Manuel technique du froid. Bases-composants-calculs Montage, Conduite, Maintenance des installations frigorifiques (Le POHLMANN. W. Maake, H.-J. JEckert, Jean-Louis Cauchepin). - Paris: PYC Edition, 1993 - 1204 p. и других изданий научно-технического характера;

выделение основных типов трансформаций; - разработка приемов перевода синтаксических конструкций научно-технической речи, а также терминов и неологизмов в соотвегствии с терминологией, принятой в РФ.

Гипотеза исследования. Осуществление перевода текстов научно-технической и технической литературы может быть оптимизировано, если использовать шаблонную синтаксическую систему, принятую в данной области науки и техники в исходном и переводящем языках, а также унифицированную систему подбора терминов данного подъязыка, закрепленную соответствующими нормативными документами (стандартами, сборниками рекомендуемых терминов и т.д.).

Теоретическая основа исследования. В основу работы положены методы исследования лингвистики текста, психолингвистики (Выготский Л С, Гаврилов Л. А., Гринев C.B., Епифанцева H Г., Леонтьев А. А., Миронова Н.Н, Свинцов В И, Сидоров Е.В, Смирнов А.А., Соколов АН, Чалкова Е.Г, Ширяев А.Ф. и другие), современная стилистика (Балли Ш., Будагов Р.А., Васильева АН., Кожина ME, Морен М.К., Нелюбин Л.Л., Потоцкая HII, Степанов Ю.С., Тетеревникова Н.Н. и другие), переводоведение (Бархударов Л С, Комиссаров В.Н , Крупное В.Н., Миньяр-Белоручев РК., Найда Ю.А., Рецкер Я.И., Федоров А В., Хухуни Г.Т., Цвиллинг М.Я, Чернов Т.В, Швейцер А Д и другие), особенности научно-технического перевода (Борисова Л И, Ванников Ю В, Нелюбин Л.Л, Стрелковский Г.М и другие).

Материалами исследования являются переводы с французского на русский язык следующей литературы:

• Manuel technique du froid. Bases-composants-calculs Montage, Conduite, Maintenance des installations frigorifiques (Le POHLMANN W Maake, H -J. Eckert, Jean-Louis Cauchepin). - Paris" PYC Edition, 1993 - 1204 p.;

• Patrick Jacquard, Serge Sandre. La pratique du froid. - Paris: PYC Edition, 2000-241 p.;

• Kotzaoglanian. Manuel pratique de dépannage frigorifique et électrique des installations à détente directe et à condensation par air - Gap, 1995 - 417 p ; Помимо исследования переводческих процессов, связанных с созданием

русскоязычных вариантов этих книг, в основу работы также положены практические

исследования переводов других изданий научно-технического характера на уровне подъязыка холодильной техники, а именно:

• P.J. Rapin, P. Jacquard. Installations frigorifiques. Tome 2. Technologie (6-ième édition). - Paris' PYC Edition, 1992 - 504 p.;

• H -J. Breidert., J.-L Cauchepin. Calcul des chambres froids. - PYC Edition, 1998-128 p;

• P. Jacquard, S. Sandre. Régulation numérique. Gestion technique. - Paris: PYC Edition, 1994-160 p.;

• La Revue Pratique du Froid et du Conditionnement d'Air (RPF) editée par PYC Edition S.A. 1998 - 2002,

• Bulletin de l'Institut International du Froid édité par PDF 1994 - 2002;

• La Revue Générale du Froid éditée par l'Association Française du Froid (AFF) 1998 - 2003;

Кроме того, в работе использованы результаты интроспекции процесса устной и письменной переводческой практики, анализа подъязыка холодильной техники и теоретические положения современного переводоведения, которые раскрывают сущность переводческой деятельности, условия ее осуществления, понятия и категории перевода (схема перевода, инвариант перевода, соответствия, единицы перевода и т.д.). При разработке проблемы применялись следующие методы исследования:

1. Анализ лингвистической, учебно-методической, технической и научно-технической литературы.

2.Метод интроспекции.

3.Классификация лингвистических единиц (компонентов содержания) и сведение их в модели.

4.Определение типов трансформации лингвистических единиц и особенностий этапов письменного перевода.

Научная новизна исследования заключается в том, что.

показаны различия между стилем, используемым для изложения научно-технических текстов и стилем технической литературы;

применительно к подъязыку холодильной техники адаптированы основные положения теории речевой деятельности, теории текста и теории перевода;

на основе выделенных компонентов содержания и синтаксических конструкций в текстах подъязыка холодильной техники разработаны

инвариантные методы перевода, которые могут применяться к любому научно-техническому подъязыку при условии использования принятых стандартов. Теоретическое значение результатов диссертации определяется следующим:

- рекомендовано выделять внутри научно-технического стиля собственно научно-технический и технический стили в связи с различными функциями и категориями адресатов,

показано, что ядерно-периферическая структура подъязыка холодильной техники в целом характеризуется полисистемносгью, обладая устойчивым ядром, в качестве которого предложено рассматривать компоненты языковых семантических подсистем термодинамики и теплопередачи,

- раскрыты механизмы перевода специальной литературы холодильной техники, отмечена целесообразность обновления русской терминологии с последующей доработкой действующих нормативно-технических документов в этой области.

Практическая ценность работы состоит в том, что:

на основе разработанных подходов успешно выполнен перевод целого ряда специальных научно-технических изданий в области холодильной техники, ранее ни разу не переводившихся и не издававшихся ни в СССР, ни в России;

выделенные типы трансформаций могут быть рекомендованы для практического использования в работе переводчиков, специализирующихся в области научно-технических переводов текстов, посвященных технике и физике низких температур, холодильной и криогенной технике, кондиционированию и вентиляции, а также при разработке методов машинного перевода для указанных областей науки и техники;

результаты работы могут быть использованы в курсах стилистики французского языка и теории перевода при разборе и анализе исходных и переводных текстов научно-технического характера.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Научно-технический и технический языки представляют собой каждый в отдельности и вместе взятые сочетание искусственного и естественного языков, при этом первый обычно функционирует в сфере изложения основ, обоснования гипотез, терминологии и обозначения узких понятий, а второму отводится роль языкового оператора и диспетчера (языка предписаний и указаний).

2. Полноценность перевода научно-технической речи напрямую зависит от соответствия всем стандартам, использования унифицированной терминологии

понятной специалистам, которым предназначается переводной текст, подбора точных эквивалентов или, в случае их отсутствия, удовлетворительных субститутов (подстановок) при полном функционально-стилистическом соответствии.

3. Методы перевода текстов научно-технического содержания предопределяются наличием эквивалентных синтаксических шаблонов и лексической адекватности используемых в ИЯ и ПЯ терминов.

4. Основные принципы моделирования трансформаций при переводе технических текстов и специальных научных трудов заключаются в поиске и формулировании шаблонов синтаксических конструкций, характерных для данного подъязыка в ПЯ.

Материалы диссертации обсуждались на научной теоретической конференции МПУ (II апреля 2002 года), а также на I и П научно-практических конференциях "Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в вузе" (23 мая 2002 года и 15 мая 2003 года. Академия ФСБ. Переводческий факультет).

Основные положения диссертации опубликованы в 3 печатных работах, список которых приведен в конце автореферата

Результаты работы использовались при переводе на русский язык целого ряда специальных научно-технических изданий в области холодильной техники ранее ни разу не переводившихся и не издававшихся ни в СССР, ни в России, а именно Manuel technique du froid Bases-composants-calculs. Montage, Conduite, Maintenance des installations frigorifiques (Le POHLMANN. W. Maake, H.-J. Eckert, Jean-Louis Cauchepin) .- Paris: PYC Edition, 1993, 1204 p.; Patrick Jacquard, Serge Sandre. La pratique du froid -Paris: PYC Edition, 2000 - 241 p.; Kotzaoglanian. Manuel pratique de dépannage frigorifique et électrique des installations à détente directe et à condensation par air.- Gap, 1995 - 417 p, a также многочисленных технических бюллетеней, информационных и справочных материалов в этой области.

Структура и обьем работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав и заключения. Работа содержит 164 страницы основного текста, список использованной литературы насчитывает 154 наименования.

Содержание работы.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, степень ее разработанности, определяются объект, предмет, цели и задачи исследования. Раскрываются научная новизна результатов и практическая ценность работы, приводятся сведения об апробации материалов диссертационного исследования

В первой главе "Язык французской и русской научно-технической литературы" формулируются принципы дифференциации научно-технического и технического стилей, а также рассматривается развивающийся характер терминологической системы специальных подъязыков.

В результате проведенного анализа существующих подходов к переводам научно-технических текстов установлено, что в современных условиях назрела необходимость определит» различия между научно-техническим и техническим стилями, так как существует явная нехватка информации о различиях между ними в связи с тем, что в современной стилистике еще не установилась единая, общепринятая классификация стилей. В самом деяе, научно-технический стиль используется в области исследований, теорий и доказательств, объяснения научных фактов, гипотез и имеет свои отличительные стилевые черты, тогда как технический стиль предназначен для текстов прикладного характера, необходимых для тех, кто будет использовать технические решения, воплощенные в приборы, станки, механизмы, устройства в процессе их монтажа, эксплуатации или обслуживания.

В настоящее время сложности перевода текстов, относящихся к научно-технической литературе, в значительной степени объясняются тем, что между научно-техническим и техническим стилями существуют некоторые различия, которые далеко не всегда фиксируются и учитываются в переводческой практике.

В связи с этим основными составляющими методологии научно-технического перевода, которые предложено рассматривать в данном исследовании, являются:

- определение основных признаков научно-технического текста и закономерностей формирования его стилистики;

- разработка принципов использования унифицированной терминологии для конкретного подъязыка научно-технических текстов, с которыми работает переводчик,

- обеспечение соответствия переводных материалов требованиям нормативно-технических документов в области терминологии и кодификации

(стандартов на термины, сборников рекомендуемых терминов, классификаторов и кодификаторов продукции и т.п.) в сочетании с минимизацией необоснованных языковых заимствований и калькирования терминов. В работе рассматриваются как различия внутри научно-технических текстов, так и различия в конфронтируемых языках Что касается различий между французским языком научно-технической литературы в сравнении с русским, то необходимо подчеркнуть, что научная мысль на русском языке излагается достаточно строго. В русском научном стиле относительно редко встречаются слова с переносным значением, поговорки, сравнения, вопросительные и восклицательные предложения, тогда как модальность и стилистическая индивидуальнось французских научно-технических текстов более насыщена

Синтаксис научно-технических текстов в значительной мере отвечает задаче сообщать логически последовательно излагаемый материал, отмечать соответствующие отношения, часто довольно сложные. Все это требует широкого использования сложных и, прежде всего сложноподчиненных предложений и многочисленных союзов различного назначения, относительных местоимений и инфинитивных конструкций

В текстах научно-технического стиля порядок слов преимущественно прямой. Инверсия в предложении используется либо в случае необходимости обеспечить логическую связь с предыдущим предложением, либо в случаях, когда группа подлежащего оказывается слишком громоздкой (например, при перечислении).

Язык техники является языком предписаний с небольшим разнообразием технических приемов и жесткими рамками использования специальных терминов. Язык технической литературы есть средство выражения определенной конкретной технической информации Функция языка в нем заключается в обеспечении ознакомления адресата с определенными инструкциями и указаниями, необходимыми для выполнения конкретной технической операции.

Остраненность языка технической литературы определяется наличием таких стилевых черт, которые, будучи по отдельности присущи и другим функциональным стилям (стилю научно-технической литературы, официально-деловому стилю и др.), в совокупности реализуются только в данном.

Для текстов технической литературы характерно почти полное вытеснение всяких указаний на связь с субъектом речи. Используется ограниченное число временных форм, каждая из которых характерна для относительно узкой сферы деятельности. Текст носит терминированный и стереотипный характер. В нем полностью отсутствуют субъективно-оценочные и экспрессивные элементы. Лексика

выполняет главным образом денотативные функции. Содержание излагается по-возможности просто и кратко.

Как подтверждение изложенных выше положений в диссертации приводятся два примера из «Учебника по холодильной технике» - Manuel technique du froid. (Le POHLMANN), которые наглядно показывают разницу между научно-техническим и техническим стилями

В качестве языка для специальных целей в работе рассмотрен подъязык холодильной техники Ядро подъязыка холодильной техники может состоять из языковых семантических подсистем термодинамики и теплопередачи. Периферическая система подъязыка холодильной техники включает в себя семантику из области гидромеханики, акустики, теории автоматического регулирования, электротехники, деталей машин, правил монтажа, техники безопасности и охраны окружающей среды.

В первой главе также рассматриваются терминологические аспекты специальных подъязыков.

В научно-техническом языке главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований. Поэтому в специальной литературе основную семантическую нагрузку несут термины, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов Основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т.е. наличие только одного раз и навсегда установленного значения. На практике это требование далеко не всегда выполняется. Как показано в диссертации, даже пределах одной специальности термины в отдельных случаях теряют свою однозначность.

Происходящие в современном языке научного общения процессы образования новых терминов связаны с появлением новых научных идей и направлений исследований, разработкой новой техники, созданием новых технологических процессов По этой причине отсутствующие в словарях новые термины обычно оказываются носителями наиболее важной для получателя сообщения информации, с целью извлечения которой и производится обработка иностранного текста Для успешного проведения дешифровки новых терминов нужно хорошо представлять себе общие принципы терминообразования, знать некоторый минимум латинских и греческих корней, суффиксов и префиксов, которые наиболее активно участвуют в процессах терминообразования, и обладать определенными навыками практического применения этих знаний. Однако при этом важно учитывать случаи выпадения терминов

Случаев потери элемента терминологической системы несколько:

1. Термин утрачивает синонимы Из ряда (чаще всего двух) терминов-синонимов остается один, а другой постепенно выходит из употребления. Например, из ранее употреблявшихся терминов "détendeur" и "restricteur" сегодня остался лишь "détendeur". "Restricteur" перешел в разряд устаревших слов.

2. Термин вышел из словоупотребления вследствие того, что обозначаемый им денотат уже неизвестен носителям языка как реальная часть их жизненного опыта. Термин не используется, потому что называемое им понятие больше не фигурирует в системе понятий данной области знаний, а сам термин исчезает из соответствующей терминологической системы. Например, из научного языка холода постепенно выходит франкоязычный термин "фригория" (отрицательная килокалория) В настоящее время понятие "une frigorie" практически перестало использоваться и во французских текстах.

3. Термин вышел из словоупотребления, так как называемое им понятие оказалось ненаучным. Например, в русском языке слово "флюид" - гипотетическая тончайшая жидкость, с помощью которой до XVH века объясняли явления тепла, магнетизма и электричества, вышел из употребления Вместе с тем, во французском языке науки слово "fluide", так же, как и в английском (fluid) осталось со значением "жидкий", "текучий", "жидкое тело", "газообразное тело", "среда", "сплошная среда". Более того, в сочетании с другими словами слово "fluide" может образовывать терминологические словосочетания, например fluide frigoporteur, fluide frigorigène etc., перевод которых на русский язык слова

"флюид" не содержит.

4. Специальными правительственными постановлениями фактически налагается запрет на использование некоторых терминов-неологизмов. Например, вместо термина "compresseur semi-hermétique" рекомендуется использовать терминологическое словосочетание "compresseur hermétique accessible", которое на русский язык следует переводить как "бессапъниковый компрессор".

5. В ряде случаев специальными постановлениями исключаются из употребления иностранные слова во французских текстах Например, вместо starter - démarreur, вместо flash - éclair, вместо refrigerated - frigorifique, вместо freezing - congélation, вместо freezer - congélateur, вместо fittings - raccorderie, raccords etc.

6. Некоторые заимствованные термины остаются в корпусе французских технических терминов почти без изменений. Например, заимствованный

английский термин "pipe Une" рекомендуется писать в одно слово "pipeline" и произносить по правилам французского произношения [piplin] 7. В некоторых других словах-терминах изменения могут коснуться, как основы слова, так и суффикса Так, например, заимствованное английское слово "refrigerator" во французских текстах обычно пишется в несколько видоизмененной орфографии: "réfrigérateur". Также пришедшее из английского языка слово "container" во французской орфографии выглядит как "conteneur" в соответствии с французским законом о запрещении заимствований из английского языка.

При использовании французских лексикографических эквивалентов русских научных и технических терминов важно учитывать, что словари дают не только реальные эквиваленты, но также и слова, которые уже не могут быть использованы в переводе по указанным выше причинам В этом случае необходимо обращать внимание на примечания и специальные указания, которыми, как правило, снабжаются вышедшие из употребления или не рекомендованные варианты перевода. Кроме того, следует иметь в виду, что иногда созвучные понятия имеют сбвершенно разное содержание и взаимоисключают совместное использование. В работе приводятся примеры таких понятий. Отсюда делается вывод о том, что при переводе необходимо учитывать спедущие различия в статусе термина относительно конкретной терминологической системы:

- данное слово или словосочетание принадлежит к определенной терминологической системе;

- данное слово или словосочетание ранее принадлежало к данной терминологической системе, но в настоящее время в качестве ее единицы не используется;

- данное слово или словосочетание в отдельных случаях (окказионально) используется в качестве термина, но еще не стало или перестает быть общепринятой единицей данной терминологической системы

В диссертации показан развивающийся характер терминологической системы, который заключается не только в том, что она приобретает новые элементы (термины), но и в том, что с течением времени она теряет некоторые из них В связи с этим отмечена необходимость использования унифицированной системы подбора терминов ' конкретного подъязыка, закрепленной соответствующими нормативными документами (стандартами, сборниками рекомендуемых терминов и т.д.), а также их обновление.

В результате проведенного исследования выявлены основные признаки дифференциации научно-технического и технического стилей. Анализ текстов научно-технической литературы позволил прийти к выводу о том, что они очень часто оказываются стилистически неоднородными и содержат элементы как научно-технического, так и технического стилей.

Для научно-технического стиля характерно:

а) стяжение количества временных форм (Infinitif, Présent, Futur, Conditionnel, Subjonctif),

б) тяжелые синтаксические конструкции (развернутые сложно-сочиненные предложения, широкое использование полупредикативных членов предложения);

в) использование специальной и общенаучной терминологии, а также характерных глаголов;

г) субъективная модальность и некоторая метафоричность.

Технический стиль отличается от научно-технического:

а) еще большим стяжением количества временных форм (Infinitif, Présent, Futur), в отдельных случаях встречается повелительное наклонение во множественном числе,

б) упрощенными синтаксическими конструкциями и полным вытеснением всяких указаний на связь с субъектом речи;

в) терминологией, выполняющей сугубо денотативные функции (названия машин, механизмов, процессов, поясняющие иллюстрации, таблицы, схемы и диаграммы, помогающие довести до читателя суть излагаемого вопроса);

г) стереотипностью, отсутствием субъективно-оценочной окраски и какой бы-то ни было метафоричности.

Во второй главе "Особенности письменного перевода текстов французского подъязыка холодильной техники" сформулирована характеристика структуры процесса письменного перевода научно-технической литературы с французского языка на русский, показаны основные принципы моделирования трансформаций при переводе технических текстов и специальных научных трудов, проводится анализ процесса выбора синтаксической структуры и предлагаются шаблоны перевода научно-технических и технических текстов.

В качестве совокупности требований, предъявляемых к качеству перевода, рассматривается норма научно - технического перевода и проведенная нами работа имела целью найти, прежде всего, соотношение взаимодействия различных нормативных требований для научно-технического перевода, что, в свою очередь, будет являться основополагающим аспектом для переводческой методологии в этой сфере

В работе приводятся примеры различных типов переводческих трансформаций, к которым приходилось прибегать в тех случаях, когда перевод с помощью подстановок был невозможен, либо не мог дать оптимальный (удовлетворительный) результат.

Проанализированы такие типы трансформаций как синтаксические, категориально-морфологические и лексические. Интересен пример, который отражает суть лексических трансформаций, заключающийся в том, что в процессе перевода некоторые лексемы (слова, устойчивые словосочетания) исходного высказывания заменяются не системными (словарными) лексическими эквивалентами ПЯ, а некоторыми контекстуальными эквивалентами, то есть эквивалентами только на данный конкретный случай, не пересекающимися при наложении друг на друга лексических систем ИЯ и ПЯ. Такого рода трансформации довольно часто используются в процессе перевода текстов научно-технического характера:

Le procédé (!) Spectroline permet Лампа (!) "Спектролайн" позволяет de detecter des fiâtes très faibles avec обнаруживать очень малые утечки с une excellente precision". превосходной точностью.

При этом следует отметить, что в чистом виде переводческие трансформации встречаются редко, гораздо чаще типы переводческих трансформаций образуют комбинации.

Проведя психолингвистическое исследование на материале перевода текстов подъязыка холодильной техники мы пришли к выводу, что вслед за Ширяевым, предлагающим структуру процесса синхронного перевода, можно также различить три фазы письменного перевода:

1) фазу предварительной ориентировки и планирования;

2) фазу осуществления;

3) фазу сопоставления результата с намеченной целью

В качестве примера реализации -всех трех фаз структуры перевода научно-технической литературы в данном исследовании приводятся действия, которые были выполнены в процессе перевода на русский язык книги Le POHLMANN Manuel technique du froid. (Учебник по холодильной технике. - M : МГУ, 1998 - 1142 е.).

Уже в ходе процесса осуществления письменного перевода возникают проблемы выбора синтаксической структуры, анализ которых также представлен в диссертации Предлагаются варианты решения этих проблем. Ставятся такие задачи как

достижение ясности текста на ПЯ благодаря процедуре научного редактирования и устранению отдельных стилистических дефектов (аморфность предложений, смещение логического ударения в предложении и образование «паразитных» связей между словами) В работе приведены примеры наиболее часто встречающихся стилистических дефектов и способы их исправления

В дополнение ко всему вышесказанному приводится список синонимов тех слов, которые слишком часто и в ущерб другим (а иногда и не к месту) употребляются во многих переводах научно-технических текстов. I

Особенности процесса перевода французских письменных текстов подъязыка холодильной техники в' области лексики - это, прежде всего, использование научно-технической терминологии и так называемой специальной лексики Для более точного обозначения понятия или объекта в научно-техническом языке используются сложные термины Этой же цели служит широкое использование терминов-словосочетаний, которые создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящие данное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфический признак Таким образом, образуются своеобразные терминологические гнезда, охватывающие многочисленные разновидности обозначаемого явления Например, французский термин dégivrage, переводимый как оттаивание; удаление льда, используется в качестве основы для ряда терминов, уточняющих характер, условия процесса и т.д ■ dégivrage à l'air, dégivrage périodique, dégivrage par résistance électrique etc.

Десятки, a иногда и сотни подобных сочетаний создаются на основе таких фундаментальных понятий, как нагрев, охлаждение, изоляция, кондиционирование и т п Если прибор именуется évaporateur - испаритель, то любые агрегаты, выполняющие ту же функцию, будут называться путем добавления конкретизирующих признаков к этому термину:

évaporateur à arête de poisson, évaporateur à aspersion interne, évaporateur basse température, évaporateur à calandre multitubulaire, évaporateur noyé, évaporateur à pellicule, évaporateur plafonnier, évaporateur à plaques, évaporateur à plaques à tubes externes, évaporateur ponctuel, etc.

На примере термина "Compresseur - компрессор" описывается процесс строительства сложного термина. Структурная схема сложного термина может быть представлена в виде"

ЛОп *--Л02 ч— Л01 — КС —* П01 —*П02--► ПОп

(КС ключевое слово, ЛО/ПО - левые и правые определения)

Количество определений, присоединяемых к ядру термина в процессе его развития может доходить до 10-12, однако с ростом количества присоединенных определений термин становится громоздким и начинает проявлять тенденцию превращения в сокращение. При этом для французского языка характерны правые предложные определения, тогда как для русского или, например, английского языков более привычно левое расположение слов, уточняющих или модифицирующих смысл термина

Перевод сложного термина представляет собой ряд логически обусловленных операций, выполняемых в следующей последовательности:

1. Идентификация терминологического словосочетания, заключающаяся в выявлении ключевого слова и определении границ слева и справа, т е. крайне левого (последнего уточняющего) определения и крайне правого (предложного) определения.

2. Перевод ключевого слова как первичного значащего элемента При переводе ключевое слово переходит с характерного для французского языка левого положения на правое или крайне правое положение, характерное для структуры русских терминологических групп.

3. Перевод ключевого слова сормесгно с первым уточняющим, т.е. наиболее близким к базовому слову правым определением (П01)

4. Если базовым словом группы является широкий термин "компрессор" (см выше), то для перевода всего терминологического словосочетания к нему надо поставить вопрос "Какой компрессор?" Ответом будет "Холодильный компрессор".

5 Перевод уточненного значения ключевого слова совместно с очередным уточняющим правым определением (ПОп). Для этого ставится вопрос "Компрессор для чего?" Ответом будет "...для торгового холодильного оборудования " и т д.

Таким образом, перевод сложного термина с французского языка производится в порядке его строительства, т.е слева направо Перевод входящих в состав

словосочетания простых терминов должен быть адекватным и соответствовать принятым среди специалистов отрасли значениям.

В значительной степени способствует взаимопониманию специалистов и широкое употребление так называемой общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического стиля. Это - слова и словосочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела В диссертации приводятся многочисленные примеры такой лексики.

Французские научно-технические тексты обнаруживают и целый ряд грамматических особенностей. В научно-технической речи используются преимущественно те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, что и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, некоторые явления, напротив, встречаются в нем сравнительно редко, другие - используются лишь с характерным лексическим "наполнением".

Наиболее общие свойства научно-технического изложения, о которых говорилось выше, не могут не отражаться на синтаксической структуре высказывания Для подобных материалов особенно характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Это предопределяет широкое использование структур типа "А есть Б", т.е. простых двусоставных предложений с составным сказуемым, состоящим из глагола-связки и именной части (предикатива):

Compresseur Roots est un compresseur rotatif comprenant deux rotors à axes parallèles et de section identique s'engrenant l'un dans l'autre.

Скрытыми определениями являются и многочисленные атрибутивные группы, которые в большом количестве используются в научно-технических материалах. Подобные свернутые определения дают возможность указать на самые различные признаки объекта или явления. Число определений в таких сочетаниях может быть весьма значительным (Ср.: installation frigorifique avec évaporateur à plaque et condenseur à eau recyclée (tour fermée))

Стремление к указанию на реальные объекты, к оперированию предметами приводит к преобладанию во французской научно-технической литературе именных структур, к характерной для нее номинативное™. В связи с тем, что функция реального

описания действия передается имени, сказуемое в предложении становится лишь общим обозначением процессуапьности, своего рода "оператором" при имени. В научно-технических текстах отмечается широкое употребление таких глаголов-операторов, как effectuer, assurer, performer, obtenir, donner, impliquer, être attribué à, opérer etc, значение и перевод которых всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении. Стремление к номинативное™ приводит также к замене наречий предложно-именными сочетаниями. Так, например exactement становится avec exactitude.

Упорно сопротивляются этой тенденции лишь усилительные наречия, которые выступают в научно-технических текстах в качестве основного модально-экспрессивного средства, не выглядящего чуждым элементом в серьезном изложении. Таковы наречия: clairement, entièrement, beaucoup, il est assez juste, significatif, considérablement, essentiellement, tout à fait, positivement, il est raisonable, etc.

Свидетельством все той же антиглагольной тенденции научно-технического стиля является и широкое использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами: contribuant, être destructif, être imprévu, être compatissant, être supporté, etc.

Можно также отметить опущение артикля в научно-технических материалах. Чаще всего артикль отсутствует в заголовках технических описаний, инструкций, учебников и т.п. В связи с последовательностью и доказательностью научного изложения наблюдается также повышенное использование причинно-следственных союзов и логических связок типа alors; depuis; c'est pourquoi; il en résulte que; tellement; ainsi; donc; cela sous-entend; entraîner; les résultats sont à; impliquer etc.

Отмеченные лексико-грамматические особенности научно-технических текстов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер последних, который должен бьггь воспроизведен при переводе.

Выявление языковой специфики того или иного типа речи или функционального спиыя производится для определения воздействия этой специфики на процесс перевода, на характер и способы достижения эквивалентности при переводе материалов данного вида. Степень такого воздействия зависит не только от лексико-грамматических особенностей оригинала, но и от их соотношения с аналогичными явлениями в языке перевода. Ход и результат переводческого процесса во многом определяются тем, какими общими и отличительными языковыми чертами обладают аналогичные виды материалов в ИЯ и ПЯ. Поэтому за описанием характерных особенностей материалов научно-технического

стиля в современном французском языке должно последовать выявление языковой специфики русских текстов, относящихся к указанному функциональному стилю.

Многие общие характеристики научно-технического стиля, обнаруженные нами во французском языке, присутствуют и в научно-технических материалах на русском языке. В то же время целый ряд особенностей русских материалов этого типа связан со специфическими структурами русского языка и выделяется благодаря своеобразному использованию таких структур, которые отсутствуют в иных стилях русской речи Прежде всего, в работе отмечается распространенность номинативных рамочных конструкций с нехарактерным для других областей порядком слов, при котором группа слов, поясняющая причастие или прилагательное, выступает вместе с ним в роли препозитивного определения. Приводятся примеры таких конструкций.

Некоторые структуры, регулярно употребляемые в научно-техническом стиле, могут считаться за его пределами ошибочными, нарушающими нормы литературной речи В других случаях можно говорить лишь о большей частотности употребления структур, достаточно типичных для любого стиля. Так, в научно-техническом стиле русского языка широко используются обособленные (т.н. "полупредикативные") члены предложения. При этом субъект деепричастного (причастного) оборота не обязательно совпадает с субъектом предложения, что в контексте научно-технических материалов не фиксируется как нарушение нормы. Примеры этих структур также приводятся в диссертации.

Как и во французском языке, научно-технический стиль в русском языке характеризуется не столько какими-то языковыми особенностями, отсутствующими в иных стилях, сколько относительно большей частотой употребления одинаковых языковых средств. Так, краткие прилагательные встречаются в различных стилях русского языка, но значительно чаще они отмечаются в научно-технических материалах, обозначая как временные, так и постоянные признаки предметов В качестве другого примера можно указать на широкое использование здесь отвлеченных существительных, особенно среднего рода (развитие, движение, отношение, измерение, явление, состояние, действие, свойство, условие, множество и тд.), глаголов на -ся (является, наблюдается, якорь притягивается, наука обогатилась и т.п.), так называемого "авторского" мы и ряд других, более частных особенностей.

Таким образом, языковые особенности аналогичных стилей в ИЯ и ПЯ нередко не совпадают. Поэтому принадлежность текстов оригинала и перевода к определенному функциональному стилю предъявляет особые требования к переводчику и оказывает влияние на ход и результат переводческого процесса. Специфика определенного вида

перевода зависит не только от языковых особенностей, которые обнаруживаются в соответствующем стиле каждого из языков, участвующих в переводе, но, главным образом, от того, как соотносятся эти особенности между собой, насколько совпадают ci илистические характеристики данного типа материалов в обоих языках. Если какие-то особенности обнаруживаются только в одном из языков, то при переводе происходит своеобразная стилистическая адаптация: специфические средства изложения в оригинале заменяются языковыми средствами, отвечающими требованиям данного стиля в ПЯ.

Существуют различные формы стилистической адаптации при переводе текстов, принадлежащих к определенному функциональному стилю. Подобная адаптация обусловливается не только языковыми различиями. Стилистическая адаптация при переводе может оказаться необходимой и в отношении тех стилистических признаков, которые одновременно обнаруживаются в аналогичных стилях ИЯ и ПЯ. Одна и та же стилистическая черта может в различной степени проявляться в каждом из языков, и ее присутствие в оригинале еще не означает, что она может быть просто воспроизведена в тексте перевода.

В обоих языках для научно-технического стиля характерна объективно-описательная манера изложения, лишенная эмоциональности и стилистических "красот", однако во французских научных текстах все же подчас встречаются эмоциональные эпитеты, образные и фигуральные выражения, риторические вопросы и тому подобные стилистические приемы, оживляющие повествование и более свойственные разговорному стилю или художественной речи. Такие нарушения стилистического единства текста меньше свойственны научно-техническим материалам в русском языке. Сопоставительный анализ переводов показывает, что переводчики регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально-стилистические элементы оригинала, которые кажутся им неуместными в "серьезном" научном изложении. Такие, например, оценочные эпитеты, как dramatique, heureusement, excellent, selon les règles de Г art, etc., нередко оказываются избыточными в русском переводе.

Отсутствие полного совпадения между французским и русским научно-техническим стилями можно обнаружить и при изучении сравнительной частоты употребления в них отдельных частей речи. Для научного изложения в целом характерен признак номинативности, а также высокая логичность и последовательность Следующие друг за другом высказывания соединены различными видами логической связи- одно высказывание вытекает из другого, поясняет его,

устанавливает с ним причинные, временные, пространственные и т.п. отношения Эта особенность выявляется как во французском оригинале, так и в русском переводе. Однако во французском языке логические связи между отдельными высказываниями часто обнаруживаются лишь в самом их содержании и особо не выражаются. Все дело в том, что французский язык больше зависит от контекста, чем русский Русский же язык предпочитает использовать специальные слова и вводные обороты, указывающие на тот или иной тип связи.

Многие общие характеристики научно-технического стиля, отмеченные нами во французском языке, присутствуют и в научно-технических материалах на русском языке. Вместе с тем более детальный анализ показывает, что строгость в употреблении терминов и привычных формулировок в целом более свойственна русскому научно-техническому стилю, чем французскому. Таким образом, необходимо осуществлять стилистическую адаптацию переводимого на русский язык текста, поэтому в переводе часто обнаруживаются подобные дополнительные уточнения, отсутствующие в оригинале. Основную роль при переводе играют, с одной стороны, требования содержания в его органическом единстве с элементами формы, смысловая роль которых определяется по связи с содержанием и направляет выбор переводческих средств, с другой - требования ПЯ. Отсюда следует, что несоответствия в системах двух языков и вытекающая из них невозможность формально точно передать информацию постоянно компенсируется с помощью различных словарных, грамматических и синтаксических средств

В итоге, на материале анализа переводческих процессов, связанных с созданием русскоязычных вариантов одних изданий и практических исследований переводов других изданий научно-технического характера на уровне подъязыка холодильной техники составлен перечень наиболее типичных синтаксических моделей (шаблонов) французского и русского подъязыков холодильной техники.

Описание процесса перевода с помощью теоретических моделей и набора переводческих трансформаций является в значительной степени условным и не ставит перед собой цель всесторонне охарактеризовать реальные действия переводчика при решении многочисленных переводческих задач. Такое описание указывает лишь на наиболее общие лингвистические особенности процесса перевода, на характер отношений между текстами оригинала и перевода в целом, и между отдельными единицами этих текстов, представляя эти отношения как результат определенных лингвистических преобразований. Указанные преобразования могут рассматриваться как способы перевода и переводчик может их сознательно воспроизводить, отыскивая

оптимальный вариант перевода, но это лишь частный случай в сложной мыслительной деятельности переводчика. Перевод отдельного высказывания или какой-либо его части будет правильным лишь в том случае, если он будет сделан с учетом места данного высказывания в дискурсе, его смысловых связей с другими единицами.

Одним из эффективных приемов, обеспечивающих достижения указанных целей, является, на наш взгляд, использование шаблонных моделей синтаксических конструкций, существующих в данной области науки и техники в ИЯ и ПЯ.

Рассмотрев основные виды синтаксических трансформаций, рекомендуемые к использованию для достижения эквивалентного перевода, можно прийти к следующим выводам:

1. Синтаксическое уподобление, как метод перевода, при котором синтаксическая структура ИЯ преобразуется в аналогичную структуру ПЯ, возможно лишь в тех случаях, когда в двух сопоставляемых языках имеется аналогичные параллельные синтаксические конструкции.

2 Во многих случаях переводчику приходится прибегать к членению предложения, когда оригинальное предложение ИЯ преобразуется в 2 или более самостоятельных предложений. Трансформация членения приводит либо к изменению состава членов предложения, либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное.

3 Обратная трансформация - способ перевода, при котором происходит соединение двух простых предложений ИЯ в одно сложное ПЯ. Иногда происходит одновременное использование объединения и членения - одно предложение разделяется на 2 части, и одна из его частей объединяется с другим предложением. Этот процесс обычно связан с перераспределением предикативных синтагм.

4. Замена членов предложения при переводе приводит к изменению его синтаксической структуры. Предложение из подчиненного может трансформироваться в сочиненное, часто с однородными сказуемыми.

5. Для достижения эквивалентности научно-технического перевода специалисту иногда приходится прибегать к компенсации, когда утраченные при переводе единицы ИЯ воспроизводятся, компенсируются в переводном тексте, причем нередко грамматические средства ИЯ заменяются лексическими и наоборот. Таким образом, происходит объединение грамматических и лексических средств ПЯ для обеспечения полной эквивалентности перевода и оригинала.

Используемые в процессе перевода приемы тесно связаны с системой стиля, отсюда становится понятной необходимость обращения к собственно стилистическим проблемам перевода, зависящим в первую очередь от различий в типах переводимого материала Именно для этого приведенные в диссертации шаблоны разбиты на две части по стилистическим признакам (научно-технический и технический стшш).

Перечисленными случаями, конечно, нисколько не исчерпывается огромное разнообразие форм соотношений между языками. В данном исследовании приведены по возможности, достаточно часто встречающиеся и яркие примеры конструкций на НЯ, расхождений в строе двух конфронтируемых языков и возможности нахождения соответствий при переводе, а также отмечена потребность в обновлении существующих русских терминологических стандартов.

Грамматический строй научно-технического и технического стилей упрощен по сравнению с системами художественного, публицистического и других стилей В научно-техническом и техническом стилях существуют типичные формулировки и конструкции Таким образом, опираясь на закрепленные соответствующими нормативными документами стандарты, сборники рекомендуемых терминов, а также используя для перевода шаблонную синтаксическую систему, принятую в данной области науки и техники в исходном и переводящем языках и унифицированную систему подбора терминов данного подъязыка, переводчик может оптимизировать процесс перевода текстов научно-технической и технической литературы.

В заключении сформулированы наиболее значимые теоретические выводы, касающиеся структуры процесса письменного перевода и ряд практических рекомендаций по оптимизации перевода научно-технических текстов Результаты исследований, полученные в ходе выполнения настоящей диссертационной работы, могут быть сформулированы следующим образом

1. Установлены основные признаки дифференциации научно-технического и технического стилей. Показано, что научно-технический стиль обычно ориентирован на специалиста, ученого, теоретика и функционирует в сфере изложения основ, обоснования гипотез, терминологии и обозначения узких понятий с использованием сложных терминологических оборотов и конструкций. Французский научно-технический стиль, кроме того, характеризуется модальностью, присущей французскому языку науки Техническому стилю, в отличие от научно-технического, отводится роль языкового оператора и диспетчера (языка предписаний и указаний), адресованного потребителю, пользователю техники, с небольшим разнообразием

технических приемов и жесткими рамками использования специальных терминов, изобилием поясняющих иллюстраций, таблиц, схем и диаграмм, помогающих довести до читателя суть излагаемого вопроса.

2. Предложена последовательность обработки исходного текста, представляющая собой три фазы процесса перевода научно-технической литературы:

1) фазу предварительной ориентировки и планирования;

2) фазу осуществления;

3) фазу сопоставления результата с намеченной целью.

3. Составлен перечень основных (базовых) синтаксических моделей (шаблонов) французского и русского подъязыков холодильной техники и отмечена потребность унификации и стандартизации русской терминологии.

4. Выделены основные типы трансформаций и на примере результатов, полученных при работе с подъязыком холодильной техники, показаны основные принципы моделирования трансформаций при переводе технических текстов и специальных научных трудов на лексическом, семантическом и информационном уровнях. Сущность указанных принципов составляют рекомендации по условиям использования различных видов трансформаций: синтаксическое уподобление, членение предложения, обратная трансформация, замена членов предложения и компенсация.

5. Разработаны приемы перевода синтаксических конструкций научно-технической речи, а также терминов и неологизмов в соответствии с терминологией, принятой в РФ, которые заключаются в использовании шаблонной синтаксической системы, существующей в данной области науки и техники в исходном и переводящем языках. Показана необходимость использования унифицированной системы подбора терминов данного подъязыка, закрепленной соответствующими нормативными документами (стандартами, сборниками рекомендуемых терминов и т.д.).

Выполненные исследования подтвердили выдвинутую нами гипотезу о том, что процесс перевода текстов научно-технической и технической литературы может быть оптимизирован благодаря использованию перечисленных приемов.

Таким образом, поставленная в работе день, сформулированная как разработка основных методов перевода подъязыков научно-технического характера и выделение компонентов содержания, лежащих в основе моделей этих подъязыков с использованием теоретических представлений о подъязыках и научно-технических текстах, в результате проведенных исследований может считаться достигнутой.

Основные положения, определяющие методы и приемы перевода французской научно-технической литературы на русский язык, которые были сформулированы и обоснованы в данной работе, нашли практическое применение при подготовке русских изданий следующей литературы

• Manuel technique du froid. Bases-composants-calculs. Montage, Conduite, Maintenance des installations frigorifiques (Le POHLMANN. W. Maake, H.-J. Eckert, Jean-Louis Cauchepin). - Paris: PYC Edition, 1993 - 1204 p.;

• Patrick Jacquard, Serge Sandre La pratique du froid. - Paris. PYC Edition, 2000 - 241 p.;

• Kotzaoglanian. Manuel pratique de dépannage frigorifique et électrique des installations à détente directe et à condensation par air. - Gap, 1995 - 417 p.;

Результаты исследования могут быть рекомендованы к использованию:

• при переводе литературы научно-технического характера, реферировании периодических изданий, переводе материалов тематических конференций и симпозиумов;

• при преподавании курсов стилистики в ходе анализа и разбора текстов научно-технического характера, теории и практики перевода, курсов специального перевода;

• при изучении особенностей научно-технического перевода и стилистики, в частности проблематики научно-технических подъязыков, а также при составлении специальных словарей, тезаурусов, сборников научно-технических терминов и разработке терминологических стандартов.

Основные материалы диссертации опубликованы в следующих изданиях: 1 Сапожников Ю.В. Структура процесса письменного перевода научно-

технической литературы // Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в вузе. - М.: Переводческий факультет АФСБ, 2003, с.203-209, 2. Сапожников Ю.В. Основные свойства терминологических систем их

учет при переводе научно-технических текстов // Перевод и переводоведение -М.: Лингвистический факультет МПУ, 2002, с 28; 3 Сапожников Ю В. К вопросу о терминологии холодильной техники //

"Холодильный бизнес" X» 5, 2001, с. 18-19.

Заказ №182 Отпечатано в РИЦ АО «ЦНИИРЭС» Тираж 100 экз. Формат бумаги 60x90 1/16 Объем 1,5 печ. л.

2оо?- А »15605

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сапожников, Юрий Владимирович

Введение

СОДЕРЖАНИЕ

1 Язык французской и русской научно-технической литературы.

1.1 Анализ существующих подходов к переводам научно-технических текстов и постановка задачи исследования. и

1.2 Французская письменная (литературная) речь в сравнении с французской устной (разговорной) речью и русской письменной речью.

1.3 Французский язык научно-технической литературы в сравнении

С РУССКИМ.

1.3.1 Научно-технический стиль.

1.3.2 Технический стиль.

1.4 Язык для специальных целей (БРЬ).

1.4.1 Подъязык холодильной техники.

1.4.2 Терминологические аспекты специальных подъязыков.

ВЫВОДЫ.

2 Особенности письменного перевода текстов французского подъязыка холодильной техники.

2.1 Норма научно-технического перевода.

2.2 Типы переводческих трансформаций.

2.3 Структура процесса письменного перевода научно- технической литературы с французского языка на русский.

2.4 Проблема выбора синтаксической структуры в процессе письменного перевода научно-технической литературы (на материале перевода текстов подъязыка холодильной техники).

2.4.1 Ясность текста.

2.4.2 Лишние слова и канцеляризмы.

2.4.3 Цепочки из родительных падежей.

2.4.4 Злоупотребление пассивными и возвратными формами.

2.4.5 «Звуковые» дефекты.

2.5 Особенности процесса перевода французских письменных текстов подъязыка холодильной техники.

2.5.1 Учет лексических особенностей при переводе.

2.5.2 Учет грамматических особенностей при переводе.

2.5.3 Стилистическая адаптация при переводе.

2.5.4 Моделирование синтаксических конструкций.

2.5.4.1 Шаблоны перевода научно-технического текста.

2.5.4.2 Шаблоны перевода технического текста.

Выводы.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Сапожников, Юрий Владимирович

Наш век - это век научно-технической прогресса, век, когда вся наша жизнь в значительной степени определяется достижениями современной науки и техники, которые сплошь и рядом формируют, направление, характер и особенности нашей собственной профессиональной деятельности.

Эпоха научно-технической революции охватывает все стороны существования современного общества. Не может оставаться в стороне и такая сфера общественной практики как язык, социальная природа которого в различных и многообразных аспектах ее проявления давно привлекает внимание филологов.

Современные нормативные грамматики, представляющие строй национального языка, не фиксируют, естественно, внимание на тех грамматических явлениях, которые необходимы для описания организации пространства технической сферы деятельности, то есть объема, формы, размера различных реальных технических объектов. Выбор метода минимизированного описания языка техники выходит за пределы предмета исследования лингвистики как науки, он определяется референтной функцией данного языка, сущность которой заключается не только в обозначении объектов, но и в раскрытии их организации соответственно существующим между ними концептуальным связям, свойственным каждой специальности.

Исследуя язык научно-технической литературы, можно заметить доминирующий денотативный динамизм передачи информации в специальной сфере деятельности в отличие от коннотативного характера речевого общения в обычных жизненных ситуациях.

Вместе с тем, перед исследователями научно-технического языка встает все больше и больше проблем, обусловленных ускорением научно-технического прогресса, информатизацией общества и возрастанием обмена соответствующей информацией, закодированной на разных языках. Кроме того, исследователи научно-технического языка вынуждены все больше считаться также и с усложнением самого потока информации, циркулирующего в соответствующих текстах научно-технической литературы. Наконец, информация, заключенная в научно-технических текстах, далеко не всегда может дойти до адресата в форме исходного текста. Отсюда становится понятным появление проблем исследования как особенностей современного научно-технического языка, так и особенностей перевода текстов соответствующего стиля. В условиях, когда "машина" еще не научилась в полной мере "понимать" человеческие языки и тем более обеспечивать перевод текстов с одного языка на другой даже при наличии дополнительного звена в лице программистов - "переводчиков на компьютерный язык", со всей очевидностью встает вопрос исследования сущностных характеристик научно-технических текстов, а также приемов и методов, которые могли бы оптимизировать деятельность переводчика. Иначе говоря, появляется необходимость поиска новых решений в сфере развития межкультурной коммуникации в научно-технической области с учетом сущностных характеристик научно-технических текстов исходных и переводных языков.

В связи с изложенным становится актуальной разработка новых подходов к методам перевода текстов научно-технического содержания, чему и посвящена настоящая диссертация. Исследование проводится на материале конкретного подъязыка холодильной и криогенной техники, кондиционирования и вентиляции с использованием опыта работы по переводу на русский язык «Учебника по холодильной технике» - Manuel technique du froid. Bases-composants-calculs. Montage, Conduite, Maintenance des installations frigorifiques. Le POHLMANN. W. Maake, H.-J. Eckert, JeanLouis Cauchepin (95,55 усл. печ. л.). Это французский вариант книги, созданной на основе 17-го немецкого издания широко известного за рубежом немецкого справочника по холодильной технике "Pohlmann — Taschenbuch der Kältetechnik", ни разу не издававшегося ни в СССР, ни в России. Однако по сравнению с немецким, французский вариант в значительной степени (почти 1/3 объема книги) дополнен сведениями, полученными от ведущих разработчиков и производителей холодильного и сопутствующего ему оборудования и материалов в США, Германии, Франции, Италии, Японии и других странах мира. Именно поэтому анализ особенностей и трудностей, с которыми пришлось столкнуться при переводе этой фундаментальной работы, положены в основу настоящей работы.

Содержание и характер представленных в указанной книге материалов таковы, что она с равным основанием может быть отнесена и к учебным пособиям, и к политехническим словарям, и к практическим руководствам, и к справочникам. Достаточно сказать, что наряду с обширными сведениями по термодинамике, теплопередаче и методам расчета и проектирования холодильных систем в ней приводятся многочисленные схемы холодильных машин различных типов, изготавливаемых и поставляемых на мировой рынок практически всеми известными зарубежными разработчиками холодильной техники, описание климатических условий, в которых работают холодильные системы во всем мире; характеристики основных пищевых продуктов, подлежащих охлаждению; некоторые положения гидромеханики, акустики, теории автоматического регулирования; данные по регулирующей, измерительной и регистрирующей аппаратуре различного назначения, деталям машин, электротехнике, припоям и флюсам, стройматериалам и теплоизоляции, хладагентам и холодильным маслам; основные правила монтажа и технического обслуживания холодильного оборудования, техники безопасности и охраны окружающей среды при ~ работе с ним.

При этом многие из перечисленных сведений даются в виде каталогов (или выдержек из них), публикуемых изготовителями и поставщиками оборудования и материалов, а также в виде выдержек из соответствующих французских и международных стандартов.

Таким образом, в процессе перевода выявились существенные различия в изложении теоретической части книги, научных знаний, языка доказательств и прикладной, выраженной в своего рода инструкциях, характерных для любого учебного пособия с предписаниями и рекомендацими для специалистов и пользователей. В настоящей работе рассмотрена стилистическая дифференциация между научно-техническим и техническим языком, ярко представленная в разделах упомянутого учебника, и выносится на обсуждение вопрос о пересмотре классификации переводов N по функциональному признаку.

Подъязык холодильной и криогенной техники, кондиционирования и вентиляции рассматривается в работе как язык второго порядка, по отношению к которому естественный человеческий язык выступает как язык - объект, то есть как предмет языковедческого исследования.

Проблема классификации переводов, рассматриваемая в диссертации, остается одной из самых сложных и неразработанных проблем в области как языкознания в целом (проблема научно-технического подъязыка), так и переводоведения в частности (разработка методов перевода научно-технической речи). Дело в том, что в специальных работах и исследованиях лингвистов по стилистике до сих пор не решен однозначно вопрос дифференциации научно-технического и технического стилей, тогда как необходимость в этом назрела уже давно.

Таким образом, актуальность выбранной темы обусловлена^ одной стороны^ резким увеличением числа и расширением сферы международных контактов российских специалистов по всем отраслям знаний, произошедшим за последние десять лет вследствие известных изменений социально-политического и экономического характера, а?с другой стороны^- настоятельной необходимостью обеспечивать в этих новых условиях соответствие уровня отечественной науки и техники мировому уровню за счет получения информации о новейших зарубежных научно-технических достижениях. В частности, процесс социально-политических реформ, происходящий в нашей стране уже второе десятилетие, привел к тому, что в силу определенных обстоятельств уровень развития российской науки и техники во многих отраслях начал отставать от мирового уровня. В связи с этим возросла потребность в получении информации о развитии иностранной научно-технической мысли, современных стандартов качества и технологий производства. Кроме того, с учетом развивающейся глобализации мировой экономики и ожидающегося вступления России в ВТО, спрос на качественные научно-технические переводы может возрасти в десятки и даже сотни раз.

Объектом исследования является подъязык холодильной и криогенной техники, кондиционирования и вентиляции, а предметом — методы перевода текстов научно-технического содержания.

Цель исследования — разработка основных методов перевода подъязыков научно-технического характера и выделение компонентов содержания, лежащих в основе моделей этих подъязыков с использованием теоретических представлений о подъязыках и научно-технических текстах.

Для достижения этой цели представляется необходимым решить следующие задачи:

- выявление основных признаков дифференциации научно-технического и технического стилей;

- установление последовательности обработки исходного текста (ИЯ) в процессе перевода;

- составление перечня основных (базовых) синтаксических моделей (шаблонов) подъязыка холодильной техники на материале перевода «Учебника по холодильной технике» - Manuel technique du froid. Bases-composants-calculs. Montage, Conduite, Maintenance des installations frigorifiques (Le POHLMANN. W. Maake, H.-J. Eckert, Jean-Louis Cauchepin), Paris: PYC Edition, 1993 - 1204 p. и других изданий научно-технического характера; выделение основных типов трансформаций;

- разработка приемов перевода синтаксических конструкций научно-технической речи, а также терминов и неологизмов в соответствии с терминологией, принятой в РФ.

Гипотеза исследования. Осуществление перевода текстов научно-технической и технической литературы может быть оптимизировано, если использовать шаблонную синтаксическую систему, принятую в данной области науки и техники в исходном и переводящем языках, а также унифицированную систему подбора терминов данного подъязыка, закрепленную соответствующими нормативными документами (стандартами, сборниками рекомендуемых терминов и т.д.).

Теоретическая основа исследования. В основу работы положены методы исследования лингвистики текста, психолингвистики (Выготский JI.C., Гаврилов Л.А., Гринев C.B., Епифанцева Н.Г., Леонтьев А.А., Миронова Н.Н., Свинцов В.И., Сидоров Е.В., Смирнов А.А., Соколов А.Н., Чалкова Е.Г., Ширяев А.Ф. и другие), современная стилистика (Балли Ш., Будагов" Р.А., Васильева А.Н., Кожина М.Н., Морен М.К., Нелюбин Л.Л., Потоцкая Н.П., Степанов Ю.С., Тетеревникова Н.Н. и другие), переводоведение (Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Крупное В.Н., Миньяр-Белоручев Р.К., Найда Ю.А., Рецкер Я.И., Федоров АВ., Хухуни Г.Т., Цвиллинг М.Я., Чернов Т.В., Швейцер А.Д. и другие), особенности научно-технического перевода (Борисова Л.И., Ванников Ю.В., Нелюбин Л.Л., Стрелковский Г.М. и другие).

Материалами исследования являются переводы с французского на русский язык следующей литературы:

• Manuel technique du froid. Bases-composants-calculs. Montage, Conduite, Maintenance des installations frigorifiques (Le POHLMANN. W. Maake, H.-J. Eckert, Jean-Louis Cauchepin). - Paris: PYC Edition, 1993 - 1204 p.;

• Patrick Jacquard, Serge Sandre. La pratique du froid. - Paris: PYC Edition, 2000-241 p.;

• Kotzaoglanian. Manuel pratique de dépannage frigorifique et électrique des installations à detente directe et à condensation par air. - Gap, 1995 - 417 p.;

Помимо исследования переводческих процессов, связанных с созданием русскоязычных вариантов этих книг, в основу работы также положены практические исследования переводов других изданий научно-технического характера на уровне подъязыка холодильной техники, а именно:

• P.J. Rapin, P. Jacquard. Installations frigorifiques. Tome" 2. Technologie (6-ième édition). - Paris: PYC Edition, 1992 - 504 p.;

• H.-J. Breidert., J.-L. Cauchepin. Calcul des chambres froids. - PYC Edition, 1998- 128 p.;

• P. Jacquard, S. Sandre. Régulation numérique. Gestion technique. - Paris: PYC Edition, 1994-160 p.;

• La Revue Pratique du Froid et du Conditionnement d'Air (RPF) editée par PYC Edition S.A. 1998-2002;

• Bulletin de l'Institut International du Froid édité par l'IIF 1994 - 2002;

• La Revue Générale du Froid éditée par l'Association Française du Froid (AFF) 1998-2003;

Кроме того, в работе использованы результаты интроспекции процесса устной и письменной переводческой практики, анализа подъязыка холодильной техники и теоретические положения современного переводоведения, которые раскрывают сущность переводческой деятельности, условия ее осуществления, понятия и категории перевода (схема перевода, инвариант перевода, соответствия, единицы перевода и т.д.).

При разработке проблемы применялись следующие методы исследования:

1.Анализ лингвистической, учебно-методической, технической и научно-технической литературы.

2.Метод интроспекции.

3.Классификация лингвистических единиц (компонентов содержания) и сведение их в модели.

4,Определение типов трансформации лингвистических единиц и особенностей этапов письменного перевода.

Научная новизна исследования заключается в том, что: показаны различия между стилем, используемым для изложения научно-технических текстов и стилем технической литературы; сравнение двух типов текстов проведено по следующим параметрам: лексика (терминология и общеупотребительная лексика); морфология (система времен и наклонений); синтаксис (структура и типы предложений, их коммуникативная и прагматическая направленность); применительно к подъязыку холодильной техники адаптированы основные положения теории речевой деятельности, теории текста и теории перевода; на основе выделенных компонентов содержания и синтаксических конструкций в текстах подъязыка холодильной техники разработаны инвариантные методы перевода, которые могут применяться к любому научно-техническому подъязыку при условии использования принятых стандартов.

Теоретическое значение результатов диссертации определяется следующим: рекомендовано выделять внутри научно-технического стиля собственно научно-технический и технический стили в связи с различными функциями и категориями адресатов. показано, что ядерно-периферическая структура подъязыка холодильной техники в целом характеризуется полисистемностью, обладая устойчивым ядром, в качестве которого предложено рассматривать компоненты языковых семантических подсистем термодинамики и теплопередачи; раскрыты механизмы перевода специальной литературы холодильной техники, отмечена целесообразность обновления русской терминологии с последующей доработкой действующих нормативно-технических документов в этой области;

Практическая ценность работы состоит в том, что: на основе разработанных подходов успешно выполнен перевод целого ряда специальных научно-технических изданий в области холодильной техники, ранее ни разу не переводившихся и не издававшихся ни в СССР, ни в России [139, 141, 142];

- -выделенные типы трансформаций могут быть рекомендованы для практического использования в работе переводчиков, специализирующихся в области научно-технических переводов текстов, посвященных технике и физике низких температур, холодильной и криогенной технике, кондиционированию и вентиляции, а также при разработке методов машинного перевода для указанных областей науки и техники; результаты работы могут быть использованы в курсах стилистики французского языка и теории перевода при разборе и анализе исходных и переводных текстов научно-технического характера.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Научно-технический и технический языки представляют собой каждый в отдельности и вместе взятые сочетание искусственного и естественного языков, при этом первый обычно функционирует в сфере изложения основ, обоснования гипотез, терминологии и обозначения узких понятий, а второму отводится роль языкового •оператора и диспетчера (языка предписаний и указаний).

2. Полноценность1 перевода научно-технической речи напрямую зависит от соответствия всем стандартам, использования унифицированной терминологии^ понятной специалистам, которым предназначается переводной текст, подбора точных эквивалентов или, в случае их отсутствия, удовлетворительных субститутов (подстановок) при полном функционально-стилистическом соответствии.

3. Методы перевода текстов научно-технического содержания предопределяются наличием эквивалентных синтаксических шаблонов и лексической адекватности используемых в ИЯ и ПЯ терминов.

4. Основные принципы моделирования трансформаций при переводе технических текстов и специальных научных трудов заключаются в поиске и формулировании шаблонов синтаксических конструкций, характерных для данного подъязыка в ПЯ.

Материалы диссертации обсуждались на научной теоретической конференции МПУ (11 апреля 2002 года), а также на I и II научно-практических конференциях "Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в вузе" (23 мая 2002 года и 15 мая 2003 года. Академия ФСБ. Переводческий факультет).

1) соответствие подлиннику по функции (полноценность передачи) и 2) полноценность выбора средств переводчиком (полноценность языка и стиля)" [113, с. 370].

Основные положения работы опубликованы в докладах: Структура процесса письменного перевода научно-технической литературы II Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в вузе. - М.: Переводческий факультет АФСБ, 2003, с.203-209; Основные свойства терминологических систем и их учет при переводе научно-технических текстов // Перевод и переводоведение. — М.: Лингвистический факультет МГГУ, 2002, с. 28; статье "К вопросу о терминологии холодильной техники'7/"Холодильный бизнес" № 5, 2001, с.18-19, а также в статье "Стилистическая адаптация при переводе на русский язык французских научно-технических текстов" (в печати).

Результаты работы использовались при переводе на русский язык целого ряда специальных научно-технических изданий в области холодильной техники^ранее ни разу не переводившихся и не издававшихся ни в СССР, ни в России, а именно! Manuel technique du froid. Bases-composants-calculs. Montage, Conduite, Maintenance des installations frigorifiques (Le POHLMANN. W. Maake, H.-J. Eckert, Jean-Louis Cauchepin). PYC Edition, 1993,1204 p.; Patrick Jacquard, Serge Sandre. La pratique du froid. Paris: PYC Edition, 2000 - 241 p.; Kotzaoglanian. Manuel pratique de dépannage frigorifique et électrique des installations à détente directe et à condensation par air. Gap, 1995 - 417 p., a также многочисленных технических бюллетеней, информационных и справочных материалов в этой области.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, степень ее разработанности, определены объект, предмет, цели и задачи исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Язык французской научно-технической литературы и особенности его перевода"

Результаты исследования могут быть рекомендованы к использованию:

• при переводе литературы научно-технического характера, реферировании периодических изданий, переводе материалов тематических конференций и симпозиумов;

• при преподавании курсов стилистики в ходе анализа и разбора текстов научно-технического характера, теории и практики перевода, курсов специального перевода;

• при изучении особенностей научно-технического перевода и стилистики, в частности проблематики научно-технических подъязыков, а также при составлении специальных словарей, тезаурусов, сборников научно-технических терминов и разработке терминологических стандартов.

Заключение

Результаты исследований, проведенных в ходе выполнения настоящей диссертационной работы, могут быть сформулированы следующим образом.

1. Установлены основные признаки дифференциации научно-технического и технического стилей. Показано, что научно-технический стиль обычно ориентирован на специалиста, ученого, теоретика и функционирует в сфере изложения основ, обоснования гипотез, терминологии и обозначения узких понятий. Научно-технический стиль использует сокращенное количество временных форм (Inf., Présent, Futur, Conditionnel, Subjonctif), тяжелые синтаксические конструкцие, сложные терминологические обороты и характеризуется модальностью, присущей французскому языку науки. Техническому стилю отводится роль языкового оператора и диспетчера (языка предписаний и указаний), адресованного потребителю, пользователю техники. В техническом стиле с минимальным разнообразием грамматических форм (Inf., Présent, Futur), упрощенными синтаксическими конструкциями, отсутствием какой-либо связи с субъектом речи, стереотипностью и жесткими рамками использования специальных терминов в изобилии используются поясняющие иллюстрации, таблицы, схемы и диаграммы, помогающие довести до читателя суть излагаемого вопроса.

2. Предложена последовательность обработки исходного текста, представляющая собой три фазы процесса перевода научно-технической литературы: ^

1) фазу предварительной ориентировки и планирования;

2) фазу осуществления;

3) фазу сопоставления результата с намеченной целью.

3. Составлен перечень основных (базовых) синтаксических моделей (шаблонов) французского и русского подъязыков холодильной техники на основе -«Учебника по холодильной технике» - Manuel technique du froid. Bases-composants-calculs. Montage, Conduite, Maintenance des installations frigorifiques (Le POHLMANN. W. Maake, H.-J. Eckert, Jean-Louis Cauchepin), Paris: PYC Edition, 1993 - 1204 p. и отмечена потребность унификации и стандартизации русской терминологии.

4. Выделены основные типы трансформаций н на примере результатов, полученных при работе с подъязыком холодильной техники, показаны основные принципы моделирования трансформаций при переводе технических текстов и специальных научных трудов на лексическом, семантическом и информационном уровнях. Сущность указанных принципов составляют рекомендации по условиям использования различных видов трансформаций: синтаксическое уподобление, членение предложения, обратная трансформация, замена членов предложения и компенсация.

5. Разработаны приемы перевода синтаксических конструкций научно-технической речи, а также терминов и неологизмов в соответствии с терминологией, принятой в РФ, которые заключаются в использовании шаблонной синтаксической системы, существующей в данной области науки и техники в исходном и переводящем языках. Показана необходимость использования унифицированной системы подбора терминов данного подъязыка, закрепленной соответствующими нормативными документами (стандартами, сборниками рекомендуемых терминов и т.д.).

Выполненные исследования подтвердили выдвинутую нами гипотезу о том, что процесс перевода текстов научно-технической и технической литературы может быть оптимизирован благодаря использованию перечисленных приемов.

Таким образом, поставленная в работе цель, сформулированная как разработка основных методов перевода подъязыков научно-технического характера и выделение компонентов содержания, лежащих в основе моделей этих подъязыков с использованием теоретических представлений о подъязыках и научно-технических текстах, в результате проведенных исследований может считаться достигнутой.

Основные положения, определяющие методы и приемы перевода французской научно-технической литературы на русский язык, которые были сформулированы и обоснованы в данной работе, нашли практическое применение при подготовке русских изданий следующей литературы:

• Manuel technique du froid. Bases-composants-calculs. Montage, Conduite,

Maintenance des installations frigorifiques (Le POHLMANN. W. Maake, H.-J. Eckert, Jean-Louis Cauchepin), Paris: PYC Edition, 1993 -1204 p.;

• Patrick Jacquard, Serge Sandre. La pratique du froid. Paris: PYC Edition, 2000 -241p.;

• Kotzaoglanian. Manuel pratique de dépannage frigorifique et électrique des installations à détente directe et à condensation par air. Gap, 1995 - 417 p.;

 

Список научной литературыСапожников, Юрий Владимирович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Англо-русский и русско-английский словарь технических терминов и словосочетаний по отоплению, вентиляции, охлаждению, кондиционированию, теплоснабжению и строительной теплофизике. М.: АВОК-Пресс, 2001.

2. Бархударов JT.C. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. -М.: Междунар. отношения, 1975.

3. Бархударов JI.C. Уровни языковой иерархии и перевод. М.: Тетради переводчика, 1969.

4. Батько Б.М. Соискателям ученой степени: Практические рекомендации (от диссертации до аттестационного дела). 4-е изд., перераб. и доп. М.: СИП РИА, 2002.

5. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: Учебное пособие. — М.: МПУ, Народный учитель, 2001.

6. Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода. — М.: ВЦП, 1988.

7. Борисова Л.И. Основные проблемы научно-технического перевода. М.: ВЦП, 1983.

8. Борисова Л.И. Лингвометодические проблемы научно-технического перевода. -М.: ВЦП, 1987.

9. Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. Ч. 1-2.-М., 1990- 1991.

10. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили. — М., 1967.

11. П.Ванников Ю.В. Виды научно-технических переводов: общая характеристика,функции, требования к выполнению. М., 1988.

12. Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. Ч. 1-М.:ВЦП, 1984.

13. Ванников Ю.В. Виды адекватности и типология переводов // Совершенствование перевода научно-технической литературы: Тез. докл. и сообщ. Всесоюз. конф. М., 1982.

14. Ванников Ю.В Научно-технический перевод как особый вид деятельности // Научно-технический перевод. — М., 1987.

15. Ванников Ю.В. Начальная субкатегоризация научно-технических и официально-деловых текстов. К проблеме функционального подстиля, речевого модуса и логической доминанты текста // Семантика текста и проблемы перевода. — М., 1984.

16. Ванников Ю.В. К обоснованию общей типологии текстов, функционирующих в сфере научно-технического перевода 11 Текст как объект лингвистического анализа и перевода. -М., 1984.

17. Васильев Л.Б., Гаровников Г.В., Тремасов Н.З. Русско-французский политехнический словарь.-М., 1974.

18. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. — М., 1976.

19. Винье Ж., Мартэн А. Язык французской технической литературы. — М.: Высшая школа, 1981.

20. Выготский Л.С. Мышление и речь. М.-Л., 1934.

21. Гаврилов Л.А. Курс лекций по стилистике французского языка. М., 1977.

22. Гаврилов Л.А. Основные современные функциональные стили французского языка. "Французский язык. Стилистика". -М.: СГУ, 2001.

23. Гаврилов Л.А. Формирование и предмет современной французской стилистики. "Французский язык. Стилистика". М.: СГУ, 2001.

24. Гаврилов Л.А. О статусе стиля французской технической литературы // Сборник научных трудов № 8 (23) "Филологические науки в МГИМО". — М.: МГИМО, 2001.

25. Гаврилов Л.А. Лингвистические и психологические аспекты аудирования французской диалогической речи. Дис. канд. филол. наук. -М., 1973.

26. Гаврилов Л.А. Роль прогностических решений в понимании речи на родном и иностранных языках // Сб. статей № 10, ВИ. — М.: ВИ, 1974.

27. Гаврилов Л.А., Латышев Л.К. Основы реферирования и аннотирования. М., 1981.

28. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. — М., 1997.

29. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1994.

30. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. 3-е изд. -М.: Русский язык, 1971.

31. Гринев С.В. Введение в терминографию. М., 1996.

32. Гринёв С.В. Введение в лингвистику текста: Учебное пособие. -М.: МПУ, 2001.

33. Гумилев Л.Н. Древняя Русь и Великая степь. Санкт-Петербург, 2001.

34. Деньгуб В.М., Смирнов В.Г. Единицы физических величин: Словарь-справочник. М.: Изд-во стандартов, 1990.

35. Дрезен Э.К. Научно-технические термины и обозначения и их стандартизация. -М„ 1936.

36. Епифанцева Н.Г. Межуровневые связи в системе моно- и полупредикативных единиц (во французском языке в сопоставлении с русским). — М.: МПУ, 1999.

37. Епифанцева Н.Г. Односоставные предложения в структуре сложного // Структурно-семантическая характеристика лексических и грамматических единиц в современном французском языке. М.: МОПИ им. Крупской, 1982.

38. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловоечленение предложения). 2-е изд, перераб. и доп. Ростов-на-Дону, 2002.

39. Кедров Б.М. Соотношение фундаментальных и прикладных наук // Вопросы философии.-М., 1972, №2.

40. Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь, 1966.

41. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь, 1972.

42. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. — М., 1977.

43. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М.: Междунар. отношения, 1980.

44. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.

45. Коновалова Е.Д. Сопоставительный этимологический и контекстуальный анализ термина и обиходного слова в английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. — Л., 1964.

46. Корюкова A.A., Дера В.Г. Основы научно-технической информации. — М.: Высшая школа, 1985.

47. Корач М. Наука индустрии // Наука о науке. М., 1966.

48. Котов Р.Г., Новиков А.И., Скокан Ю.П. Прикладная лингвистика и информационная технология. М.: Наука, 1987.

49. Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. — Минск: Вышэйшая школа, 1980.

50. Крупнов В.Н. О психологическом подходе к решению вопроса об оценке качества перевода // Учен. зап. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1971, т. 60.

51. Крюкова О.П. Интегрированная лингводидактическая технология. Дис. . д-ра филол. наук. -М., 1998.

52. Кудряшова Л.М., Голубева C.B. Организация работ по переводу научно-технической литературы в органах НТИ: Метод, пособие. М.: ВЦП, 1987.

53. Кузнецов В.Г. Функциональные стили французского языка. -М.: Наука, 1991.

54. Лейчик В.М. Языки для специальных целей функциональные разновидности современных развитых национальных языков // Общие и частные проблемы функциональных стилей. -М.: Наука, 1986

55. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. -М., 1969.

56. Леонтьев A.A. Основы теории речевой деятельности. — М., 1974.

57. Леонтьев A.A. Психолингвистика и проблемы функциональных единиц речи. "Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике". М., 1961.

58. Литвиненко A.C. Термин и метафора // Ученые записки I МГПИИЯ. М., 1954, т. VIII.

59. Логинова К.А. Деловая речь и ее стилистические изменения в советскую эпоху // Развитие функциональных стилей современного русского языка: Сб. научн. тр. — М., 1968.

60. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. — М., 1961.

61. Лурия А.Р. Психология понимания речи. — М., 1965.

62. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М., 1985.

63. Марчук Ю.Н. Основы терминографии: Методическое пособие. М., ЦИИ МГУ, 1992.

64. Миронова H.H. Средства субъективной модальности в научном тексте. (На материале немецких лингвистических текстов). Автореф. дис. канд. филол. наук. — М. МГЛУ, 1991.

65. Миронова H.H. Дискурс-анализ оценочной семантики. — М., 1997.

66. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. — М.: Московский лицей, 1996.

67. Миньяр-Белоручев Р.К. Русско-французский словарь переводчика международных конференций. М., 1997.

68. Михайлов H.H. Верификация лингвистических отношений и проблема эквивалентности перевода // Теория верификации лингвистических отношений: Межвуз. сб. научн. тр. М., 1988.

69. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. — М., 1985.

70. Морен М.К., Тетеревникова H.H. Стилистика современного французского языка. -М., 1974.

71. Морозов М.М. Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский. Вып. XI, Изд. Гос. института заочного обучения языкам. -М., 1935.

72. Найда Ю. Наука перевода // Вопросы языкознания. — М.,1970.

73. Невельский П.Б. Объем памяти и количество информации. // Вопросы психологии. М., 1965, №4.

74. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. — М., 2001.

75. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. М., 1991.

76. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. 3-е изд., перераб. и доп. М., 1990. . .

77. Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армии США. 2-е изд., перераб. и доп. -М., 1989.

78. Нелюбин Л.Л. Теория перевода и сопоставительная терминология // Армия и современный мир. -М., 1994 с. 60-65.

79. Нелюбин Л.Л. Проблема термина и научно-технического ( перевода // Терминоведение № 2-3, 1995, с. 10-12.

80. Нелюбин Л.Л., Хендрикс П. Грамматические аспекты терминологического обеспечения процесса перевода // Язык и культура: Бельгия Нидерланды — Россия, 2-й вып. - М., 1999, с. 229-239.

81. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. М., 1999.

82. Огородов М.К. Проблемы коммуникативного подхода к синтаксису текста // Сборник статей № 24. М.: Военный институт, 1988. - с. 84 - 90

83. Одинцов В.В. Стилистика текста. — М.: Наука, 1980.

84. Олыики Л. История научной литературы на новых этапах, т.З. М., 1933.

85. Основные понятия и терминология термодинамики, криогенной техники, холодильной техники, теполопередачи и промышленной теплотехники: Учеб.-справ. пособие / Моск. гос. ун-т прикл. биотехнологии. Сост.: Камовников Б.П., Руденко Г.С. -М., 1997.

86. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка (опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка): Учебное пособие к спецкурсу / Министерство народного образования РСФСР. МОПИ им. Н.К. Крупской, 1990.

87. Парпаров Л.Ф. Некоторые закономерности образования и развития немецкой военной терминологии и вопросы перевода ее на русский язык // Вопросы лингвистики и методы преподавания иностранных языков. М.: МГУ, 1968.

88. Политехнический словарь / Редкол.: А.Ю. Ишлинский и др. — М.: Советская энциклопедия, 1989.

89. Пономарев Я.А. Психология творчества. — М., 1976.

90. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка. М., 1974.

91. Пиотровский Р.Г. Частотные словари и автоматическая переработка лингвистических текстов. // II Межвузовская конференция по частотным словарям и автоматической переработке текстов: Тезисы Докладов. Минск, 1968.

92. Пумпянский A.JI. К вопросу о материальной стороне языка. // Вопросы языкознания. — 1980, № 3.

93. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1969.

94. Рецкер Я.И. Методика технического перевода. — М.: ОНТИ: Изд-во НКТП, 1934.

95. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерк лингвистической теории перевода. — М.: Междунар. отношения, 1974.

96. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология. Вопросы терминологии. — М., 1961.

97. Сапожников В.Б., Уразов Е.К. Стандарты по холодильной технике. Состояние, проблемы, перспективы // Холодильный бизнес. 2000, № 5.

98. Сапожников Ю.В. Структура процесса письменного перевода научно-технической литературы // Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в вузе. М.: Переводческий факультет АФСБ, 2003.

99. Сапожников Ю.В. Основные свойства терминологических систем и их учет при переводе научно-технических текстов // Перевод и переводоведение. М.: Лингвистический факультет МПУ, 2002.

100. Сапожников Ю.В. К вопросу о терминологии холодильной техники // Холодильный бизнес. М., 2001, № 5.

101. Сафьян Ю. Из наблюдений над русской терминологией II Сб. науч. тр. Ереванского политехнического института им. К. Маркса. Серия "Общественные науки", т.24. Ереван, 1966, №1.

102. Свинцов В.И. Смысловой анализ и обработка текста. М., 1979.

103. Сидоров Е.В. К характеристике текста как подсистемы (в обычной коммуникации и в коммуникации с реферированием) // Перевод как лингвистическая проблема. М., 1982.

104. Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. М., 1986.

105. Сидоров Е.В., Ширяев А.Ф. Основы теории языка и речи. —М., 1991.

106. Смирнов A.A. Психология запоминания.-М., 1948.

107. Собаршов И.Т. Номинативная организация научно-технической лексики. М.: Высшая школа, 1979.

108. Собаршов И.Т. Пособие по словообразованию французского языка. — М.: Высшая школа, 1978.

109. Соколов А.Н. Внутренняя речь и мышление. — М., 1968.

110. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М., 1965.

111. Тогунов Б.М. Сопоставительный анализ немецкой и русской научно-технической терминологии и пути ее стандартизации (на материале терминологии холодильной техники). Дис. канд. филол. наук. Калинин-Астрахань, 1969.

112. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.

113. Федоров A.B. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958.

114. Философия и методология науки. М., 1996.

115. Французско-русский технический словарь. Под ред. Л.И. Барона М., 1967.

116. Французско-русский политехнический словарь. Под ред. П.Е. Турчина — М., "Сов. Энциклопедия", 1970.

117. Чалкова Е.Г. Фразеосемантические поля англоязычного личностноориентированного общения.-М.: Импринт-Гольфстрим, 1998.

118. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. -М.: Высшая школа, 1987.

119. Чижов Г.Б. Теплофизические процессы в холодильной технологии пищевых продуктов.-М.: Пищевая промышленность, 1979.

120. Цвиллинг М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков. Чтение, перевод, устная речь. - Л., 1977.

121. Цвиллинг М.Я. Оценка перевода переводчиком и выработка способности к оптимизации перевода. // Всесоюз. конф. "Совершенствование перевода зарубежной научно-технической литературы": Тез. докл. и сообщ. -М., 1978.

122. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. —М.: Воениздат, 1973.

123. Швейцер А.Д. О проблеме лингвистического изучения перевода // Вопр. языкознания. 1970, № 4.

124. Ширяев А.Ф. Специализированная речевая деятельность. Психолингвистическое исследование на материале синхронного перевода. — М., 1979.

125. Ширяев А.Ф.Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979.

126. VIII сессия Международной академии холода // Холодильная техника. 2001, №5.

127. Bally Charles. Linguistique générale et linguistique française (3-ième édition). -Berne: Francke, 1950. (Балли III. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М.: Эдиториал УРСС, 2002.)

128. Bally Charles. Traité de stylistique française. Heidelberg: Winter, 1909. (Балли Ш. Французская стилистика. - M., 1961.)

129. Bally Charles. Précis de stylistique: Esquise d'une méthode fondée sur l'étude du français moderne. Geneve: Eggimann, 1965.

130. Breidert H.-J., Cauchepin J.-L. Calcul des chambres froids. PYC Edition, 1998.

131. Bulletin de l'Institut International du Froid. Edité par l'IIF, 1994 2002.

132. Descartes R. Discours de la méthode. Paris, 1983.

133. Dubois Jean. Etude sur la dérivation en français moderne et contemporain. — Paris, 1962.

134. Dubois Jean. Grammaire structurale du français, t. III. — La phrase et ses transformations. Paris: Larousse, 1967.

135. Frei H. La grammaire des fautes. Paris, 1929.

136. Gougenheim G., Rivenc P., Michéa R., Sauvageot A. L'élaboration du français élémentaire.-Paris, 1956

137. Gilbert EJ. Langage de la science. — Paris, 1945.

138. Guiraud P. La stylistique: Lectures. Paris: Klincksieck, 1970.

139. Jacquard P., Sandre S. La pratique du froid. Paris: PYC Edition, 2000.

140. Jacquard P., Sandre S. Régulation numérique. Gestion technique. Paris: PYC Edition, 1994.

141. Kotzaoglanian. Manuel pratique de dépannage frigorifique et électrique des installations à détente directe et à condensation par air. Gap, 1995.

142. Marouzeau J. Précis de stylistique française (4-ième édition). — Paris, 1959.

143. Morris Charles. Signs, Language and Behaviour. New York, 1955

144. Nouveau dictionnaire international du froid. Institut International du Froid. — Paris, 2000.

145. Piccard J. Profondeur 11000mètres.-Paris, 1961.

146. Rapin P.J., Jacquard P. Installations frigorifiques. Tome 2. Technologie (6-ième édition).-Paris: PYC Edition, 1992.

147. La Revue Générale du Froid. Editée par l'Association Française du Froid (AFF), 1998-2003.

148. La Revue Pratique du Froid et du Conditionnement d'Air (RPF). Editée par PYC Edition, 1998-2002.

149. Sauvageot A. Français écrit, français parlé. Paris, 1962.

150. Sauvageot A. Stylistique.-Paris,. 1967. .

151. Spitzer L. Les théories de la Stylistique, Le français moderne. Paris, 1952.

152. Servien P. Le langage de sciences. Paris, 1938.f

153. Vendryès J. Le langage. Introduction linguistique à l'histoire. Paris, 1968. (Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. - М.: Эдиториал УРСС, 2001.)